盈利能力含義范文

時(shí)間:2024-02-22 17:57:22

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇盈利能力含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

盈利能力含義

篇1

【關(guān)鍵詞】A級(jí)考試;英漢翻譯;興趣;詞匯;長(zhǎng)句翻譯

高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(Practical English Test for Colleges),簡(jiǎn)稱(chēng)PRETCO。其目的是考核考生的語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能和使用英語(yǔ)處理有關(guān)一般業(yè)務(wù)和涉外交際的基本能力??荚嚪绞綖楣P試,其中翻譯部分占總分的20%,考試時(shí)間卻只有25分鐘。翻譯這種題型對(duì)于詞匯量、語(yǔ)法和句法的要求較高,在平時(shí),多數(shù)高職學(xué)生就很難做好。在PRETCO考試中,這部分的得分率也往往偏低。根據(jù)近4年我院大一學(xué)生考試成績(jī)數(shù)據(jù)分析,在該題型中,平均分最高的是2012年6月的考試,為9.33分,還沒(méi)達(dá)到該題型總分的一半。因此,高職生英語(yǔ)翻譯能力的提高迫在眉睫。那么如何提高這部分的得分呢?我認(rèn)為,最重要是在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)高職生翻譯能力的培養(yǎng)。在我看來(lái),應(yīng)當(dāng)主要通過(guò)以下幾種途徑來(lái)提高學(xué)生的英漢翻譯能力。

一、提高學(xué)習(xí)興趣,通過(guò)英美社會(huì)文化等材料,通過(guò)影音、文本等方式訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力

高職學(xué)生大多數(shù)英語(yǔ)底子薄,學(xué)習(xí)興趣并不大。根據(jù)近期對(duì)大一新生做過(guò)的一個(gè)調(diào)查問(wèn)卷,其中對(duì)于英語(yǔ)這門(mén)課程,喜歡的只有29.80%。而厭惡的占4.40%。如果教師不采取任何措施,本來(lái)就對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在消極情感因素的高職生,在遇到緊接而來(lái)的詞匯、語(yǔ)法學(xué)習(xí),就更加無(wú)法投入精力,學(xué)習(xí)效果可想而知??梢?jiàn),學(xué)習(xí)興趣會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生一定程度的影響。興趣的提高,對(duì)于學(xué)習(xí)有著直接的促進(jìn)作用。因此,教師需要經(jīng)過(guò)正確的引導(dǎo),從而提高高職生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)科的興趣。而學(xué)生學(xué)習(xí)興趣可以通過(guò)以下幾種方式得到提高:

1. 設(shè)計(jì)符合學(xué)生實(shí)際水平的學(xué)習(xí)任務(wù)。

根據(jù)維果斯基提出的“最近發(fā)展區(qū)”的思想,教學(xué)必須要考慮受教育者已達(dá)到的水平,并要走在他們的前面。因此,教師每次課都應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平設(shè)計(jì)一些學(xué)生通過(guò)資料或他人的啟發(fā)、幫助可以解決的學(xué)習(xí)任務(wù)。通過(guò)不斷的獲得成果以及肯定,學(xué)生的自信心會(huì)逐漸增強(qiáng)。與此同時(shí),對(duì)于英語(yǔ)這門(mén)課程的學(xué)習(xí)也就會(huì)逐步提高。

2. 把教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生該興趣的話(huà)題聯(lián)系起來(lái),通過(guò)討論法提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。

如今,傳統(tǒng)的講授法已經(jīng)很難引起學(xué)生的興趣了。因此一定要采用多種教學(xué)手法,而討論法是實(shí)際操作性強(qiáng)又最有效果的一種。在學(xué)習(xí)課文之前,就相關(guān)話(huà)題展開(kāi)討論,不但加深了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容背景的了解,也能讓學(xué)生對(duì)即將學(xué)習(xí)的內(nèi)容產(chǎn)生好奇和興趣。

3.采用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段。

在平常的教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段,為學(xué)生補(bǔ)充豐富的背景常識(shí),幫助學(xué)生更加容易理解教學(xué)內(nèi)容。更重要的是,要經(jīng)常為學(xué)生播放一些英美社會(huì)文化、旅行、影視、時(shí)尚等的影音、文本資料。這樣一方面能加深學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的渴求。另一方面,也能在不知不覺(jué)中提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,增加詞匯量。

二、增加詞匯量,注重積累

嚴(yán)復(fù)提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信達(dá)雅”三原則。而最基本的原則則是“信”,即翻譯的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文。而A級(jí)考試考察的是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,因此,忠于原文是最根本的原則。這也就決定了學(xué)生要準(zhǔn)確把握翻譯題中關(guān)鍵單詞和詞組的含義。而A級(jí)考試著重考察學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,因此,平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)當(dāng)為學(xué)生補(bǔ)充一些社會(huì)常用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)。

例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真題)

A.絲綢服裝生產(chǎn)量大,即使你們的訂購(gòu)量不足1000件,我們也會(huì)適當(dāng)給予折扣。

B.由于女式絲綢襯衣供不應(yīng)求,我們一般不給折扣,除非你預(yù)付1000件的定金。

C.市場(chǎng)上絲綢服裝很多,雖然你們訂購(gòu)量超過(guò)了1000件,我們也不給任何折扣。

D.由于女式絲綢襯衣需求量很大,我們通常不給折扣,除非訂購(gòu)量超過(guò)1000件。

本題就是關(guān)于商貿(mào)類(lèi)的應(yīng)用性文字。通過(guò)in great demand和place an order為關(guān)鍵詞組。根據(jù)這兩個(gè)詞組的含義,前者意為“需求量大”,后者是“下訂單、訂購(gòu)”之意。由此可以選擇出正確答案為D選項(xiàng)。

詞匯的積累可以通過(guò)以下兩種途徑:

1.詞匯分類(lèi)法

根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,向?qū)W生傳授如外貿(mào)、法律、產(chǎn)品說(shuō)明、銀行等的社會(huì)常見(jiàn)領(lǐng)域相關(guān)的一些短語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。尤其要著重積累商貿(mào)經(jīng)濟(jì)類(lèi)的詞匯。

2. 閱讀法

為學(xué)生提供豐富的閱讀資料,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)記憶詞匯。在平時(shí)的教學(xué)中,可以為學(xué)生提供一些如外貿(mào)文件、法律文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等的文字材料作為學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生通過(guò)大量的學(xué)習(xí)實(shí)踐,加深對(duì)常見(jiàn)應(yīng)用性文字的理解和積累。

三、掌握對(duì)長(zhǎng)句、難句的處理技巧

英翻翻譯部分考察的重點(diǎn)是長(zhǎng)句、難句的翻譯。這也是讓很多學(xué)生最此題型無(wú)法入手的難點(diǎn)。這種類(lèi)型的句子主要有這樣的特點(diǎn):通常為復(fù)雜句子包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子看起來(lái)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)生沒(méi)有耐心弄懂其意思。

A級(jí)考試翻譯部分的特點(diǎn)也就決定了我們英語(yǔ)教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生掌握對(duì)長(zhǎng)句、難句的處理技巧。在日常教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)特別留意一些課文里的長(zhǎng)句和難句,提醒學(xué)生注意句中關(guān)鍵詞和新詞的理解,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,必要時(shí)給予詳細(xì)的解釋?zhuān)詭椭鷮W(xué)生徹底理解。在此基礎(chǔ)上要求學(xué)生對(duì)這些長(zhǎng)句和難句進(jìn)行翻譯,然后對(duì)學(xué)生所犯的典型錯(cuò)誤進(jìn)行修整和對(duì)比講評(píng),同時(shí)向他們傳授相應(yīng)的翻譯技巧。例如準(zhǔn)確地選詞造句、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、詞序調(diào)整、增譯減譯、省略重復(fù)、意譯等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以概括總結(jié),這樣學(xué)生才能真正掌握這些翻譯技巧。

在教學(xué)中,主要可以通過(guò)以下三種方式讓學(xué)生掌握處理長(zhǎng)句、難句的技巧:

1.要使學(xué)生能夠迅速找出句子主干,準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu)。

例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真題)

本題的解題思路應(yīng)該從確定主句出發(fā)。So that很明顯是用來(lái)引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的,那么解題先把主句主干,即主謂賓確定。主語(yǔ)為we, 謂語(yǔ)為look forward to, 賓語(yǔ)的核心詞組是receiving a report。那么主干翻譯為“我們期待收到一份報(bào)告?!苯酉聛?lái),把主語(yǔ)的其他修飾成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修飾賓語(yǔ)“報(bào)告”的。那么主句翻譯為“因此,我們期待收到一份你們對(duì)有關(guān)情況分析和相關(guān)建議的詳盡報(bào)告”。最后把狀語(yǔ)從句也按同樣的方法翻譯出來(lái)?!耙员阄覀兡軌驇椭銈儽M快把銷(xiāo)售量提高到原有水平?!边@樣這句長(zhǎng)句就準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)了。

通過(guò)例題可知,教師應(yīng)在教學(xué)中經(jīng)常訓(xùn)練學(xué)生對(duì)于長(zhǎng)句的處理。教會(huì)學(xué)生先確定句子主干,即找出主謂賓,再把修飾成分添加到句中的適當(dāng)位置。

2.使學(xué)生能夠判斷出主從句的邏輯關(guān)系,能準(zhǔn)確判斷應(yīng)使用的連詞。

例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真題)

A.如果你們想了解我們生產(chǎn)的新產(chǎn)品,我們會(huì)快遞整套產(chǎn)品目錄供你們選擇。

B.由于你們想訂購(gòu)我們生產(chǎn)的新產(chǎn)品,現(xiàn)航空郵寄一套產(chǎn)品說(shuō)明資料供參考。

C.為了讓你們熟悉我們經(jīng)營(yíng)的新產(chǎn)品,現(xiàn)航空郵寄全套產(chǎn)品說(shuō)明資料供參考。

D.在你們訂購(gòu)我們的新產(chǎn)品之前,我們將通過(guò)電子郵件的方式發(fā)去產(chǎn)品說(shuō)明。

本題的不定式為句子目的狀語(yǔ),應(yīng)翻譯為“為了”而A“如果”表?xiàng)l件,B“由于”表原因,D“在…之前”表時(shí)間,都不符合不定式的含義。所以很迅速可做出正選答案為C選項(xiàng)。

可見(jiàn),教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生熟練掌握常用連詞的含義和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示結(jié)果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示讓步含義,翻譯為“即使”的有though, although, even if。

3.應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生了解中英文語(yǔ)言邏輯上主要的不同之處。尤其體現(xiàn)在語(yǔ)序上。例如,中文會(huì)先說(shuō)時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ),而英文中正好相反,尤其是比較長(zhǎng)的狀語(yǔ)一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不會(huì)出現(xiàn)“頭重腳輕”的句型結(jié)構(gòu),而中文卻并非如此。

例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真題)

這句話(huà)的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是important。That引導(dǎo)的是主語(yǔ)從句。但翻譯的時(shí)候卻不能一字一字的直譯。而是應(yīng)當(dāng)考慮到中英文邏輯的不同,而正確把握出that從句才是句子的真實(shí)主語(yǔ)。從而翻譯為 “…盡快告訴我們很重要。”

所以,在英文教學(xué)中,教師還應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生同時(shí)提高中文造詣,了解中英文兩種語(yǔ)言邏輯上的不同點(diǎn)。這樣才能進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力。

總之,翻譯是高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的重要組成部分,是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的集中體現(xiàn)。每一位英語(yǔ)教師都應(yīng)該重視英漢翻譯的教學(xué),并把翻譯的各種技巧傳授給學(xué)生。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中注重培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的英漢翻譯能力,不僅可以提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,還可以為提前為學(xué)生將來(lái)走上工作崗位時(shí)能夠利用英語(yǔ)這一交際工具獲取專(zhuān)業(yè)所需信息做好充分的準(zhǔn)備。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂版中譯版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[2] 教育部高等教育司5高職高專(zhuān)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求6(試行)[M].高等教育出版社. 2000.

篇2

1.板浦昨天下了一場(chǎng)大雨:Banpu rained a big rain yesterday.

2.人山人海:people mountain people sea.

3.這個(gè)蘋(píng)果壞了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.

造成這種錯(cuò)誤的主要原因是中國(guó)人與西方人在看問(wèn)題的方法上存在很多差異。實(shí)質(zhì)上一種語(yǔ)言代表著一種思維方式,習(xí)慣于用漢語(yǔ)思維方式說(shuō)話(huà)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)時(shí)經(jīng)歷一場(chǎng)Culture shock也是必然的。問(wèn)題的關(guān)鍵在于我們要積極引導(dǎo)學(xué)生,讓他們認(rèn)識(shí)到英漢在哪些方面存在著較大的差異,從而有針對(duì)性地努力改進(jìn)和提高自己的英語(yǔ)表達(dá)能力。我認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言至少在以下四個(gè)方面存在著較大的差異。

一、英漢最大的差異是英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言思維方式不同

英語(yǔ)思維方式是直線(xiàn)式的,其遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體到個(gè)體的原則,請(qǐng)看下列的例子:

Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.

上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用來(lái)說(shuō)明主題句的。而漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,既所謂的“前因后果”,如果要表達(dá)相同的意思,我們通常這樣說(shuō):足球運(yùn)動(dòng)員必須不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說(shuō)足球是一項(xiàng)難度大的運(yùn)動(dòng)。

一般來(lái)說(shuō),在單個(gè)句子中,英語(yǔ)句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首。放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)則正相反,一般為后中心,主要的觀點(diǎn)、信息往往放在句末。如:

He had to stay at home yesterday because he was ill.

因?yàn)樗×?,昨天他不得不呆在家里?/p>

這種思維上的差異要求我們?cè)趯?duì)學(xué)生進(jìn)行書(shū)面表達(dá)教學(xué)時(shí),應(yīng)從思維模式上進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維,從而避免寫(xiě)出中國(guó)式的英語(yǔ)。

二、英漢差異還體現(xiàn)在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)上

(一)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊,被喻為“竹節(jié)句法”,意即英語(yǔ)句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語(yǔ)句子則被喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但行文仍然流暢,所以說(shuō),英語(yǔ)重形和,而漢語(yǔ)重意和。故英語(yǔ)句子中少了連接詞如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表達(dá)的意思就支離破碎了,而漢語(yǔ)沒(méi)有連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或意思表達(dá)清楚。如:

1.If the weather permits,we will go outing.(天氣容許的話(huà),我們?nèi)ソ加?。?/p>

2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到長(zhǎng)城非好漢。)

三、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的另一個(gè)顯著差異是被動(dòng)句多

英語(yǔ)重物稱(chēng),常常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命的詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無(wú)靈”物稱(chēng)充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,就將其置于句尾作連接。不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱(chēng)化的表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。例如:

It has been known for a long time that the earth moves around the sun.

長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),人們就知道地球是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)的。

四、英語(yǔ)又以其豐富多變的時(shí)態(tài)和漢語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái)

不同的語(yǔ)言具有不同的時(shí)態(tài),有的語(yǔ)言甚至很少或沒(méi)有時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上是借助于詞匯來(lái)表達(dá)各種時(shí)間和動(dòng)作的,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有“正”“了”“過(guò)”的若干說(shuō)法與英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí),完成時(shí)或過(guò)去時(shí)相對(duì)外,別的無(wú)其他與英語(yǔ)相對(duì)的時(shí)態(tài)形式;而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且品種繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過(guò)這些固定的手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況描繪得更準(zhǔn)確、更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說(shuō)話(huà)人的感彩。

He is always helping others.(他總是善于助人為樂(lè)。用進(jìn)行時(shí)表示贊揚(yáng))

傳遞同樣的意思,英語(yǔ)只要選用合適的時(shí)態(tài)就可以了,而漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。如:

We were,are and will be good friends.(我們過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)還是朋友。)

明確了英語(yǔ)表達(dá)上的差異之后,在書(shū)面表達(dá)教學(xué)中我們可以根據(jù)這些差異的特點(diǎn)采取有效的針對(duì)性方法,減少和消除差異對(duì)學(xué)生的干擾,從而提高其地道地用英語(yǔ)表達(dá)的能力。

(一)多背誦,善模仿。

無(wú)數(shù)外語(yǔ)學(xué)生成功者的例子證明,背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的有效途徑,模仿是學(xué)好外語(yǔ)的一條捷徑。因?yàn)楸痴b能促使學(xué)生深入地理解語(yǔ)言。在背誦的過(guò)程中,學(xué)生不僅可以自主地揣摩,對(duì)比英漢語(yǔ)言的思維方式的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)的差異,而且能慢慢地熟悉和適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式,在潛移默化中養(yǎng)成英語(yǔ)的思維習(xí)慣。

要求學(xué)生背誦的內(nèi)容可以是他們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)中遇到的優(yōu)美段落和句子,也可以是比較常用的英語(yǔ)句型句式;可以是他們寫(xiě)作的范文,也可以是學(xué)生在自己寫(xiě)作中所犯錯(cuò)誤被糾正的正確表達(dá)。無(wú)論背什么,一個(gè)宗旨是:通過(guò)背誦,讓學(xué)生積累更多的語(yǔ)言資料,以拓寬他們的表達(dá)思路,提高他們的表達(dá)能力。

(二)適當(dāng)?shù)挠h互譯練習(xí)。

英漢互譯也是能促使學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)和理解兩種語(yǔ)言思維方式差異的特點(diǎn),對(duì)比兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同的方式,實(shí)踐證明,適當(dāng)?shù)?、有目的的?xùn)練能有效地提高學(xué)生的正確表達(dá)能力。

教師要對(duì)英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中最常見(jiàn)的、對(duì)學(xué)生有幫助的句型句式、詞組和短語(yǔ)加以歸類(lèi)、整理、分類(lèi)。如:“so...that...”句型,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,“not only...but also”句式,定語(yǔ)從句、被動(dòng)句子運(yùn)用等,然后在教學(xué)的過(guò)程中,分階段有針對(duì)性地利用英漢互譯的形式進(jìn)行訓(xùn)練,讓他們把這些表達(dá)爛記于胸,然后熟用于筆。

(三)把聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。

篇3

關(guān)鍵詞: 句法差異 功能翻譯理論 目的語(yǔ) 交際規(guī)則

1.功能派翻譯理論簡(jiǎn)介

傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn)的,因此,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。功能派不再視原文為翻譯活動(dòng)中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。譯者在翻譯時(shí)所持的目的是翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素,現(xiàn)已形成了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。

20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,以新的視角重新審視翻譯活動(dòng)。

費(fèi)米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則[1]。前者要求譯文必須能讓讀者理解。

2.功能翻譯理論視角下的句法結(jié)構(gòu)處理

在句法結(jié)構(gòu)上,英漢基本句式結(jié)構(gòu)雖然都是SVO型,但在句子結(jié)構(gòu)上最明顯的差異是形合與意合。[2]漢語(yǔ)講究意合,不太重視句子中各成分的功能;英語(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐富的形態(tài)變化制約句子結(jié)構(gòu)。

2.1英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)句子的特征是簡(jiǎn)潔。

在句法結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)則十分簡(jiǎn)潔。以下將通過(guò)例子看功能翻譯理論在翻譯中的體現(xiàn)。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.譯文:我把斗篷裹緊,把雙手藏在皮手套里,我并不覺(jué)得冷,雖然天氣冷得徹骨;這可以由小路上結(jié)的一層冰來(lái)證明,現(xiàn)在已經(jīng)又結(jié)了冰的一條山澗,在幾天前迅速解凍的時(shí)候水曾漫到這條小路上來(lái)過(guò)。整個(gè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)的翻譯在句法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了調(diào)整組合,體現(xiàn)了功能翻譯理論的方法論和連貫原則。

再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.譯文:養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。此例可以看出,漢語(yǔ)十分簡(jiǎn)潔,句子沒(méi)有任何主從關(guān)系,而英語(yǔ)每個(gè)句子必須用連詞連接。

2.2英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后。

在復(fù)合句中,英語(yǔ)的主句為所傳達(dá)信息的主要部分,一般放在句首;而漢語(yǔ)則一般將主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ))譯文:昨天在大廳里發(fā)表講話(huà)的是教育部長(zhǎng)。

除了語(yǔ)言重心的差異外,英漢還有其他句法差別,如時(shí)間順序:She went away before I had realized what was happening.我還沒(méi)有意識(shí)到發(fā)生了什么事,她就跑了。漢語(yǔ)的敘述一般是嚴(yán)格按照時(shí)間的先后順序。因此,我們必須按照功能理論對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,才能翻譯出通順的譯文。

2.3功能翻譯理論下的定語(yǔ)從句的翻譯。

英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯,一般化修飾關(guān)系為并列關(guān)系,適應(yīng)漢語(yǔ)的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.譯文:他們?cè)跒閷?shí)現(xiàn)一個(gè)理想而奮斗,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,許多中國(guó)人曾為這獻(xiàn)出自己的生命。

在上述這個(gè)例子當(dāng)中,有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在譯文中譯成了與主句并列的分句,符合功能翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。

通過(guò)以上分析,可以看到在翻譯中句法結(jié)構(gòu)的處理上,隨處可以應(yīng)用功能翻譯理論。因此,大膽地對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整重組,使譯文符合目的語(yǔ)的句法特點(diǎn),才能譯出通順地道的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”[M]. Heidelberg: Universitat,1989.

[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]唐秀麗,張梅崗.論翻譯的言語(yǔ)思維[J].長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(01).

篇4

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 公示語(yǔ) 公示語(yǔ)翻譯

一、引言

隨著中國(guó)際影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、甚至定居。為了方便他們的學(xué)習(xí)、工作和生活,大多數(shù)城市的公眾場(chǎng)所都張貼了漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)。但是,許多公示語(yǔ)的語(yǔ)言性、功能性翻譯失誤比比皆是。失敗的英譯公示語(yǔ)無(wú)法發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,也極大破壞了城市的文明形象。本文擬從功能翻譯理論的角度出發(fā),對(duì)公示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行嘗試性探討,以期對(duì)公示語(yǔ)的翻譯提供必要的理論依據(jù)。

二、功能翻譯理論簡(jiǎn)述

功能派翻譯理論誕生于20世紀(jì)七十年代的德國(guó)。德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜?賴(lài)斯(Kantharina Reiss)、漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)是德國(guó)功能派最為杰出的代表人物。

1.賴(lài)斯――翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類(lèi)學(xué)說(shuō)。1971出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》是賴(lài)斯最為經(jīng)典的著作,她在該書(shū)中第一次提出“翻譯功能論”的思想,并將“功能類(lèi)型”的概念引入翻譯理論。雖然在理論上賴(lài)斯依然堅(jiān)持以原作為中心的等值論,并指出 “理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等”,但在實(shí)踐中她發(fā)現(xiàn)在一些情況下等值是不可能而且不可取的。甚至在一些特殊情況下,譯文應(yīng)當(dāng)與原文具有不同的功能。

2.費(fèi)米爾――翻譯目的論。弗米爾根據(jù)行為學(xué)的理論指出,翻譯不僅是人類(lèi)的一種行為活動(dòng),而且還是一種有目的行為活動(dòng),是一種目的。弗米爾的思想旨在打破對(duì)等理論的局限,掙脫以原語(yǔ)為中心的等值理論的束縛,他提出應(yīng)當(dāng)以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則。由此,他創(chuàng)立了功能派翻譯思想的奠基理論――翻譯目的論。其核心思想是:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。

3.曼塔利――翻譯行為理論。曼塔利在目的論的基礎(chǔ)上拓展了功能派翻譯理論適用的領(lǐng)域。他指出“翻譯是一種為實(shí)現(xiàn)某一特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。他分別定義了“翻譯”和“翻譯行為”的概念,認(rèn)為翻譯是翻譯行為的具體操作。曼塔利還特別強(qiáng)調(diào)以下三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用:翻譯過(guò)程的行為,參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境。

4.諾德――功能加忠誠(chéng)理論。作為第二代目的論的代表,諾德繼承并發(fā)展了第一代目的論的理論。1997年諾德出版了其代表性著作《目的》,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,彌補(bǔ)了功能派翻譯理論的不足。值得注意的是,諾德的“忠誠(chéng)”原則強(qiáng)調(diào)“翻譯中原文作者,翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者三者之間在譯文中盡量一致的關(guān)系”。

三、公示語(yǔ)的文體功能以及英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.公示語(yǔ)的文體功能。公示語(yǔ)存在的目的是為了滿(mǎn)足公眾的社會(huì)行為和心理需求。在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示、提示、限制和強(qiáng)制等應(yīng)用功能。

(1)指示功能。指示性公示語(yǔ)通過(guò)向公眾提供直接的、明確的參考性信息而達(dá)到服務(wù)大眾的目的。指示又稱(chēng)參照功能,其目的僅在于指示服務(wù)內(nèi)容,既不傳達(dá)直接規(guī)則也不傳達(dá)強(qiáng)制消息。如:

商場(chǎng)入口Entrance

三甲醫(yī)院 Three-star Hospital

中山公園ZhongShan Park

歐德福超市OU DE FU Supermarket

(2)提示功能。提示性公示語(yǔ)用委婉、簡(jiǎn)明、通俗而又易懂的話(huà)語(yǔ)向公眾提示一種必須注意的現(xiàn)象或一個(gè)值得關(guān)注的事實(shí),達(dá)到方便大眾的目的。提示功能在于引導(dǎo)公眾怎么做或怎么做才符合規(guī)定,但它即不限制也不強(qiáng)制。如:

油漆未干Caution: Wet Paint

正在進(jìn)行打掃Cleaning in Process

(3)限制功能。限制功能體現(xiàn)在對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制,約束等要求。限制性公示語(yǔ)語(yǔ)言雖然直接但相對(duì)比較委婉,因而不會(huì)使人感到強(qiáng)硬,粗暴無(wú)禮。如:

12歲以下兒童半價(jià)Half for Children under 12

教學(xué)重地 閑人免進(jìn)Staff Only

(4)強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語(yǔ)用直白、強(qiáng)硬的語(yǔ)言要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取某種行為。漢語(yǔ)中的“嚴(yán)禁”“禁止”和英語(yǔ)中的”no”, “forbidden”, “prohibited” 等含有否定意義的詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在強(qiáng)制性公示語(yǔ)中。這類(lèi)公示語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)相對(duì)單一,多用祈使句。

禁止寵物入內(nèi)Pets not Allowed

防火卷簾下方嚴(yán)禁堆放物品No Stocking

2.英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。公示語(yǔ)的目的是為了讓公眾在最短的時(shí)間內(nèi)了解最直接、最準(zhǔn)確的信息,因此公示語(yǔ)用語(yǔ)要求簡(jiǎn)潔明快且醒目。

(1)詞匯層面。從詞匯層面講,英語(yǔ)公示語(yǔ)用語(yǔ)廣泛使用名詞,動(dòng)詞和動(dòng)名詞等實(shí)詞、關(guān)鍵詞和核心詞匯,而盡量省略冠詞、代詞和助詞。短語(yǔ)和縮略語(yǔ)也比較常見(jiàn)于公示語(yǔ)中。如:

Information(問(wèn)詢(xún)服務(wù)) Slow(減速行駛)

No Parking(全路段禁止泊車(chē)) F & B(餐飲區(qū))

鑒于公眾的文化水平,公示語(yǔ)要盡量避開(kāi)生僻詞匯。俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和古語(yǔ)也應(yīng)當(dāng)避免使用。如:

OCCUPIED((廁所)有人)

Lost & Found(失物招領(lǐng) )

Fragile(小心易碎)

International Students House(留學(xué)生公寓)

(2)句法層面。英語(yǔ)公示語(yǔ)用語(yǔ)在句式選擇上較多采用祈使句和省略句。譬如:

Wheelchair Available (提供輪椅)

Keep off the Grass (小草青青 請(qǐng)君繞行)

(3)時(shí)態(tài)層面。公示語(yǔ)是對(duì)“特定場(chǎng)合下,特定區(qū)域內(nèi)現(xiàn)有公眾的現(xiàn)實(shí)行為的”一種提示、指示、限制或強(qiáng)制。因此,公示語(yǔ)的時(shí)態(tài)應(yīng)僅限于現(xiàn)在時(shí)。譬如:

Please Pay Attention to Your Belongs(請(qǐng)保管好個(gè)人物品)

Look Left Look Right((過(guò)馬路時(shí))請(qǐng)注意左右車(chē)輛)

四、功能翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的策略

功能派翻譯理論學(xué)者指出,受語(yǔ)言種類(lèi)、文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等差異的影響,原語(yǔ)作者的意圖及采用的語(yǔ)篇形式不能夠完全被目的語(yǔ)讀者接受和理解。因此,譯者在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中有必要從目的語(yǔ)讀者的視角出發(fā),結(jié)合公示語(yǔ)的文體功能和英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)譯文的預(yù)期目的和功能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)兩種文化的和平轉(zhuǎn)換。

1.回譯。所謂“回譯”,就是借用國(guó)際通用的、約定俗稱(chēng)的英文表達(dá)對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換的一種策略。這種直接的借用可以讓外國(guó)朋友一看就懂,從而有效避免歧義。如,“小草微微笑,請(qǐng)君走邊道”的英文表達(dá)就可以直接借用 “Keep off the Grass”。“保持車(chē)距”“禁止掉頭”“禁止右轉(zhuǎn)”等則可以直接挪用英語(yǔ)國(guó)家常用的交通公示語(yǔ) “Keep your space” “No U Turn”和 “No Left Turn”?!霸跔I(yíng)業(yè)中”不能望文生義的翻譯成 “In business”,而是 “Open”?!坝慰椭共健币膊荒芾硭?dāng)然地翻譯成 “Guests Go No Further”,而應(yīng)是 “Staff Only”。

如果將“小心碰頭”翻譯成 “Attention Your Head” 顯然是不合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的。因?yàn)?“attention “只是一個(gè)名詞,從原文來(lái)看,此處需要一個(gè)動(dòng)詞。盡管 “Pay attention to”也有“注意……”的意思,但是 “Pay attention to your head”卻是 “注意你的腦袋”。顯然,該提示語(yǔ)與其本意是相悖的。依照國(guó)際慣例,mind/beware/caution等才是“小心”這樣的提示語(yǔ)最常用的單詞。因此,Mind/Lower Your Head 才是“小心碰頭”的正確譯文。

2.歸譯。所謂“歸譯”就是借用歸化的方法處理翻g中由于文化差異和詞匯空缺而無(wú)法達(dá)到目的和效果對(duì)等等問(wèn)題的一種翻譯策略。歸譯法要求譯者在不干擾讀者的前提下盡量向目的語(yǔ)讀者靠攏。具體而言,可以劃分為三個(gè)層次,即零歸譯,部分歸譯和完全歸譯三種。

零歸譯是指盡量使原文和譯文在意義和形式上都能保持一致,而其前提則是譯者能夠確保這樣做不會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成語(yǔ)言或文化方面的理解障礙。如:

救生衣在您座位下 Life Vest Under Your Seat

未經(jīng)許可請(qǐng)勿穿行 No Trespassing without Permission

嬰兒椅的使用對(duì)象為出生5個(gè)月-2歲半能獨(dú)立就坐的兒童

This baby chair is for children 5-30 months old who can sit by themselves.

部分歸譯:當(dāng)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景差異影響到翻譯時(shí),譯者須作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以便使譯文更符合目的語(yǔ)語(yǔ)境和目的語(yǔ)讀者的期待。如,“小草微微笑,請(qǐng)君走便道”。這是在公園或景區(qū)的草坪上都很常見(jiàn)的一則公示語(yǔ)。其對(duì)仗、押韻的表達(dá)使得普通的中國(guó)民眾都能領(lǐng)悟到小草的柔美,從而喚起他們呵護(hù)小草、保護(hù)環(huán)境的意識(shí)。如果將其翻譯成 “ Green grass smiles gently, please walk on the pavement”,雖然在形式上看似忠實(shí)于原文,但不免有邏輯混亂之嫌。因?yàn)?“小草笑” 和 “走便道”并沒(méi)有直接的邏輯關(guān)系。根據(jù)英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,“Keep off the grass” 則簡(jiǎn)單易懂,更為貼切。

完全歸譯:當(dāng)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異過(guò)大時(shí),譯者有必要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行完全改寫(xiě),以便達(dá)到譯文的預(yù)期目的和效果。例如,在高速或國(guó)道上經(jīng)常會(huì)看到類(lèi)似“禁止人力客運(yùn)三輪車(chē)通過(guò)”的路標(biāo)。對(duì)于未曾來(lái)過(guò)中國(guó)的外國(guó)朋友而言,“人力三輪車(chē)”絕對(duì)是一個(gè)極其奇怪的物體。此時(shí),譯者可以找一個(gè)外國(guó)人比較熟悉的概念“黃包車(chē)”(rickshaw)對(duì)“人力三輪車(chē)”進(jìn)行替代。因此,可以將這一公示語(yǔ)翻譯成 “No Rickshaw Allowed”。

五、結(jié)束語(yǔ)

作為應(yīng)用翻譯的一種,公示語(yǔ)翻譯不是單純的語(yǔ)言翻譯,而是復(fù)雜的“有目的的語(yǔ)言交流活動(dòng)”。因此,譯者應(yīng)當(dāng)用目的性或意向流調(diào)節(jié)翻譯過(guò)程中遇到的各種沖突。具體而言,則應(yīng)當(dāng)注重傳達(dá)資訊和資訊傳達(dá)的效果,以期實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能作為翻譯的總目的,然后根據(jù)具體情況選擇相應(yīng)的翻譯策略。對(duì)于那些能在英語(yǔ)中找到現(xiàn)成表達(dá)的公示語(yǔ),譯者應(yīng)當(dāng)采取“回譯”的方法;對(duì)于那些在英語(yǔ)中找不到固定表達(dá)的公示語(yǔ),譯者可以采取“歸譯”的翻譯策略??傊δ軐?duì)等,目的明確,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是應(yīng)當(dāng)遵循的原則。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]謝建平.功能語(yǔ)境與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

篇5

【關(guān)鍵詞】 功能對(duì)等;英漢習(xí)語(yǔ);翻譯

一、引言

習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的精華。因?yàn)樗侨藗冊(cè)陂L(zhǎng)期的生活生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的。習(xí)語(yǔ)通常包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),成語(yǔ),典故,格言,英語(yǔ)中還有俚語(yǔ),漢語(yǔ)中有歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)不僅使用形象而且寓意深刻,因此深受人們的喜愛(ài),也是各種語(yǔ)言的重要組成部分。沒(méi)有習(xí)語(yǔ),人類(lèi)的語(yǔ)言就沒(méi)有生氣,變得枯燥乏味;沒(méi)有習(xí)語(yǔ),人類(lèi)的文化顯得單薄,索然無(wú)味。因此,在英漢翻譯中,習(xí)語(yǔ)的翻譯更是值得研究。

二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

著名的翻譯理論家奈達(dá)是大家公認(rèn)的翻譯理論的奠基人,他最有代表的理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,后發(fā)展為“功能對(duì)等”。他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等以及文體對(duì)等四個(gè)方面。到了20世紀(jì)90代,奈達(dá)考慮到雙語(yǔ)交流中語(yǔ)言和文化等因素的不同,提出對(duì)等中有最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。在奈達(dá)看來(lái),翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。索達(dá)的動(dòng)態(tài)或功能對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。

三、英漢習(xí)語(yǔ)中的對(duì)等

不同國(guó)家的習(xí)語(yǔ)有其相似的地方,但也蘊(yùn)含著其特有的豐富的文化內(nèi)容以及其鮮明的民族特征,因此,在形式和內(nèi)涵上,英漢兩種語(yǔ)言有三種對(duì)等關(guān)系:完全對(duì)等、部分對(duì)等和零對(duì)等。

1、完全對(duì)等

完全對(duì)等是指形式和含義( 包括句法含義和文化含義)完全等值。這在英漢語(yǔ)中的比喻中經(jīng)常見(jiàn)到, 比如,as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾, as light as feather輕如鴻毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中樓閣;crocodile’ s tears 鱷魚(yú)的眼淚; dark horse 黑馬;sour grape 酸葡萄; be armed to the teeth武裝到牙齒; like father, like son 有其父必有其子等。

2、部分對(duì)等

部分對(duì)等, 顧名思義, 一部分對(duì)等,或是形式, 或是含義對(duì)等。英漢民族有著不同的歷史,因而他們也有不同的文化,對(duì)于同樣的事物,不同的文化背景下的人們會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。對(duì)于同樣的現(xiàn)象,不同文化背景下的人們會(huì)有不同的理解,會(huì)用不同的意向來(lái)比喻,那么,在習(xí)語(yǔ)中就出現(xiàn)了部分對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。如 talk horse 吹牛; as strong as horse 力大如牛;spend money like water 揮金如土; at a stone’ s throw一箭之遙; to kill two birds with one stone一箭雙雕; to gild the lily畫(huà)蛇添足等。

3、零對(duì)等

零對(duì)等即不管是從形式上還是含義上在兩種文化中都沒(méi)有重合的地方,即“對(duì)應(yīng)空缺”。不同語(yǔ)言的形成因素和發(fā)展特點(diǎn)使得習(xí)語(yǔ)往往帶有鮮明的民族特征以及地域特征,這就導(dǎo)致在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)的形式和意思可能在兩種語(yǔ)言中毫無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系,比如:An apple does not fall far from the apple tree落葉歸根; all at sea不知所措; Better say "here it is" than "here it was" 好漢不提當(dāng)年勇等等。

四、對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯

習(xí)語(yǔ)的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯和意譯加注法6種。這里,對(duì)我們通常使用的直譯法,意譯法和直譯加注法3種譯法進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述。

1、直譯法

直譯就是要在譯文中保留原文意思,與此同時(shí),最大限度地保留原文的表達(dá)特點(diǎn)的翻譯方法。直譯可以使我們?cè)谠佻F(xiàn)原文意思的同時(shí), 將原文中所包含的文化現(xiàn)象, 語(yǔ)言特點(diǎn)以及作者獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格真實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前, 因而使譯文更加忠實(shí)于原文。例如:A bird in the hand is worth of two in the bush. 一鳥(niǎo)在手勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林;As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆;The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.最好的馬兒也要馴,再機(jī)靈的孩子也要教; as light as a feather 輕如鴻毛;all things are difficult before they are easy. 萬(wàn)事開(kāi)頭難;He laughs best who he laughs last 誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好;Give him an inch and he will take an ell, 得寸進(jìn)尺等等。

2、意譯法

直譯法是我們?cè)诜g時(shí)最先考慮的翻譯方法。然而,并不是所有的習(xí)語(yǔ)都可以使用直譯法來(lái)翻譯。有些習(xí)語(yǔ)采用直譯法會(huì)讓人覺(jué)得莫名奇妙, 不知所云。比如The child is father of the man.如果我們采用直譯法譯成“那個(gè)孩子是那個(gè)男人的父親”這顯然使人迷惑,所表達(dá)的意思也與源習(xí)語(yǔ)背道而馳。因此我們用意譯法將其譯成“三歲看老”。正所謂“能直譯則直譯,不能直譯則意譯”。 所謂意譯法,是指我們翻譯時(shí)不做逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文意思來(lái)翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)和源語(yǔ)兩種文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能夠體現(xiàn)出各自的民族特征、文化特點(diǎn)、地域特點(diǎn)。即“形相遠(yuǎn)而意相近”。比如:One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy 一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝; to expect one' s son to become an outstanding person望子成龍;The best fish smell when they are three days old.再好的魚(yú)三天也要變臭/久住招人嫌;Beggars can’t be choosers.饑不擇食。因此,當(dāng)英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí), 要在充分理解原習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上使用適當(dāng)?shù)囊庾g,以確保譯文的準(zhǔn)確恰當(dāng)。

3、直譯加注法

如直譯法,意譯法都不能譯出源習(xí)語(yǔ)的意思和它的文化寓意時(shí),我們不妨使用直譯加注法。所謂直譯加注法, 就是指直譯后再對(duì)其做出相應(yīng)的解釋、說(shuō)明。加注的內(nèi)容既能很好地傳達(dá)源習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵又能使讀者更準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)的意思。直譯加注法通常在典故的翻譯中使用較多。例如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋(píng)果最甜――這山看著那山高;The best fish swim (are) near the bottom.好魚(yú)居水底――有價(jià)值的東西不能輕易得到;a bull in a china shop公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂;三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (note: Zhu Geliang--- the mastermind, two heads are better than one等,由此可見(jiàn),直譯加注法既補(bǔ)充了直譯的不足又充分傳達(dá)了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

五、結(jié)束語(yǔ)

正如尤金?奈達(dá)所說(shuō),翻譯不應(yīng)該單純地尋求兩種語(yǔ)言在詞、句子或語(yǔ)法方面的對(duì)等,而應(yīng)從交際和文化的角度尋求等效。習(xí)語(yǔ)形象鮮明,比喻生動(dòng), 帶有強(qiáng)烈的民族色彩和地域特征,蘊(yùn)涵著豐富的文化信息。因此, 翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要注意處理語(yǔ)言和文化的矛盾,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法, 獲得最佳的翻譯效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

篇6

【關(guān)鍵詞】漢譯英 對(duì)比分析 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生

一、前言

大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是 “培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!边@一目標(biāo)體現(xiàn)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中就是充分鍛煉學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯 5種應(yīng)用英語(yǔ)的技能。然而翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一直是很重要的版塊之一。在歷年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,都會(huì)有漢譯英的題型,并且作文這個(gè)大版塊其實(shí)也是在考察學(xué)生的漢譯英的能力,因?yàn)橘F州地區(qū)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生還達(dá)不到直接用英文思考或者寫(xiě)作,他們沒(méi)有培養(yǎng)足夠的語(yǔ)感,也就是閱讀量太少,大腦里儲(chǔ)存的句子結(jié)構(gòu),模板甚少,所以他們只能把自己心里所想的中文翻譯成英文。這樣也就變相要求了學(xué)生的漢譯英的能力。然而翻譯一直是學(xué)生最為頭疼的一個(gè)難題,因?yàn)榉g要求了他們有足夠的詞匯量,句型,語(yǔ)法等。特別是在漢譯英的過(guò)程中,想要用猜詞來(lái)翻譯都是不可能的。

二、現(xiàn)狀分析

筆者從教學(xué)至今一直在幫助學(xué)生解決此困惑,但是通過(guò)很多他們的練習(xí)看出,學(xué)生的翻譯一直以來(lái)就是根深蒂固的逐字逐句的翻譯模式,以下是他們?cè)诜g練習(xí)中的一些例子:

(1)聽(tīng)說(shuō)他的新書(shū)是根據(jù)發(fā)生在田納西州一個(gè)小鎮(zhèn)上的真事寫(xiě)的。

譯文:It is said that his new book is according to happen in a small town in Tennessee the true story.

(2)自信是件好事,但自信與自負(fù)是有區(qū)別的。

譯文:Confidence is a good thing, but confidence and conceit is different.

(3)團(tuán)隊(duì)環(huán)境中員工個(gè)人的成功能帶來(lái)公司的成功。

譯文:Team environment employees' personal success could lead to the company’s success.

(4)許多人都已經(jīng)意識(shí)到與大自然和諧相處的重要性。

譯文:Many people realized the harmony with the nature’s importance.

(5)像代溝這樣的問(wèn)題是不可以被掩蓋起來(lái)的。

譯文:such as the generation gap’s problems is not buried.

(6)建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉,關(guān)系民族未來(lái)的大計(jì)。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,必須走出一條心的發(fā)展道路。中國(guó)明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更需要綠水青山。我們絕不能以犧牲生態(tài)壞境為代價(jià)換取經(jīng)濟(jì)一時(shí)發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國(guó)的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下藍(lán)天、地綠、水凈的美好家園。

譯文:Construction of ecological civilization is the relationship of the people's well-being national plans for the future. China to realize agricultural modernization of industrialization urbanization information, must be out of the solid development path. China clearly highlight the ecological environment protection in the position. We need to jinshan yinshan, need more hills and green. We must not at the expense of the ecological environment for economic development at the moment. we put forward the construction of ecological civilization construction of China's strategic task, leave children blue sky self-identify water net homeland.

(7)我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)已成為眾多周邊國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來(lái)源地。中國(guó)同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢(shì)頭,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。中國(guó)越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇。

譯文:We will hard promote the Asia and the world’s development and prosperity. Since the new century, China's neighboring countries have made many important investment source's biggest trading partner's largest export market. The interests of China and Asia and the world fusion in unprecedented breadth and depth. Current and future a period, China's economy will continue to maintain a healthy development momentum, domestic demand, especially consumer demand will continue to expand, foreign investment will also be greatly increased. The development of the Chinese, the more can bring development opportunities to Asia and the world. 從這些漢譯英的例子所犯的錯(cuò)誤來(lái)看,并不難看出,他們對(duì)中文的句式?jīng)]有掌握清楚,沒(méi)有劃分清楚漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),導(dǎo)致他們完全根據(jù)單詞來(lái)翻譯,并沒(méi)有把整個(gè)句子看成一個(gè)整體。通過(guò)學(xué)生的譯文還能發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要是不能很好的劃分中文的句子結(jié)構(gòu)和沒(méi)有弄清楚中英文的差異,不能很好的把中文的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,總是逐字逐句的翻譯。這樣就導(dǎo)致了缺主語(yǔ)多動(dòng)詞等的錯(cuò)誤句子。所以筆者想大力加強(qiáng)他們對(duì)中英文句式的比較,在比較中加強(qiáng)劃分漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,進(jìn)行英漢句子結(jié)構(gòu)差異的講解及其訓(xùn)練,讓他們不僅要了解這些差異還要不停的在訓(xùn)練中去體驗(yàn)和反思這些差異,以這樣的方式讓他們不僅了解這些差異還能直接運(yùn)用到翻譯中去,所以筆者的宗旨是對(duì)他們進(jìn)行劃分漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,弄清漢語(yǔ)句子成分,然后再對(duì)他們講解中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,看他們是否能避免母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的對(duì)中文逐字逐句翻譯成英語(yǔ)的習(xí)慣,是否能靈活的把了解到的中英文句子結(jié)構(gòu)的差異運(yùn)用到漢翻英中。由此來(lái)提高學(xué)生漢譯英的能力,也希望能提高在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯和作文的得分,解決大家的困擾。

三、提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢譯英能力的有效措施

1.理論意義。比較是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要方法,也是語(yǔ)言研究的基本方法之一。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)大師趙元任先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“所謂語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)際上就是語(yǔ)言的比較,就是世界各民族語(yǔ)言綜合比較分析研究得出的科學(xué)結(jié)論。呂叔湘先生更把比較看作語(yǔ)言學(xué)習(xí)與研究的基礎(chǔ),他說(shuō):“假如能時(shí)時(shí)應(yīng)用這個(gè)比較方法,不看文法書(shū)也不妨;假如不應(yīng)用比較的方法,看了文法書(shū)也是徒然?!睂?duì)比語(yǔ)言學(xué)的思想和理論基礎(chǔ),可以追溯到19世紀(jì)上半葉的德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特,他最早提出了語(yǔ)言比較與探索人類(lèi)精神的關(guān)系的思想:“不計(jì)其數(shù)的民族作為人,以各種不同的途徑擔(dān)負(fù)著創(chuàng)造語(yǔ)言的任務(wù),而比較語(yǔ)言研究的目的就在于詳盡地探索這些不同的途徑;倘若忽略了語(yǔ)言與民族精神力量的形成之間的聯(lián)系,比較語(yǔ)言研究便會(huì)喪失所有重大的意義?!倍鴮?duì)比語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)學(xué)科的形成,卻是20世紀(jì)以來(lái)的事,它在歐洲與美國(guó)可說(shuō)有兩個(gè)源頭。在歐洲,關(guān)于對(duì)比語(yǔ)法的設(shè)想是著名丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉斯柏森(Otto Jespersen)最早提出來(lái)的,他在其名著《語(yǔ)法哲學(xué)》一書(shū)中提出。而美國(guó)的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)肇始于人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf),與葉斯柏森相同,他是把對(duì)比研究作為比較研究的對(duì)立面提出來(lái)的,并且最早提出了“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”這一名稱(chēng)。次大戰(zhàn)以后,由于外語(yǔ)教學(xué)的需要,語(yǔ)言學(xué)家弗里斯在《論英語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué)》一書(shū)中提出了以對(duì)比作為教學(xué)基礎(chǔ)的設(shè)想。根據(jù)這一構(gòu)想,拉多于1957年出版了《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書(shū),全面討論了如何對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文字、文化進(jìn)行對(duì)比?,F(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這一學(xué)科正式成立的標(biāo)志,盡管此書(shū)并沒(méi)使用“對(duì)比”這一字眼,而其實(shí)際所做的只是出于教學(xué)的需要,把比較擴(kuò)大到了“任何兩個(gè)語(yǔ)言與文化”之間。

2.實(shí)驗(yàn)過(guò)程。筆者在2016年3月初把筆者所教授的兩個(gè)班分成了一個(gè)實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)對(duì)照班,筆者在教授實(shí)驗(yàn)班翻譯時(shí)會(huì)講解把中英文句式進(jìn)行比較,講解其差異,之后通過(guò)大量例子來(lái)訓(xùn)練學(xué)生劃分漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子的主干,時(shí)間為一學(xué)期。對(duì)于對(duì)照班的學(xué)生,筆者只是對(duì)他們的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行指正。

在實(shí)驗(yàn)班中,筆者講授了中英文句式的差異,之前很多學(xué)者對(duì)中英文句式結(jié)構(gòu)的差異做了詳細(xì)的分析和對(duì)比。講解中英文句式差異的目的是讓學(xué)生了解其差異,然后盡量在翻譯過(guò)程中避免母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾;也對(duì)中英文的句子結(jié)構(gòu)做了大量比較,讓學(xué)生掌握中英文在句子結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯過(guò)程中避免出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤。筆者通過(guò)大量例子讓學(xué)生練習(xí)劃分漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。比如:(1)這項(xiàng)協(xié)議將為兩國(guó)的持久和平鋪平道路。在這個(gè)句子中,我會(huì)先讓學(xué)生劃分出句子的主干,其實(shí)中文的句子主干和英文的句子主干就是主謂賓或者主系表,其他的都是定狀補(bǔ),至于定狀補(bǔ)的成分應(yīng)該放在句子的什么位置待會(huì)再考慮,先把句子的主干劃分清楚。從這句話(huà)劃分主干就是“這項(xiàng)協(xié)議鋪平道路”,“為了……”就是目的狀語(yǔ),所以翻譯的時(shí)候就是先翻譯主干,再翻譯目的狀語(yǔ)。所以就可以得出:“This agreement will pave the way for a lasting peace between the countries.”(2) 這本小說(shuō)描述了20世紀(jì)二三十年代中國(guó)一個(gè)大家族的興衰沉浮。訓(xùn)練學(xué)生把一句話(huà)當(dāng)成一個(gè)整體,不要看到什么馬上翻譯成對(duì)應(yīng)的單詞或詞組,應(yīng)先劃分這句話(huà)的主干,也就是“這本小說(shuō)描寫(xiě)了興衰沉浮”之后“一個(gè)大家族”是定語(yǔ),接著是時(shí)間和地點(diǎn)。所以就可以得出:“This novel describes the ups and downs of a big family during 1920’s and 1930’s in China.”(3)只要食物好,餡餅地道,他們基本不在乎誰(shuí)收碗碟。在這句話(huà)中仍然先找出句子主干:“他們基本不在乎誰(shuí)收碗碟”,“不在乎”是這句話(huà)的謂語(yǔ),但是謂語(yǔ)后面不是一個(gè)簡(jiǎn)單的賓語(yǔ),而又是一個(gè)句子,充當(dāng)賓語(yǔ)的位置,所以是賓語(yǔ)從句,“只要食物好,餡餅地道”用一個(gè)連詞引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,在此我會(huì)和學(xué)生們?cè)俅翁岬街骶浜蛷木洌骶浜蛷木涠际且粋€(gè)完整的句子,都會(huì)有自己的句子主干,語(yǔ)法和時(shí)態(tài),從句就會(huì)用連詞和主句隔開(kāi),屆時(shí)又會(huì)提醒大家背單詞要被詞性,因?yàn)槟阒挥杏涀×嗽~性,才會(huì)知道什么詞性充當(dāng)什么句子成分,這樣才不會(huì)詞性亂用。所以這句話(huà)就得出一個(gè)主句,一個(gè)從句,有連詞的那句就是從句。“Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade.”(4)真正讓我擔(dān)心的是那些高談闊論的大學(xué)走讀生,那些因懼怕“路邊餐館的細(xì)菌”而用餐巾悄悄擦拭銀餐具的雅皮士勢(shì)利眼兒們,還有那些穿白色襯衫、使用公款消費(fèi)、認(rèn)為餐館里每個(gè)女服務(wù)員都渴望調(diào)情的商務(wù)人員。這句話(huà)是一句長(zhǎng)句,但是還是會(huì)先找出句子主干“那些人是大學(xué)生,雅皮士勢(shì)利眼們還有商務(wù)人員”其余的都是定語(yǔ),定語(yǔ)可以使用定語(yǔ)從句或者是非謂語(yǔ)動(dòng)詞做定語(yǔ)?!癟he customers who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;” and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with.”學(xué)生通過(guò)對(duì)中英文句式差異的了解和對(duì)這些漢譯英句子的大量練習(xí),會(huì)漸漸的把句子看成一個(gè)整體,不在從頭翻譯到尾,會(huì)劃分中文句子的結(jié)構(gòu),并且通過(guò)譯文也能慢慢感知中英文句式的差異,翻譯時(shí)發(fā)生的變化等。

通過(guò)一學(xué)期的漢譯英的訓(xùn)練,學(xué)生已經(jīng)能夠劃分漢語(yǔ)的句子成分,并大致知道除了句子主干之外的成分放在句子的什么位置,學(xué)生還了解了主從句的區(qū)別與運(yùn)用,了解什么詞性充當(dāng)什么句子成分,通過(guò)對(duì)照英文翻譯了解了很多中英文在翻譯時(shí)的差異等。所以無(wú)論是在篇章翻譯還是作文中都大有進(jìn)步,不再像以前的斷句翻譯,逐字逐句翻譯,現(xiàn)在有了一個(gè)整體性,會(huì)抓住句子的主干,句子的結(jié)構(gòu),而且也不會(huì)中文有的每一個(gè)詞都會(huì)翻譯成相對(duì)應(yīng)的英文單詞,主要是翻譯其大意。所以現(xiàn)在學(xué)生在翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤很少發(fā)生在句子結(jié)構(gòu)和詞性的錯(cuò)誤上,而是一些沒(méi)有記住的詞組搭配,或者沒(méi)有掌握的習(xí)慣用語(yǔ),這些在日后的學(xué)習(xí)過(guò)程中隨著閱讀量的增加自然會(huì)有所提升。

四、結(jié)語(yǔ)

本文旨在對(duì)如何提高貴州地區(qū)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢譯英能力進(jìn)行一些實(shí)例分析。如何給學(xué)生進(jìn)行中英文句子結(jié)構(gòu)的差異進(jìn)行講解,讓他們清晰了解然后對(duì)比英漢語(yǔ)言句式的異同,減少母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾,有效的劃分中文句子結(jié)構(gòu)并能靈活運(yùn)用英文的句式翻譯,從而提高學(xué)生的翻譯能力。在這幾年的英語(yǔ)教學(xué)中,一旦提及漢翻英,或者在寫(xiě)作文時(shí)(在寫(xiě)作文時(shí)也要用到翻譯能力),學(xué)生們的譯文就會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響而得出中式英語(yǔ),逐字逐句的翻譯,想到什么說(shuō)什么,完全沒(méi)有按照英語(yǔ)的語(yǔ)序和英語(yǔ)句子該有的結(jié)構(gòu)。這樣的話(huà)學(xué)生在四級(jí)考試中翻譯和作文部分就會(huì)嚴(yán)重丟分。所以本文想把這一理論和方法實(shí)施在日常教學(xué)中,讓學(xué)生能夠改變?cè)瓉?lái)的翻譯模式,讓學(xué)生清楚翻譯一個(gè)中文句子,首先要做的事情不是從第一個(gè)字開(kāi)始一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯,而是把這個(gè)中文句子看成一個(gè)整體,然后劃分句子結(jié)構(gòu),得出句子的主干,然后了解其余的句子成分在英文中是插入到主干句子的什么位置才符合英文的句式。如果能證明其有效性,這樣便可深入到今后的教學(xué)中,提高學(xué)生的翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]邵志洪.英漢語(yǔ)研究對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 1997.

[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

篇7

關(guān)鍵詞 : HCR工藝,酚,污泥沉降

一.引言

國(guó)內(nèi)外對(duì)酚去除的生物化學(xué)方法研究較活躍,主要有活性污泥法(如鎮(zhèn)海煉油化工股份公司采用SBR法處理汽提污水)[1],有生物接觸氧化法[2],流化床處理技術(shù)(如張金利等[3]用粉煤灰為載體處理工業(yè)含酚廢水)等,我設(shè)計(jì)中心也曾進(jìn)行導(dǎo)筒式曝氣生物固定床處理煉廠含酚汽提凈化廢水的研究工作,并取得了一定的效果,可使酚從150mg/L降至10mg/L。

HCR(高效緊湊反應(yīng)器)工藝是德國(guó)Clausthal工科大學(xué)于80年明的一種好氧高效生物處理技術(shù)[4]。其工藝原理在于提高反應(yīng)器的充氧能力和污泥活性來(lái)滿(mǎn)足短時(shí)間內(nèi)生物快速降解有機(jī)物的要求,從而實(shí)現(xiàn)提高生化反應(yīng)效率,達(dá)到高效率的處理目的。國(guó)內(nèi)外已對(duì)HCR的研究及應(yīng)用進(jìn)行了大量的工作[4-6],如廣州造紙廠已采用HCR工藝處理造紙廢水,但利用HCR工藝處理含酚污水目前尚未見(jiàn)研究及應(yīng)用報(bào)道。本文主要探討采用HCR工藝處理煉廠含酚廢水過(guò)程中的污泥沉降性能的研究,通過(guò)對(duì)N、P營(yíng)養(yǎng)物、污泥負(fù)荷、有機(jī)物沖擊、pH值等影響因素的試驗(yàn),探索影響工藝運(yùn)行過(guò)程中適宜的污泥沉降性能因素。

二.試驗(yàn)裝置的建立及試驗(yàn)

HCR工藝融合了當(dāng)今的高速射流曝氣、物相強(qiáng)化傳遞、紊流剪切等技術(shù),并具有深井曝氣和流化污泥床的特點(diǎn)。其空氣氧的轉(zhuǎn)化率高,反應(yīng)器的容積負(fù)荷大,水力停留時(shí)間短,是當(dāng)前為西方國(guó)家所廣泛接受的一種高效好氧生物處理方法。

本試驗(yàn)結(jié)合HCR工藝處理煉油含酚廢水的特點(diǎn),在新型噴嘴性能測(cè)試實(shí)驗(yàn)完成后,設(shè)計(jì)了用于考察污泥沉降性能的實(shí)驗(yàn)裝置,如圖1所示。

為便于傳熱和控制溫度,反應(yīng)器外圓筒改用薄壁塑料板卷制而成,有效體積約40L,在反應(yīng)器外設(shè)置了保溫夾套,可通過(guò)冰鹽浴及恒溫水浴鍋來(lái)實(shí)現(xiàn)低溫和加熱操作。利用該裝置對(duì)污泥沉降性能的影響因素進(jìn)行了研究。

三. 試驗(yàn)結(jié)果及討論

利用以上裝置,對(duì)影響污泥沉降性能的影響因素進(jìn)行了試驗(yàn)。

(1) N,P營(yíng)養(yǎng)成分對(duì)污泥沉降性能的影響

圖2 C/N質(zhì)量比對(duì)SVI的影響曲線(xiàn)圖3 C/P質(zhì)量比對(duì)SVI的影響曲線(xiàn)

圖2為C/N質(zhì)量比對(duì)出水水質(zhì)和SVI的影響曲線(xiàn)。從圖中可以看出,污泥體積指數(shù)雖C/N比的降低而降低,且出水COD也隨之下降。可見(jiàn),污水體系中不能缺乏N營(yíng)養(yǎng)元素,且要達(dá)到一定量,但又不能太高。N元素含量太高時(shí),會(huì)消耗體系中的氧進(jìn)行硝化作用,若體系供氧不足,則會(huì)發(fā)生硝酸鹽的反硝化作用生成氮?dú)?,造成飄泥現(xiàn)象。合適的C/N質(zhì)量比可控制在100/5左右。

圖3為C/P質(zhì)量比對(duì)SVI的影響曲線(xiàn)。從圖中可以看出,隨C/P質(zhì)量比的下降,SVI由開(kāi)始的145mL/g而逐漸下降為52mL/g,沉降性能變好,出水COD也由開(kāi)始的150mg/L下降到62mg/L,出水變成清澈??梢?jiàn),磷元素對(duì)維持細(xì)菌生理活性及良好的沉降性是十分重要的。由實(shí)驗(yàn)結(jié)果可確定適合的C/P質(zhì)量比為100/1。

(2) 污泥負(fù)荷對(duì)其沉降性能的影響

圖4 污泥負(fù)荷對(duì)SVI值的影響

圖4為反應(yīng)器內(nèi)污泥濃度約為6000mg/L,C/N/P質(zhì)量比100∶5∶1,溫度為25℃, pH值為6.8,進(jìn)水酚濃度為100mg/L,進(jìn)水COD為500 mg/L時(shí),出水COD及污泥體積指數(shù)隨污泥負(fù)荷變化關(guān)系。當(dāng)污泥負(fù)荷較小時(shí)(0.24 kg••kg-1•d-1~0.48 kg••kg-1•d-1),SVI值也很很低,這時(shí)營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)缺乏,微生物發(fā)生內(nèi)源消耗,此時(shí)污泥顆粒細(xì)小,無(wú)機(jī)物含量高,污泥缺乏活性,表現(xiàn)在隨后的污泥負(fù)荷增加,污泥體積指數(shù)雖然不變,但COD去除率卻沒(méi)有上升,出水COD增加。在運(yùn)行約1個(gè)周期之后,污泥活性恢復(fù),COD去除率增加。

從圖中還可以看出,當(dāng)污泥負(fù)荷≥9.6 kg••kg-1•d-1時(shí),COD去除率迅速下降,污泥沉降性能下降,有發(fā)生污泥膨脹的可能,實(shí)驗(yàn)監(jiān)測(cè)此時(shí)的裝置出口處的溶解氧約為1.4 mg/L 。

分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,污泥負(fù)荷介于0.1 kg••kg-1•d-1~4.8 kg••kg-1•d-1之間時(shí),污泥沉降性能好且生物活性高。

(3)沖擊負(fù)荷對(duì)污泥沉降性能的影響

當(dāng)進(jìn)水量由40L/h變化到160L/h時(shí),運(yùn)行2h,污泥體積指數(shù)由50mL/g上升到95mL/g,此時(shí)將進(jìn)水量恢復(fù)到20L/h,運(yùn)行約3h,污泥體積指數(shù)及降酚率均可恢復(fù)到原來(lái)水平,說(shuō)明HCR裝置耐短時(shí)水力負(fù)荷沖擊能力強(qiáng)。

圖5 酚沖擊負(fù)荷對(duì)SVI值的影響 圖6COD對(duì)SVI的影響

圖5為酚沖擊負(fù)荷的影響。從圖中可以看出,在溫度25℃,污泥濃度6000mg/L,運(yùn)行時(shí)間控制為4h~8h時(shí),將酚負(fù)荷由0.72kg.m-3.d-1逐漸增加至2.52kg.m-3.d-1時(shí),酚去除率大于80%,此時(shí)污泥沉降性能好。將酚負(fù)荷再增加3.24kg.m-3.d-1,去除率則下降至50%,沉降性能也在下降,監(jiān)測(cè)水中溶解氧約1.8mg/L。此時(shí),若將酚負(fù)荷恢復(fù)至設(shè)計(jì)值(50-150mg/L)附近(停留時(shí)間2h),運(yùn)行2個(gè)周期,酚去除率即可恢復(fù)至90%以上,SVI也恢復(fù)至正常。

圖6為COD沖擊負(fù)荷對(duì)SVI的影響。從圖中可以看出,在溫度25℃,污泥濃度6000mg/L,運(yùn)行時(shí)間控制為4h~8h時(shí),將COD負(fù)荷由3.6kg.m-3.d-1逐漸增加至21.6kg.m-3.d-1時(shí),COD去除率大于65%,此時(shí)污泥沉降性能好。此時(shí),若將COD負(fù)荷恢復(fù)至設(shè)計(jì)值附近,運(yùn)行2個(gè)周期,COD去除率即可恢復(fù)至80%以上,SVI也可恢復(fù)至正常。此實(shí)驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明,HCR系統(tǒng)有較強(qiáng)的抗有機(jī)負(fù)荷沖擊的能力。

(4)pH值對(duì)污泥沉降性能的影響

pH值通過(guò)改變微生物細(xì)胞表面電荷、影響蛋白酶構(gòu)象、及底物分子解離形態(tài)而影響活性污泥的活性及沉降性能。從圖中可以看出,pH值低時(shí),污泥體積指數(shù)低,沉降性好,但酚去除率較低;pH值較高時(shí),污泥體積指數(shù)增大,沉降性能變差,但酚去除率略高,也就是微生物活性較高。

這是由于活性污泥菌膠團(tuán)外存在部分胞外粘性聚合物,主要包括多糖、蛋白質(zhì)、核酸或脂類(lèi)。但菌膠團(tuán)結(jié)構(gòu)不夠緊密,污泥顆粒間絲狀菌的支撐、橋連作用明顯,沉降性能差。由實(shí)驗(yàn)結(jié)果可知,PH值介于6.5~7.5之間時(shí),污泥沉降性能和活性均較好。

圖7pH對(duì)SVI的影響圖圖8 溫度對(duì)SVI的影響

(5)溫度對(duì)污泥沉降性能的影響

溫度對(duì)微生物集合體――活性污泥的反應(yīng)活性及沉降性能均有較大的影響。實(shí)驗(yàn)測(cè)得溫度對(duì)污泥沉降性能的影響如圖8所示。隨著溫度的增加,微生物活性逐漸增大,酚去除率提高,溫度為25℃時(shí),酚去除率達(dá)到85%以上??梢?jiàn)處理煉油含酚廢水在25℃~35℃時(shí)活性高,且沉降性能也好,為適宜的可操作溫度范圍。

四.結(jié)論

經(jīng)過(guò)對(duì)HCR高效污水處理工藝處理煉油含酚廢水影響污泥沉降性能的因素研究及試驗(yàn),可得出如下主要結(jié)論:

(1)建立了反應(yīng)器有效體積為40L的HCR處理煉油含酚廢水的污泥沉降性能實(shí)驗(yàn)裝置,并以茂名石化公司某池塘生活污泥為馴化培養(yǎng)優(yōu)勢(shì)降酚菌的菌源對(duì)影響污泥沉降性能的因素進(jìn)行了試驗(yàn)。

(2)污泥沉降性能實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:當(dāng)污泥負(fù)荷介于0.24 kg••kg-1•d-1~7.2 kg••kg-1•d-1之間時(shí),在C/N/P質(zhì)量比100∶5∶1,溫度為25℃~40℃,pH值為6.5~7.5的條件下,活性污泥菌膠團(tuán)均能保持良好的生理活性及沉降性能。

(3)受短時(shí)有機(jī)負(fù)荷和水力負(fù)荷沖擊對(duì)污泥沉降性能影響不大。

參考文獻(xiàn)

[1] 高廷耀,主編.水污染控制工程(下冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,1989.

[2] 劉康懷,席為民,李月中.HCR―一種高效好氧生物處理技術(shù)[J]. 給水排水,2000,26(4):25-29

[3] 趙文玉等,南寧味精廠廢水處理工程設(shè)計(jì)與運(yùn)行.給水排水。2002,28(1):41~43

[4] 楊光譽(yù),A Knap,廣州造紙有限公司的廢水處理。廣東造紙,1998(2):31~34

[5] 劉康懷,李月中,席為民,A.Vogelphl. HCR工藝處理富硫酸鹽味精廢水的試驗(yàn)研究[J].環(huán)境污染與防治,2001,23(2):52-55

篇8

市場(chǎng)之所以能夠拿整體上市炒作,最大的理由莫過(guò)于,一個(gè)上市公司一旦整體上市,其盈利能力將會(huì)增強(qiáng),回報(bào)股東的能力也隨之增加,所以投資這樣的公司不會(huì)出錯(cuò)。

而作為價(jià)值投資者,也許你更想知道,這些曾經(jīng)成功實(shí)施過(guò)整體上市的上市公司,在其整體上市之后,資產(chǎn)得到增強(qiáng),競(jìng)爭(zhēng)能力得到提高,而其實(shí)際的盈利能力是不是真的也隨之增強(qiáng)了呢?

統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,并非所有的公司通過(guò)各種方式實(shí)施整體上市后,都能實(shí)現(xiàn)盈利能力的提升,根據(jù)Wind資訊的數(shù)據(jù),約有近三成的公司整體上市后,盈利能力不升反降。

聚焦38家整體上市公司

需要說(shuō)明的是,所謂的整體上市,主要有兩方面的含義。一是已分拆的上市母子公司通過(guò)各種運(yùn)作手段,實(shí)現(xiàn)集團(tuán)整體資產(chǎn)上市;第二個(gè)含義更為寬泛,在包括了第一類(lèi)情況的基礎(chǔ)上,還包含直接整體上市的含義,而本文所指的整體上市,主要是指第一種含義的整體上市。

按照合并方式的不同來(lái)劃分,整體上市又可分為反向收購(gòu)母公司模式和換股吸收合并模式等,本文所涉及的公司主要就是上述兩大類(lèi)整體上市的方式。

這其中,反向收購(gòu)母公司又包括定向增發(fā)反向收購(gòu)、再融資反向收購(gòu)以及自有資金反向收購(gòu)。文中所涉及公司主要為前定向增發(fā)反向收購(gòu)和再融資反向收購(gòu)以及換股吸收合并模式這三種方式。

在明確了整體上市的分類(lèi)之后,我們按照下述標(biāo)準(zhǔn)對(duì)A股曾經(jīng)實(shí)施過(guò)整體上市的公司進(jìn)行統(tǒng)計(jì),包括增發(fā)和換股在內(nèi),共有62家公司實(shí)施過(guò)整體上市。

針對(duì)這62家公司,為了衡量其整體上市前后的盈利能力變動(dòng),我們選取了這樣一種比較方法,公司即將整體上市前三年(如果此前上市時(shí)間不滿(mǎn)三年,按實(shí)際情況來(lái)統(tǒng)計(jì))的平均凈資產(chǎn)收益率,與其整體上市后三年(包含上市當(dāng)年,如果此后會(huì)計(jì)年度尚不滿(mǎn)三年,按實(shí)際情況來(lái)統(tǒng)計(jì))的平均凈資產(chǎn)收益率作比較,如果前者低于后者,表明該公司整體上市的確能夠提升公司業(yè)績(jī),反之亦然。

因此,基于比較的需要,首先要剔除那些2009年實(shí)施整體上市的公司,因?yàn)檫@樣的公司,整體上市后的財(cái)務(wù)表現(xiàn)尚不得而知,不具有可比性。其次,要剔除那些上市當(dāng)年即實(shí)施整體上市的公司,這樣的公司,其實(shí)施整體上市前,也就是其尚未上市期間的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),與上市期間以及整體上市期間的數(shù)據(jù)不具有科學(xué)的可比性。第三,對(duì)于那些在過(guò)去三年或者整體上市后曾有過(guò)凈利潤(rùn)和凈資產(chǎn)收益率均為負(fù)值的公司,由于這樣的數(shù)據(jù)沒(méi)有意義,相應(yīng)的公司也予以剔除。

經(jīng)過(guò)層層篩選,最終有38家公司符合我們考察的條件,具體包括35家通過(guò)增發(fā)實(shí)現(xiàn)整體上市的公司以及3家通過(guò)換股實(shí)現(xiàn)整體上市的公司。通過(guò)對(duì)這38家公司整體上市前后平均凈資產(chǎn)收益率的對(duì)比,即將整體上市后的平均凈資產(chǎn)收益率減去整體上市前的平均凈資產(chǎn)收益率,按照所得差值由小到大的順序,制成榜單。

近三成盈利能力不升反降

首先,從整體上看,38家實(shí)施整體上市的公司中,數(shù)房地產(chǎn)行業(yè)的公司最多,達(dá)到了7家,原因之一就在于,房地產(chǎn)行業(yè)是對(duì)現(xiàn)金流要求比較高的行業(yè),而整體上市無(wú)疑是公司籌措更多資金的快捷有效方式之一。此外,公用事業(yè)類(lèi)、黑色金屬類(lèi)公司也有3家實(shí)施了整體上市。

其次,從整體上市時(shí)間上來(lái)看,這些公司實(shí)施整體上市一般集中在2004年以后。從這些公司首發(fā)上市的時(shí)間來(lái)看,近八成的公司是集中在2000年以前,這也使得這些公司整體上市有了比較合理的解釋?zhuān)瓷鲜袣v史較長(zhǎng),再融資的需求以及做大做強(qiáng)的需求都在增加,所以實(shí)施整體上市也是可以理解的。

第三,根據(jù)我們統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,一般情況下,實(shí)施整體上市的公司都能夠?qū)崿F(xiàn)盈利能力的提升。38家公司中,整體上市后的平均凈資產(chǎn)收益率超過(guò)整體上市前的公司共有28家,占比七成左右。但是,仍有10家公司在實(shí)施整體上市后,平均凈資產(chǎn)收益率不升反降,占比近三成。

這其中,盈利能力降幅最大的當(dāng)屬株冶集團(tuán)(600961.SH)。其首發(fā)上市時(shí)間是2004年,并于2007年實(shí)施整體上市。根據(jù)Wind資訊數(shù)據(jù),2007年之前的三年,公司的平均凈資產(chǎn)收益率為20%,而整體上市后的三年,即2007年~2009年期間平均的凈資產(chǎn)收益率為3%,降幅高達(dá)17%。

篇9

Key words: military enterprises;PCA;evaluation of financial capacity

中圖分類(lèi)號(hào):F275.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2015)18-0004-03

0 引言

隨著軍隊(duì)的深化改革和軍民融合的不斷發(fā)展,國(guó)防軍工企業(yè)的發(fā)展開(kāi)始備受社會(huì)各界關(guān)注,社會(huì)各界投資者希望投資國(guó)防軍工企業(yè)獲得一定的投資收益,軍隊(duì)希望引入社會(huì)資金、技術(shù)以及先進(jìn)的管理方法將國(guó)防軍工企業(yè)做大做強(qiáng)。國(guó)防軍工企業(yè)在發(fā)展的同時(shí)也呈現(xiàn)出一些問(wèn)題,例如財(cái)務(wù)狀況不清楚,使得各方難以判斷其發(fā)展趨勢(shì)。目前,應(yīng)用于企業(yè)財(cái)務(wù)綜合能力評(píng)價(jià)方法較多,包括回歸分析方法、多元判別分析法、聚類(lèi)分析法、人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)法、基于企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的財(cái)務(wù)能力評(píng)價(jià)等方法,但上述方法存在被分析的財(cái)務(wù)指標(biāo)有限、引入分析的各財(cái)務(wù)指標(biāo)之間存在很大相關(guān)性等弊端。本文運(yùn)用主成分分析法對(duì)國(guó)防軍工企業(yè)進(jìn)行綜合財(cái)務(wù)能力評(píng)價(jià),通過(guò)降維思想把評(píng)價(jià)企業(yè)財(cái)務(wù)能力的多指標(biāo)簡(jiǎn)化為幾個(gè)能反映企業(yè)財(cái)務(wù)能力的綜合指標(biāo),避免了各指標(biāo)間的相關(guān)性給統(tǒng)計(jì)分析帶來(lái)問(wèn)題,采用貢獻(xiàn)率和累計(jì)貢獻(xiàn)率說(shuō)明各指標(biāo)對(duì)評(píng)價(jià)企業(yè)財(cái)務(wù)能力的貢獻(xiàn)程度,給各利益相關(guān)者傳遞真實(shí)有效信息,有助于其進(jìn)行下一步?jīng)Q策。

1 方法與數(shù)據(jù)

1.1 主成分分析法

主成分分析也稱(chēng)主分量分析或是矩陣數(shù)據(jù)分析,通過(guò)變量變換的方法把相關(guān)變量變?yōu)槿舾刹幌嚓P(guān)綜合指標(biāo)變量。其分析步驟是,首先對(duì)樣本數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,接著利用標(biāo)準(zhǔn)化樣本數(shù)據(jù)估計(jì)總體方差,最后計(jì)算各主成分,根據(jù)主成分信息及其累計(jì)貢獻(xiàn)率確定關(guān)鍵指標(biāo)從而進(jìn)入下一步深入分析。該方法有助于去除指標(biāo)間相關(guān)性達(dá)到滿(mǎn)足數(shù)據(jù)分析模型的前提條件,在保證丟失原數(shù)據(jù)信息最少的情況下達(dá)到降維目的,找出主導(dǎo)因素,做出準(zhǔn)確的綜合評(píng)價(jià)。

1.2 數(shù)據(jù)

本文選取滬深A(yù)股上市的24家國(guó)防軍工企業(yè)作為研究對(duì)象。如表1所示,選取了25個(gè)主要財(cái)務(wù)指標(biāo),這些指標(biāo)部分是根據(jù)企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表直接獲取,部分是經(jīng)過(guò)加工計(jì)算,原始數(shù)據(jù)來(lái)源于該24家國(guó)防軍工企業(yè)2013年財(cái)務(wù)報(bào)表以及滬深交易所網(wǎng)站披露的相關(guān)資料。

2 實(shí)證分析

2.1 確定主成分

將原始數(shù)據(jù)輸入到Excel進(jìn)行加工處理,計(jì)算出25個(gè)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體值,然后將其導(dǎo)入SPSS進(jìn)行主成分分析。從主成分分析輸出的相關(guān)系數(shù)矩陣可以看出,研究使用的25個(gè)財(cái)務(wù)指標(biāo)存在一定的相關(guān)性,部分財(cái)務(wù)指標(biāo)間的相關(guān)程度還比較高,需做進(jìn)一步研究,提取主成分。

由表2可以看出,特征值大于1的主成分?jǐn)?shù)有6個(gè),累計(jì)方差貢獻(xiàn)率達(dá)到80.083%,說(shuō)明前六個(gè)主成分能概括25個(gè)財(cái)務(wù)指標(biāo)所包含的大部分信息,在一定程度上可以滿(mǎn)足研究要求。

同時(shí),用主成分碎石圖進(jìn)行驗(yàn)證。圖1表明,特征值大于1的主成分有且只有6個(gè),與表2輸出結(jié)果相符,6個(gè)主成分的結(jié)論是科學(xué)的。

2.2 主成分分析

主成分個(gè)數(shù)確定后,根據(jù)成分得分系數(shù)矩陣分析每個(gè)主成分的各自組成,表3為成分得分系數(shù)矩陣。

由表3可以看出,第一主成分與資產(chǎn)債務(wù)率、股東權(quán)益比率、現(xiàn)金比率、速動(dòng)比率、流動(dòng)比率、有形凈值債務(wù)率相關(guān)性較強(qiáng)。資產(chǎn)債務(wù)率和股東權(quán)益比率是衡量企業(yè)長(zhǎng)期償債能力的指標(biāo),現(xiàn)金比率、速凍比率、流動(dòng)比率及有形凈值債務(wù)率是衡量企業(yè)短期償債能力的指標(biāo)。根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,第一主成分可被解釋為“償債能力指標(biāo)”,償債能力是衡量企業(yè)償還各種到期債務(wù)的能力,包括短期償債能力和長(zhǎng)期償債能力。國(guó)防軍工企業(yè)各自具體發(fā)展業(yè)務(wù)、企業(yè)規(guī)模、行業(yè)性質(zhì)的不同,各個(gè)企業(yè)負(fù)債率差異較大,償債能力構(gòu)成了財(cái)務(wù)能力綜合評(píng)價(jià)的第一主成分。

第二主成分與資產(chǎn)凈利率、股東權(quán)益報(bào)酬率、成本費(fèi)用凈利率、每股利潤(rùn)的相關(guān)性較強(qiáng),根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,可被解釋為“盈利能力指標(biāo)”。第三主成分與凈利潤(rùn)增長(zhǎng)率、市凈率的相關(guān)性較強(qiáng),根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,也可被解釋為“盈利能力指標(biāo)”。盈利能力是衡量企業(yè)獲取利潤(rùn)的能力,盈利是企業(yè)重要經(jīng)營(yíng)目標(biāo),是企業(yè)生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),它不僅關(guān)系到企業(yè)所有者投資收益,也是企業(yè)償還債務(wù)的重要保障。從第二、三主成分的指標(biāo)集可以看出,國(guó)防軍工企業(yè)要做強(qiáng)做大必須保證有較強(qiáng)的盈利能力,只有其利潤(rùn)提高了,才能更好地吸引民間資本投入,實(shí)現(xiàn)軍民聯(lián)合有效發(fā)展。

第四主成分與資產(chǎn)增長(zhǎng)率、股權(quán)資本增長(zhǎng)率、銷(xiāo)售增長(zhǎng)率相關(guān)性較強(qiáng),根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,第四主成分可被解釋為“發(fā)展能力指標(biāo)”。發(fā)展能力是衡量企業(yè)從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)過(guò)程表現(xiàn)出的增長(zhǎng)能力,如規(guī)模擴(kuò)大、盈利持續(xù)增長(zhǎng)、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力增強(qiáng)等。首先,國(guó)防軍工企業(yè)的發(fā)展需要有龐大的資產(chǎn)支撐,比如大型精密儀器設(shè)備;其次,在負(fù)債比率較高的背景下,國(guó)防軍工企業(yè)很難獲得債務(wù)資本,只好通過(guò)提高本企業(yè)股權(quán)資本來(lái)提高總資產(chǎn);最后,國(guó)防軍工企業(yè)需要實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)增長(zhǎng),需努力擴(kuò)大銷(xiāo)售收入。

第五主成分與存貨周轉(zhuǎn)率、流動(dòng)資產(chǎn)周轉(zhuǎn)率、股權(quán)資本增長(zhǎng)率相關(guān)性較強(qiáng),根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,第五主成分可被解釋為“營(yíng)運(yùn)能力指標(biāo)”。營(yíng)運(yùn)能力反映企業(yè)資金周轉(zhuǎn)狀況,對(duì)國(guó)防軍工企業(yè)的營(yíng)運(yùn)能力進(jìn)行分析,可以了解其經(jīng)營(yíng)管理水平和營(yíng)業(yè)狀況。提高國(guó)防軍工企業(yè)的營(yíng)運(yùn)能力,首先要提高國(guó)防軍工企業(yè)的存貨周轉(zhuǎn)率,存貨的大量存在,給國(guó)防軍工企業(yè)帶來(lái)巨大的倉(cāng)儲(chǔ)和管理成本,通過(guò)軍民聯(lián)合的發(fā)展模式,可以將軍隊(duì)非核心產(chǎn)品交由地方生產(chǎn)或存貯。

第六主成分與每股現(xiàn)金流和現(xiàn)金流量比率相關(guān)性較強(qiáng),根據(jù)財(cái)務(wù)指標(biāo)的具體含義,第六主成分可被解釋為“現(xiàn)金能力指標(biāo)”。現(xiàn)金對(duì)于一個(gè)企業(yè)猶如血液對(duì)于一個(gè)人的生命,根據(jù)歷史經(jīng)驗(yàn),很多企業(yè)的倒閉往往不是因?yàn)橘Y不抵債,而是因?yàn)楝F(xiàn)金流資金鏈的斷裂。主成分分析表明,每股現(xiàn)金流和現(xiàn)金流量比率是衡量國(guó)防軍工企業(yè)現(xiàn)金能力的主要指標(biāo),國(guó)防軍工企業(yè)應(yīng)保持一定比例現(xiàn)金流,有助于其方便、靈活、及時(shí)地處理偶然事件或調(diào)整部分急需調(diào)整的業(yè)務(wù)。

最后,令Z為國(guó)防軍工企業(yè)財(cái)務(wù)綜合能力的評(píng)價(jià)值,可由六個(gè)主成分Z1、Z2、Z3、Z4、Z5、Z6加權(quán)得到,權(quán)重為各自的貢獻(xiàn)率,即Z=0.332Z1+0.248Z2+0.159Z3+0.116Z4+0.084Z5+0.016Z6。根據(jù)國(guó)防軍工各企業(yè)財(cái)務(wù)綜合能力評(píng)價(jià)值大小,得到國(guó)防軍工各企業(yè)財(cái)務(wù)綜合能力排名,如表4所示。由表4可以看出,舜天船舶、中國(guó)船舶、中航電子財(cái)務(wù)能力綜合排名靠前,而博云新材、振芯科技、光電股份的財(cái)務(wù)能力綜合排名列居最后。

3 結(jié)束語(yǔ)

篇10

【關(guān)鍵詞】?jī)?yōu)序融資理論 面板數(shù)據(jù)模型 公司融資需求 滯后關(guān)系

一、引言

羅斯(Ross)在優(yōu)序融資理論的基礎(chǔ)上挖掘出理論深層含義,提出了以下三個(gè)推論:推論一,公司不存在財(cái)務(wù)杠桿的目標(biāo)值。推論二,盈利的公司使用較少的債務(wù)。推論三,公司偏好閑置財(cái)務(wù)資源。學(xué)界對(duì)于推論二的爭(zhēng)議較大,那么推論二在我國(guó)上市公司是否成立呢?本文將在考慮融資需求的前提下對(duì)我國(guó)上市公司進(jìn)行實(shí)證研究。

二、實(shí)證分析

(一)指標(biāo)選取

1.盈利能力指標(biāo)。本文選取凈資產(chǎn)收益率指標(biāo)ROE衡量公司盈利能力。

2.債務(wù)比指標(biāo)。本文選取帶息負(fù)債率衡量公司債務(wù)水平。

3.公司融資需求指標(biāo)。文本采用可持續(xù)增長(zhǎng)率與實(shí)踐增長(zhǎng)率的差值作為衡量公司融資需求的指標(biāo)。

各指標(biāo)計(jì)算公式如下:

指標(biāo)名稱(chēng) 代表符號(hào) 計(jì)算公式

凈資產(chǎn)收益率 ROE 凈利潤(rùn)/股東權(quán)益

帶息負(fù)債率 Debt 帶息負(fù)債/全部投入資本(其中:帶息負(fù)債=負(fù)債合計(jì)-無(wú)息流動(dòng)負(fù)債-無(wú)息非流動(dòng)負(fù)債,全部投入資本=股東權(quán)益+負(fù)債合計(jì)-無(wú)息流動(dòng)負(fù)債-無(wú)息長(zhǎng)期負(fù)債)

可持續(xù)增長(zhǎng)率與

實(shí)際增長(zhǎng)率差值 Need 可持續(xù)增長(zhǎng)率-實(shí)踐增長(zhǎng)率(其中:可持續(xù)增長(zhǎng)率=(1-紅利支付率)ROE)

(二)樣本說(shuō)明與數(shù)據(jù)來(lái)源

樣本選擇我國(guó)食品飲料行業(yè)上市的公司,共計(jì)97家,并按照如下標(biāo)準(zhǔn)對(duì)樣本進(jìn)行篩選:(1)剔除2006到 2011年間 ST類(lèi)公司,消除異動(dòng)數(shù)據(jù)對(duì)研究樣本的影響;(2)剔除2006到 2011年間數(shù)據(jù)缺損的上市公司。經(jīng)過(guò)上述兩個(gè)步驟,本文最后選取了食品飲料業(yè)上市公司59家為研究對(duì)象。涉及的數(shù)據(jù)包括凈資產(chǎn)收益率、帶息負(fù)債率、紅利支付率等。數(shù)據(jù)均來(lái)自巨潮資訊網(wǎng)公開(kāi)的上市公司年報(bào)和wind數(shù)據(jù)庫(kù)。

(三)模型建立

根據(jù)面板數(shù)據(jù)模型理論并考慮到凈資產(chǎn)收益率(ROE)、融資需求(Need)與負(fù)債率之間可能的滯后關(guān)系,建立以下模型:

其中代表59家公司2007年至2011年的帶息負(fù)債率,代表59家公司2006年至2010年的凈資產(chǎn)收益率,代表59家公司2006年至2010年的融資需求指標(biāo)。表示上期盈利能力對(duì)下期負(fù)債率的影響,為正則表明盈利能力與負(fù)債率成正相關(guān),符合權(quán)衡理論,為負(fù)則表明盈利能力與負(fù)債率成負(fù)相關(guān),符合優(yōu)序融資理論。表示融資需求對(duì)負(fù)債率的影響,一般Need值越大,可持續(xù)增長(zhǎng)率與實(shí)踐增長(zhǎng)率差值越大,公司資金越充足,融資需求越小,所以預(yù)判為負(fù)值。

三、回歸分析

(一)單位根檢驗(yàn)和F檢驗(yàn)

對(duì)面板數(shù)據(jù)進(jìn)行單位根檢驗(yàn)和F檢驗(yàn), 結(jié)果如表1、表2。表1顯示3個(gè)變量都為平穩(wěn)序列,面板數(shù)據(jù)平穩(wěn)性很好。表2表明應(yīng)選擇面板數(shù)據(jù)模型中的變截距模型來(lái)進(jìn)行回歸分析。

表1 面板數(shù)據(jù)單位根檢驗(yàn)結(jié)果

Debt Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -24.0093 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -4.46068 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 159.107 0.0070 59 236

PP - Fisher Chi-square 190.188 0.0000 59 236

ROE Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -23.3105 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -3.89468 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 153.664 0.0152 59 236

PP - Fisher Chi-square 202.689 0.0000 59 236

Need Method Statistic Prob.** sections Obs

Levin, Lin & Chu t* -184.213 0.0000 59 236

Im, Pesaran and Shin W-stat -22.0062 0.0000 59 236

ADF - Fisher Chi-square 212.447 0.0000 59 236

PP - Fisher Chi-square 272.224 0.0000 59 236

表2 面板數(shù)據(jù)模型的F檢驗(yàn)結(jié)果

F1 F2 F1臨界值 F2臨界值 模型類(lèi)型

1.178631 8.493683 1.35 1.22 變截距模型

(二)結(jié)果分析

回歸結(jié)果如下

接近于1,表明模型擬合度很好,且統(tǒng)計(jì)顯著,表明公司可持續(xù)增長(zhǎng)率與實(shí)際增長(zhǎng)率相差越多,公司融資需求越低,符合模型預(yù)判。且統(tǒng)計(jì)顯著,表明公司盈利能力越高,公司負(fù)債率越低。驗(yàn)證了優(yōu)序融資理論的推論二在我國(guó)食品飲料行業(yè)確實(shí)成立。

四、結(jié)論