翻譯標(biāo)準(zhǔn)范文10篇
時(shí)間:2024-01-23 23:49:41
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯標(biāo)準(zhǔn)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展
一、我國(guó)古代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論我國(guó)的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀(jì)來(lái)華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來(lái)月支國(guó)人支婁迦讖來(lái)中原,譯了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這一類問(wèn)題的爭(zhēng)議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長(zhǎng)期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說(shuō)他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說(shuō)將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!毕悠渥g得“不雅”,說(shuō)明支謙最初也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,后來(lái)才有所更改。由此也可見(jiàn)關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時(shí),就已經(jīng)在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休了。當(dāng)時(shí)與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”。可見(jiàn)“達(dá)”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來(lái)的。在這期間,道安請(qǐng)來(lái)的生長(zhǎng)于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著表達(dá)了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國(guó)文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國(guó)。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向外國(guó)介紹的中國(guó)人。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。
二、我國(guó)近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論談到近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,我們不得不談嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說(shuō)過(guò),嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!眹?yán)復(fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)的,但在這之后的一百年間,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對(duì)翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。但對(duì)其“雅”宇從一開(kāi)始便有爭(zhēng)議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢(shì)。甚至到了20世紀(jì)80年代末90年代初,又掀起了一場(chǎng)關(guān)于“信達(dá)雅”的爭(zhēng)論。有人甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),嚴(yán)重限制了翻譯
研究的視野,長(zhǎng)期束縛了人們的思想。有些觀點(diǎn)相當(dāng)激烈。如黃雨石就說(shuō):“嚴(yán)復(fù)在開(kāi)一代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國(guó)新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績(jī)。他的這一套翻譯理論,無(wú)可諱言,卻顯然是完全錯(cuò)誤的。(沈蘇儒著《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書(shū)館,1998年,第107頁(yè))周篤寶說(shuō):“‘雅’字是唯心的,或者說(shuō)是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時(shí)格物致知的書(shū),代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國(guó)翻譯))2000(2),29)由此可見(jiàn),在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)百年來(lái)的爭(zhēng)論中,“信達(dá)”二字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)“雅”字卻爭(zhēng)論很大。20世紀(jì)20年代我國(guó)出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對(duì)此我國(guó)著名作家茅盾曾發(fā)表過(guò)見(jiàn)解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來(lái)出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對(duì),理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)表過(guò)許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見(jiàn)解,針對(duì)以前“歪譯”的泛濫,提出一系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當(dāng)中,他使用了傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰恼Z(yǔ)言,談到“神韻”時(shí)說(shuō):“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量?!?1984b:337)這段話強(qiáng)調(diào)“神韻”,和后來(lái)的“神似”沒(méi)有大的差別。所以有人說(shuō)20世紀(jì)50年代傅雷提出關(guān)于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續(xù)。
三、我國(guó)現(xiàn)代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論傅雷和錢(qián)鐘書(shū)在20世紀(jì)50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國(guó)譯界出現(xiàn)了兩大派。一是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,一是以卞之琳先生為代表的“存形求神派”。一派重神似,一派重形似,誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。就在近期的《中國(guó)翻譯》上北大教授許淵沖先生和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)者江楓先生還在該問(wèn)題上繼續(xù)爭(zhēng)論不休。(見(jiàn)《中國(guó)翻譯>>2001(3)“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng))2001年8月份在中國(guó)譯協(xié)、《中國(guó)翻譯》編輯部舉辦的“英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班”上,筆者有幸聆聽(tīng)了兩位學(xué)者的唇槍舌戰(zhàn),雙方各持一詞,誰(shuí)也不服氣誰(shuí),誰(shuí)都能找出有力的證據(jù)證明自己的觀點(diǎn)是對(duì)的。繼20世紀(jì)50年代之后,70年代末我國(guó)翻譯事業(yè)出現(xiàn)了第二次高潮。由于西方翻譯理論開(kāi)始大舉進(jìn)入中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域,不少學(xué)者力圖“挽救”、“完善”嚴(yán)復(fù)的理論。有人干脆說(shuō):“還是信達(dá)雅好?!庇谑侨藗冎匦绿岢觥爸弊g”或“意譯”的價(jià)值。新一輪翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論又拉開(kāi)了帷幕。時(shí)代不同了,人們站在不同的角度,以不同的思維方式進(jìn)行爭(zhēng)論。與此同時(shí),后人對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”已經(jīng)賦予了新的內(nèi)容和解釋。他們認(rèn)為“雅”已不再是嚴(yán)復(fù)所指的“爾雅”和“用漢以前宇法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”。這期間,我國(guó)一些學(xué)者提出了“信達(dá)優(yōu)論”、“信達(dá)切論”、“最佳近似度論”、“辨證統(tǒng)一論”、“緊身衣論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。精通英法兩門(mén)外語(yǔ)的許淵沖先生把“雅”字歸結(jié)為中國(guó)文藝學(xué)派翻譯標(biāo)準(zhǔn)的根源。他在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步
發(fā)展,提出了“三美論”(意美、音美、形美)。1987年在青島召開(kāi)的“全國(guó)首屆翻譯理論研討會(huì)”上,辜正坤教授發(fā)表了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,他認(rèn)為具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該而且必然是多元的而非一元的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可分為抽象標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)兩大類,這兩大標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成一個(gè)互相制約和補(bǔ)充的有機(jī)系統(tǒng)。抽象標(biāo)準(zhǔn)具有一元性,具體標(biāo)準(zhǔn)具有多元性。論文一經(jīng)宣讀,引起軒然大波,幾乎使有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論成了大會(huì)的主旋律??梢?jiàn)人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重視。
四、爭(zhēng)論給我們的啟示本文簡(jiǎn)述了歷代譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,由此我們可以得到以下啟示:1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)自于翻譯實(shí)踐,來(lái)自于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐姆g實(shí)踐。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治氣候和人們的意識(shí)形態(tài)分不開(kāi)。古代的翻譯是以宣傳宗教為目的,所以以翻譯佛經(jīng)為主;近代的翻譯目的是“使頑固的士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方的學(xué)理”,所以以翻譯科學(xué)技術(shù)和介紹新思想為主;現(xiàn)代的翻譯目的是為了傳播思想和文化,所以以翻譯文學(xué)作品為主;而后現(xiàn)代的翻譯目的卻是多元的。各行各業(yè),各個(gè)階層的人們抱著不同的目的,把翻譯作為一種達(dá)到目的的服務(wù)手段。其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是各種各樣的??v觀翻譯歷史的長(zhǎng)河我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有著必然的聯(lián)系,任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)放到另一個(gè)時(shí)代都有其適用性和不適用性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的。2.目的、對(duì)象第一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二任何人在從事翻譯活動(dòng)時(shí)都是把翻譯目的和對(duì)象放在首位,不是先討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),后根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)再進(jìn)行翻譯活動(dòng)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的對(duì)象是士大夫階級(jí),目的是“為了使頑固的士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方學(xué)理”。為達(dá)到此目的,他拋開(kāi)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對(duì)原文隨意取舍,類似改編。但他實(shí)現(xiàn)了自己預(yù)定的目標(biāo),獲得了中國(guó)翻譯史上罕見(jiàn)的成功。嚴(yán)復(fù)追求譯筆優(yōu)美,很切合他要引起士大夫階級(jí)興趣的翻譯目的。如果《天演論》是專為研究進(jìn)化論專家翻譯的,作為一個(gè)特殊領(lǐng)域的讀者群,他們對(duì)翻譯的興趣主要是為了實(shí)用,譯文盡量保持原文的原貌,這比譯筆優(yōu)美更重要。如果選擇學(xué)童為讀者,那必須改寫(xiě)成淺顯易懂的科普讀物。所以,翻譯目的和對(duì)象是第一位的,其次才是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。3.樹(shù)立正確的翻譯觀長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯界一直存在著“直譯派”與“意譯派”、“神似派”與“形似派”、“藝術(shù)派”與“科學(xué)派”之間的爭(zhēng)論。大致說(shuō)來(lái),這一對(duì)對(duì)派別又可以概括為兩大派,藝術(shù)派認(rèn)為翻譯是藝術(shù),實(shí)踐中比較重神似,而且大多偏愛(ài)意譯,而科學(xué)派則認(rèn)為翻譯是科學(xué),實(shí)踐中比較強(qiáng)調(diào)形似,大多喜歡采用直譯。從實(shí)踐效果來(lái)看,“藝術(shù)派”的譯文以明白曉暢為特色,容易為讀者所喜愛(ài)。但是,由于不拘形式的緣故,難免或多或少存在有失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕?;而“科學(xué)派”的譯文雖以忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)為特征,但容易出現(xiàn)生硬拗口的弊病,讀起來(lái)不是十分順暢。作為翻譯工作者應(yīng)堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀,不偏倚任何一派,而是取兩家之長(zhǎng),避兩家之短,使科學(xué)與藝術(shù)并重,神似與形似兼顧,直譯與意譯并用。堅(jiān)持對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,才能達(dá)到翻譯的最高境界。
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研
溫州自然風(fēng)光秀麗,融山海奇觀、民俗風(fēng)情、歷史文化為一體,是旅游資源大市。全市擁有1個(gè)2處世界地質(zhì)公園(雁蕩山、楠溪江)、3個(gè)6處國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),1個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū).6家全國(guó)工業(yè)旅游示范點(diǎn),5個(gè)國(guó)家級(jí)森林公園、15個(gè)國(guó)家重點(diǎn)文保單位.2個(gè)國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。旅游區(qū)面積占全市國(guó)土總面積的近四分之一。近年來(lái),溫州市委、市政府高度重視旅游發(fā)展.把旅游業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的重中之重來(lái)抓,作為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)來(lái)培育,實(shí)施“大旅游、大產(chǎn)業(yè)、大提升”戰(zhàn)略,重點(diǎn)做好“山上、海上、晚上”文章。旅游業(yè)發(fā)展水平逐漸提高,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大。2010年.全市共接待海內(nèi)外旅游者2220.72萬(wàn)人次.其中,接待海外游客28.90萬(wàn)人次為了更好地對(duì)外宣傳溫州悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光.促進(jìn)溫州涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化其涉外旅游環(huán)境.其中做好旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯工作就是重要的一個(gè)方面本文旨在對(duì)溫州市旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查.以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架.對(duì)旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對(duì)溫州市的旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范有所啟示.并提出一些政策性建議。
1理論框架與調(diào)查方法
翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過(guò)程規(guī)范.它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范.指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范.主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門(mén)赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時(shí).通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教師和在溫州工作的英語(yǔ)本族語(yǔ)人士進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果分析.最后對(duì)實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出相應(yīng)建議及措施。
2景區(qū)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
經(jīng)過(guò)實(shí)地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上表現(xiàn)得尤其突出,給來(lái)溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。
2.1拼寫(xiě)錯(cuò)誤
外語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論文
關(guān)鍵字:價(jià)值具體認(rèn)識(shí)思維標(biāo)準(zhǔn)翻譯近似原作
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
翻譯的幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題研究論文
【摘要】翻譯理論的學(xué)習(xí)研究不可避免的會(huì)涉及不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往有不同的認(rèn)識(shí),翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過(guò),它歸根到底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討。之所以人們對(duì)一些基本術(shù)語(yǔ)的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬(wàn)別的,本文針對(duì)“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”、“功能對(duì)等”與“形式對(duì)等”等具爭(zhēng)議性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作出具體的分析和探討。通過(guò)對(duì)這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新審視,使之能與我們的研究方向在一定程度上緊密結(jié)合,便于對(duì)原汁原味的外國(guó)文學(xué)作品以及中譯本有更深入的了解和對(duì)比,使翻譯水平得到提高。
【關(guān)鍵詞】直譯意譯歸化異化功能對(duì)等形式對(duì)等
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對(duì)翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見(jiàn)智、仁者見(jiàn)仁的問(wèn)題,翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過(guò),我認(rèn)為它歸根到底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討,之所以人們對(duì)一些基本術(shù)語(yǔ)的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬(wàn)別的,作為語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的研究生,我們有必要對(duì)這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新審視,使之能與我們的研究方向在一定程度上緊密結(jié)合,便于對(duì)原汁原味的外國(guó)文學(xué)作品以及中譯本有更深入的了解和對(duì)比。
一、直譯還是意譯
直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literaltranslation和freetranslation,很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。
1.直譯
英語(yǔ)畢業(yè)論文:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化論文
摘要:傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)忠實(shí),但并不完全適用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涵蓋多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,涉及各種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),由于其文體、風(fēng)格不同,必然要采用多種不同的翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔互補(bǔ)的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)具有各自特定的功能。無(wú)論在理論還是實(shí)踐上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化更合理、科學(xué)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)
一、引言
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門(mén)表達(dá)法?;谶@些原因,歷來(lái)翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無(wú)法完全適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說(shuō)
西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě),不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過(guò)程中的作用,但無(wú)疑給翻譯界帶來(lái)了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。
茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)與茶葉貿(mào)易都在與時(shí)俱進(jìn)地發(fā)生著變化,茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內(nèi)容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內(nèi)容的更加準(zhǔn)確有效,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,保證內(nèi)容傳遞的信息對(duì)等。茶葉商務(wù)過(guò)程中的英語(yǔ)翻譯,需要更加明確地運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語(yǔ)媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語(yǔ)這種工具,靈活地應(yīng)用于茶文化的翻譯實(shí)踐中,通過(guò)商業(yè)貿(mào)易的手段將茶文化在世界范圍內(nèi)推廣,從而吸引更多的外國(guó)友人學(xué)習(xí)交流茶文化,這對(duì)我國(guó)的茶葉出口有重大意義。
1商務(wù)英語(yǔ)中4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本理論從理論的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行說(shuō)明,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯界的一個(gè)重要組成部分,英語(yǔ)翻譯又是語(yǔ)言翻譯界的一個(gè)重要組成部分。不同的學(xué)者對(duì)于文化背景研究的方向不同,所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內(nèi)涵的多元化這一特殊角度來(lái)看,不同的翻譯內(nèi)容具有其特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的語(yǔ)言類型也有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來(lái)看,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)均有一個(gè)共同的特點(diǎn)———“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內(nèi)容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行深刻理解的基礎(chǔ)上添加一些修飾,并將修飾內(nèi)容加以完善,使得翻譯過(guò)后的內(nèi)容看起來(lái)更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎(chǔ)是建立在對(duì)翻譯內(nèi)容翻譯精準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為翻譯的一個(gè)組成部分,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)遵循“和諧論”的標(biāo)準(zhǔn),在不偏離文本基礎(chǔ)內(nèi)容的前提下,由翻譯者自身結(jié)合所學(xué)知識(shí)將翻譯內(nèi)容進(jìn)行完善,該過(guò)程也為商務(wù)英語(yǔ)的4Es標(biāo)準(zhǔn)奠定了一定的基礎(chǔ)。1.2商務(wù)英語(yǔ)中的4Es標(biāo)準(zhǔn)國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)者通過(guò)對(duì)翻譯內(nèi)容的研究,并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,為了最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的和諧化。因此,在翻譯過(guò)程中,需要有一套成熟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)、完善。為此,國(guó)外翻譯學(xué)者提出了翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯的專業(yè)性角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般的翻譯有所不同,商務(wù)英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)的信息靈活。其中,4Es標(biāo)準(zhǔn)主要是指信息靈活的對(duì)等性規(guī)范。4Es標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等性內(nèi)容涵蓋了四個(gè)部分:第一,是語(yǔ)義信息部分;第二,是文化信息部分;第三,是文體信息部分;第四,是商務(wù)功效部分。4Es標(biāo)準(zhǔn)從英文字面上翻譯成中文后,包含了翻譯語(yǔ)言信息對(duì)等、翻譯文化交流信息對(duì)等、商業(yè)影響與語(yǔ)言文本信息對(duì)等。從這一標(biāo)準(zhǔn)的第四個(gè)方面可以得知,4Es標(biāo)準(zhǔn)的建立很大方面是為了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,將其應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)步空間更大,未來(lái)發(fā)展得更加完善。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)起源不同,翻譯者也處于不同的生活背景中,根據(jù)不同的文化背景,這均會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)困難,4Es標(biāo)準(zhǔn)使得翻譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中引進(jìn)了許多外來(lái)詞匯,加深了人們對(duì)于詞匯的理解。如“沙發(fā)”作為外來(lái)詞,能夠進(jìn)一步增加漢語(yǔ)詞匯,幫助我們定義新物品。1.3商務(wù)英語(yǔ)中的4Es標(biāo)準(zhǔn)特征近幾年由于經(jīng)濟(jì)飛速的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)所覆蓋的內(nèi)容范圍越來(lái)越廣,逐漸開(kāi)始覆蓋節(jié)日、風(fēng)俗、傳統(tǒng)文化等我國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)容,茶文化也包括在內(nèi)。隨著商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用范圍日益廣泛,特征表現(xiàn)日益突出,其中主要體現(xiàn)在更具有我國(guó)獨(dú)有的文化屬性。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,針對(duì)4Es標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)的翻譯學(xué)者也應(yīng)當(dāng)有自身的理解。對(duì)茶葉商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容翻譯,不僅僅需要遵循4Es的標(biāo)準(zhǔn),更多的是應(yīng)當(dāng)將我國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別是傳統(tǒng)茶文化融入其中,對(duì)茶文化有更為詳細(xì)的描述。另外,在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)更加靈活地運(yùn)用翻譯語(yǔ)言,以保持措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性與靈活性。
2茶葉商務(wù)英語(yǔ)的要素
2.1茶葉貿(mào)易我國(guó)茶葉商業(yè)貿(mào)易歷史悠久,唐代絲綢之路開(kāi)辟以后,我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速。英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,在文化交流中的應(yīng)用也最為頻繁,不同文化背景的人都可以利用英語(yǔ)進(jìn)行交流,所以英語(yǔ)也成為交流的重要手段之一。茶葉貿(mào)易雙方文化背景與語(yǔ)言背景存在差異,在進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí)往往需要專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯對(duì)接,以便保障語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。中西文化差異明顯,主要是因?yàn)榈乩砦恢貌町悗?lái)的生活方式、精神文化的區(qū)別,這給茶葉貿(mào)易中的英語(yǔ)商務(wù)翻譯帶來(lái)了一定的困難。翻譯者如果對(duì)西方英語(yǔ)國(guó)家的文化沒(méi)有深入的了解,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)產(chǎn)生一些語(yǔ)言偏差,在翻譯時(shí)也會(huì)略為僵硬,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。2.2貿(mào)易人才人才是我國(guó)貿(mào)易事業(yè)的中堅(jiān)力量,人才培養(yǎng)工作是促進(jìn)我國(guó)貿(mào)易發(fā)展較為重要的一環(huán)。目前,我國(guó)所支持的人才發(fā)展戰(zhàn)略是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下提出的,目的就是利用人才的力量,推動(dòng)我國(guó)的商務(wù)貿(mào)易行業(yè)進(jìn)一步走向世界。我國(guó)茶葉商務(wù)貿(mào)易在對(duì)外貿(mào)易的過(guò)程中也借助了人才的力量,許多茶葉貿(mào)易公司選擇與高校合作,利用高校作為貿(mào)易人才培養(yǎng)的陣地,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)。茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展與貿(mào)易人才的培養(yǎng)是相輔相成、不可分割的,貿(mào)易人才為茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供幫助,茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展督促高校、茶葉出口企業(yè)。培養(yǎng)更多的貿(mào)易人才來(lái)輔助企業(yè)擴(kuò)展國(guó)際市場(chǎng)。大部分高校在茶葉商務(wù)英語(yǔ)培養(yǎng)的過(guò)程中,不僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還利用我國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化熏陶,使學(xué)生了解更多的文化知識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中能夠?qū)φZ(yǔ)言運(yùn)用得更加靈活,讓翻譯內(nèi)容更加和諧、準(zhǔn)確。2.3茶文化傳播跨文化之間的商務(wù)交際,不僅是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)上的交流,而且也是實(shí)現(xiàn)文化的傳播。最初,我國(guó)茶文化是通過(guò)絲綢之路傳播到世界其他國(guó)家的,貿(mào)易的發(fā)展對(duì)于茶文化的傳播起到了推動(dòng)作用。茶葉商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展不僅帶動(dòng)了商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,也會(huì)推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步??鐓^(qū)域跨文化的交際在一定程度上存在許多交流差異,為了更好地輸出我國(guó)的傳統(tǒng)文化,在文化輸出的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)更加精確地對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行描繪,且描繪的方式應(yīng)當(dāng)被西方文化所接受。在了解西方文化生長(zhǎng)方式與西方生活環(huán)境的基礎(chǔ)之上,建立統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)使翻譯更加精確、完善,加深西方國(guó)家對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,為推動(dòng)我國(guó)文化進(jìn)一步走向世界而努力。
34Es標(biāo)準(zhǔn)在茶葉商務(wù)英語(yǔ)中的實(shí)踐
翻譯理論的作用認(rèn)識(shí)研究論文
摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國(guó)翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無(wú)疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來(lái)一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫(xiě)性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化探究
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷推進(jìn),國(guó)際之間交流的不斷擴(kuò)大與深入,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也越來(lái)越突出,因此,企業(yè)要想保持與國(guó)際市場(chǎng)的有效溝通就必須對(duì)英語(yǔ)翻譯重視起來(lái)。本文通過(guò)對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)的探究,分析企業(yè)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:國(guó)際交流;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;多元化;標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)翻譯是一種實(shí)現(xiàn)跨文化交流的主要方式,而國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要的分支,其具有以下特點(diǎn):一、復(fù)雜性,即由于國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的逐漸擴(kuò)大,其交流中所涉及的內(nèi)容也更加復(fù)雜;二、實(shí)用性,即國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的目的性和指向性,例如有些翻譯內(nèi)容是為了建立合作契約、有的是為了實(shí)現(xiàn)廣告宣傳等;三、適應(yīng)性,即由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是為了滿足市場(chǎng)信息的跨文化交流,因此其在翻譯中必須要使內(nèi)容符合目標(biāo)國(guó)家的文化背景,從而保證其商務(wù)信息能夠最大限度地被市場(chǎng)認(rèn)可。而基于以上特點(diǎn),國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯在面對(duì)不同內(nèi)容、不同目的和不同文化背景時(shí),也會(huì)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)多元的現(xiàn)象。
1國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)
1.1廣告營(yíng)銷標(biāo)準(zhǔn)
在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,產(chǎn)品營(yíng)銷已經(jīng)成為企業(yè)宣傳的重要途徑,而廣告作為市場(chǎng)營(yíng)銷中最重要的手段之一,其在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)具備以下標(biāo)準(zhǔn):一、簡(jiǎn)潔明了,即廣告詞要清晰直白,避免長(zhǎng)篇大論,以保證消費(fèi)者能夠在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量;二、具有說(shuō)服力,即廣告不僅要具備產(chǎn)品宣傳功能還要具備產(chǎn)品推銷功能,從而使消費(fèi)者在“廣告勸說(shuō)”的作用下形成對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的認(rèn)可,進(jìn)而完成消費(fèi)行為。
重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用 對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反
摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國(guó)翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無(wú)疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來(lái)一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫(xiě)性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯能力 翻譯教學(xué)論文 翻譯人才 翻譯方法 翻譯癥