景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研
時(shí)間:2022-05-04 04:32:00
導(dǎo)語(yǔ):景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
溫州自然風(fēng)光秀麗,融山海奇觀、民俗風(fēng)情、歷史文化為一體,是旅游資源大市。全市擁有1個(gè)2處世界地質(zhì)公園(雁蕩山、楠溪江)、3個(gè)6處國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),1個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū).6家全國(guó)工業(yè)旅游示范點(diǎn),5個(gè)國(guó)家級(jí)森林公園、15個(gè)國(guó)家重點(diǎn)文保單位.2個(gè)國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。旅游區(qū)面積占全市國(guó)土總面積的近四分之一。近年來(lái),溫州市委、市政府高度重視旅游發(fā)展.把旅游業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的重中之重來(lái)抓,作為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)來(lái)培育,實(shí)施“大旅游、大產(chǎn)業(yè)、大提升”戰(zhàn)略,重點(diǎn)做好“山上、海上、晚上”文章。旅游業(yè)發(fā)展水平逐漸提高,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大。2010年.全市共接待海內(nèi)外旅游者2220.72萬(wàn)人次.其中,接待海外游客28.90萬(wàn)人次為了更好地對(duì)外宣傳溫州悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光.促進(jìn)溫州涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化其涉外旅游環(huán)境.其中做好旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯工作就是重要的一個(gè)方面本文旨在對(duì)溫州市旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查.以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架.對(duì)旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對(duì)溫州市的旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范有所啟示.并提出一些政策性建議。
1理論框架與調(diào)查方法
翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過(guò)程規(guī)范.它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范.指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范.主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時(shí).通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教師和在溫州工作的英語(yǔ)本族語(yǔ)人士進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果分析.最后對(duì)實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出相應(yīng)建議及措施。
2景區(qū)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
經(jīng)過(guò)實(shí)地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上表現(xiàn)得尤其突出,給來(lái)溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。
2.1拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤在景區(qū)的英語(yǔ)翻譯中隨處可見(jiàn)。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點(diǎn)的公示語(yǔ)有大量的拼寫錯(cuò)誤。通常這類錯(cuò)誤不會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懼袊?guó)人的整體形象。
2.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
常見(jiàn)的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤.包括詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車”路標(biāo),被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當(dāng)作“PARKING”。
2.3譯文不統(tǒng)一
譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。
2.4中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)(Chinglish)是指漢英翻譯過(guò)程,機(jī)械套用漢語(yǔ)句式而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達(dá)1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實(shí),簡(jiǎn)潔的“Staffonly”就足夠了。
2.5文化誤解
旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯.追求言簡(jiǎn)息賅.很難在寥寥數(shù)語(yǔ)中顧及文化因素如果譯者沒(méi)有必要的跨文化交際知識(shí).僅僅依靠詞典.停留在語(yǔ)言的層面.必然導(dǎo)致翻譯低效.甚至令目的語(yǔ)讀者無(wú)法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標(biāo)志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來(lái)自西方的人士可能會(huì)感覺(jué)到被“歧視”了。
3旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的成因
通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤的譯文樣木進(jìn)行歸類分析.同時(shí)對(duì)相關(guān)的外籍人士進(jìn)行訪談和咨詢.我們認(rèn)為.溫州旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯的主要原因有以下幾個(gè)方面:
3.1譯者的英文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人莫名其妙的“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象.主要是由于譯者缺乏足夠的語(yǔ)言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語(yǔ)。
3.2譯者缺乏跨文化交際知識(shí)。經(jīng)過(guò)對(duì)問(wèn)卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯(cuò)誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒(méi)有必要的跨文化交際知識(shí),對(duì)兩種文化背景的差異和目的語(yǔ)約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力。
3.3政府機(jī)構(gòu)缺乏有效的管理。沒(méi)有專門機(jī)構(gòu),自然沒(méi)有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來(lái)源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機(jī)構(gòu)的缺位.導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無(wú)門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。
4改進(jìn)措施
4.1譯者認(rèn)真負(fù)責(zé).注重學(xué)習(xí)作為一個(gè)翻譯作者,應(yīng)該有起碼的“譯德”,要有很強(qiáng)的敬業(yè)精神,讀不懂的應(yīng)該去查書,去請(qǐng)教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強(qiáng)自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時(shí).要了解外國(guó)文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。
4.2相關(guān)部門重視.加強(qiáng)監(jiān)管率,對(duì)于改善中小型超市的運(yùn)營(yíng)也具有一定的借鑒作用。各級(jí)地方政府的有關(guān)部門應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)AiM度。另外.相關(guān)部門可以建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或核準(zhǔn)制度來(lái)監(jiān)督翻譯的質(zhì)量.
4.3譯界積極參與,提高質(zhì)量旅游部門應(yīng)該尋求專家的支持,譯界專家也應(yīng)該都來(lái)關(guān)心旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯,可以發(fā)揮其知識(shí)優(yōu)勢(shì),為現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,找出問(wèn)題,劉癥下藥,凈化旅游市場(chǎng),為溫州旅游業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的聰明才智。
- 上一篇:地區(qū)小班化教育意見(jiàn)
- 下一篇:低收入家庭核定整體方案