翻譯的英語(yǔ)范文
時(shí)間:2023-03-28 05:49:30
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯的英語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 探析 英譯漢 技巧
1. 前言
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來(lái)進(jìn)行探討。
2. 英譯漢技巧
(1)主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
(2)謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
(4)狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
(5)同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
3. 英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的思考
英語(yǔ)翻譯可看作一門(mén)科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語(yǔ)翻譯也可視為一門(mén)藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯好比作畫(huà),先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫(huà)筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫(huà)面上;英語(yǔ)翻譯還可認(rèn)作一門(mén)技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過(guò)程而言總是離不開(kāi)方法和技巧的。但是總的看來(lái),英語(yǔ)翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯這門(mén)綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。
英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語(yǔ)教學(xué)少不了英語(yǔ)翻譯,比較文學(xué)離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯,比較語(yǔ)言學(xué)也需要英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門(mén)學(xué)問(wèn)。這門(mén)學(xué)問(wèn)有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也有助于我們加深對(duì)翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會(huì)。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對(duì)的。理論和實(shí)踐不可割裂開(kāi)來(lái),只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語(yǔ)翻譯的正確態(tài)度。
英語(yǔ)翻譯是“把—種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z(yǔ)言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語(yǔ)言,譯者則受精通兩種語(yǔ)言,并要善于克服兩種語(yǔ)言巨大的差異所造成的困難。茅盾說(shuō)道:“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的話文,這是從事英語(yǔ)翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開(kāi)箱子的鑰匙.卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語(yǔ)翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,每個(gè)國(guó)家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)很不容易;而譯作到了外國(guó)編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問(wèn)題。因此,做好英語(yǔ)翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。 參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117
[2]尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48
[3]秦君嬋. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125
篇2
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯
前言
語(yǔ)言是人類(lèi)用來(lái)表達(dá)意思,交民想的工具,也是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,其中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種各具特色的語(yǔ)言,因而都擁有極為豐富的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是人民大眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是人民智慧的結(jié)晶,是歷史和文化的濃縮。這些大量生動(dòng)活泌的口語(yǔ)體,有給生以啟示的格言警句,輕松幽默的行話黑話,精辟入神的成語(yǔ)短句,短小精悍、形象生動(dòng)且富于色彩,可謂語(yǔ)言的精華。
美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!苯g家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直為翻譯界普遍接受。因此翻譯應(yīng)忠于原文內(nèi)容,用通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。翻譯過(guò)程中尤其要處理好理解與表達(dá),直譯和意譯等矛盾,英語(yǔ)諺語(yǔ)里沉演了大量的文化因素,因而給翻譯帶來(lái)一定的難度,由于語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言和文化密不可分,所以翻譯的過(guò)程不應(yīng)只是出發(fā)語(yǔ)向目的語(yǔ)的表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一種有條件的文化“移植”。通過(guò)這種移植,真正體現(xiàn)翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和科學(xué)的結(jié)晶,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里有不少比喻,替代用法,最富詩(shī)意的語(yǔ)言形式,是語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。為了實(shí)現(xiàn)“兩種文化的統(tǒng)一”這個(gè)宗旨,譯文必須最大限度地體現(xiàn)形式和內(nèi)容最佳融合。只有貌神俱合的譯文才是真正有質(zhì)量、有魅力的譯文。
一、直譯與意譯
1、直譯法的宗旨是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,意譯法則不同。例如:“Hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。
試比較:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到了雅齒的。(直譯)
希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是全副武裝的。(意譯)
顯然,直譯比意譯好,比喻很有新意,不但不會(huì)引起誤解,還可以吸收新鮮用語(yǔ)。這就是說(shuō)如果譯文和原文相同的形式能表達(dá)相同的內(nèi)容,一般選擇直譯。
又如英語(yǔ)的“sonr grape”來(lái)自希臘的“伊索寓言”,漢語(yǔ)就可從英語(yǔ)直譯成“酸葡萄”,英語(yǔ)的“to go into the red”被直譯為“發(fā)現(xiàn)赤字”。其它英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也不少。例如:black market(黑市)、cold war(冷戰(zhàn))、blue print(藍(lán)圖)、first hand(第一手的)等。
下面一些短語(yǔ)可說(shuō)是意象措詞,語(yǔ)用等值的直譯。
佳例:
A ray of hope 一絲希望 a castle in the air 空中樓閣
Burn the boat 破釜沉舟 walls have ears 隔墻有耳
2、意譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。如:“Didn’t she swear she’d never again believe any+hing in trousers”,劃線部分直譯是“穿褲子的家伙”,意譯為“男人”。英語(yǔ)“穿褲子的家伙”是指男子,但在漢語(yǔ)里卻可男可女。在這種情況下,意譯比直譯好,也就是說(shuō),如果譯文和原文相同的形或不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯。所以如果本國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)形式比外國(guó)語(yǔ)更精確有力時(shí),可以意譯,而如果外國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)形式比本國(guó)語(yǔ)更精確有力時(shí),則可直譯。下面一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)就采用了意譯的方法。
as easy as pie 易如反掌 Still waters run deep 大智若愚
Each has its own merits 各有千秋
to be wise after the even+ 事后諸葛亮
直譯和意譯的關(guān)系是辯證的,好的譯文往往把握了兩者的統(tǒng)一,使語(yǔ)義保持一致。
二、形象代換與諺語(yǔ)套用
1、形象代換。文化背景及語(yǔ)言形式上的種種差異導(dǎo)致了翻譯的困難,一些由語(yǔ)言形式的不同組合及變異產(chǎn)生的特殊含義或修辭效果,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中往往會(huì)“失落”。為了不使譯文轉(zhuǎn)之原作遜色,人們?cè)诜g實(shí)踐中,常常用“替代”的方法來(lái)跨越這些障礙。最常見(jiàn)的是形象替代,基本質(zhì)上也屬于意譯的一種特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻譯。在文學(xué)語(yǔ)言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的語(yǔ)言中往往使用不同的喻體。這對(duì)于各類(lèi)修辭手段的翻譯有著一定的指導(dǎo)意義。例如as strong as ahorse與譯中可以相互替代而不影響其喻義的保留。它們?cè)谡Z(yǔ)義上還是等值的,形象代換也常用于成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯,因其豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)更需仔細(xì)推敲,盡量使譯文貼切自然,符合譯入語(yǔ)的民族習(xí)慣,形象代換主要有以下幾種情形:
1)用動(dòng)物作喻體來(lái)表示人物的某些品質(zhì),由于文化環(huán)境不同,在譯成漢語(yǔ)時(shí),喻體往往被替換掉。如
As timid as a rabbit 膽小如鼠
As stubborn as a mule 犟得像頭牛
Like a hen on a hot girdle 如熱鍋上的螞蟻
dumb as an oyster 守口如瓶
wet like a drawn rat 濕如落湯雞
2)個(gè)別比喻在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的事物做喻體時(shí),可作喻體更換,語(yǔ)意聯(lián)想,但都是以語(yǔ)言的交際效果不變?yōu)闂l件。如:
An qpple a day keeps the cloctor away 氣寬壽長(zhǎng)
let sleeping dogs lie 打草驚蛇
kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵
mary kisses the baby for the nurse’s sake 醉翁之意不在酒
翻譯所尋找的是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系只能建立在內(nèi)涵意義之上。只要內(nèi)涵意義一致,就可以通過(guò)形象代換互為轉(zhuǎn)譯。
3)同義諺語(yǔ)套用。某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)辨語(yǔ)因其比喻和形象基本一致或含義相似,可直接套譯,讀來(lái)同樣生動(dòng)形象,富有感染力。如:
red tap 官樣文章(很有民族味,妥貼而形象)
dimond cut dimond 棋逢對(duì)手(語(yǔ)義對(duì)等且更符合漢語(yǔ)習(xí)慣)
tif for tat 以牙還牙(用牙做比喻非常生動(dòng))
另外,辨語(yǔ)的翻譯若能發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),不僅意思明確,而且結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)押韻,富有美感,就不失為值得欣賞品味的佳作。如:
It’s better to be a has-been than a never-was
曾經(jīng)一度,勝過(guò)從不算數(shù)
Jack of all trades and master of none
樣樣皆通,樣樣稀松
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
人不犯我我不犯人
俚語(yǔ)的翻譯同樣也要通過(guò)聯(lián)想,才能譯出確切含義。如:
Bluesky 夸??冢◤V告俚語(yǔ))
a wet hen 潑女,討厭的人
hit the sauce 酗酒
篇3
論文摘 要: 英語(yǔ)長(zhǎng)句是翻譯領(lǐng)域里比較難以處理的一個(gè)問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),可以采用順譯、逆譯及拆分等方法進(jìn)行翻譯。本文旨在對(duì)這些方法作以歸納,為譯者處理長(zhǎng)句問(wèn)題提供借鑒。
在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個(gè)方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過(guò)程中顯得非常有難度。盡管英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法??偟膩?lái)說(shuō),主要有順譯法、逆譯法及拆分法。
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語(yǔ)思維一致時(shí),一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。
這個(gè)句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語(yǔ)從句表達(dá)的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語(yǔ)的思維表達(dá)是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問(wèn)題,當(dāng)你說(shuō)明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì)離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來(lái)時(shí)他會(huì)說(shuō),這個(gè)人根本不存在。
這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會(huì)將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來(lái),原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會(huì)改變,就不能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的意思。所以,當(dāng)原文順序與漢語(yǔ)表達(dá)邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過(guò)來(lái)翻譯。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過(guò)得很快的!
這個(gè)復(fù)合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會(huì)顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺(jué)。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要照顧到漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句組成的長(zhǎng)句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為了使語(yǔ)義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
這個(gè)句子看起來(lái)有些復(fù)雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來(lái)。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,the child是從句的主語(yǔ),who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the child,where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾an environment,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當(dāng)增加詞語(yǔ),以短句的形式翻譯出來(lái),譯文就會(huì)顯得清晰、明了。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法。通過(guò)這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
篇4
【關(guān)鍵詞】古英語(yǔ)單詞 翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)30-0074-01
一 引言
在現(xiàn)代英語(yǔ)中很少會(huì)用到古英語(yǔ)單詞,但在商務(wù)英語(yǔ)或合同文件等正式文件中會(huì)用到古英語(yǔ)的一些單詞,以使句子更加簡(jiǎn)練和精準(zhǔn)。在古英語(yǔ)單詞的翻譯策略中,理解古英語(yǔ)字母的含義和單詞的構(gòu)詞規(guī)律是非常必要的,要了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象。
二 古英語(yǔ)字母含義及單詞構(gòu)詞規(guī)律
在古英語(yǔ)的翻譯中,最基本也是最難的部分莫過(guò)于理解古英語(yǔ)字母的含義及單詞的構(gòu)詞規(guī)律。由于這些字母符號(hào)與原來(lái)的圖畫(huà)沒(méi)有絲毫相似的地方,所以沒(méi)有人能確定這些象形字母符號(hào)最初代表的含義。一般來(lái)講,我們認(rèn)為希臘字母是字母語(yǔ)言的始祖,而究其根源,希臘字母又是從腓尼基人傳承過(guò)來(lái)的。正是因?yàn)锳來(lái)自于牛頭,所以與A有關(guān)的詞根自然與牛頭的一些特征有關(guān),如首、頭部的概念,牛角、尖銳的概念,最終還會(huì)引申到針刺、酸痛等抽象含義。與A有關(guān)的詞根有acid,這些字母的起源在學(xué)術(shù)界還有各種爭(zhēng)論,有的比較確鑿,有的還不太確定,有的有多種起源說(shuō)。如Q,除了表示人頭的含義外,還可表示與帶尾動(dòng)物之腹部。和U、Y一樣,W亦由V派生而來(lái),其實(shí)W系雙V連寫(xiě)而成,本應(yīng)讀作double V。W之所以讀作double U是因?yàn)樵?9世紀(jì)以前的幾個(gè)世紀(jì)U和V一直不分,可以互換。V既是V,又是U的符號(hào),即使發(fā)U也常成V,如upon往往拼作vpon。法語(yǔ)的字母就讀如double V。在翻譯古英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要注意在譯文中適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)古英語(yǔ)字母原本的含義,且要恰當(dāng)?shù)厝谌氲阶g文整體的含義中,在翻譯詞組及個(gè)別單詞時(shí)也要充分地考慮古英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律。
三 了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象
了解古英語(yǔ)單詞中的借字現(xiàn)象可以解決翻譯中的一些難題,了解了外來(lái)單詞的出處以及原始含義對(duì)翻譯大有幫助。借字的現(xiàn)象有以下三種:第一是凱爾特借字。由于凱爾特人對(duì)西方歷史影響非常小,因此他們所能流傳下來(lái)的語(yǔ)言也非常少,僅僅存在于一些古英語(yǔ)的地名中,如古英語(yǔ)中的倫敦Lunden(London,倫敦)。另外,比較重要的一類(lèi)就是宗教類(lèi)的詞匯,如ancor(hermit,隱士),clugge(bell,鐘),cursian(curse,詛咒)。第二是拉丁語(yǔ)借字。如,古英語(yǔ)中的cease,即現(xiàn)代英語(yǔ)中的cheese,來(lái)源于拉丁語(yǔ)中的caseus(干酪)等。最后一種借字現(xiàn)象就是斯堪的維亞語(yǔ)借字,也存在于地名中,如詞尾-by、-thorp、-thwaite、-toft“城鎮(zhèn)、村莊、定居區(qū)”。譯者在翻譯古英語(yǔ)的過(guò)程中遇到生僻字和外來(lái)語(yǔ),都要充分考慮到借字現(xiàn)象,且要根據(jù)這一現(xiàn)象來(lái)做出正確的翻譯。
四 區(qū)分不同的介詞后綴在古英語(yǔ)翻譯中的含義
與現(xiàn)代英語(yǔ)一樣,古英語(yǔ)的很多單詞加上不同的后綴就有不同的含義。第三個(gè)重要的古英語(yǔ)單詞翻譯策略就是要區(qū)分不同的古英語(yǔ)單詞在加上不同后綴后的涵義。從表達(dá)的意義來(lái)看,絕大部分古英語(yǔ)單詞表達(dá)的是空間概念,here開(kāi)頭的詞,表示距離較近或心理距離較近,there開(kāi)頭的詞,表示距離較遠(yuǎn)或心理距離較遠(yuǎn)。Thereafter、hereon/upon,thereinbefore表達(dá)的是時(shí)間概念;hereby、thereby、whereby表達(dá)的是方式;hereof、thereof與whereof表達(dá)的是所屬概念;herewith、therewith表達(dá)的是伴隨意義。這些詞表達(dá)的概念和意義,與后面的介詞或復(fù)合介詞意義密切相關(guān),如單詞by本身就是表達(dá)方式,所以hereby等單詞表達(dá)的也是方式;介詞of本身表達(dá)所屬概念,因此hereof等單詞表達(dá)的也是所屬概念。
另外,不同的詞綴往往也代表了單詞詞性的轉(zhuǎn)化,在翻譯的過(guò)程中譯者要根據(jù)不同的后綴來(lái)判斷這個(gè)單詞在語(yǔ)境中到底屬于什么詞,從而得到更好、更精準(zhǔn)的翻譯。
五 結(jié)束語(yǔ)
古英語(yǔ)的單詞翻譯策略研究對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的翻譯也有著重大的意義,古英語(yǔ)不僅代表了現(xiàn)代英語(yǔ)的起源和歷史,更代表了盎格魯撒克遜時(shí)期的英語(yǔ)文化。對(duì)翻譯而言,最根源的莫過(guò)于追尋這種語(yǔ)言的文化背景,在了解古英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞規(guī)律及借字現(xiàn)象等翻譯策略之后,相信研究者能更好地翻譯古英語(yǔ)的單詞及文字。
參考文獻(xiàn)
篇5
關(guān)鍵詞: 會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯
經(jīng)濟(jì)越發(fā)展,會(huì)計(jì)越重要。隨著全球化進(jìn)程的加快,會(huì)計(jì)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易交往的通用語(yǔ)言,發(fā)揮著重要的中介作用。越來(lái)越多的財(cái)會(huì)人員要求學(xué)習(xí)和掌握會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),用英語(yǔ)處理會(huì)計(jì)工作。會(huì)計(jì)英語(yǔ)有其自身的一些特點(diǎn),除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊句法外,還包括用英語(yǔ)特殊形式表達(dá)的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳薄、會(huì)計(jì)報(bào)表等帳表單據(jù)。因此,研究會(huì)計(jì)英語(yǔ),掌握會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法,將英語(yǔ)和會(huì)計(jì)知識(shí)融會(huì)貫通,可以提高我們閱讀會(huì)計(jì)英語(yǔ)文獻(xiàn)和運(yùn)用英語(yǔ)處理會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)的能力。
1.會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯方法
1.1大量使用術(shù)語(yǔ)
會(huì)計(jì)是在對(duì)財(cái)務(wù)活動(dòng)和成本資料的收集、分類(lèi)和報(bào)告的基礎(chǔ)上,形成協(xié)助管理決策的信息系統(tǒng)。在會(huì)計(jì)文獻(xiàn)中大量使用會(huì)計(jì)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)精練、嚴(yán)謹(jǐn)。除單詞術(shù)語(yǔ)外,其短語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有不同的結(jié)構(gòu)組合。
1.1.1名詞+名詞
例如:profit control(利潤(rùn)控制),book value(帳面價(jià)值),debt capital(借入資本),cost accounting(成本會(huì)計(jì)),cash balance(現(xiàn)金余額),store fixtures(店面裝置),journal entry(日記帳分錄),merchandise inventory(商品盤(pán)存),piece wage(計(jì)件工資),money order(匯票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。
以上這些例子中,將名詞當(dāng)作形容詞作前置定語(yǔ),這在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中非常普遍。翻譯這種結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)時(shí),一般用直譯法,一方面要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,另一方面要使它符合漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法。例如:income statement應(yīng)翻譯為“損益表”而不是“收益表”;balance sheet應(yīng)翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”而不是“平衡表”。
1.1.2名詞+介語(yǔ)短語(yǔ)
為了達(dá)到“明確”和“簡(jiǎn)練”的要求,會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯較多使用了名詞+介詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu),介詞短語(yǔ)通常作名詞的后置定語(yǔ)。翻譯過(guò)程中,注意中心詞一般是放在前面的名詞。例如:profit after tax(稅后利潤(rùn)),loss on sales(銷(xiāo)貨虧損),invoice for sales(銷(xiāo)貨發(fā)票),gross profit on sales(銷(xiāo)貨毛利),sales on credit terms(賒銷(xiāo)),deposit in bank(銀行存款),level of income(收益水平),goods on hand(庫(kù)存商品),supplies on hand(在用物料)等。
1.1.3形容詞+名詞/名詞+形容詞
形容詞修飾名詞的短語(yǔ)無(wú)論是在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中還是在普通英語(yǔ)中都大量存在,是最常見(jiàn)的短語(yǔ)形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(間接成本),extraordinary items(非常項(xiàng)目),intangible asset(無(wú)形資產(chǎn))等。還有些動(dòng)詞加上后綴-able之后變成形容詞,表示“能夠……;適于……;可……;應(yīng)……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成為receivable,其意義也相應(yīng)成為“能收的、應(yīng)收的”;同樣pay(付款、支付)加上-able也相應(yīng)成為“應(yīng)付的”。這里要特別提到的是,動(dòng)詞后綴有-able所形成的形容詞,和一般形容詞不同,在修飾名詞時(shí),它不在名詞之前而在名詞之后。例如accounts receivable(應(yīng)收帳款),accounts payable(應(yīng)付帳款),notes receivable(應(yīng)收票據(jù)),notes payable(應(yīng)付票據(jù))等。
1.1.4分詞+名詞
為了明確所描述的對(duì)象,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中較多地使用分詞作定語(yǔ)?,F(xiàn)在分詞含有“主動(dòng)、正在進(jìn)行”的含義,過(guò)去分詞含有“被動(dòng)、已完成”的意義,但翻譯時(shí)不需將這種意思翻譯出來(lái),只將分詞看作是形容詞來(lái)翻譯。例如:beginning inventory(期初存貨),closing procedure(結(jié)賬程序),sinking fund(償債基金),financing activities(籌資活動(dòng)),accrued revenue(應(yīng)計(jì)收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(遞延貸項(xiàng)),fixed assets(固定資產(chǎn)),authorized stock(額定股本),preferred stock(優(yōu)先股)等。
1.1.5合成形容詞+名詞
合成詞的特點(diǎn)是構(gòu)詞結(jié)構(gòu)形象,詞義一目了然,非常符合會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。例如:break-even point(保本點(diǎn)),straight-line method(直線法),long-term asset(長(zhǎng)期資產(chǎn)),current-noncurrent method(流動(dòng)與非流動(dòng)項(xiàng)目法),paid-in capital(繳入資本),wage-bracket table(工資稅級(jí)表),cost-benefit data(成本―效益數(shù)據(jù))等。
1.2縮略詞
社會(huì)不斷發(fā)展,新的概念和術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)詞匯日趨豐富和復(fù)雜。為了提高工作效率,使信息傳遞更為便利,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中使用了較多的縮略詞,這些縮略詞多出現(xiàn)在各種會(huì)計(jì)憑證、帳薄和報(bào)表中,使帳表單據(jù)的編制更簡(jiǎn)單明了。翻譯縮略詞應(yīng)了解縮略詞的全稱(chēng)并理解縮略詞的意義,同時(shí)要熟悉相關(guān)的會(huì)計(jì)憑證與報(bào)表,這些都有助于迅速地準(zhǔn)確地翻譯。
例如:Dr.――debit record(借記),Cr.――credit record(貸記)
P.R.――Post.Ref.――Posting Reference(過(guò)帳記號(hào))
Acct.No.――Account Number(帳號(hào))
D.L.hours――direct labor hours(直接人工工時(shí))
Bal.――balance(余額)
Depn.――depreciation(折舊)
Dis.――discount(折扣)
Doc.――document(單據(jù)、憑證)
CVP analysis――cost-volume-profit analysis(本―量―利分析)
Inv’t――inventory(存貨、盤(pán)存)
N.S.F.――not sufficient funds(存款不足)
V.A.T.――value added Tax(增值稅)
1.3一詞多義與單義性
會(huì)計(jì)英語(yǔ)隸屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的分支――經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)(EBE)。和其它專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一樣,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中存在著共核通用詞,這些詞匯在不同情況下有不同的含義,例如:claim在普通英語(yǔ)(GE)中有“要求,索取,聲稱(chēng),斷言”等意思。而在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中,除了以上意思外還有“債權(quán),求償權(quán),索賠”等多個(gè)意思。類(lèi)似的詞還有:outstanding(GE:杰出的),outstanding stock (EBE:外發(fā)股份),outstanding check(EBE:未兌付支票);consideration(GE:考慮;EBE:對(duì)價(jià),報(bào)酬);inventory(GE:目錄;EBE:盤(pán)存清單,財(cái)產(chǎn)目錄);discount(GE:折扣;EBE:折扣,貼現(xiàn))等。在翻譯時(shí),應(yīng)注意一些使用頻繁的詞匯很容易被誤譯,須結(jié)合上下文來(lái)理解這些詞匯的意思。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶(hù)請(qǐng)先下載安裝 原版全文
同時(shí),會(huì)計(jì)英語(yǔ)的另一部分詞匯具有單一、專(zhuān)用的特點(diǎn)。一個(gè)概念只有一個(gè)固定的術(shù)語(yǔ),即“一詞一義”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(攤銷(xiāo)),leasehold(租賃權(quán)),voucher(應(yīng)付憑單),accruals(應(yīng)計(jì)項(xiàng)目),deferrals(遞延項(xiàng)目),budget(預(yù)算)等。
2.會(huì)計(jì)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯方法
2.1句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明確
會(huì)計(jì)英語(yǔ)中的句子要陳述事實(shí),力求準(zhǔn)確直白,因此較多使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介語(yǔ)短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等來(lái)代替句子中的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。句子結(jié)構(gòu)緊密且簡(jiǎn)潔明了。
例如:
1)The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book value of assets.(解析:過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),相當(dāng)于定語(yǔ)從句,譯成所修飾名詞的前置附加語(yǔ))
譯文:作為至今為止因折舊而注銷(xiāo)的那部份累計(jì)成本,應(yīng)從各相關(guān)資產(chǎn)的原始成本中減去,以得出其賬面價(jià)值。
2)With the exception of site land,the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential.(解析:介詞短語(yǔ)在句子中可充當(dāng)不同的語(yǔ)法成分,在翻譯中,要正確表達(dá)介詞短語(yǔ)的關(guān)系,必須首先判斷其語(yǔ)法功用,此句的介詞短語(yǔ)在句子中作狀語(yǔ),表示背景情況。另外,不定式短語(yǔ)“to generate revenues”在此句子中作目的狀語(yǔ),可采用順譯法并添加“以”“使”這類(lèi)的詞。)
譯文:除地基用土地外,在使用長(zhǎng)期資產(chǎn)以產(chǎn)生收入時(shí),勢(shì)必消耗其經(jīng)濟(jì)潛力。
3)At the end of April,accumulated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.(解析:現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),相當(dāng)于一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)整個(gè)主句加以補(bǔ)充說(shuō)明,可順譯為并列分句。)
譯文:到4月末,累計(jì)折舊將會(huì)有375美元余額,代表3個(gè)月的累計(jì)折舊數(shù)額。
2.2大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
會(huì)計(jì)英語(yǔ)文獻(xiàn)主要是客觀地陳述理論及會(huì)計(jì)事務(wù),力求準(zhǔn)確地表達(dá)事物的本質(zhì)與特征,因此會(huì)計(jì)英語(yǔ)文獻(xiàn)通常使用非人稱(chēng)的語(yǔ)氣來(lái)作客觀闡述,較多地使用被動(dòng)句。由于被動(dòng)句可以省略施動(dòng)者,因此當(dāng)施動(dòng)者是上文已提到的、顯而易見(jiàn)的、或是無(wú)關(guān)緊要的時(shí)候,就可省略。在達(dá)到客觀性的同時(shí),又使傳遞的信息簡(jiǎn)潔化,利于信息的傳遞。例如:
1)When an asset is disposed of,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.
譯文:當(dāng)要清理某項(xiàng)資產(chǎn)時(shí),要將有關(guān)的原始成本和累計(jì)折舊從該帳戶(hù)注銷(xiāo)。
2)Equal debits and credits have been recorded for all transactions.
譯文:將所有交易的借方和貸方都記錄帳上。
解析:漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此在將被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多譯成無(wú)人稱(chēng)句,將原來(lái)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ)。這些被動(dòng)句句中通常沒(méi)有介詞引導(dǎo)的行為主體。
3)One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.
譯文:一份記錄是由企業(yè)的薄記程序產(chǎn)生的;另一份記錄則由銀行提供。
4)At the end of each accounting year,these temporary accounts will be closed.
譯文:在每一會(huì)計(jì)年度終結(jié)時(shí),這些暫時(shí)性賬戶(hù)應(yīng)予結(jié)清。
5)Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity,the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.
譯文:由于宣布和發(fā)放股利減少企業(yè)的所有者的權(quán)益,發(fā)放股利時(shí),可以通過(guò)借記“留存收益”帳戶(hù)來(lái)加以記錄。
解析:當(dāng)英語(yǔ)句子本身強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí),為了忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)也應(yīng)該使用漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除了用“被”字來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),還可以使用“受”、“由”、“給”、“加以”等字來(lái)表述。
6)Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.
譯文:任何類(lèi)似的帳戶(hù)都可以從總分類(lèi)帳中剔出,以統(tǒng)制帳戶(hù)取而代之。
7)The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.
譯文:與使用長(zhǎng)期資產(chǎn)有關(guān)的成本,必須恰當(dāng)?shù)赜?jì)算,并與這些資產(chǎn)幫助產(chǎn)生的收入相匹配。
解析:當(dāng)被動(dòng)句的主語(yǔ)為無(wú)生命名詞,句中沒(méi)有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),在翻譯過(guò)程中,無(wú)需改動(dòng)主語(yǔ)與句子結(jié)構(gòu),直接采取主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。
2.3使用復(fù)雜長(zhǎng)句
會(huì)計(jì)英語(yǔ)是用嚴(yán)密的邏輯推理形式來(lái)表述的,為了說(shuō)明原理的內(nèi)在特征和相互之間的聯(lián)系,以及會(huì)計(jì)本身的復(fù)雜性和綜合性,會(huì)計(jì)英語(yǔ)文獻(xiàn)中也較多使用復(fù)雜的長(zhǎng)句式。這類(lèi)句子中常包括多個(gè)從句或包括多重修飾成分,一層疊一層,使得整個(gè)句子從表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜,而實(shí)際上形成一個(gè)樹(shù)型結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí)通常先要找到句子的主干,然后再層層分析,理順各成分彼此之間的聯(lián)系,才能準(zhǔn)確、通順地翻譯原文。還可根據(jù)具體情況采用順譯、倒譯、分譯、增譯、省譯等翻譯方法。例如:
1)Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of(1)all deferrals of past operating cash receipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and(2)all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶(hù)請(qǐng)先下載安裝 原版全文
譯文:對(duì)于那些不去反映經(jīng)營(yíng)中的現(xiàn)金收入和支出項(xiàng)目的企業(yè),則要求它們間接地通過(guò)把凈收益調(diào)節(jié)為來(lái)自經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的現(xiàn)金凈流量的方法,報(bào)告相同的來(lái)自經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的現(xiàn)金凈流量金額。這就要消除:(1)過(guò)去經(jīng)營(yíng)中現(xiàn)金收入和支出的所有遞延項(xiàng)目和未來(lái)經(jīng)營(yíng)中預(yù)期現(xiàn)金收入和支出的所有應(yīng)計(jì)項(xiàng)目的影響;(2)已包括在凈收益中,但不影響經(jīng)營(yíng)中現(xiàn)金收入和支出的所有項(xiàng)目的影響。
解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一個(gè)句子,但這個(gè)句子中有兩個(gè)由by引導(dǎo)的狀語(yǔ),這就為拆分句子打下了基礎(chǔ),由于第二個(gè)by引導(dǎo)的狀語(yǔ)與主語(yǔ)的關(guān)系較為松散,因此譯為兩個(gè)中文句子。
2)Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.
譯文:當(dāng)生產(chǎn)的特征是不連續(xù)的產(chǎn)品系列,或者是,所承擔(dān)的工作是為了供應(yīng)顧客的特定定貨,或?yàn)榱斯?yīng)未來(lái)定貨而一般地儲(chǔ)存產(chǎn)品時(shí),分批成本會(huì)計(jì)將是適宜的。
解析:此句的主句很簡(jiǎn)單,是一個(gè)主-系-表結(jié)構(gòu)的句子。從句是一個(gè)用連詞when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上有各自的特點(diǎn):英語(yǔ)句子通常是先主句后從句,時(shí)間狀語(yǔ)放在句中后部,結(jié)果在前,原因在后;推論在前,條件在后。而漢語(yǔ)句子多數(shù)是先表述時(shí)間后敘述事件,原因在前,結(jié)果在后;條件在前,推論在后。因此,可以用倒譯法先將when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯出來(lái),放在句子的前面,最后才翻譯主句部分。翻譯過(guò)程中還要注意詞性的轉(zhuǎn)換,此句中的動(dòng)詞“characterize”可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞,以達(dá)到譯文明確、通順的目的。
3.會(huì)計(jì)憑證、帳薄和報(bào)表的特點(diǎn)及翻譯
一個(gè)企業(yè)在一個(gè)會(huì)計(jì)期內(nèi)必須經(jīng)過(guò)編審憑證、分錄、記帳、試算、調(diào)整、結(jié)帳和編表等一系列會(huì)計(jì)程序,它們都是以表格的形式對(duì)日常會(huì)計(jì)處理工作進(jìn)行高度的概括。這其中包括了:原始憑證、發(fā)票、支票、銀行對(duì)賬單、日記賬、試算表、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、現(xiàn)金流量表等幾十余種。這些表格十分簡(jiǎn)潔,特別是財(cái)務(wù)報(bào)表,通常用三、四頁(yè)紙就把一個(gè)公司某一特定期間內(nèi),如一年的財(cái)務(wù)活動(dòng)概括出來(lái)。由于種類(lèi)和功能不同,這些帳表單據(jù)都采用不同于其它的固定格式和固定的項(xiàng)目以體現(xiàn)其規(guī)范性。為了使表格的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言上主要使用短語(yǔ)、詞組和縮略詞。在翻譯時(shí),首先必須嚴(yán)格遵守原文表格的格式,并根據(jù)單據(jù)的種類(lèi)來(lái)正確理解詞義,利用會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)來(lái)確定術(shù)語(yǔ)的翻譯,力求忠實(shí)于原文。例如:
參考文獻(xiàn):
[1]常勛,.會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].上海:立信會(huì)計(jì)出版社,2006.
[2]孫坤,胡英坤.會(huì)計(jì)英語(yǔ)[M].沈陽(yáng):東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,1996.
[3]鄒力,李育.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2005.
[4]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)物[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]范武邱.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng)[M].北京:外文出版社,2001.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
篇6
【關(guān)鍵詞】從屬連詞 并列連詞 翻譯法
【中圖分類(lèi)號(hào)】h31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)02-0116-02
1.“than”用作從屬連詞的翻譯法
1.1“than”用作從屬連詞時(shí),引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句,而且從句本身經(jīng)常是省略句結(jié)構(gòu)。其主句中一定有形容詞或副詞的比較級(jí),表示兩種事物一方在性質(zhì)上或程度上超過(guò)另一方。通常翻譯成“比……”, “比……要”,“勝于……”,等等。比如:
1.At sea level the air is denser than on a high mountain.
海平面的口氣密度比高山上的空氣密度要大。
2.There are more atoms in a glass of water than there are glasses of water in all the seas of the world. 一杯水中的原子數(shù)比世界上全部海水的杯數(shù)還要多。
1.2“than”用作從屬連詞,引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句時(shí),如果主句中有l(wèi)ess,則表示一方在程度上或數(shù)量上不及另一方。通常翻譯成“不如……”,“不及……”,“不像……”,“比……?。ú?,弱,輕)”,等等。比如:
1.Any volume of air weighs less at a higher altitude than at sea level.任何一體積是氣體,在高空時(shí)比水平面時(shí)重量要輕。
2.The electrons meet less resistance when the conductor is cold than when it is hot.導(dǎo)體受冷時(shí)電子遇到的阻力比導(dǎo)體受熱時(shí)遇到的阻力要小。
如果以“no less…than…”形式出現(xiàn),則表示一方的程度并不比另一方差,也就是說(shuō)兩方程度是一樣的。可以翻譯成“與……同樣……”,“同……一樣……”,“并不比……”等。比如:
1.The pressure of a gas plays no less important a part than of a liquid.氣體的壓力與液體的壓力起著同樣重要的作用。
2.At low temperature carbon tool steel is no less serviceable than more expensive material.
在低溫情況下,碳素工具鋼同昂貴的材料一樣適用。
1.3 在“more…than…”和“l(fā)ess…than…”的結(jié)構(gòu)中,當(dāng)形容詞比較級(jí)在句子中作表語(yǔ)或定語(yǔ)時(shí),根據(jù)句子意思有時(shí)還可以翻譯成“大于”,“高于”,“小于”,“次于”等等。比如:
1.If the thrust is less than the drag, the speed of the airplane becomes less and less until it finally is less than the speed required to maintain flight. 如果推力小于阻力,飛機(jī)速度則愈來(lái)愈小,直至最后小于維持飛行所需要之速度。
2.Wherever a turn is made the airplane is done in a slanting positon, one wing tip lower than the other.
每當(dāng)轉(zhuǎn)彎時(shí),飛機(jī)總是傾斜,一個(gè)翼梢低于另一翼梢。
2.“than”用作并列連詞的翻譯法
2.1 “than”與“rather”連用,組成并列連詞“rather than”,用來(lái)連接任何兩個(gè)同等的句子成分,以否定后者而肯定前者。通常翻譯成“……而不是……”,“……而不……”,“……也不……”, “與其說(shuō)是……倒不如說(shuō)……”等。比如:
1.Later developments lay mainly in improved methods of manufacture rather than in new principles.后來(lái)的進(jìn)展主要在于制造方法的改進(jìn),而不是對(duì)新原理的研究。
2.In this case, we are interested in the speed of the vehicle rather than how fast the axle is turning.在這種情況下,我們所感到興趣的是車(chē)輛的速度,而不是車(chē)軸轉(zhuǎn)動(dòng)有多快。
3.It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field.
通常磁場(chǎng)用的都是電磁鐵,而不是永久磁鐵。
4.It was heard rather than see, for nobody dared light a lamp.與其說(shuō)是看到了倒不如說(shuō)是聽(tīng)到了這一景象,因?yàn)檎l(shuí)也不敢把燈點(diǎn)起來(lái)。
2.2“than”與“more” 連用,組成并列連詞“more…than…”,其含義也是否定后者而肯定前者,但通常是分開(kāi)的,且往往連接的是兩個(gè)并列的表語(yǔ)。翻譯方法同上。比如:
1.The growth of the seperate science has been more development than intentional. 各門(mén)獨(dú)立學(xué)科是在發(fā)展中形成的,而不是人為地分出來(lái)。
2.The present book is more a cyclopaedia than a dictionary. 本書(shū)與其說(shuō)是一本字典,倒不如說(shuō)是一本百科全書(shū)。
3.“than”用作介詞詞的翻譯法
3.1“than”以“other than”形式出現(xiàn)時(shí),用作介詞,其含義與介詞“except”或“besides”相當(dāng)。通常翻譯成“除……之外”,“不同于……”,“不僅……而且還……”等。比如:
And the earth's rotation affects the movement of air masses as they move in any direction other than due east and west.除正東正西外,氣團(tuán)向其它方向移動(dòng)時(shí),都受地球自轉(zhuǎn)的影響。
3.2在“nothing more than”的結(jié)構(gòu)中,more than實(shí)際上是一個(gè)介詞,其意思是“除……外什么也不是”,與“nothing but”相當(dāng)?,F(xiàn)在作為一個(gè)習(xí)慣使用,通常翻譯成肯定愿意,“只不過(guò)是”,“僅僅是”,“不外是”,“肯定是”等。比如:
1.An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning. 爆炸無(wú)非是非常急速的燃燒。
2.The thermostat is nothing more than an electric switch that opens and closes itself at the proper temperature.
恒溫器只不過(guò)是一種在適當(dāng)溫度時(shí)能自動(dòng)開(kāi)關(guān)的電閘。
4.習(xí)慣翻譯法
4.1“than”與其它詞組組成固定詞組或習(xí)慣用法,通常起副詞作用。常見(jiàn)的搭配有:
no more than 僅僅,只是;不過(guò)是
hardly more than 僅僅;不過(guò)是
little more than 幾乎和……一樣……;只不過(guò)
more often than not 多半;大概;很經(jīng)常
more than all 尤其
more than enough 很多;太多;足夠
4.2副詞詞組more than+數(shù)詞或less than+數(shù)詞,表示一種近似數(shù),前者通常翻譯成“……以上”,“多于……”;后者通常翻譯成“……以下”,“不足……”,“不到……”。
no/not more than 往往翻譯成“不超過(guò)……”,“最多……”;no/not less than 往往翻譯成“不少于……”,“至少……”。比如:
1.Man first appeared on earth half a million years ago. Then he was little more than an animal. 人類(lèi)最初在地球上出現(xiàn),是在50萬(wàn)年以前。那時(shí),人幾乎和動(dòng)物一樣。
2.Today we are not content with flying through the air, even at jet speeds of more than four hundred miles an hour. 今天,即使以每小時(shí)400多英里的噴氣式飛機(jī)的速度在空中飛行,我們也不滿足。
3.The temperature in Jupiter can never rises more than minutes 200 degree Fahrenheit.
木星上的溫度永遠(yuǎn)不會(huì)升至華氏200度以上。
4.3“would/had rather…than…”與“no sooner…than…”翻譯法。
“would rathe…than…”是英語(yǔ)中一種特殊的結(jié)構(gòu),其主語(yǔ)通常為人的名詞或人稱(chēng)代詞。rather為副詞,than為連詞,兩者之后均用動(dòng)詞原形。這種結(jié)構(gòu)表示在兩個(gè)動(dòng)作之間進(jìn)行取舍,以選擇前者而否定后者。所以翻譯成“寧可……也不愿……”,“與其……不如……”。比如:
1.Old as he is, he would rather work than sit idle.
他雖然年紀(jì)大,但他寧愿工作也不愿閑著。
2.The workers would rather try and fall than give up the new plan. 工人們寧愿嘗試失敗,也不愿意放棄這個(gè)新計(jì)劃。
“no sooner…than…”中的no sooner,置于句首時(shí),主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞有倒裝形式。從句中的謂語(yǔ)用一般過(guò)去時(shí),主句中的謂語(yǔ)多用過(guò)去完成時(shí)。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)主句與從句要轉(zhuǎn)換,通常翻譯成“一……就……”,“剛一……就……”。比如:
1.No sooner had she fallen asleep than she heard a knock at the door. 她已入睡,她就聽(tīng)到有人敲門(mén)。
2.No sooner had I got on the train than the train started.
我一上車(chē),車(chē)就開(kāi)了。
如果no sooner 不置于句首,主句謂語(yǔ)動(dòng)詞就沒(méi)有倒裝了。比如:
I had no sooner got on the train than the train started.
我一上車(chē),車(chē)就開(kāi)了。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基 俞云根《英漢翻譯教程》
篇7
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯策略
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化和世界貿(mào)易的日趨融合,世界各國(guó)之間的技術(shù)合作和經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益增多,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,作為溝通國(guó)際間經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具――商務(wù)英語(yǔ)(Business English),已經(jīng)脫穎而出成為一門(mén)新型的跨學(xué)科的綜合性專(zhuān)業(yè)活動(dòng)。并且,在長(zhǎng)期使用和發(fā)展過(guò)程中,隨著其應(yīng)用和普及的擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)彰顯出了強(qiáng)大的生命力,形成了自己獨(dú)特的文體色彩,已成為為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。
因此,作為這門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ),關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯要求等的研究就顯得尤其重要。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯要求
英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)家Nick Brieger(1997)曾提出“商務(wù)英語(yǔ)范疇”的理論,認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內(nèi)容”。
首先,商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special purpose)的一個(gè)分支,它具有普通英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一些共性,即對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景、交際能力和翻譯技巧等有較高水平的掌握。但是,商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)活動(dòng)服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其商務(wù)背景又決定了其很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。首先,由于商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融等等,商務(wù)英語(yǔ)不可避免地涉及大量商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);其次,由于商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用環(huán)境多為國(guó)際貿(mào)易,其內(nèi)容又更深層次地觸及國(guó)際政治、行業(yè)習(xí)慣、民族風(fēng)情乃至人際關(guān)系、處世技巧等。因此,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言形式上不僅術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)多,專(zhuān)業(yè)詞匯多,而且還蘊(yùn)含著相當(dāng)一部分的交際策略和處世技巧。
那么,在我們進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)尤其注意這些因素,無(wú)論是對(duì)于口頭形式還是信函形式的商務(wù)英語(yǔ)體,都應(yīng)考慮到其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的可行性、語(yǔ)言表達(dá)的得體性、表達(dá)方式的可接受性及語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
三、商務(wù)英語(yǔ)中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略
在商務(wù)英語(yǔ)中,由于其經(jīng)常使用的兩類(lèi)文體商務(wù)合同和商務(wù)信函中常涉及很多篇幅較長(zhǎng)的句子,因此商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯成為了一個(gè)難點(diǎn);下面,筆者將討論幾種常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法和策略。
(一)順譯法
在商務(wù)英語(yǔ)中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)是按時(shí)間或邏輯關(guān)系構(gòu)成的,同漢語(yǔ)的表達(dá)方式大體相同,這時(shí)就可以采用順譯法:在翻譯時(shí)基本保持原文的語(yǔ)序,按原句順序譯出。
例1.The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.
譯文:本產(chǎn)品性能可靠、經(jīng)濟(jì)劃算、擁有眾多特色,在許多國(guó)家和地區(qū)享有盛譽(yù)。
(二)包孕法
包孕法是使用很多的一種句子翻譯方法,其使用場(chǎng)合主要為:
(1)英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)在行文和邏輯上比較相似,但包含一些限制成分,如后置定語(yǔ)等。
(2)處理方式是將限制成分依照漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行處理(如將后置定語(yǔ)進(jìn)行前置),而盡量不改動(dòng)其他部分的原有順序,按順譯法進(jìn)行翻譯。
例2.Party A and Party B agree to jointly from a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
譯文:甲乙雙方同意雙方共同成立一家合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)來(lái)引進(jìn)專(zhuān)利,并按專(zhuān)利提供技術(shù)進(jìn)行合作生產(chǎn)。
(三)逆譯法
逆譯法,又稱(chēng)倒譯法(或倒序譯法),其使用場(chǎng)合主要為:
(1)在商務(wù)英語(yǔ)行文中,在一些表達(dá)中,將重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻譯時(shí),應(yīng)將原文順序顛倒翻譯,使之符合商務(wù)場(chǎng)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,即倒序翻譯。
例3.The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
譯文:因人力不可抗事故使賣(mài)方不能在本售貨合約期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣(mài)方不承擔(dān)責(zé)任。
(四)綜合法
在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐表達(dá)中,商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯并不像上述所說(shuō)的那么簡(jiǎn)單,更多時(shí)候,我們需要綜合以上所說(shuō)的幾種方法,并進(jìn)行合理地調(diào)整,才可能得出較理想、較合適的譯文。這種商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法即為綜合法。下面的一則商務(wù)信函的翻譯很好地體現(xiàn)了這種方法:
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns requests the Pleasure of Your Company at a Banquet on Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center to Mark the Opening of the Australian Exhibition
R.S.V.P
Tel:
謹(jǐn)訂于2005年10月11日(星期二)12時(shí)半至下午1時(shí)半在北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開(kāi)幕.
敬請(qǐng)光臨
澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長(zhǎng)
杰.弗.凱恩斯博士
(請(qǐng)賜復(fù))
電話
四、總結(jié)
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的應(yīng)對(duì)策略不只是局限于以上幾個(gè)方面,同時(shí)在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還往往要考慮到文化差異、民族風(fēng)情、行業(yè)習(xí)慣、人情世故等。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和研究,一定要注重從實(shí)踐中尋求方法,在具體的語(yǔ)境中體會(huì)和捕捉中英文在商務(wù)表達(dá)上的異同,這樣才算是真正掌握了商務(wù)翻譯的根本策略。
參考文獻(xiàn)
篇8
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 英譯漢 增詞翻譯法
有些漢語(yǔ)詞類(lèi),比如語(yǔ)氣詞、量詞等,英語(yǔ)是沒(méi)有的,漢語(yǔ)譯文如果不加這些詞類(lèi),就不能很好地更準(zhǔn)確地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。
1.增加漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞
漢語(yǔ)有許多語(yǔ)氣助詞,如“啊”“的”“惟”等,語(yǔ)氣助詞本身無(wú)字無(wú)義,一般放在句中或句末,表示各種不同的語(yǔ)氣。不同語(yǔ)氣助詞在句子中起著不同的作用,而英語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)氣助詞,因此翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣恰當(dāng)增加漢語(yǔ)特有的語(yǔ)氣助詞來(lái)很好地表達(dá)文章的修辭色彩和意義。
例如:How fine it is today!
今天天氣多好啊! (感嘆語(yǔ)氣)
Don't make joke. I mean it
別開(kāi)玩笑啦,我是認(rèn)真的。(感彩)
Look out when crossing!
過(guò)馬路時(shí)小心!(祈使句的警告語(yǔ)氣)
Do you know Chinese history?你了解中國(guó)歷史嗎?(疑問(wèn)句表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣)
2.增加漢語(yǔ)量詞
英語(yǔ)的數(shù)詞可以和可數(shù)名詞連用,數(shù)詞和可數(shù)名詞之間是沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)在這兩者之間一般要用量詞。英譯漢時(shí),根據(jù)不同的名詞增加表示名詞形狀、特征,或數(shù)量的名量詞,如“輛”“輪”“條”“頭”等量詞。
例如:a car.一輛汽車(chē)。
A red sun is rising slowly.一輪紅日冉冉升起。(一輪)
He keep a dog.他養(yǎng)了一頭狗。(一頭)
3.增加漢語(yǔ)詞尾詞
英語(yǔ)的大多數(shù)可數(shù)名詞表示復(fù)數(shù)時(shí)在詞尾加s(es,ies),而漢語(yǔ)的名詞復(fù)數(shù)是在名詞后加譯個(gè)尾詞“們”,特別是表示性別、專(zhuān)業(yè)、職業(yè)的人稱(chēng)名詞。
例如:Scientists have tried to come up with biological explanations for the difference between boys and girls.科學(xué)家們一直試圖從生物學(xué)的角度方面來(lái)解釋男孩女孩的著種差異。
Ladies and gentlemen.女士們,先生們。
4.英語(yǔ)中的有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)需增加表示行為,動(dòng)作量的動(dòng)量詞
例如:Once the two boys had a fight.有一次,兩個(gè)男孩打了一架。(一架.)
I laid myself down to rest my wearied limbs.
我躺下來(lái)好讓兩條疲憊的腿子休息一下。(一下)
英語(yǔ)的句子中,有時(shí)會(huì)省略一個(gè)或更多的成分,這種句子稱(chēng)省略句,被省略的句子成分可能是主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分。雖無(wú)其詞但有其意,在翻譯這些句子時(shí),為了更好地表達(dá)其內(nèi)容,可以恰當(dāng)補(bǔ)譯省略的成分,
1.增補(bǔ)一般疑問(wèn)句非特殊疑問(wèn)句的回答句中的省略成分
例如:Do you live in Hk? Yes I do.
你住在香港嗎?是的,我住在香港.
Where do you live?Hk.(主語(yǔ),謂語(yǔ))
你住在哪兒?我住在香港.
2.在并列句中,后一分句常省略與前一部分相同的部分,在英譯漢時(shí)增補(bǔ)些句中省略的成分
例如:I learn English,and he Japanese.
我學(xué)英語(yǔ)而他學(xué)日語(yǔ)。(謂語(yǔ)learn)
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gave.
讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重。(謂語(yǔ)和賓語(yǔ)make men)
He has a big house. I have small.(賓語(yǔ)house.)
他有個(gè)大房子,我有個(gè)小房子。
Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.
滾球利腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦。(謂語(yǔ)的一部分is good).
Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
起怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居使,其博采也,最見(jiàn)于高談闊論子中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事子際。(定語(yǔ)Their chief use)
3.在英語(yǔ)的條件和讓步狀語(yǔ)中,帶有“were”“had”“should”“would”“could”等助動(dòng)詞出現(xiàn)在主語(yǔ)前面,如果不是疑問(wèn)句的時(shí)候,就一定是省略連詞“if”“though”的條件和讓步狀語(yǔ)從句,翻譯應(yīng)加譯表達(dá)構(gòu)成條件和讓步的假設(shè)語(yǔ)氣的漢語(yǔ)詞,比如,“如果……的話”
例如:Had you follow my advice,you would have made it.
如果你聽(tīng)我的話,你早已成功了.(連詞如果)
Were I you,I would not follow his idea.
假如我是你,我不會(huì)聽(tīng)他的話。(連詞假如)
4.原文含蓄條件句中的省略部分
例如:He would never have been successful without your help.
如果沒(méi)有你的幫助,他是不會(huì)成功。(如果)
5.be有時(shí)引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句
Be a man ever so successful,he should not be arrogant.
不論一個(gè)人多么成功,他不應(yīng)該狂妄自大。(不論)
6.在復(fù)合句中,特別是以than或as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中,常省略與主語(yǔ)相同的部分,僅保留必將對(duì)象
例如:He is as ready to treat her as he is to his guests
他愿意招待她,就像他愿意招待他的客人一樣.(愿意招待)
7.在原因、時(shí)間狀語(yǔ)從句中,以“when、while、,as”引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中,常省略與主語(yǔ)相同的部分及以“when、while、as”引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句的連詞
例如:On hearing the knock on the door,he jumped off the bed and threw on his clothes.
聽(tīng)到敲門(mén)聲時(shí),他們就下床披上衣服。(時(shí))
根據(jù)意義上的需要或修辭上的要求,可以在譯文中增加一些單詞和詞組,可使譯文讀起來(lái)通順自然,意思明確,符合漢語(yǔ)習(xí)慣.
1.增加名詞
例如:Digital watches have helped change the way of telling time.
數(shù)字手表已促使人們改變報(bào)時(shí)的方法。(人們)
Usually,a user computer is connected with a limited area network.通常,網(wǎng)絡(luò)中的用戶(hù)工作站要直接接到一個(gè)局域網(wǎng)。(工作站)2.增加動(dòng)詞
例如:They recommends four areas for development.
他們建議在四個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行開(kāi)發(fā)。(進(jìn)行)
people elect him president.
人民選他當(dāng)總統(tǒng).(當(dāng))
3.增加副詞
It only seemed right and sensible that we should have a relationship between these two great countries.
中美兩個(gè)大國(guó)建交是完全正確和明智.(完全)
4.增加形容詞:
New year's Eve is a display-case for pyrotechnics
新年前夜是放焰火的好時(shí)機(jī).(好)
It was the only powerful tug in the area at that time.
那是當(dāng)時(shí)該區(qū)域內(nèi)唯一的大馬力拖船。(大)
5.增加代詞
The gathering of top chefs represented one of the greatest gatherings of cognoscente the food world had ever known.這些頂尖的廚師會(huì)聚一堂,代表了美食界一次空前規(guī)模的行家聚會(huì)。(這些)
6.增加慨栝詞
例如:you and me
你我兩人。(兩人)
The report summed up the progress of science,and environment.
報(bào)告總結(jié)科學(xué)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)保三方面的進(jìn)步。(三方面)
7.增加數(shù)詞
例如:Haven't seen you for ages.
多年不見(jiàn)。(多)
The dispute between the captains prevented immediate action.
兩位船長(zhǎng)的分歧妨礙了救援行動(dòng)馬上進(jìn)行。(兩位)
根據(jù)原文中的形象特征,在譯文中添加些詞,使其內(nèi)容形象生動(dòng)。
例如:The statue of liberty.自由女神銅像。(女神)
The American flag.美國(guó)星條旗。(星條)
根據(jù)原文中的內(nèi)容,在其標(biāo)題添加些內(nèi)容詞。
例如:The Amoco Cadiz
美國(guó)石油公司“阿摩柯。卡迪茲”號(hào)油輪。(美國(guó)石油公司)
Volunteering on the EXPO
世博會(huì)志愿者話甘苦(話甘苦)
參考文獻(xiàn):
[1]林佩?。杏?duì)譯技巧.世界圖書(shū)出版公司.
[2]張培基,喻云根,李宗杰.英漢翻譯教程.
[3]錢(qián)歌川.翻譯的技巧.商務(wù)印書(shū)館.
[4]楊亞軍.新世紀(jì)高職高專(zhuān)英語(yǔ)綜合教程(教師手冊(cè)).上海外語(yǔ)教育出版社,2004,8.
[5]楊亞軍.新世紀(jì)高職高專(zhuān)英語(yǔ)綜合教程(學(xué)生用書(shū)).上海外語(yǔ)教育出版社,2004,8.
篇9
隨著國(guó)際交流和文化傳播的發(fā)展,翻譯的重要性也顯現(xiàn)出來(lái),商務(wù)英語(yǔ)的要求也隨之提高。商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)要求程度高,準(zhǔn)確度的要求更為嚴(yán)格,隨著對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的不斷加深,出現(xiàn)了很多的關(guān)于翻譯的理論性研究。功能翻譯理論因其在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中的可操作性和實(shí)踐性強(qiáng)而備受關(guān)注。
一、我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,雙方的交流和溝通是十分重要的,如果只掌握漢語(yǔ)是無(wú)法很好的實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,商務(wù)英語(yǔ)的作用至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言,所設(shè)計(jì)的內(nèi)容和方面是多樣的,它主要是為了更好的進(jìn)行國(guó)際交流。由于其作用日益突出,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也逐漸提高,但是目前在翻譯研究中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還沒(méi)有受到足夠的重視。主要包括三個(gè)方面:我國(guó)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究?jī)A向于語(yǔ)言學(xué)的微觀詞句層面的研究,翻譯質(zhì)量方面有待提升;在翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)拼寫(xiě)語(yǔ)法錯(cuò)誤,地名、人名等偏離實(shí)際的現(xiàn)象,體現(xiàn)不出其應(yīng)有的語(yǔ)言方面的特征;在研究領(lǐng)域中沒(méi)有比較系統(tǒng)的理論支持。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與是實(shí)際翻譯工作出現(xiàn)脫節(jié),為了使翻譯的質(zhì)量得到提高,需要對(duì)于功能翻譯理論進(jìn)行深入研究,從而提高整體英語(yǔ)翻譯水平。
二、功能翻譯理論的定義及其原則
(一)功能翻譯理論
功能翻譯理論有狹義和廣義之分,狹義上的功能翻譯理論是指遵循一定的目的和法則的翻譯理論系統(tǒng),廣義上的功能翻譯理論是指分析概念性的詞匯或者是句子,利用修辭功能將其呈現(xiàn),讓整句話通順、流暢。
功能翻譯理論主要有以下幾種觀點(diǎn),賴(lài)斯認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯有一種綜合性,也屬于交際翻譯的一種或者一個(gè)類(lèi)別;費(fèi)米爾主張目的論,他認(rèn)為不論是翻譯的方法還是技巧都是由想要譯文達(dá)到的目的來(lái)決定的,同時(shí),翻譯還是存在目的的有風(fēng)險(xiǎn)的行為,接受者是決定其目的決定性因素;曼塔利認(rèn)為翻譯本身和翻譯行為有兩種不同的定義,翻譯行為是為了更好的實(shí)現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換和傳遞,而翻譯是為了以一種新的視角來(lái)解釋翻譯;諾德主要從功能角度對(duì)翻譯和文本類(lèi)型進(jìn)行劃分,他認(rèn)為要想達(dá)到譯文預(yù)期的要求,應(yīng)有機(jī)協(xié)調(diào)各方翻譯者與翻譯者之間以及翻譯與客戶(hù)之間的關(guān)系。
(二)功能翻譯理論的基本原則
1、翻譯理論的連貫性
功能性翻譯理論要求不僅要突出翻譯作品的一致性還要突出翻譯作品的連貫性。連貫性對(duì)于作品翻譯很重要,保證翻譯作品的書(shū)面與內(nèi)在含義一致性,能夠使其更好的被接受和理解。
2、翻譯理論的忠誠(chéng)性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求在書(shū)面表達(dá)形式和內(nèi)容上確保語(yǔ)言的連貫性,同時(shí),忠誠(chéng)性原則要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要確保譯文語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性、簡(jiǎn)潔以及具有邏輯性,與此同時(shí)要求譯文要運(yùn)用正確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),保證信息的正確傳遞和表達(dá)。
3、翻譯理論的目的性
目的論是功能翻譯理論的核心內(nèi)容,無(wú)論什么翻譯,也無(wú)論翻譯的是什么作品都有一定的目的性,想要使翻譯作品達(dá)到什么樣的程度,翻譯出什么樣的作品,怎么才能更好的被接受,在進(jìn)行商務(wù)英翻譯之前,要明確文本翻譯的目的性了解客戶(hù)對(duì)翻譯質(zhì)量以及關(guān)于翻譯的其他要求,結(jié)合自身對(duì)文本的理解,有目的的進(jìn)行翻譯。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所體現(xiàn)的功能翻譯理論
(一)在目的論的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的分析
由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通的英語(yǔ)翻譯不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般比較復(fù)雜,句式多為復(fù)合句,邏輯嚴(yán)密,通常采用固定的語(yǔ)法或者語(yǔ)句對(duì)其邏輯進(jìn)行表述,在國(guó)際信息交流的過(guò)程中,有公式化的語(yǔ)言。同時(shí),由于商業(yè)有不同的種類(lèi),不同的地域,商務(wù)英語(yǔ)所包含的方面也是多種多樣的,在不同的領(lǐng)域,可能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有不一樣的要求,所涉及的題材也有一定的要求,例如,在商務(wù)合同方面,有格式的要求,使用的語(yǔ)言要具有正規(guī)性,而在商務(wù)信函方面,要注意語(yǔ)氣,禮貌性的語(yǔ)言是必不可少的,比起商務(wù)合同而言,翻譯時(shí)格式化的結(jié)構(gòu)減少,更注重語(yǔ)言的平易近人和容易被接受。這就要求在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重目的性,在目的性的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,理解即將進(jìn)行翻譯的文本時(shí)屬于什么類(lèi)型,想要達(dá)到什么樣的目的,有什么樣的效果,客戶(hù)的要求是什么,這些都是在進(jìn)行文本翻譯時(shí)需要考慮的,目的性不同,可能達(dá)到的翻譯效果不同,被理解和接受的效果也不同。
(二)在連貫性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析
由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)比普通英語(yǔ)翻譯多,詞匯專(zhuān)業(yè)性高,一般不能隨意變換格式,多為固定性用法。在國(guó)際貿(mào)易中,在進(jìn)行翻譯時(shí),信息傳遞的效果對(duì)貿(mào)易的成功與否幾乎是起決定性作用,由于翻譯的文本是作為信息傳遞的工具,要想保證其翻譯效果,就要對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性進(jìn)行控制。同時(shí),由于商務(wù)英語(yǔ)的商務(wù)性比較強(qiáng),比較注重嚴(yán)謹(jǐn)性,這就要求翻譯者要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)所涉及的相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)的用法,增強(qiáng)對(duì)翻譯內(nèi)容的理解能力。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),在充分理解文本的基礎(chǔ)上,根據(jù)各國(guó)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)以及習(xí)慣,結(jié)合客戶(hù)想要表達(dá)的實(shí)際含義,融入自己的思想和觀點(diǎn),有選擇的進(jìn)行翻譯,使翻譯的內(nèi)容既能很好的表達(dá)客戶(hù)的意思,又容易被對(duì)方所接受。使翻譯后的文本你能夠與原文本的含義一致同時(shí)準(zhǔn)確性高。
四、促使商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提高的建議
商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展因?yàn)槠滹@著特征使其在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域發(fā)展較快,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特征有商務(wù)英語(yǔ)的形式言簡(jiǎn)意賅、系統(tǒng)性、專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,在功能翻譯理論基礎(chǔ)上提出提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平的建議。
(一)從不同的視角對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方式進(jìn)行創(chuàng)新
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要根據(jù)功能翻譯理論的基本原則,開(kāi)創(chuàng)新的英語(yǔ)翻譯方式,避開(kāi)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯存在的局限性,在商務(wù)英語(yǔ)的整體基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)比較難懂的文段時(shí),可以綜合運(yùn)用功能翻譯理論中的增譯和減譯等方法,同時(shí)結(jié)合西方國(guó)家的語(yǔ)言形式,更好的進(jìn)行翻譯。
(二)對(duì)翻譯的內(nèi)容和形式進(jìn)行填充
由于我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容和形式更加的豐富和完善,在國(guó)際交流中,由于各地的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,在實(shí)際翻譯時(shí),必須將語(yǔ)義正確的傳達(dá)給被接受者,這就需要不斷豐富翻譯內(nèi)容,并及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,從而確保信息的正確性。
(三)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn)
篇10
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯原則 源語(yǔ)文本 譯文
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2012年科學(xué)研究項(xiàng)目(12JK0300)。
如今社會(huì)發(fā)展速度越來(lái)越快,人們?cè)诳萍己徒?jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的合作也越來(lái)越廣泛,英語(yǔ)作為交流的工具,也迎合了這種變化,“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”(English for Specific Purpose)隨之出現(xiàn)了?!皩?zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”可細(xì)分為科技英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ),醫(yī)用英語(yǔ),旅游英語(yǔ),法律英語(yǔ)等,在這些分類(lèi)當(dāng)中,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)涉及到對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交流、技術(shù)引進(jìn)、勞務(wù)承包、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)和合同、海外投資、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行信貸、國(guó)際運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,范圍極廣, 在這些涉外商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)可通稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ),因其涉及的領(lǐng)域廣泛,因而商務(wù)英語(yǔ)成為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)科中一個(gè)強(qiáng)勢(shì)分支。商務(wù)英語(yǔ)以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,因而做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。當(dāng)然商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要遵循翻譯的一般規(guī)律,但由于商務(wù)英語(yǔ)有著自身的語(yǔ)言特點(diǎn),如:大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯及被動(dòng)語(yǔ)態(tài);用詞正式嚴(yán)謹(jǐn);陳述事物時(shí)往往使用具體語(yǔ)言等內(nèi)在特征,所以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用性很強(qiáng)的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言又有一些自身的翻譯特點(diǎn),筆者認(rèn)為商務(wù)翻譯應(yīng)遵循這五個(gè)原則,即準(zhǔn)確性原則、專(zhuān)業(yè)性原則、文化調(diào)適原則、禮貌原則、簡(jiǎn)潔原則。
準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則指的是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將原文的信息內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得信息和譯文讀者獲得信息內(nèi)涵要對(duì)等,即信息等值。準(zhǔn)確并不是僅僅指語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)、詞語(yǔ)的拼寫(xiě)這些基本要素,主要指信息等值。商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)用文體,涉及的內(nèi)容往往比較嚴(yán)肅,沒(méi)有文學(xué)作品那樣華麗的辭藻和豐富的修飾語(yǔ),它不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美。相比起文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)形式,商務(wù)英語(yǔ)更注重文本內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確,即所謂的“信”。無(wú)論是商務(wù)信函、經(jīng)濟(jì)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商業(yè)單據(jù)、涉外財(cái)務(wù)報(bào)表,還是經(jīng)濟(jì)案件的申訴、判決都必須在翻譯中把準(zhǔn)確性原則放在第一位。一般來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性原則要求做到以下幾個(gè)方面:
1.術(shù)語(yǔ)選擇要準(zhǔn)確
術(shù)語(yǔ)是特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂的集合,是該領(lǐng)域人士交流的基本依據(jù)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先要求使用準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),符合學(xué)科要求,符合文本語(yǔ)境,符合目的語(yǔ)文本讀者的要求。另外由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,而每一個(gè)領(lǐng)域都有其特有的習(xí)慣性表達(dá)和術(shù)語(yǔ),遇到此類(lèi)翻譯,應(yīng)更加注意,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯。如商務(wù)談判中的常見(jiàn)詞offer和counteroffer,這兩個(gè)詞就不能按字面意思譯為“提供”和“反提供”,正確譯法為“報(bào)盤(pán)”、“還盤(pán)”;“資產(chǎn)負(fù)債表” 譯為“balance sheet”,如果翻譯為其他版本,則會(huì)引起行業(yè)內(nèi)人士的誤解。
2.詞語(yǔ)選擇要準(zhǔn)確,慎用易混淆的詞語(yǔ)
商務(wù)翻譯的文本大多為經(jīng)貿(mào)文件和資料,其內(nèi)容嚴(yán)肅而且具體,需要精確表達(dá),認(rèn)真篩選詞語(yǔ),否則會(huì)造成詞不達(dá)意,譯文意思模棱兩可。例如,在中國(guó),談到幾人之間相互的債務(wù)關(guān)系時(shí),常使用“三角債”這個(gè)詞語(yǔ),如果將這個(gè)詞譯為“triangle debt”,西方人會(huì)不知所云,準(zhǔn)確的翻譯為“chain debt”。
3.譯文中的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確
商務(wù)文本多涉及到合同內(nèi)容,所以譯文中的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確無(wú)誤,不然會(huì)引起不必要的麻煩或?qū)е律碳业膿p失,最突出的就是譯文中的數(shù)字要準(zhǔn)確,計(jì)量單位也要翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤,即使遇到英語(yǔ)中沒(méi)有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國(guó)文化有的計(jì)量單位:畝,斛,斗等,如翻譯成英語(yǔ)時(shí),要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或說(shuō)明。
4.譯文風(fēng)格要和原文匹配
源語(yǔ)文本是實(shí)用文體,譯文也要使用實(shí)用文體;源語(yǔ)文本是廣告體,譯文自然要譯為廣告體;源語(yǔ)文本是電影臺(tái)詞,譯文自然也要盡量口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔化。例如翻譯“請(qǐng)速開(kāi)證,以免耽誤裝運(yùn)”,如果譯為“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 雖然句子語(yǔ)法正確,內(nèi)涵也傳達(dá)到位,但是句中“l(fā)est”一詞文學(xué)氣息太濃,不宜用于商務(wù)語(yǔ)域之中,應(yīng)該使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。
專(zhuān)業(yè)原則
專(zhuān)業(yè)原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對(duì)某一專(zhuān)門(mén)行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的信息,尤其是在翻譯中,應(yīng)特別注意專(zhuān)業(yè)詞匯的使用,具體包括正確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如VAT (Value-added Tax)(增值稅),D/A (Documents Against Acceptance)(承兌交單)、正確使用專(zhuān)業(yè)縮略詞,如GDP (國(guó)民生產(chǎn)總值),IPO(首次公開(kāi)發(fā)行)、正確使用專(zhuān)業(yè)新詞匯等。因?yàn)樯虅?wù)翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)、金融、管理、貿(mào)易、財(cái)務(wù)等特定學(xué)科,所以要做好商務(wù)翻譯,一定要了解、熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才不會(huì)誤譯,錯(cuò)譯,給相關(guān)方造成不必要的損失和糾紛。
文化調(diào)適原則
語(yǔ)言與文化緊密相關(guān),商務(wù)英語(yǔ)自然也不例外,因而在做商務(wù)翻譯時(shí)也要使得譯文符合譯入語(yǔ)的文化特色及習(xí)慣。文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)各自的文化差異,應(yīng)使用譯語(yǔ)文化中的習(xí)慣表達(dá)方式或遵循已有的一些慣例,在翻譯中對(duì)源語(yǔ)作適當(dāng)?shù)淖兺?,調(diào)整,使源語(yǔ)文本和譯文之間的文化差異經(jīng)譯者之手消除,以達(dá)到原文和譯文之間的信息對(duì)等。例如,“無(wú)成人陪伴兒童”或“單飛兒童”是近年來(lái)中國(guó)民航延伸服務(wù)的內(nèi)容,為使兒童能獨(dú)自乘機(jī)旅行而推出的一項(xiàng)特色服務(wù)。所謂“無(wú)成人陪伴兒童”具體是指年齡滿5周歲但不滿12周歲的、沒(méi)有成人帶領(lǐng)、單獨(dú)乘機(jī)的兒童。國(guó)外也有類(lèi)似的航空業(yè)務(wù),航空公司把這項(xiàng)業(yè)務(wù)稱(chēng)作“郵寄兒童”,但在航空手冊(cè)中,中國(guó)民航要把這項(xiàng)業(yè)務(wù)介紹給外國(guó)人,就需要合適的英文表達(dá)方式,以使西方人士能理解此項(xiàng)服務(wù),“unaccompanied minor”這個(gè)短語(yǔ)在西方航空公司就指這樣的航空服務(wù),只有用這個(gè)西方已有的習(xí)慣表達(dá)方式才能使西方人士接受理解中國(guó)航空公司的這項(xiàng)新業(yè)務(wù),不至于產(chǎn)生誤解。
禮貌原則
譯者作為源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間的橋梁,以譯文為載體,連接源語(yǔ)文本創(chuàng)造者和譯語(yǔ)文本讀者,使兩者之間達(dá)到有效的溝通,那么譯者就要保持好兩者之間的關(guān)系;而且商務(wù)文本作為正式書(shū)面語(yǔ)體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點(diǎn),以上兩點(diǎn)要求商務(wù)譯文要符合禮貌原則。
原文:You neglected to take care of our requirements.
原譯文: 貴方漠視本公司的要求。
改譯:請(qǐng)貴方注意本公司的要求。(曾惠蘭,2003)
上例當(dāng)中,原譯文不利于維護(hù)源語(yǔ)文本創(chuàng)作者與目的語(yǔ)文本使用者之間的關(guān)系,依據(jù)禮貌原則改譯之后,滿足了商務(wù)文本本身的要求。
簡(jiǎn)潔原則
現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏很快,讀者無(wú)暇接受譯文中冗余的信息,他們期望譯者用最簡(jiǎn)潔的文字闡述必須的信息,那么譯者在傳達(dá)源語(yǔ)文本信息的同時(shí),盡可能使用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言文字對(duì)原文信息進(jìn)行對(duì)等傳遞。如下例,改譯后,語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔、更明了。
原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.
原譯文:目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,而每年都有10個(gè)至20個(gè)新的公司加入到我們的客戶(hù)名單上。
改譯:目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,而每年都增加10 至20個(gè)新客戶(hù)。(李太志,2005)
總之,商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣,使用頻率高,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性不言而喻。商務(wù)英語(yǔ)雖屬于實(shí)用英語(yǔ),但并沒(méi)有獨(dú)立的詞匯或語(yǔ)言系統(tǒng),與通用英語(yǔ)既有共同點(diǎn),也有自己的獨(dú)到之處,在詞匯、句法、篇章等方面有其特殊之處,這種特殊性決定了商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)具有某些獨(dú)特的翻譯原則和技巧。在通用英語(yǔ)翻譯原則不能夠完全適應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的情況下,本文提出了準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、文化調(diào)適、禮貌和簡(jiǎn)潔等五個(gè)原則,期望和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的同仁進(jìn)行交流。當(dāng)然做好商務(wù)翻譯不是一件易事,除了要具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基本功外,具備必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也是做好商務(wù)翻譯,避免誤譯,避免出錯(cuò)的必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]張惠君.商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則探討[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2006(10).
[2]李太志. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及其對(duì)策[J]. 上海翻譯,2005(2).
[3]曾惠蘭. 進(jìn)出口實(shí)用英語(yǔ)[M]. 北京:外文出版社,2003.
[4]孫冰.德國(guó)功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[5]姜荷梅.商務(wù)英語(yǔ)的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯能力 翻譯教學(xué)論文 翻譯人才 翻譯癥 翻譯方法 穩(wěn)定觀 穩(wěn)定工作 穩(wěn)定增產(chǎn) 溫度