翻譯專業(yè)范文

時(shí)間:2023-04-08 13:58:22

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯專業(yè),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯專業(yè)

篇1

關(guān)鍵詞:生物專業(yè)英語(yǔ);翻譯技巧;拆句法;倒置法

中圖分類號(hào):H319

生物專業(yè)英語(yǔ)是在高等院校中由生命科學(xué)專業(yè)開(kāi)展的一門(mén)專業(yè)選修課程,通常在學(xué)生學(xué)習(xí)完基礎(chǔ)英語(yǔ)課程和相關(guān)專業(yè)課程后開(kāi)展的。該課程是以使學(xué)生能輕松閱讀國(guó)外相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn)和了解國(guó)內(nèi)外本專業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),能使用英語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)交流,并擁有能檢索專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)和撰寫(xiě)英語(yǔ)專業(yè)論文能力為教學(xué)目標(biāo)。生物專業(yè),是描述自然界生物的特點(diǎn)和發(fā)展過(guò)程等。同時(shí)生物專業(yè)英語(yǔ)表達(dá)要求客觀精確,句子的結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。生物專業(yè)英語(yǔ)通常具有詞匯的詞形較長(zhǎng),被動(dòng)句出現(xiàn)頻率高、專業(yè)高、詞性轉(zhuǎn)換頻繁強(qiáng)等特點(diǎn),較為枯燥乏味。在教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要是被專業(yè)文獻(xiàn)中的難句和長(zhǎng)句翻譯所難住。因此,難句和長(zhǎng)句的翻譯是教師提高生物專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的重要突破點(diǎn)與難點(diǎn),也是提高學(xué)生實(shí)際閱讀生物英語(yǔ)參考文獻(xiàn)能力的關(guān)鍵所在。

一、以it引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句或主語(yǔ)從句的翻譯

it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句和強(qiáng)調(diào)句在生物英語(yǔ)專業(yè)中是非常常見(jiàn)的。通常情況,強(qiáng)調(diào)句型是為了強(qiáng)調(diào)某一成分,主語(yǔ)從句則是為了保證句子結(jié)構(gòu)的平衡。進(jìn)行這種句子的翻譯要注意漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與邏輯順序:有it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句只用譯出句子中的邏輯主語(yǔ)意思即可;由it引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句,主要是為了強(qiáng)調(diào),需在譯文中加上相應(yīng)強(qiáng)調(diào)詞,如“就是’“正是”等。

二、將被動(dòng)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)

生物專業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一種,通常是表達(dá)事理,常不用說(shuō)出當(dāng)事人;而且,常為了表示客觀,通常會(huì)避免使用具有較強(qiáng)的主觀性的主動(dòng)時(shí)態(tài),而是盡量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)則不同,其用被動(dòng)時(shí)態(tài)的頻率遠(yuǎn)低于同種英文文章。因此,為了讓譯文更加符合漢語(yǔ)規(guī)則,更適應(yīng)中文讀者的習(xí)慣,在翻譯時(shí),我們常常需要把翻譯英文時(shí)我們需轉(zhuǎn)被為主。

有時(shí)候在譯成中文時(shí),則要補(bǔ)充泛指性的詞(像大家、人們等)作為的主語(yǔ)。如:To determine if mechanistic models of isotopefractionation can reproduce the find effect of precipitationacross all ecosystems, the equilibrium global vegetation model B10ME4 was used to plot e against temperature and precipitation. 譯文:為弄清同位素分餾機(jī)制的模型能否再現(xiàn)己經(jīng)發(fā)現(xiàn)到的全部生態(tài)系統(tǒng)的降雨效應(yīng),有人B10ME4模型來(lái)繪制e和降雨的關(guān)系。再如:It is believed that properties of the cell cytoplasm control the cell cycle. 譯文:人們相信是細(xì)胞質(zhì)的特性對(duì)細(xì)胞的周期具有控制權(quán)。

當(dāng)然,也不是科技文獻(xiàn)中全部被動(dòng)都轉(zhuǎn)被為主。有些著重被動(dòng)的被動(dòng)句,則要翻譯成被動(dòng)句,以突出其的被動(dòng)意義。

三、分句法

分句法是指分開(kāi)定語(yǔ)從句和先行詞。當(dāng)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜時(shí),或著定語(yǔ)從句只描寫(xiě)、敘述或解釋了先行詞,而不限制時(shí),如果將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),是與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不相符合的。此時(shí),便可以使用分句法。

例3 Qauantitatie trait locus(QTL)mapping depends on a given cross which is only related to two parents and the parents are always of lowerbreeding value In practice. 分析:句子基本結(jié)構(gòu)為Qauantitative trait locus (QTL)mapping depends on a given cross and the parents are always of lower breeding value In practice,其中Which is only related to two parents是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,是來(lái)修飾cross的,該句就能翻譯成將定語(yǔ)從句與主句并列的一個(gè)分句。

翻譯:數(shù)量性狀位點(diǎn)的作圖需一個(gè)固定的雜交群體,該群體只關(guān)聯(lián)兩個(gè),而這兩個(gè)親本在實(shí)踐中常常育種價(jià)值較低。

四、結(jié)構(gòu)分析法

定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句,它們的結(jié)構(gòu)雖然有共同點(diǎn)但是在結(jié)構(gòu)上依然還是有許多不同點(diǎn)的,故對(duì)它們的翻譯要求也是有所差別的。限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞的修飾范圍是改變的,與先行詞有緊密關(guān)系,且定語(yǔ)從句和先行詞無(wú)需用逗號(hào)。有限制性定語(yǔ)從句的句子,光主語(yǔ)的是不足以表達(dá)作者的本意,也就是句子的原意的,還從句的補(bǔ)充,看完全句才能明白意思。如去掉,則會(huì)產(chǎn)生歧義,甚至?xí)で?,產(chǎn)生和原意完全不同的意思出來(lái)。非限制性定語(yǔ)從句和先行詞關(guān)系較為小,它只起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,要在主句和從句間使用逗號(hào)。非限制性定語(yǔ)從句既能修飾修飾整個(gè)句子,也能修飾單個(gè)詞語(yǔ),具有較大的靈活性,從而又加大了我們翻譯的難度。

例1 To overeane this probian we generate a new series of BIFC vectors that are based on thefluorescent proteins Venus and SCEPA,which are known to exhibit significantly brighter fluorescence emission than eyfp and CFP,respectively

分析:基本結(jié)構(gòu)…we generated:new series of BIFC vectors...,其中,that are based on the fluorescent proteins Venus and SCFPA,是有that引導(dǎo)一種限制性的定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞BIFC vectors which are known..進(jìn)行修飾.則是Which的非限制性定語(yǔ)從句,先行詞是the fluorescent proteins Venus and SCFP3A。翻譯:為解決這個(gè)問(wèn)題,我們搭建了許多以熒光蛋白Venus和SCFP3A為基礎(chǔ)的BIFC載體,我們都知,熒光蛋白Venus和SCFP3A所發(fā)射的熒光信號(hào)分比eyfp和CFP強(qiáng)很多。

參考文獻(xiàn)

[1]蔣悟生.生物專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2000: 1 -302.

篇2

期望從事職業(yè):- 翻譯(英語(yǔ)翻譯)、廣交會(huì)外語(yǔ)翻譯、專職外語(yǔ)翻譯

期望月薪:3500元

工作經(jīng)歷

2012年1-3月,在廣州冰福生物科技有限公司當(dāng)外籍經(jīng)理助理,主要協(xié)助外籍經(jīng)理處理工作,及負(fù)責(zé)產(chǎn)品銷(xiāo)售推廣工作;

2011年7-8月,在云浮青少年宮暑假培訓(xùn)班當(dāng)輔導(dǎo)老師,主要負(fù)責(zé)一年級(jí)到高一年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)、數(shù)學(xué)等科目的學(xué)習(xí);

2010年7-8月,在云浮市旭升國(guó)際貨運(yùn)有限公司當(dāng)文員,主要負(fù)責(zé)溝通客戶、校對(duì)跟單以及相關(guān)文件的翻譯工作等;

業(yè)余時(shí)間進(jìn)行禮儀小姐、街舞商業(yè)演出以及貿(mào)易相關(guān)郵件的中英文互譯等兼職。

教育經(jīng)歷

畢業(yè)院校:2008年9月-2012年6月,就讀廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),外語(yǔ)系,高級(jí)翻譯專業(yè)。

主修課程:高級(jí)日常英語(yǔ),高級(jí)休閑英語(yǔ),高級(jí)職業(yè)英語(yǔ),高級(jí)時(shí)事英語(yǔ),高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作,跨文化交際,變化中的英語(yǔ)文學(xué)閱讀與欣賞,英語(yǔ)綜合實(shí)踐,英美國(guó)家概況,英語(yǔ)報(bào)刊選讀,翻譯理論與實(shí)踐(口語(yǔ)),高級(jí)綜合英語(yǔ) 外語(yǔ)水平:CET-4計(jì)算機(jī)水平:硬件維修技師其它培訓(xùn)情況:

個(gè)人優(yōu)點(diǎn)

適應(yīng)能力強(qiáng)、勤奮好學(xué)、認(rèn)真負(fù)責(zé)、吃苦耐勞、勇于接受新的挑戰(zhàn)。重視誠(chéng)信,講原則,說(shuō)到做到,絕不推卸責(zé)任;有自制力,做事始終堅(jiān)持有始有終,決不半途而廢;有問(wèn)題不逃避,愿意虛心向別人學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;愿意用謙虛態(tài)度接納優(yōu)越者、權(quán)威者;會(huì)用100%的熱情已精力投入到工作中;平易近人,腳踏實(shí)地、有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)精神,工作積極進(jìn)取,態(tài)度認(rèn)真。有較強(qiáng)的組織能力,樂(lè)于助人,誠(chéng)實(shí)守時(shí)。

自我鑒定

篇3

關(guān)鍵詞:模擬課堂;條件;設(shè)計(jì);效果

中圖分類號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2016)03-0034-02

隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的全方位合作與交流也不斷擴(kuò)展和深化,近年來(lái)我國(guó)積極倡導(dǎo)文化產(chǎn)業(yè)及文化服務(wù)走出國(guó)門(mén),建設(shè)文化大國(guó)的新戰(zhàn)略,特別是“一路一帶”戰(zhàn)略的提出和落實(shí),需要大批各層次俄語(yǔ)翻譯人才和懂俄語(yǔ)的技術(shù)人才。所有這一切都迫切要求高校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)解放思想,革新教法,拓寬思路,切實(shí)提高翻譯教學(xué)水平,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)出能夠服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求的高水平翻譯人才。

然而,我國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言、俄羅斯文學(xué)、俄羅斯問(wèn)題、俄漢互譯等方向不加區(qū)分,籠統(tǒng)地放在俄語(yǔ)專業(yè)里一起培養(yǎng),只是在培養(yǎng)的過(guò)程中開(kāi)設(shè)與這些方向相關(guān)的課程。就翻譯方向來(lái)說(shuō),學(xué)生只能憑個(gè)人的喜好在這個(gè)方向多花一些時(shí)間和精力,靠自學(xué)去了解一些翻譯理論,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自覺(jué)完成一定量的翻譯實(shí)踐。但在這種前提下學(xué)生掌握的理論知識(shí)不成體系,翻譯實(shí)踐的量極為有限,加之無(wú)人校對(duì)和評(píng)點(diǎn),翻譯水平很難得到有效提升。鑒于此,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院于2010年在全國(guó)率先開(kāi)設(shè)了本科翻譯(俄語(yǔ))專業(yè)和開(kāi)展了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生(俄語(yǔ)口筆譯)的招生和培養(yǎng)工作,把俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)作為一項(xiàng)專門(mén)的任務(wù)來(lái)對(duì)待,按照翻譯人才培養(yǎng)的自身規(guī)律設(shè)置課程。

一、新的探索――模擬課堂

模擬課堂是俄語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索中一項(xiàng)有益的嘗試。那么什么是模擬課堂呢?顧名思義,模擬課堂就是在翻譯課堂上模擬一些真實(shí)的生活或工作場(chǎng)景,由師生共同完成這種模擬交際任務(wù),解決任務(wù)過(guò)程中隨時(shí)出現(xiàn)的具體現(xiàn)實(shí)疑難問(wèn)題。

(一)開(kāi)設(shè)模擬課堂的必要性

1.用人單位一般不會(huì)把較為重要的外事活動(dòng)的翻

譯任務(wù)交給在校大學(xué)生或研究生去做;2.在校大學(xué)生和研究生由于學(xué)力尚淺和缺乏經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有勇氣承接較為重大外事活動(dòng)的翻譯任務(wù)。如此便形成一個(gè)真空地帶。模擬課堂填補(bǔ)的正是這樣一個(gè)真空地帶。實(shí)踐表明,在這個(gè)地帶學(xué)生擁有了模擬實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會(huì),心理素質(zhì)得到鍛煉,翻譯技巧和水平以及應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的能力提高了。

(二)開(kāi)設(shè)模擬課堂的可能性

開(kāi)設(shè)模擬課堂要求教師必須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),既可以駕馭生活工作場(chǎng)景中的雙語(yǔ)翻譯,還要處理執(zhí)行翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的無(wú)法預(yù)見(jiàn)的各種復(fù)雜問(wèn)題。黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院在這方面具備以下條件。

1.擁有一支口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師團(tuán)隊(duì)。鄧軍、趙為教授均是全國(guó)知名的優(yōu)秀口譯譯員,曾多次擔(dān)綱國(guó)家、省、市等各級(jí)部門(mén)重大對(duì)俄活動(dòng)的主譯工作;吳迎春、于洪聲等一批中年教師有著長(zhǎng)年在國(guó)外生活和工作的經(jīng)歷;賈旭杰、白文昌等一批中青年教師多年從事翻譯實(shí)踐工作,一直活躍在黑龍江省對(duì)俄活動(dòng)的翻譯舞臺(tái)上,他們能很好地勝任模擬會(huì)議課堂所需要的訓(xùn)練任務(wù)。特別可喜的是我們自己培養(yǎng)的韓博文、徐美玲、黃雅婷等一批高翻專業(yè)碩士畢業(yè)生(在讀博士)目前也走上了教學(xué)崗位。另外,還有徐睿、王驍騫等在俄羅斯長(zhǎng)大的青年教師,假以時(shí)日,他們必將成為該專業(yè)教學(xué)的中堅(jiān)力量。

2.廣泛的社會(huì)聯(lián)系,大量的翻譯實(shí)踐。黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院MTI方向的師生曾為上海合作組織、大慶油田公司、國(guó)家檔案館、國(guó)家新聞出版廣電總局等許多單位翻譯過(guò)大量的材料,為上海合作組織、中俄立法會(huì)議、中俄博覽會(huì)、哈科會(huì)、中俄高層經(jīng)貿(mào)論壇、城市建設(shè)規(guī)劃國(guó)際論壇、世界冰雪旅游組織、世界野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)等國(guó)際、國(guó)家、省、市各級(jí)大型活動(dòng)承擔(dān)口譯(含同聲傳譯)工作。通過(guò)這些活動(dòng),教師積累了大量的語(yǔ)言材料,也熟悉了組織這些會(huì)議的一般程序,為開(kāi)設(shè)“模擬會(huì)議翻譯”課程準(zhǔn)備了必要的條件。

3.擁有精通漢語(yǔ)的俄羅斯籍外教。俄語(yǔ)學(xué)院的俄羅斯籍教師一直保持在5―10名,他們當(dāng)中有2名在中國(guó)工作的時(shí)間已經(jīng)超過(guò)10年,而且還攻讀了中國(guó)的法律和哲學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,也是黑龍江省對(duì)俄活動(dòng)翻譯舞臺(tái)上的積極分子。這又為開(kāi)設(shè)“模擬會(huì)議翻譯”課程提供了難得的優(yōu)越條件。

4.大批通曉漢語(yǔ)的俄羅斯留學(xué)生。在黑龍江大學(xué)學(xué)習(xí)的俄羅斯籍留學(xué)生近500名,其中不乏漢語(yǔ)水平很高而且對(duì)翻譯,特別是口譯很感興趣的學(xué)生。他們的加盟增加了“模擬會(huì)議翻譯”課程的真實(shí)度。

5.有口譯工作經(jīng)歷的學(xué)員。俄語(yǔ)學(xué)院的MTI研究生中有許多長(zhǎng)期從事翻譯(含口譯)工作的學(xué)員,如省市外辦、各單位外事部門(mén)的譯員等。這些學(xué)員的參與既可以幫助教師更好地組織課堂,也帶動(dòng)了其他學(xué)生的積極性,使模擬課堂教學(xué)收到事半功倍的效果。

6.大量的“觀眾”出席。模擬課堂是一門(mén)開(kāi)放的課程,除了本年級(jí)MTI口譯班的學(xué)生,還有不少其他方向的研究生和本科生,甚至還有部分其他學(xué)校的學(xué)生和教師也以觀眾的身份列席模擬課堂。他們的列席增加了該課堂“模擬”的真實(shí)度,使學(xué)生真正感到了“大場(chǎng)面”的緊張度。

7.同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。黑龍江大學(xué)擁有一間設(shè)備先進(jìn)的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,該實(shí)驗(yàn)室有正式席位40座、譯員間8個(gè)和相應(yīng)的軟硬件設(shè)施,完全可以滿足舉辦小型國(guó)際會(huì)議的需求。這是保障模擬課堂的物質(zhì)條件。

二、模擬課堂的實(shí)際操作

(一)本科“經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)”之“索賠”

教師提前7天指定三名學(xué)生作為買(mǎi)方代表充分論證索賠依據(jù),另外指定三名學(xué)生作為賣(mài)方代表與之合作,就買(mǎi)方所提索賠要求一一表態(tài):駁回或認(rèn)可;雙方就索賠問(wèn)題達(dá)成共識(shí),形成決議。在課堂上由教師隨機(jī)為買(mǎi)賣(mài)雙方各指定一名翻譯。談判開(kāi)始后,教師和其余學(xué)生以旁觀者身份跟進(jìn)談判過(guò)程。在此過(guò)程,教師根據(jù)實(shí)際情況適時(shí)暫停談判:指出譯員工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,也可提出問(wèn)題讓學(xué)生思考,還要掌握時(shí)機(jī),在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候指定新一輪譯員,使更多的人得到實(shí)際操作的機(jī)會(huì)。談判結(jié)束后,教師和學(xué)生們一起總結(jié)課堂過(guò)程,肯定成績(jī),指出不足,征求意見(jiàn),為上好下一堂課做好準(zhǔn)備。

(二)MTI研究生之“會(huì)議翻譯”

教師提前一周告知會(huì)議題目,如“中俄教育改革的成績(jī)與問(wèn)題”;指定兩名會(huì)議組織者:一名主持人、一名譯員。要求每位學(xué)生設(shè)定自己的身份,如俄遠(yuǎn)東大學(xué)校長(zhǎng)、黑龍江省教育廳副廳長(zhǎng)、大學(xué)教師、學(xué)生家長(zhǎng)等等,并以該身份撰寫(xiě)發(fā)言稿。學(xué)生應(yīng)在課前將自己的身份和發(fā)言題目報(bào)給主持人。在課堂上,主持人按照一般會(huì)議的程序主持會(huì)議進(jìn)程,教師隨機(jī)為每個(gè)發(fā)言人指定翻譯。每位發(fā)言人結(jié)束發(fā)言,也就是每個(gè)譯員結(jié)束翻譯后,教師請(qǐng)學(xué)生們?cè)u(píng)價(jià)該學(xué)生的翻譯質(zhì)量,最后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),肯定成績(jī),指出不足,并布置下一課內(nèi)容。

本課堂模式可以推廣到各種類型的會(huì)議口譯活動(dòng)中:如領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談會(huì)晤、學(xué)術(shù)研討、項(xiàng)目推介和論證、成立國(guó)際組織、商貿(mào)談判、大型會(huì)展和慶典等活動(dòng)。課堂教學(xué)的幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)都是按照實(shí)戰(zhàn)要求設(shè)定的。(1)課前準(zhǔn)備。提前一周布置會(huì)議主題,讓學(xué)生自行分配角色,準(zhǔn)備會(huì)談(演講、報(bào)告、發(fā)言、推介)內(nèi)容。提前布置主題符合實(shí)際舉辦會(huì)議(會(huì)晤)時(shí)譯員事先知曉會(huì)議主題的事實(shí),學(xué)生準(zhǔn)備發(fā)言也使他們可以提前了解相關(guān)主題的知識(shí)和詞匯,類似于實(shí)際翻譯的準(zhǔn)備工作。(2)隨機(jī)組合。在模擬課堂上,由學(xué)生扮演不同身份的參會(huì)者進(jìn)行發(fā)言,由教師隨機(jī)為發(fā)言者指定譯員為其翻譯。發(fā)言者和譯員的隨機(jī)組合模擬了實(shí)際開(kāi)會(huì)時(shí)發(fā)言人臨時(shí)調(diào)整講話、即興發(fā)揮等常見(jiàn)場(chǎng)景;角色分配使得每個(gè)人都有機(jī)會(huì)以主持人、領(lǐng)導(dǎo)、組織者、專家、貴賓等身份參會(huì),這就為他們嘗試各種風(fēng)格的發(fā)言和翻譯提供了機(jī)會(huì)。(3)討論評(píng)點(diǎn)。教師密切關(guān)注課堂訓(xùn)練過(guò)程中的每個(gè)細(xì)節(jié),在每?jī)晌粚W(xué)生發(fā)言/翻譯之后引導(dǎo)全體學(xué)生討論。此時(shí)的討論,特別是中俄師生一起參與的討論針對(duì)性極強(qiáng),既能及時(shí)解決很多翻譯問(wèn)題,又能擴(kuò)展每位學(xué)生的思路,效果極佳。需要注意的是教師應(yīng)該主導(dǎo)討論的方向和用時(shí)多少,并在討論后及時(shí)進(jìn)行評(píng)點(diǎn)和總結(jié)。(4)專家評(píng)點(diǎn)。模擬會(huì)議可以根據(jù)實(shí)際條件不定期邀請(qǐng)資深專家和有經(jīng)驗(yàn)的譯員參與教學(xué),由這些專家對(duì)學(xué)生的翻譯質(zhì)量、心理狀況、疑難處理等情況進(jìn)行評(píng)點(diǎn),也可請(qǐng)專家現(xiàn)場(chǎng)示范。(5)實(shí)戰(zhàn)演練。在開(kāi)設(shè)模擬課堂的過(guò)程中,教師可以根據(jù)實(shí)際條件帶領(lǐng)學(xué)生參與一些真正的大型國(guó)際會(huì)議翻譯活動(dòng),讓學(xué)生觀摩真實(shí)的會(huì)議翻譯過(guò)程,也可以創(chuàng)造條件讓個(gè)別優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?shí)戰(zhàn)演練。(6)課程考核?!澳M會(huì)議翻譯”課程結(jié)束后,要舉辦一次比較正式的模擬國(guó)際會(huì)議,由學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)翻譯,采取評(píng)委打分的形式進(jìn)行考核。

經(jīng)過(guò)六年的探索和實(shí)踐,模擬課堂教學(xué)模式在翻譯人才培養(yǎng)中取得了良好的效果。(1)學(xué)生在接受了模擬課堂訓(xùn)練后,自信心大大提高;(2)一部分學(xué)生在模擬課堂之后,承接了部分重要外事活動(dòng)的同傳工作;(3)黃長(zhǎng)梅、劉丹慧兩位學(xué)生的同傳質(zhì)量得到我國(guó)前駐俄羅斯大使李鳳林、商務(wù)參贊孫敏教授的贊許。趙鵬翔學(xué)生的翻譯得到教育部國(guó)際合作司于繼海副司長(zhǎng)的好評(píng);(4)黑龍江大學(xué)“模擬會(huì)議”翻譯課受到俄羅斯學(xué)生的歡迎,還吸引了哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)等外校中俄學(xué)生的參與。

三、“模擬課堂”的發(fā)展前景

篇4

關(guān)鍵詞:翻譯碩士;計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程;建議

引言

隨著經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、貿(mào)易全球化以及我國(guó)奉行的“走出去”政策,語(yǔ)言無(wú)疑不成為了傳播信息的主要媒介之一。受全球化的影響,各國(guó)有必要通過(guò)翻譯介紹本國(guó)特色來(lái)引進(jìn)國(guó)外投資,同時(shí)也通過(guò)翻譯來(lái)了解國(guó)外市場(chǎng)動(dòng)態(tài),從而初步實(shí)現(xiàn)“走出去”政策,達(dá)到國(guó)與國(guó)之間的雙贏。直至近年來(lái)專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)才開(kāi)始在各大高校建立起來(lái)。然而很多高校盡管開(kāi)設(shè)了此課,但大多還停留在表面介紹階段。以下通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)高校(以湖南為例)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的現(xiàn)狀對(duì)比,來(lái)解決這一問(wèn)題并提出建議。

一、湖南各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程之間的差異

筆者在2011年4月-2011年6月期間分別在不同時(shí)間段對(duì)長(zhǎng)沙理工大學(xué)、湘潭大學(xué)、湖南師范大學(xué)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)研。進(jìn)行走訪,發(fā)現(xiàn)以上三所學(xué)校均有開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門(mén)課程,且大體都采用相似的教學(xué)方式。

與國(guó)內(nèi)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的認(rèn)識(shí)不足相比,國(guó)外高校翻譯人才的培養(yǎng)則更加注重計(jì)算機(jī)在翻譯中的應(yīng)用。就拿英國(guó)而言,利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院和諾丁漢大學(xué)等大學(xué)都開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但與國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相比,國(guó)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程呈現(xiàn)以下特征:

第一,開(kāi)設(shè)的課時(shí)多,而且還有相應(yīng)的輔助選修課程開(kāi)設(shè)。如:利茲大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程:在課程設(shè)置上,碩士生第一年必修課中,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”跨兩學(xué)期,共45學(xué)分;選修課中的翻譯技術(shù)課程有“機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用”(15學(xué)分),“譯者的技術(shù)交流:軟件文檔”(15學(xué)分)和“面向譯者的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”(15學(xué)分)等。

第二,師資力量雄厚。如:利茲大學(xué)的(吳大明);諾丁漢大學(xué)的語(yǔ)言中心主任Oranna Speicher教授。他們都是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與研究的專家,然而我國(guó)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的任課教師有些根本沒(méi)有計(jì)算機(jī)輔助研究的背景。

第三,教授多種常見(jiàn)的翻譯軟件。如:倫敦帝國(guó)學(xué)院學(xué)生要學(xué)會(huì)使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。而國(guó)內(nèi)的大多院校還主要是針對(duì)某一種翻譯軟件進(jìn)行介紹,這種單一性會(huì)制約翻譯人才的實(shí)踐操作能力,因?yàn)椴煌姆g公司可能采取不同的翻譯軟件,因而造成翻譯人才無(wú)法迅速對(duì)接翻譯公司。

第四,語(yǔ)料庫(kù)的建立。不少學(xué)校都有自己的專用語(yǔ)料庫(kù),如牛津大學(xué)的“牛津文本檔案庫(kù)(Oxford Text Archive,OTA)”,蘭開(kāi)斯特大學(xué)與利茲大學(xué)共建的“蘭開(kāi)斯特-利茲英語(yǔ)樹(shù)庫(kù)”,等。而在中國(guó)內(nèi)地大部分地區(qū)由于資金問(wèn)題或者重視程度不高使得語(yǔ)料庫(kù)的建立始終只是空想。

通過(guò)對(duì)湖南高校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程和英國(guó)開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程相比,我們可以看出來(lái)國(guó)內(nèi)雖然在擴(kuò)大運(yùn)用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源來(lái)培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才,但是,與計(jì)算機(jī)輔助翻譯成熟的國(guó)外課程相比,我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間不是很長(zhǎng),且還處在起步期,所以問(wèn)題眾多。

二、對(duì)國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開(kāi)設(shè)的幾點(diǎn)建議

從翻譯的歷史進(jìn)程而言,翻譯從剛開(kāi)始的人工翻譯到機(jī)器翻譯再到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,由于人工翻譯耗時(shí)大、任務(wù)重、翻譯繁瑣從而被后來(lái)的機(jī)器翻譯所代替。然而,隨著人們大量使用機(jī)器翻譯,人們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯對(duì)文本語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化的程度要求更高。某一文本是否可以被計(jì)算機(jī)正確翻譯取決于它是否可以被計(jì)算機(jī)“理解”,也就是說(shuō),原文必須是一種“受控語(yǔ)言(controlled language)”,即文本沒(méi)有超出計(jì)算機(jī)的詞典庫(kù)范圍的詞匯和術(shù)語(yǔ),而且詞匯和術(shù)語(yǔ)必須和詞典庫(kù)的詞匯具有相同的釋義。所以掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)成為翻譯專業(yè)碩士學(xué)生學(xué)習(xí)中必不可少的一門(mén)技能。筆者針對(duì)文章第二部分所凸顯的缺陷,提出如下建議:

(1)高校與企業(yè)合作來(lái)聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才。

(2)高校應(yīng)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程上更加注重“走出去”政策。

(3)開(kāi)設(shè)各種與計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相關(guān)的其他課程。

(4)將翻譯運(yùn)用到各種學(xué)科中來(lái)。

像倫敦帝國(guó)學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):倫敦帝國(guó)學(xué)院人文系下屬的翻譯學(xué)科組于2001年成立時(shí)即率先推出了“運(yùn)用翻譯技術(shù)的科學(xué)、技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位”。一來(lái)不僅可以解決本專業(yè)對(duì)人才的需求,二來(lái)可以解決在國(guó)際交流中難以找到懂本專業(yè)的合適的翻譯人員而使國(guó)際交流難以進(jìn)行。

三、結(jié)論

中國(guó)要想在貿(mào)易全球化中取得主動(dòng)權(quán),單單靠擴(kuò)大專業(yè)翻譯碩士人才的招生是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的教育問(wèn)題應(yīng)該注重反思。盡管在各大高校開(kāi)設(shè)具有前瞻性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但是往往由于資金不足、教育重視程度不夠等原因,使得培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才從根本上而言不具備社會(huì)適應(yīng)性??傊?,盡管計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué)中目前仍問(wèn)題重重,但其前景不可估量。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[2]楊蓓.國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展情況剖析[J].科技資訊(學(xué)術(shù)論壇),2010(9).

[3]袁亦寧.國(guó)外計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況[J].上??萍挤g,2002(2).

[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].2007(4).

篇5

(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱150080)

摘要:俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生常出現(xiàn)語(yǔ)言基礎(chǔ)類、翻譯方法類、綜合知識(shí)類等誤譯,究其因,大多為學(xué)生努力不夠、教師培養(yǎng)不足、社會(huì)環(huán)境不佳。鑒于此,為培養(yǎng)應(yīng)用性復(fù)合型俄語(yǔ)翻譯人才,教師應(yīng)打牢實(shí)雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動(dòng)平臺(tái),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí);建立校企合作機(jī)制,推動(dòng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐。

關(guān)鍵詞:誤譯;俄語(yǔ)翻譯專業(yè);學(xué)生;教學(xué)

中圖分類號(hào):GG642.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-4107(2015)09-0031-02

收稿日期:2015-01-23

作者簡(jiǎn)介:關(guān)秀娟(1975—),女,遼寧沈陽(yáng)人,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、外語(yǔ)教育研究。

基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“(俄漢)全譯語(yǔ)境作用機(jī)制及其應(yīng)用研究”(11YJC740029);黑龍江省教育廳規(guī)劃課題“服務(wù)于翻譯教學(xué)的誤譯研究”(GBC1213061);黑龍江大學(xué)學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“外語(yǔ)專業(yè)研究生科研能力‘三位一體’培養(yǎng)模式研究”(JGXM_YJS_2014026);黑龍江大學(xué)青年基金項(xiàng)目“多模態(tài)理論的符號(hào)學(xué)闡釋”

(20140031)

“經(jīng)貿(mào)翻譯”是本科俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的一門(mén)重要專業(yè)課,其宗旨是培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用翻譯方法、經(jīng)貿(mào)知識(shí)完成經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng),使其勝任未來(lái)的經(jīng)貿(mào)翻譯工作。學(xué)生在翻譯練習(xí)和翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了大量誤譯現(xiàn)象,有必要進(jìn)行分類,探究其中的原因,以便有針對(duì)性地改善教學(xué)策略,完善俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系。本文誤譯指,“人或機(jī)器在將甲語(yǔ)轉(zhuǎn)化為乙語(yǔ)的過(guò)程中偏離、遺漏或歪曲甲語(yǔ)文化信息,導(dǎo)致譯語(yǔ)與原語(yǔ)信息量不等,譯語(yǔ)受眾無(wú)法獲得與原語(yǔ)受眾極似的交際效果的活動(dòng)?!盵1]

一、俄語(yǔ)翻譯專業(yè)誤譯問(wèn)題類型

學(xué)生在經(jīng)貿(mào)翻譯練習(xí)中暴露了各種誤譯,但大體可歸為語(yǔ)言基礎(chǔ)類、翻譯方法類、綜合知識(shí)類等三大類,三類就錯(cuò)誤的程度而言,可分別對(duì)應(yīng)不對(duì)、不當(dāng)、不準(zhǔn)。

(一)語(yǔ)言基礎(chǔ)類誤譯

語(yǔ)言基礎(chǔ)類誤譯是因雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)欠缺而造成的誤譯,屬雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的低級(jí)誤譯,主要體現(xiàn)在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三個(gè)方面。三方面的誤譯均可出現(xiàn)在理解和表達(dá)階段,體現(xiàn)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)角度。語(yǔ)法性誤譯最為常見(jiàn)。俄譯漢時(shí),原文語(yǔ)法理解正確,但漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)卻出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,更有甚者,原文語(yǔ)法理解已經(jīng)出現(xiàn)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)意思必然歪曲。漢譯俄對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)難于俄譯漢。此時(shí),原文語(yǔ)法理解雖不成問(wèn)題,但譯文表達(dá)時(shí)語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,大多影響意思的傳達(dá)。語(yǔ)義性誤譯略少。俄譯漢時(shí),原文語(yǔ)義理解正確,但漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)選錯(cuò)了個(gè)別詞、短語(yǔ)或小句,影響了原文語(yǔ)義的傳達(dá),或者原文語(yǔ)義理解失誤,漢語(yǔ)表達(dá)意思偏差較大。漢譯俄時(shí),原文語(yǔ)義理解尚可,但譯文表達(dá)時(shí)詞、短語(yǔ)或小句所傳達(dá)的意思與原文差距較大。語(yǔ)用性誤譯偏少。偏少是相對(duì)前兩者而言,因?yàn)榻?jīng)貿(mào)翻譯的對(duì)象大多為合同、說(shuō)明書(shū)、信函等具有一定規(guī)范的文本,這些文本的翻譯一般停留在語(yǔ)義對(duì)等層面,只有少量廣告、商標(biāo)詞、經(jīng)貿(mào)會(huì)談等領(lǐng)域的文本體現(xiàn)一定的創(chuàng)造性,翻譯時(shí)一般會(huì)追求語(yǔ)用對(duì)等。學(xué)生往往拘泥于語(yǔ)法和語(yǔ)義意義層面的轉(zhuǎn)換,對(duì)語(yǔ)用意義的傳達(dá)不夠靈活,俄譯漢、漢譯俄均可見(jiàn)。

(二)翻譯方法類誤譯

翻譯方法類誤譯是因翻譯方法不當(dāng)而產(chǎn)生的誤譯,屬雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的中級(jí)誤譯,主要體現(xiàn)在全譯、變譯策略和方法使用不當(dāng)。如上文所述,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,不同領(lǐng)域的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略和方法,如經(jīng)貿(mào)合同屬法律文書(shū),語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、精確,需采用全譯策略,將原文逐字逐句譯出,而翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中為解決原文與譯文在內(nèi)容和形式上的矛盾需運(yùn)用其中的對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯等方法。學(xué)生往往對(duì)原文過(guò)分依賴,不能靈活運(yùn)用各種方法促進(jìn)譯文的順利表達(dá)。再如,基于幾十份材料翻譯出一份市場(chǎng)開(kāi)發(fā)調(diào)查報(bào)告,變譯策略是最好的選擇,運(yùn)用其中的摘譯法選擇關(guān)鍵信息翻譯,省時(shí)省力且效果良好。學(xué)生大多沒(méi)有變譯概念,也不敢嘗試,一是認(rèn)為沒(méi)有完成翻譯任務(wù),二是不能選對(duì)核心信息。

(三)綜合知識(shí)類誤譯

綜合知識(shí)類誤譯是因綜合知識(shí)不足而形成的誤譯,屬雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的高級(jí)誤譯,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)三方面。經(jīng)貿(mào)翻譯,不同于通常所做的日常生活、語(yǔ)言文學(xué)類翻譯,是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯活動(dòng),涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),且譯者應(yīng)有良好的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)和豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生往往把一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯成普通詞匯,從而影響了整句、甚至整篇的理解和表達(dá)。經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中的某些文本,無(wú)論是原語(yǔ)還是譯語(yǔ),都具有自身特有的模式和規(guī)范,翻譯時(shí)應(yīng)遵照譯語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行轉(zhuǎn)換。學(xué)生在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)往往忽視甚至漠視不同語(yǔ)言文本間的差異,從而使譯文顯得不地道。社會(huì)經(jīng)驗(yàn)是譯者重要的財(cái)富,缺乏社會(huì)經(jīng)驗(yàn),文本中大量的百科知識(shí)難于理解,譯文自然顯得生澀難懂。學(xué)生這方面有很大欠缺,平時(shí)不注意積累,翻譯時(shí)又懶于查找資料,錯(cuò)誤便不可避免。

二、俄語(yǔ)翻譯專業(yè)誤譯問(wèn)題溯因

俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生所體現(xiàn)的種種誤譯,大多應(yīng)歸因于自身基本功不牢,而教師不夠完善的培養(yǎng)方式和不理想的社會(huì)環(huán)境也是重要原因。

(一)學(xué)生努力不夠

首先,學(xué)生沒(méi)有良好的基本功。俄語(yǔ)是一門(mén)較難的語(yǔ)言,俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)需要付出更多的努力,特別是零起點(diǎn)的學(xué)生。然而,學(xué)生用功不夠,語(yǔ)言基礎(chǔ)不牢,低級(jí)錯(cuò)誤常見(jiàn),某些句段翻譯得支離破碎。其次,學(xué)生對(duì)課程不夠重視。學(xué)生認(rèn)為“經(jīng)貿(mào)翻譯”不是專業(yè)基礎(chǔ)課,未來(lái)也未必搞經(jīng)貿(mào)翻譯工作,所以不肯付出大量時(shí)間鉆研,不肯努力追求更好的譯文。再次,學(xué)生分不清翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯。學(xué)生仍然以為,經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯如同專業(yè)基礎(chǔ)課上的翻譯練習(xí),目的是提高譯的能力,只是換成經(jīng)貿(mào)類文本而已。其實(shí),“經(jīng)貿(mào)翻譯”課是專門(mén)培養(yǎng)學(xué)生經(jīng)貿(mào)翻譯技能和翻譯理念的翻譯課,而非學(xué)生理解的作為提高語(yǔ)言能力的教學(xué)手段。

(二)教師培養(yǎng)不足

首先,翻譯基礎(chǔ)打造不足。教師之間沒(méi)有形成良好的對(duì)接,“基礎(chǔ)翻譯”階段沒(méi)有為學(xué)生打造優(yōu)良的翻譯基本功,學(xué)生對(duì)一些基本翻譯理念和翻譯策略概念模糊,沒(méi)有內(nèi)化在心。其次,翻譯方法引導(dǎo)不足。學(xué)生大多憑自身經(jīng)驗(yàn)翻譯,不大講究運(yùn)用翻譯方法,即便使用了某種方法,也不自知。教師沒(méi)有及時(shí)地將這種自發(fā)的行為引入自覺(jué)的狀態(tài),使其升華為自身經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。再次,實(shí)踐練習(xí)提供不足。教師提供的翻譯練習(xí)多數(shù)為教材上的資料,鮮活性較差,語(yǔ)境性不強(qiáng),學(xué)生不能體會(huì)到實(shí)際工作的快樂(lè)與責(zé)任。少量的社會(huì)實(shí)踐不能滿足學(xué)生培養(yǎng)的需要。

(三)社會(huì)環(huán)境不佳

首先,合適的經(jīng)貿(mào)翻譯類教材少。經(jīng)貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)離不開(kāi)教材,全面的教學(xué)資料是人才培養(yǎng)的重要基礎(chǔ)。然而,“教材建設(shè)剛剛處于起步階段,教材出版量少,存在教材編寫(xiě)理念陳舊、商務(wù)語(yǔ)料不足、理論支撐不夠、理論與實(shí)務(wù)結(jié)合不緊等諸多問(wèn)題?!盵2]這樣的條件下教師缺少材料,學(xué)生沒(méi)有抓手,翻譯磨煉不勤。其次,經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少。東北地區(qū)與俄羅斯接壤,俄語(yǔ)使用環(huán)境相對(duì)較好,但社會(huì)上能夠給學(xué)生提供經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)還是太少,偶有公司招聘此類實(shí)習(xí)生,也是杯水車(chē)薪,學(xué)生很難作為一個(gè)真正的工作人員在鮮活語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

三、教學(xué)啟示

俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的誤譯現(xiàn)象提示教學(xué)工作者調(diào)整思維,找準(zhǔn)切入點(diǎn),改變工作方法,全力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),拓寬學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的渠道。

(一)打牢雙語(yǔ)基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的五項(xiàng)基本功,是外語(yǔ)專項(xiàng)能力培養(yǎng)的基礎(chǔ),翻譯能力的培養(yǎng)也基于此。從低年級(jí)開(kāi)始,特別是零起點(diǎn)的學(xué)生,打牢外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),從語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用不同層面強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力。聽(tīng)力、口語(yǔ)、語(yǔ)法、閱讀、寫(xiě)作、翻譯等不同課型都要圍繞提高翻譯能力開(kāi)展。同時(shí),兼顧本族語(yǔ)語(yǔ)言能力的提升,這也是加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的一項(xiàng)重要任務(wù),因?yàn)檎`譯現(xiàn)象多次表明,本族語(yǔ)的低水平影響了翻譯效果。語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中時(shí)刻提醒學(xué)生關(guān)注俄漢語(yǔ)在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用方面的異同,雙語(yǔ)對(duì)比是翻譯的基礎(chǔ)。

(二)搭建師生互動(dòng)平臺(tái),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)

師生充分互動(dòng),讓學(xué)生成為課上、課下的主人,可提高學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,從而進(jìn)入良好的翻譯學(xué)習(xí)狀態(tài)。翻譯材料的選擇可由學(xué)生參與,輪流坐莊,莊家先試譯后與教師商定選題,全班譯后進(jìn)行課堂討論,再由莊家就選題、譯法、譯悟作總結(jié)報(bào)告,與全班分享。模擬翻譯情景也是良好的教學(xué)方法,師生扮演不同的角色,各自完成自己的翻譯發(fā)起人、翻譯管理、翻譯實(shí)踐等工作。翻譯工作坊是國(guó)內(nèi)外比較流行的翻譯教學(xué)模式,“該模式能訓(xùn)練自主選材、共同提高、體悟過(guò)程、自我總結(jié)等方面的能力,學(xué)生因此而增強(qiáng)翻譯意識(shí),提高翻譯技能?!盵3]可以以小組為單位多組同時(shí)進(jìn)行,通過(guò)彼此競(jìng)爭(zhēng)提高學(xué)生的主動(dòng)性。

(三)建立校企合作機(jī)制,推動(dòng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐

為推動(dòng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐,增加實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),可建立校企合作機(jī)制,“校企合作有利于整合校企優(yōu)勢(shì)資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)需求之間的縫隙?!盵4]學(xué)校與翻譯公司、涉外企事業(yè)單位建立長(zhǎng)期合作,不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)生輪流到適合的崗位參觀、實(shí)習(xí),使學(xué)生真正體會(huì)翻譯工作的全過(guò)程,并安排校外導(dǎo)師進(jìn)行指導(dǎo),或聘請(qǐng)一線翻譯工作者開(kāi)設(shè)實(shí)用性課程,讓學(xué)生全方位積累經(jīng)驗(yàn),以免日后發(fā)生不必要的誤譯。特別鼓勵(lì)學(xué)生參與機(jī)助人譯的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行實(shí)習(xí),體會(huì)最現(xiàn)代的翻譯模式,為未來(lái)的工作做最充分的準(zhǔn)備。同時(shí),建議學(xué)生自己尋找、發(fā)現(xiàn)實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),特別是在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天,在不耽誤學(xué)業(yè)的前提下,可以網(wǎng)上求職,網(wǎng)上兼職翻譯,參與網(wǎng)絡(luò)群組討論。

綜上,俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)中暴露出的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等語(yǔ)言基礎(chǔ)類誤譯,全譯、變譯等翻譯方法類誤譯,經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)知識(shí)、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等綜合知識(shí)類誤譯,誤譯原因除學(xué)生自身努力不夠外,教師培養(yǎng)方法不當(dāng)、社會(huì)為俄語(yǔ)學(xué)生提供的環(huán)境不理想也是重要因素。因此,在中俄關(guān)系良好,急需應(yīng)用性復(fù)合型俄語(yǔ)翻譯人才的大背景下,教師應(yīng)努力做到:打牢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動(dòng)平臺(tái),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí);建立校企合作機(jī)制,推動(dòng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]顧俊玲.釋“誤譯”[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(2).

[2]關(guān)秀娟.商務(wù)俄語(yǔ)翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].黑龍江教育:高教研究與評(píng)估,2011,(6).

篇6

[關(guān)鍵詞]獨(dú)立本科院校英語(yǔ)專業(yè) 專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試 反撥作用

[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2012)03-0049-02

引言

語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有著重要的影響,二者相互作用,不容分割,它是一種重要的教學(xué)評(píng)估手段。因而國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言研究者及其愛(ài)好者在研究語(yǔ)言測(cè)試時(shí)青睞于語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的作用,即語(yǔ)言測(cè)試的反撥效應(yīng)(backwash or washback)。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的影響力也日益重要,各高校對(duì)英語(yǔ)專業(yè)也隨之加大投入力度。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是目前檢測(cè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生水平的重要手段之一,是一種標(biāo)準(zhǔn)參照性考試。翻譯作為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五項(xiàng)基本技能之一,在英語(yǔ)水平測(cè)試以及學(xué)生就業(yè)方面都發(fā)揮著不容忽視的作用。為了順應(yīng)這一潮流,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試將翻譯納入測(cè)試范圍之一,因而大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力更為重視。本文著重研究獨(dú)立本科院校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,從而探討了該項(xiàng)測(cè)試對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,也即反撥效應(yīng)。

一、獨(dú)立本科院校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的反撥作用――對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的影響

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試有著很大的反撥作用,即對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)產(chǎn)生很大影響。其影響主要體現(xiàn)在對(duì)教師所設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)和動(dòng)機(jī),學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)和動(dòng)機(jī),從而影響教學(xué)關(guān)系中師生選擇的教學(xué)材料。因而本文主要從這三個(gè)方面闡述英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試產(chǎn)生的反撥效應(yīng),既有正面影響,也包括負(fù)面作用。

(一)教師教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)中存在的問(wèn)題

根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試需要,教師的教學(xué)模式側(cè)重于翻譯真題的特點(diǎn),進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練。翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)也得以體現(xiàn),即促使教師有目的地進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),促進(jìn)教學(xué)活動(dòng)的順利開(kāi)展,同時(shí)檢測(cè)教學(xué)成果,促進(jìn)教學(xué)模式和方法的不斷提高和改進(jìn),這是反撥效應(yīng)產(chǎn)生的正面影響。然而,其負(fù)面影響我們也不容忽視。教師目標(biāo)嚴(yán)重受限于考試大綱,即提高考生專業(yè)八級(jí)通過(guò)率,而忽略了提升學(xué)生的真正翻譯能力。從而使學(xué)生在職業(yè)選擇中受到很大限制,不能滿足公司翻譯要求的翻譯水平。長(zhǎng)期以來(lái)教師對(duì)如何實(shí)施教學(xué)缺乏科學(xué)的研究,沒(méi)有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),加之對(duì)學(xué)習(xí)者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會(huì)需求三者之間關(guān)系處理不當(dāng),翻譯教學(xué)存在著一定的盲目性,只是側(cè)重于提升八級(jí)考試通過(guò)率,而忽視了學(xué)生的真正能力。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語(yǔ)言知識(shí)傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學(xué)步驟大致如下:

1.教授翻譯理論與技能知識(shí);

2.課堂上選取一些所謂的經(jīng)典句子讓學(xué)生翻譯;

3.針對(duì)專業(yè)八級(jí)考試翻譯評(píng)分特點(diǎn)揣測(cè)翻譯;

4.教師講述真題,逐字逐句進(jìn)行分析;

5.提供“正確”譯文;

6.選取與試題類似的材料進(jìn)行大量的模擬訓(xùn)練。

這種教學(xué)模式深受教學(xué)目標(biāo)即提高專業(yè)八級(jí)通過(guò)率的影響,深受應(yīng)試教育的影響,大大限制了教學(xué)內(nèi)容和形式。同時(shí)教師在教學(xué)中起主體作用,忽視了與學(xué)生的互動(dòng)交流,重在根據(jù)大綱要求培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,因而致使學(xué)生基本能滿足考試最基本的要求,但是卻無(wú)法勝任翻譯工作。另一方面,從學(xué)校大環(huán)境而言,獨(dú)立學(xué)院作為一種新生的辦學(xué)模式,很多方面是仿照公辦大學(xué)的模式進(jìn)行教學(xué),不可避免地出現(xiàn)一些弊端,比如完全的應(yīng)試教育,忽視平時(shí)對(duì)學(xué)生活學(xué)活用能力的提高與培養(yǎng);課程教育缺乏新意與及時(shí)性;考試結(jié)構(gòu)單一,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)結(jié)合度不夠等等。這些都是在今后的教育工作中應(yīng)該考慮進(jìn)行調(diào)整的。

(二)學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)以及存在的問(wèn)題

翻譯部分作為英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試的重要組成部分,有利于學(xué)生制定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),即通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試真題,并采用相應(yīng)的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行有針對(duì)性的學(xué)習(xí)。而其負(fù)面影響是限制了學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的真正目的,嚴(yán)重局限其視野以及真正操作能力。學(xué)生的目的主要是為了“通過(guò)考試”而進(jìn)行學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中只是被動(dòng)接受,駕馭語(yǔ)言能力不足,在平時(shí)訓(xùn)練中也只是注重相關(guān)翻譯材料,這樣就使翻譯能力的真正提高大打折扣。在教學(xué)中,學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識(shí),學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)難以得到有效激發(fā),造成知識(shí)的消化不良,因而學(xué)生對(duì)翻譯“沒(méi)有感覺(jué)”,也就難以提高實(shí)際翻譯能力。而且獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生自身的一種不自信對(duì)平時(shí)的學(xué)習(xí)造成一定的心理壓力,進(jìn)而影響到考試的效果。

二、利用翻譯測(cè)試的有益反撥作用指導(dǎo)教學(xué)

Hughes提出:“考試對(duì)教學(xué)產(chǎn)生的反撥效應(yīng)是有兩方面的,積極的促進(jìn)作用和消極的反撥作用?!睖y(cè)試的結(jié)果從有益的方面來(lái)講有利于教師對(duì)自己教學(xué)效果的評(píng)價(jià),使學(xué)生能夠比較認(rèn)識(shí)到他們的語(yǔ)言所達(dá)到的程度。另外還指出:“測(cè)試應(yīng)該支持有益的教學(xué),糾正不利的教學(xué)?!睂⒔虒W(xué)分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,分步提高學(xué)生的翻譯水平是我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教師應(yīng)該做的。本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反撥作用對(duì)教師來(lái)說(shuō)主要是給教師及時(shí)了解信息、教學(xué)目標(biāo)方面和方法的調(diào)整等。有助于翻譯課堂教學(xué)的改革是翻譯測(cè)試主要的反撥作用。有助于反映學(xué)生在翻譯考試中的表現(xiàn),促進(jìn)并推動(dòng)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)活動(dòng),找出與自己既定目標(biāo)之間存在哪些差距,而且還有助于使學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的優(yōu)勢(shì)與不足。

作為出翻譯題的教師,要知道為了測(cè)試學(xué)生的哪種語(yǔ)言能力應(yīng)該出怎樣的翻譯題型,而不是在不了解自己翻譯目的的基礎(chǔ)上隨便設(shè)計(jì)一些題目,就讓學(xué)生去翻譯。在出翻譯題時(shí)考慮到了學(xué)生已經(jīng)具有的文化語(yǔ)境則有助于提高翻譯測(cè)試的效度。整篇的短文,意思比較完整獨(dú)立的段落有助于測(cè)試學(xué)生的翻譯能力,有助于翻譯測(cè)試的效度。由著名作家的文學(xué)作品和實(shí)際相關(guān)的應(yīng)用文等共同構(gòu)成的翻譯材料是比較好的。社會(huì)實(shí)際和考生背景等在翻譯測(cè)試中是教師在出翻譯題時(shí)應(yīng)該考慮的因素。然后要經(jīng)常地評(píng)估并分析所出的翻譯測(cè)試題。要使翻譯教學(xué)的反撥作用長(zhǎng)期有效,那么一個(gè)好的教師應(yīng)該做到利用翻譯測(cè)試所得出的結(jié)果,能夠做出一些有價(jià)值的評(píng)估和分析。

教師在設(shè)置翻譯測(cè)試題型時(shí)應(yīng)考慮到測(cè)試的信度和效度要高。翻譯題型的多樣化是教師必須要考慮到的,根據(jù)測(cè)試要達(dá)到的目的和學(xué)生層次的不同要有重點(diǎn)地出題,還要做到對(duì)于不同的題型來(lái)說(shuō),應(yīng)有其各自不同的要點(diǎn)、目標(biāo)、參加考試的學(xué)生的層次,為了使測(cè)試的效果更合理、更有效,教師應(yīng)設(shè)置適合不同學(xué)生的題型,其中的根據(jù)就是學(xué)生的具體情況。而非常有助于提高翻譯測(cè)試的信度和效度的方法是在出翻譯試題時(shí)試卷中要有多種題型。不要像傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試在題型設(shè)計(jì)流于單一,多為句子和段落翻譯,最新翻譯測(cè)試的特點(diǎn)就是針對(duì)性和目的性要強(qiáng),對(duì)象要明確。最后所出的試題要有一定的語(yǔ)境,這樣才能達(dá)到對(duì)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力的檢測(cè)。注意測(cè)試被測(cè)試者的真實(shí)語(yǔ)言運(yùn)用能力。所以教學(xué)機(jī)構(gòu)檢查學(xué)生的翻譯策略能力在語(yǔ)境中展開(kāi)是很必要的。

三、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生正面的影響,如檢驗(yàn)教學(xué)成果,促進(jìn)教學(xué)方法的改進(jìn),使教學(xué)雙方在教與學(xué)中有一定目的性,等等;也包括負(fù)面的影響:局限了教師的教學(xué)模式和方法,限制學(xué)生的視野,從而影響翻譯能力的提高。通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的反撥效應(yīng)產(chǎn)生正負(fù)兩方面的影響,我們可以從中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),減少負(fù)面反撥作用的影響,創(chuàng)造良好的積極的教與學(xué)的氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯素質(zhì),從而滿足社會(huì)需要。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Hughes,A.Testing for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]Alderson,C.&D.Wall.Does wash back exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):213,120-121.

[3]Prodromou,L..The wash back effect:From testing to teaching[J].ELT,1995,49(1).

[4]Madaus,G.F..The influence of testing on the curriculum.In Tanner,L.N.(Ed.).Critical Issues in Curriculum:Eighty-seventh yearbook of the national society for the study of education[M].Chicago:University of Chicago Press,1998:83-121.

[5]張艷莉.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.

[6]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[7]韓寶成.語(yǔ)言測(cè)試的新發(fā)展:基于任務(wù)的語(yǔ)言測(cè)試[J].外語(yǔ)教師與研究,2003(05):352-358.

篇7

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型 翻譯能力 培養(yǎng)

【課題項(xiàng)目】本文系吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項(xiàng)課題《應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)GH13479)的階段性研究成果。

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0010-01

一、引言

隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,因此翻譯作為一種專業(yè)技能越來(lái)越受到重視。目前,幾乎所有高校的英語(yǔ)專業(yè)都開(kāi)設(shè)與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)課和方向課。國(guó)家教育部頒發(fā)的《英語(yǔ)專業(yè)課程描述》也對(duì)翻譯課程進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明。穆雷教授在《翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑》中指出:翻譯教學(xué)本應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要突出應(yīng)用性和實(shí)用性,既要扎實(shí)語(yǔ)言基本功,又要培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。

二、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀

目前,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)存在一定的薄弱環(huán)節(jié),其中比較突出的是:學(xué)生語(yǔ)言的基本功不夠扎實(shí)、受母語(yǔ)影響嚴(yán)重和工具書(shū)使用不恰當(dāng)。

2.1語(yǔ)言基本功不扎實(shí)

大部分學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,無(wú)法理解翻譯中出現(xiàn)的一些多義詞和特殊句式。同時(shí),學(xué)生對(duì)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能掌握不好,缺乏翻譯訓(xùn)練。還有一些學(xué)生,必要的英漢文化常識(shí)貧乏,對(duì)英漢語(yǔ)言的差異與關(guān)聯(lián)不夠了解,這樣就會(huì)使他們?cè)诜g練習(xí)中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較差,從他們的作業(yè)和試卷當(dāng)中可以看到很多錯(cuò)誤。

2.2受漢語(yǔ)的影響嚴(yán)重

英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,難免會(huì)受到母語(yǔ)的影響。漢英兩種語(yǔ)言受中西方各自文化的影響是有一定的差別的,許多學(xué)生不能正確理解和準(zhǔn)確把握這些差別,經(jīng)常用漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)翻譯,這樣就會(huì)出現(xiàn)很多不地道的中式英語(yǔ),翻譯的東西也不符合標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生的母語(yǔ)干擾了英語(yǔ)的能力,翻譯能力的發(fā)展受到了一定的制約。

2.3工具書(shū)使用不當(dāng)

隨著現(xiàn)代高科技的發(fā)展,不同形式的電子詞典被越來(lái)越多的人所利用,例如快譯通、電腦桌面詞典、手機(jī)詞典等。許多大學(xué)生也因此變得懶惰,當(dāng)遇到生詞時(shí)過(guò)分依賴于電子詞典。電子詞典和紙質(zhì)工具書(shū)相比確實(shí)方便、快捷,但有些電子詞典的釋義過(guò)于簡(jiǎn)單,而許多學(xué)生在翻譯時(shí)直接照搬,缺少通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及百科全書(shū)去查證的過(guò)程。

三、翻譯能力的培養(yǎng)在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的重要作用

學(xué)生翻譯能力的提高可以促進(jìn)其閱讀能力的增強(qiáng),在閱讀的過(guò)程中難免會(huì)遇到比較難懂的句子,而將兩種語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯轉(zhuǎn)換勢(shì)必有助于理解。同時(shí),具備良好的翻譯能力也有利于寫(xiě)作水平的提高。在翻譯訓(xùn)練中,可以潛移默化的提高寫(xiě)作能力,樹(shù)立自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力也得到了提高,學(xué)習(xí)的興趣也因此變得更加濃厚。并且,翻譯能力的培養(yǎng)與提高學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力也是密不可分的。學(xué)生通過(guò)有關(guān)翻譯的理論學(xué)習(xí)和翻譯技巧的掌握,可以提高翻譯的水平,因此增強(qiáng)了綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。學(xué)生也可以利用英語(yǔ)這種語(yǔ)言工具通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等各種方式來(lái)了解世界。

四、翻譯能力培養(yǎng)的策略

基于對(duì)以上應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題和重要性的分析,本文從以下五個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)教師給出翻譯教學(xué)的建議,以提高翻譯教學(xué)水平。

4.1夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)

英漢翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,學(xué)生首先要對(duì)原文的意思深刻理解,然后是要用譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,解決了這兩個(gè)根本問(wèn)題才能順利實(shí)現(xiàn)翻譯的過(guò)程。這就要求教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中敦促學(xué)生必須很好的掌握兩種語(yǔ)言,夯實(shí)基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力。

4.2傳授翻譯理論和技巧

翻譯是一項(xiàng)細(xì)致而富有技巧的工作。前人在自己的翻譯學(xué)習(xí)和工作中總結(jié)了大量適用的理論和經(jīng)驗(yàn),這為我們的翻譯學(xué)習(xí)積累了寶貴的財(cái)富。所以,在翻譯課堂上,教師要傳授給學(xué)生一定的理論知識(shí)和翻譯技巧,學(xué)生理解相關(guān)的理論并將翻譯技巧充分的運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中一定會(huì)提高翻譯水平和效率。

4.3選擇合適的翻譯材料

隨著翻譯市場(chǎng)的快速發(fā)展和巨大變化,翻譯的題材也在日益更新。廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、新聞、科技等題材的翻譯比重逐漸超過(guò)了文學(xué)、宗教等題材的翻譯。應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程要突出其應(yīng)用性與實(shí)用性。所以,在選擇翻譯材料的時(shí)候要跟進(jìn)當(dāng)前的翻譯需求與市場(chǎng)走勢(shì),這樣學(xué)生在畢業(yè)時(shí)才能用得上所學(xué)的知識(shí),做到真正的學(xué)以致用,以盡快適應(yīng)社會(huì)實(shí)際工作的需要。

4.4積累豐富的文化知識(shí)

語(yǔ)言知識(shí)和技能的掌握固然決定著翻譯水平的高低,但廣博的知識(shí)儲(chǔ)備同樣具有不可忽視的作用。翻譯材料的內(nèi)容涉及到生活的各個(gè)方面,天文、地理、科技、影視等無(wú)所不包,非常寬泛。所以,學(xué)生要通過(guò)博覽群書(shū)、上網(wǎng)等多種方式大量閱讀,汲取各方面的文化知識(shí),來(lái)增加自己的文化內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),這樣才能精準(zhǔn)的處理翻譯材料。

4.5運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g課程教學(xué)方法

應(yīng)用型本科翻譯課教學(xué)的目的是:通過(guò)不斷的翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐,鍛煉并形成翻譯能力。這就要求教師在翻譯教學(xué)中要關(guān)注社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì),將翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái),這樣才能提高學(xué)生的翻譯能力。

在課堂教學(xué)中,翻譯專業(yè)知識(shí),如翻譯基本原則、方法和技巧等應(yīng)以教師講授為主。而翻譯實(shí)踐部分,可以安排學(xué)生和老師一起討論完成,讓學(xué)生親自動(dòng)手實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)方法,以提高學(xué)生的理解能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力等。教師還要合理利用多媒體輔助翻譯教學(xué)的模式,在課下充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí),循序漸進(jìn)的提高翻譯能力。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯能力是綜合運(yùn)用語(yǔ)言的重要技能之一。作為一名英語(yǔ)教師,我們要不斷更新翻譯教學(xué)觀念,改革教學(xué)方法,幫助學(xué)生夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和技能,并樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),不斷進(jìn)行實(shí)踐并豐富自己的文化底蘊(yùn),并通過(guò)各種渠道來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力,為今后的翻譯工作打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),這樣才能適應(yīng)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(翻譯理論與務(wù)實(shí)叢書(shū))[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]孔令翠.談翻譯教學(xué)中幾個(gè)關(guān)系的處理[J].教育與職業(yè),2005(32).

篇8

關(guān)鍵詞:應(yīng)用型;翻譯;人才培養(yǎng)

中圖分類號(hào): G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2016)23-0068-02

應(yīng)用翻譯不同于表達(dá)美學(xué)意義和傳達(dá)情感的文學(xué)翻譯,其所翻譯文本包括科技文章、法律文書(shū)、政府文件、商務(wù)信函、技術(shù)文書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等各類文本。所謂應(yīng)用型翻譯人才,是指具備將翻譯技能與英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并從事各個(gè)行業(yè)實(shí)用翻譯實(shí)踐的專門(mén)人才。目前,我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)工作存在的諸多問(wèn)題以及教學(xué)成功經(jīng)驗(yàn)的不足造成應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)供需不平衡現(xiàn)象日漸凸顯。因此,改革優(yōu)化應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,更快更好地培養(yǎng)更多符合國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才,成為我國(guó)各教學(xué)相關(guān)部門(mén)需要認(rèn)真思索與解決的重要課題。

據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才仍有較大需求。全國(guó)約有職業(yè)翻譯 4萬(wàn)―5 萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員大約有 50 萬(wàn)人,正式注冊(cè)的翻譯公司約有 4 000 余家,但是,能夠完全勝任翻譯工作的合格人才僅占市場(chǎng)需求量的百分之十[1]。不僅數(shù)量上并且在人才培養(yǎng)的質(zhì)量上也存在嚴(yán)重的供需不平衡。畢業(yè)生實(shí)際的應(yīng)用翻譯能力與市場(chǎng)需求之間存在較大差距[2],傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重視文學(xué)文本翻譯的譯本譯法與技巧的對(duì)比,而忽視了應(yīng)用翻譯技巧的訓(xùn)練[3]。本文嘗試從應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法、實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)以及師資隊(duì)伍建設(shè)等各方面探討應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。

一、明確培養(yǎng)目標(biāo)、優(yōu)化課程內(nèi)容

首先,明確科學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的前提,更關(guān)系到該專業(yè)的生存和發(fā)展。根據(jù)市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的主要需求,地方性本科院校應(yīng)結(jié)合院校的專業(yè)和辦學(xué)特色,以地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的人才需求為導(dǎo)向,將英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)確定為培養(yǎng)基礎(chǔ)理論扎實(shí)、翻譯實(shí)踐能力優(yōu)秀、不僅可從事翻譯工作還可以勝任自身業(yè)務(wù)工作的本科應(yīng)用型翻譯人才,滿足各類企業(yè)以及重大涉外活動(dòng)的口筆譯人才需求。

翻譯水平的高低體現(xiàn)的是譯者各個(gè)方面的語(yǔ)言綜合能力的水平,包括其詞匯量、語(yǔ)言與語(yǔ)法知識(shí)、篇章理解能力、漢英語(yǔ)的口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力、跨文化交際能力等等。任何漢英語(yǔ)語(yǔ)言能力與素養(yǎng)的欠缺都會(huì)制約翻譯技能水平與實(shí)際操作。因此,應(yīng)用型翻譯專業(yè)課程體系應(yīng)首先注重加強(qiáng)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教育,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率與水平。其次,適當(dāng)刪減文學(xué)語(yǔ)篇翻譯課程內(nèi)容所占的比重,增加政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化各領(lǐng)域不同類型應(yīng)用文體翻譯的比重,使學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯方法和策略,在未來(lái)翻譯工作實(shí)踐中有的放矢、得心應(yīng)手。

二、改革傳統(tǒng)教學(xué)方法、加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地建設(shè)

在應(yīng)用型翻譯專業(yè)課程的教學(xué)中,教師還應(yīng)增加翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)教學(xué)的比重,以真正提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為教學(xué)指導(dǎo)思想,不斷增強(qiáng)學(xué)生翻譯自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新意識(shí)。積極建設(shè)模擬商務(wù)談判和各種外事會(huì)議的翻譯工作室,通過(guò)使學(xué)生進(jìn)入譯者角色來(lái)增強(qiáng)他們的翻譯實(shí)踐積極性。翻譯項(xiàng)目式教學(xué)、以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)、翻譯工作坊等教學(xué)模式能夠合理地將翻譯技能訓(xùn)練與翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合。要不斷嘗試如有聲思維法等新的翻譯教學(xué)方法改變傳統(tǒng)費(fèi)時(shí)低效的教學(xué)模式;可借助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源和網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)手段使學(xué)生有更多機(jī)會(huì)接觸更多、更新和更實(shí)用的翻譯實(shí)踐語(yǔ)料及應(yīng)用文體翻譯技能與技巧。

翻譯本身是一項(xiàng)要求有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的工作,學(xué)校通過(guò)尋找與公司或社會(huì)企事業(yè)單位的合作,提供給學(xué)生實(shí)習(xí)及應(yīng)用翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研合作將是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的有效途徑。另一方面,通過(guò)校企雙方訂單式人才培養(yǎng)或開(kāi)展師資、項(xiàng)目合作等方式,可實(shí)現(xiàn)開(kāi)放式實(shí)踐型、復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),優(yōu)化教學(xué)資源的配置,解決學(xué)生就業(yè)難的問(wèn)題并改善以往人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)的狀況。

三、加強(qiáng)翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)

從未從事或接觸過(guò)真正翻譯活動(dòng)的教師在教學(xué)中按照教材內(nèi)容進(jìn)行知識(shí)填充,所教授的學(xué)生是難以適應(yīng)翻譯實(shí)際工作的。因此,高校應(yīng)多渠道補(bǔ)充師資力量。首先,大力開(kāi)展應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的雙師型教師隊(duì)伍建設(shè)。雙師型教師是指既掌握翻譯理論知識(shí)又具備翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能幫助學(xué)生完善專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技能,提供學(xué)生更多專業(yè)和職業(yè)指導(dǎo)的教師。學(xué)校對(duì)于雙師型教師的培養(yǎng)應(yīng)有具體的培養(yǎng)規(guī)劃。一方面,可將在校教師送到企業(yè)參加進(jìn)修學(xué)習(xí),豐富知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而另一方面,可邀請(qǐng)相關(guān)行業(yè)的專家來(lái)校進(jìn)行專業(yè)知識(shí)講座等的教師培訓(xùn),或者聘請(qǐng)校外實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的從業(yè)者擔(dān)任兼職教師進(jìn)行授課以及實(shí)踐教學(xué)的指導(dǎo)。其次,通過(guò)采取校內(nèi)不同專業(yè)聯(lián)合、校校專業(yè)教師聯(lián)合以及校外合作方式引進(jìn)外聘教師,彌補(bǔ)本校本專業(yè)翻譯師資力量薄弱、教師缺乏專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題??善溉伪拘F渌合涤蟹g經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)課教師授課,或跨校聘請(qǐng)優(yōu)秀有經(jīng)驗(yàn)的翻譯或?qū)I(yè)課教師授課,或聘用社會(huì)各界翻譯專家和學(xué)者、翻譯企業(yè)的翻譯人員為客座教師,通過(guò)鮮活的翻譯案例提升學(xué)生的翻譯認(rèn)知和感知,使學(xué)生接受更專業(yè)的行業(yè)訓(xùn)練。

參考文獻(xiàn):

[1] 黃映秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究――以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例[J].高教論壇,2010,(6): 78-91.

篇9

摘要:英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中包含翻譯理論與翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯、語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)和個(gè)體思維與集體思維幾對(duì)矛盾,運(yùn)用辯證法原理辨析相關(guān)性,把握規(guī)律性,用以指導(dǎo)翻譯教學(xué),從而全面、靈活、辯證地思考翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,避免翻譯教學(xué)中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教學(xué)實(shí)效。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué);辯證關(guān)系;基本原則

中D分類號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2017)02010805

一、我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)法縱觀

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)給教師提出了很高的要求,一是因?yàn)樗钦Z(yǔ)言教學(xué),師者必須具備較高的包括本族語(yǔ)在內(nèi)的雙語(yǔ)能力;二是因?yàn)榉g本身同其他學(xué)科一樣是一門(mén)精密的科學(xué)?!敖淌诜g的老師,自身起碼也應(yīng)該是一位譯者,而譯者也應(yīng)該是‘有實(shí)無(wú)名’的作家兼學(xué)者,若以戰(zhàn)爭(zhēng)為喻,則翻譯教師不但是軍事學(xué)家,最好還是名將”[1]196。我國(guó)的翻譯教學(xué)到目前為止雖然沒(méi)有一部系統(tǒng)的、全面的教科書(shū),但專業(yè)教師和學(xué)者對(duì)于翻譯教學(xué)的研究已卓見(jiàn)成效,不僅研究出了好的教學(xué)法,而且在這些非常實(shí)用的方法指導(dǎo)下,自編了較為系統(tǒng)完善的教學(xué)內(nèi)容。翻譯教學(xué)法已從過(guò)去單一的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法向多層面、多角度教學(xué)法發(fā)展。有些學(xué)者借鑒西方教學(xué)法、教學(xué)理論和翻譯理論,對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)提出了翻譯作坊式教學(xué)法、建構(gòu)主義理論教學(xué)法、功能目的論與翻譯教學(xué)法;有些學(xué)者利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)提出了網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)法、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)法;還有些學(xué)者研究和創(chuàng)新了操作性強(qiáng)的翻譯教學(xué)法,如語(yǔ)篇翻譯教學(xué)法、“自主―協(xié)作”翻譯教學(xué)法,等等,無(wú)不為我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。但我們?cè)趯?shí)際教學(xué)和教改過(guò)程中,如果長(zhǎng)期盲從某一種教學(xué)方法,會(huì)使翻譯教學(xué)片面、枯燥,失去趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性?;谒说难芯?,筆者認(rèn)為可用辯證關(guān)系來(lái)探討翻譯教學(xué),進(jìn)而比較以上各家長(zhǎng)短,綜合創(chuàng)新適合本專業(yè)特色的教學(xué)法,提煉出相應(yīng)的教學(xué)原則,結(jié)合市場(chǎng)和社會(huì)的需要在翻譯課堂和課外予以實(shí)施。

二、英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的辯證關(guān)系

好的翻譯教學(xué)法必須有好的教學(xué)設(shè)計(jì),而好的教學(xué)設(shè)計(jì)必須符合系統(tǒng)科學(xué)的教學(xué)理論,這就離不開(kāi)辯證關(guān)系的指導(dǎo)。通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)筆譯課程的多年教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程存在的問(wèn)題,不但有跡可尋,解決之道亦有章可循,如果能運(yùn)用辯證關(guān)系著重處理好翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,則尤可得運(yùn)用之妙。

(一)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系

翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯理論必須密切聯(lián)系翻譯實(shí)踐[2]73,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律。否則,翻譯理論就會(huì)失去它的生命力。翻譯實(shí)踐的發(fā)展,必然會(huì)牽動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。在中西翻譯史上,只要翻譯實(shí)踐出現(xiàn)發(fā)展,翻譯理論就勢(shì)必會(huì)隨之出現(xiàn)發(fā)展[3]214。各個(gè)時(shí)期的翻譯實(shí)踐總是帶動(dòng)了同期翻譯理論的發(fā)展,因而使翻譯實(shí)踐與翻譯理論在互動(dòng)共進(jìn)的傳統(tǒng)中構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體。

翻譯教學(xué)既要重視翻譯理論,也要重視翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐決不是毫無(wú)理論指導(dǎo)的盲目行為,非凡的譯品來(lái)自譯者的素養(yǎng)和才智、原則和方法――即翻譯理論。翻譯實(shí)踐必須有翻譯理論的指導(dǎo),決不是單憑翻譯經(jīng)驗(yàn)。有的老師在課堂上只講自己認(rèn)為“應(yīng)該怎么翻譯”,不講甚至不希望學(xué)生問(wèn)“為什么只能這樣翻譯,而不能那樣翻譯”。這樣就造成學(xué)生只知其然,不知其所以然。有的教師面對(duì)學(xué)生的提問(wèn)只簡(jiǎn)單地回答:“這是語(yǔ)感問(wèn)題,沒(méi)有多少道理”或“一切憑經(jīng)驗(yàn)”。這種長(zhǎng)期止于感覺(jué)和表象的經(jīng)驗(yàn)只是初級(jí)層次的感性認(rèn)識(shí)。語(yǔ)感雖然是可貴的經(jīng)驗(yàn),但它只是一種表象,認(rèn)識(shí)不能止于感覺(jué)、止于表象,必定要有超越具體經(jīng)驗(yàn)的理性認(rèn)識(shí),才能獲得理論的正確指導(dǎo)。

(二)文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯的辯證關(guān)系

巴黎大學(xué)讓?德利爾教授在其專著《翻譯研究與翻譯》中把翻譯劃分為實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯注重作者的主觀思想,文學(xué)文本所傳達(dá)的是作者對(duì)世界的主觀看法和對(duì)現(xiàn)實(shí)的個(gè)體認(rèn)識(shí),作者總是在表達(dá)自己的感受、自己的反應(yīng)和自己的情緒;而實(shí)用翻譯注重客觀事實(shí),實(shí)用文本往往不署名作者,其指稱意義多于內(nèi)涵意義,主要目標(biāo)是傳遞信息。

文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯兩者并行不悖,并且相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充。兩者的翻譯方法和翻譯理論原則都有很多相似之處。翻譯教學(xué)既要把文學(xué)翻譯內(nèi)容列入教學(xué)大綱,提高學(xué)生的美學(xué)鑒賞能力、語(yǔ)言組織能力、想象能力等,同時(shí)要兼顧實(shí)用文本的翻譯教學(xué),提高學(xué)生的邏輯思維能力、認(rèn)知能力、交際能力、語(yǔ)用能力等。應(yīng)把兩者結(jié)合起來(lái),相互比較,相互借鑒,不可使兩者孤立。鑒于文學(xué)翻譯難度大,筆者在教學(xué)課時(shí)設(shè)置時(shí)筆墨濃重,并補(bǔ)充實(shí)用文本的翻譯進(jìn)行比較教學(xué);同時(shí),對(duì)于專業(yè)性、實(shí)用性較強(qiáng)的實(shí)用文本的翻譯,因課時(shí)有限,除進(jìn)行基本翻譯技能訓(xùn)練之外,更要鼓勵(lì)學(xué)生多選擇適應(yīng)其志趣和能力發(fā)展的多樣化選修課程,主要涉及新聞媒體、科技資訊、財(cái)經(jīng)商務(wù)、法律政務(wù)等,以擴(kuò)大知識(shí)面。

(三)語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證關(guān)系

語(yǔ)言是翻譯的載體,翻譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的手段。對(duì)于翻譯教學(xué)而言,兩者不可能獨(dú)立存在,而是相互聯(lián)系、互相貫通的。因此要求既重視語(yǔ)言教學(xué)技巧,又重視翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)。

如何學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)與翻譯相關(guān)的問(wèn)題不完全等同于語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),雖然它們經(jīng)常結(jié)合在一起。如修飾性語(yǔ)言、特殊文化術(shù)語(yǔ)、宗教文本和其他與功能相關(guān)的文本類型的翻譯都有很多困難[4]32。為了取得語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)雙成功,教師應(yīng)該把他們認(rèn)為最好的語(yǔ)言教學(xué)技巧與翻譯教學(xué)技巧結(jié)合起來(lái)。在揣摩翻譯和語(yǔ)言技巧時(shí),應(yīng)注重翻譯理論的回顧,忽略這一點(diǎn)易致學(xué)生思維混亂、缺乏動(dòng)機(jī)、對(duì)課程失去興趣。

要做到語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證統(tǒng)一,不僅要教學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧、正確的表達(dá)方式、翻譯理論、翻譯技巧等,還要注意不同民族的思維習(xí)慣以及文化差異,這有利于翻譯教學(xué)的成功實(shí)施,因?yàn)椤皩?duì)于成功的翻譯,譯者的雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更重要,因?yàn)橹挥形幕刨x予詞語(yǔ)以真正的含義”[5]110-111;[6]75。但單靠教科書(shū)的教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,再好的語(yǔ)言教程和翻譯教程也難以彌補(bǔ)文化及常識(shí)方面的嚴(yán)重不足,而且文化及常識(shí)在有限的課堂時(shí)間內(nèi)是傳授不了的。因此,教師在搞好課堂語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)的同時(shí),還要注意養(yǎng)成學(xué)生課余積累與語(yǔ)言和翻譯緊密相關(guān)的多民族文化常識(shí)的習(xí)慣,為翻譯課堂教學(xué)打基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂教學(xué)時(shí),常會(huì)有意識(shí)地插入一些因文化沖突而給語(yǔ)言學(xué)習(xí)或語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的尷尬,既為引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也為強(qiáng)調(diào)異域文化習(xí)得的重要性。

(四)個(gè)體思維與集體思維的辯證關(guān)系

個(gè)體思維是集體思維的構(gòu)成因素,沒(méi)有個(gè)體思維就沒(méi)有集體思維。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,既要注意激發(fā)學(xué)生的個(gè)體思維,又要注意引導(dǎo)集體思維的交流與撞擊。如果時(shí)間充分,最好先讓學(xué)生獨(dú)立思考,不可將自己的知識(shí)和技能一咕腦兒“打包”給學(xué)生或一開(kāi)始就討論。知識(shí)是需要每個(gè)人獨(dú)立掌握的,掌握科學(xué)的思維過(guò)程也必須獨(dú)立進(jìn)行。這是其他任何人也代替不了的。有了獨(dú)立性,大腦才能處于積極、主動(dòng)的活動(dòng)狀態(tài)中,才能深入領(lǐng)會(huì)知識(shí)的真正奧妙。

有效的教育包括鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)主動(dòng)學(xué)習(xí)法和小組討論法來(lái)習(xí)得。教學(xué)應(yīng)該采取閱讀、演講和小組討論相結(jié)合的形式。因此,除學(xué)生的個(gè)體思維外,還需組織學(xué)生合作學(xué)習(xí)。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生們互相交流,通過(guò)合作的方式來(lái)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,交換思想和看法?!澳阌幸粋€(gè)蘋(píng)果,我有一個(gè)蘋(píng)果,交換之后各有一個(gè)蘋(píng)果;你有一種思想,我有一種思想,交換之后卻各有兩種思想”。小組討論法能促進(jìn)學(xué)生在比較和互助中學(xué)習(xí),通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯理論,這也符合“實(shí)踐-認(rèn)識(shí)-實(shí)踐”的認(rèn)識(shí)規(guī)律。教師在小組翻譯活動(dòng)中起主導(dǎo)作用,既是組織者和監(jiān)督者,又是向?qū)Ш皖檰?wèn),而學(xué)生是翻譯過(guò)程的主體,是當(dāng)事人、學(xué)習(xí)者和合作者。

筆者在翻譯課堂教學(xué)時(shí),總會(huì)把教學(xué)班級(jí)(30人一個(gè)班)分成6個(gè)翻譯興趣小組,每組5人(最好每組都有男生),學(xué)生自由組合。當(dāng)課堂練習(xí)需要以小組討論形式進(jìn)行時(shí),先讓大家獨(dú)立思考,獨(dú)立完成,再按組討論。課堂上講解練習(xí)時(shí),每組自選一名代表按討論后所達(dá)成的一致結(jié)果發(fā)言。通過(guò)個(gè)體思維與集體思維相結(jié)合的統(tǒng)一,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性高漲,有了“集體智慧的結(jié)晶”之后,課堂搶答聲不斷,學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)興趣大增。這種教學(xué)法類似于“作坊式”翻譯教學(xué)法,能大大增加學(xué)生的自覺(jué)性和自律性,通過(guò)提高翻譯活動(dòng)參與者的主人翁意識(shí),使他們主動(dòng)地學(xué)習(xí)翻譯技能,而不是像傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法那樣用單純由上而下的方式把翻譯知識(shí)灌輸給學(xué)生[7]32。

教師除了組織學(xué)生從個(gè)人到小組的課堂練習(xí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生課外多參加各種翻譯比賽、加入翻譯協(xié)會(huì)、參加翻譯資格證書(shū)考試、承接翻譯實(shí)務(wù)、幫親戚朋友翻譯各種說(shuō)明書(shū)等。這些課外任務(wù)由公眾和市場(chǎng)對(duì)他們做出評(píng)價(jià),學(xué)生更樂(lè)于接受。筆者除教學(xué)生做好以上課外活動(dòng)外,還別開(kāi)生面地布置了一些課外作業(yè),如要求學(xué)生檢查校園內(nèi)所有中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯得體性、以分組的形式利用寒暑假到大城市賓館、地鐵、公廁以及旅游景區(qū)核實(shí)中英文的翻譯情況等,小組通過(guò)BBS或QQ小群把得出的最后討論稿和他們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)拍攝的照片做成PPT,再分組上交。收集上來(lái)的結(jié)果將作為平時(shí)成績(jī)的一大參考,到下學(xué)期再分析講解一些有代表性的課外作業(yè)。這種課外作業(yè)的補(bǔ)充無(wú)疑增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)展了學(xué)生的知識(shí)面,也使學(xué)生增加運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的機(jī)會(huì),并鍛煉和交流了翻譯技巧。

三、翻譯教學(xué)原則設(shè)想

翻譯教學(xué)課時(shí)有限,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性教材,正處在摸索階段。根據(jù)上文所論四個(gè)方面的辯證關(guān)系,運(yùn)用對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律的原理,可以推演出以下四條翻譯教學(xué)原則,以科學(xué)地、合理地實(shí)施翻譯課堂教學(xué)。

(一)理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合原則

我國(guó)翻譯教學(xué)和研究發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯理論與翻譯實(shí)踐仍然呈現(xiàn)“兩張皮”現(xiàn)象,特別是科技文體教材及教學(xué),大都是翻譯實(shí)例和翻譯技巧的羅列,對(duì)于各種特殊句型“不惜筆墨,具體而微,但讀后給人的印象卻是雜亂、零散、不得要領(lǐng)”[8]52,缺乏翻譯理論和翻譯原則的宏觀指導(dǎo),不注重對(duì)翻譯過(guò)程的描寫(xiě),不注重跨學(xué)科理論的指導(dǎo),讀者依然不知其所以然,只能看著所提供的譯文又是羨慕,又是嗟嘆。

再好的翻譯教材和教師都難以從微觀的角度窮盡翻譯實(shí)例和翻譯技巧問(wèn)題,卻可以盡可能多地從宏觀的角度比較成熟地把翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)用學(xué)理論、篇章分析學(xué)理論、文學(xué)理論、文化學(xué)理論、文體學(xué)理論、教育學(xué)理論、心理學(xué)理論、美學(xué)理論以及其他邊緣學(xué)科理論整合到教材中或直接傳授給學(xué)生(見(jiàn)表1),而這些理論正是我們當(dāng)今翻譯教材和翻譯課堂所缺乏的,翻譯理論和翻譯實(shí)踐應(yīng)該與這些跨學(xué)科理論相結(jié)合,在系統(tǒng)科學(xué)理論的指導(dǎo)下,合理地、科學(xué)地把它們應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中去,打破以往僅介紹翻譯技巧的教學(xué)模式,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂除了介紹一般翻譯理論知識(shí)和各類跨學(xué)科理論以外,國(guó)內(nèi)重點(diǎn)介紹了嚴(yán)復(fù)、魯迅、劉重德、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、林語(yǔ)堂等的翻譯思想,國(guó)外重點(diǎn)介紹了奈達(dá)的形式對(duì)等和功能對(duì)等理論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論、韋努蒂的歸化和異化策略等。同時(shí),因材施教的實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,還應(yīng)該注意理論教學(xué)與實(shí)踐活動(dòng)(或例示)在整個(gè)課堂或教材中所占比重的協(xié)調(diào)合理(見(jiàn)表1)。

內(nèi)容講授內(nèi)容約占全學(xué)期課時(shí)總數(shù)的比例理論

教學(xué)中外著名翻譯理論;翻譯史;語(yǔ)言學(xué)理論;文學(xué)理論;文化學(xué)理論;文體學(xué)理論;教育學(xué)理論;心理學(xué)理論;美學(xué)理論等40%翻譯

實(shí)踐文學(xué)文本翻譯;實(shí)用文本翻譯;翻譯測(cè)試;翻譯競(jìng)賽;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯等60%(二)文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合原則

翻譯實(shí)踐課堂要做到文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合,不可偏廢。彭娜[9]指出,目前翻譯教材和翻譯課堂譯例的選擇大多傾向于文學(xué)文本題材,學(xué)生所學(xué)的基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)他們走上社會(huì)面對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐時(shí),他們才發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)并非對(duì)任何文體都具有針對(duì)性的指導(dǎo)意義,他往往對(duì)實(shí)用文體翻譯個(gè)案束手無(wú)策。非文學(xué)翻譯在翻譯技能課中也要占相當(dāng)大的比重(見(jiàn)表2),原因很簡(jiǎn)單,包括商貿(mào)、醫(yī)學(xué)等應(yīng)用文體翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯“已成為翻譯實(shí)踐的主流”[10]49。因此,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)除了必須繼續(xù)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練和翻譯技巧的傳授以外,還要加強(qiáng)各類實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,多開(kāi)設(shè)與實(shí)用文體相關(guān)的選修課程,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、醫(yī)學(xué)、廣告等專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn)及其翻譯技能培訓(xùn)(見(jiàn)表2),擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。

課程內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實(shí)踐課內(nèi)容的比例文學(xué)文

本翻譯中國(guó)古典文學(xué)文本翻譯;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文本翻譯;國(guó)外現(xiàn)代文學(xué)文本翻譯等60%實(shí)用文

本翻譯法律翻譯;醫(yī)學(xué)翻譯;新聞翻譯;旅游翻譯;菜單翻譯;商務(wù)翻譯;企業(yè)產(chǎn)品翻譯;經(jīng)貿(mào)翻譯;政論文翻譯;廣告翻譯;涉外合同翻譯;外宣翻譯等40%(三)語(yǔ)言能力培養(yǎng)與翻譯能力培養(yǎng)并重原則

語(yǔ)言水平是翻譯的根本,英、漢語(yǔ)言水平是英漢互譯所依賴的根本語(yǔ)言能力。要想獲得一定程度的翻譯能力必須先從語(yǔ)言能力上開(kāi)始,然后以英漢雙語(yǔ)的形式對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者分別輸入廣博的知識(shí),這是培養(yǎng)翻譯人員要遵循的基本模式。因此,要想獲得和提高翻譯能力,譯者必須從培養(yǎng)雙語(yǔ)能力這一翻譯的根本做起,同時(shí)兼顧,齊頭并進(jìn)。

雙語(yǔ)水平是翻譯的根本,提高翻譯能力首先要加強(qiáng)語(yǔ)言能力。翻譯能力是一種建立在語(yǔ)言能力根本之上的結(jié)合行業(yè)知識(shí)發(fā)揮出來(lái)的語(yǔ)際言語(yǔ)行為,要獲得和提高這樣的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,首先就要具有足夠的雙語(yǔ)運(yùn)用水平,然后在翻譯工作過(guò)程中積累行業(yè)和專業(yè)知識(shí)以及翻譯經(jīng)驗(yàn),從而逐步完善個(gè)人翻譯能力的職業(yè)化。語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練是翻譯訓(xùn)練的第一基本功。沒(méi)有語(yǔ)言能力作保障,就沒(méi)有翻譯輸出的語(yǔ)言質(zhì)量;沒(méi)有充分的行業(yè)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ),則沒(méi)有專業(yè)的準(zhǔn)確度和翻譯職業(yè)水準(zhǔn)。因此要搞好翻譯教學(xué),除了教好理論和指導(dǎo)實(shí)踐外,還要注意提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力,包括英語(yǔ)語(yǔ)言技巧和漢語(yǔ)水平以及不同民族文化習(xí)俗知識(shí);同時(shí),要多傳授學(xué)生翻譯技巧,多舉實(shí)例進(jìn)行練習(xí)、講評(píng)、分析、對(duì)比和賞析,以提高學(xué)生翻譯能力(見(jiàn)表3)。有了這樣的充分準(zhǔn)備才能使以后的翻譯訓(xùn)練進(jìn)行得更為順利。

內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實(shí)踐課內(nèi)容的比例語(yǔ)言

技巧詞匯;語(yǔ)法;句子;段落;篇章;修辭;語(yǔ)用;語(yǔ)義;現(xiàn)代漢語(yǔ);文化知識(shí);各行專業(yè)知識(shí)等50%翻譯

技巧重復(fù)法;增譯法;減譯法;詞類轉(zhuǎn)譯法;詞序調(diào)整法;分譯法;正說(shuō)反譯, 反說(shuō)正譯法;語(yǔ)態(tài)變換法;釋義加注法;褒貶法;具體抽象法等50%(四)個(gè)人活動(dòng)與集體活動(dòng)相結(jié)合原則

翻譯課的課時(shí)設(shè)置偏少,一般為兩個(gè)學(xué)期72個(gè)課時(shí),有的高校翻譯教學(xué)課時(shí)甚至設(shè)置得更少。要想在這樣短暫的時(shí)間內(nèi)既讓學(xué)生掌握好上文提到的翻譯理論、翻譯技巧、語(yǔ)言知識(shí)等,又做好課堂翻譯實(shí)踐,是非常困難的事情,因此,教師要注重運(yùn)用辯證思維方法,在翻譯理論的有力支撐下,把翻譯教學(xué)延伸到課外,精心安排和引導(dǎo)學(xué)生參與大量的課外實(shí)踐活動(dòng),包括個(gè)人活動(dòng)和集體活動(dòng)(見(jiàn)表4),以作為課內(nèi)知識(shí)的補(bǔ)充,消化課內(nèi)知識(shí)。同時(shí)要注意活動(dòng)的趣味性、實(shí)效性,做到有的放矢。通過(guò)個(gè)人活動(dòng)與集體活動(dòng)相結(jié)合,學(xué)生在互動(dòng)和交往中能動(dòng)地學(xué)習(xí),互動(dòng)和交往能引發(fā)、保持和促進(jìn)對(duì)學(xué)科的興趣[11]189。參與各種活動(dòng)以后,學(xué)生能養(yǎng)成獨(dú)立學(xué)習(xí)和思考的習(xí)慣,也能借助工具和他人的幫助,相對(duì)獨(dú)立地獲得認(rèn)識(shí),并常常有可能做出創(chuàng)造性的、推斷式的思考。其中參與“作坊式”五人組活動(dòng),學(xué)生會(huì)關(guān)注他人的想法,通過(guò)了解他人的觀點(diǎn)修正自己的觀點(diǎn),同時(shí)學(xué)生之間關(guān)系密切,彼此合作,互相幫助。

內(nèi)容指導(dǎo)內(nèi)容約占學(xué)生總活動(dòng)的比例個(gè)人

活動(dòng)參加翻譯比賽;加入翻譯協(xié)會(huì);參加翻譯資格證書(shū)考試;承接翻譯業(yè)務(wù);幫親戚朋友翻譯相關(guān)資料等70%集體

活動(dòng)“作坊式”五人組活動(dòng);班級(jí)活動(dòng);跨年級(jí)活動(dòng);自愿者活動(dòng);網(wǎng)絡(luò)討論活動(dòng);實(shí)習(xí)活動(dòng)等30%四、結(jié)語(yǔ)

翻譯教學(xué)有章可循。翻譯教學(xué)存在著辯證關(guān)系,即翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系、文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯的辯證關(guān)系、語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證關(guān)系以及個(gè)體思維與集體思維的辯證關(guān)系。專業(yè)教師、學(xué)者、編者明辨這些辯證關(guān)系無(wú)疑會(huì)給翻譯教學(xué)帶來(lái)長(zhǎng)足的發(fā)展。而基于以上四種辯證關(guān)系所確立的翻譯教學(xué)原則,即理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合原則、文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合原則、語(yǔ)言能力的培養(yǎng)與翻譯能力的培養(yǎng)并重原則以及個(gè)人活動(dòng)與集體活動(dòng)相結(jié)合原則能給一線教師提供很好的宏觀指導(dǎo),把握翻譯教學(xué)的總體方向,在翻譯教學(xué)原則的指導(dǎo)下綜合、合理運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)法和教學(xué)理論,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力,提高學(xué)生的翻譯能力,從而成為“打開(kāi)窗戶讓光線進(jìn)入房間的人,敲開(kāi)硬殼讓大家吃到杏仁的人,拉開(kāi)帷幕讓大家看到更加神圣的地方的人,揭開(kāi)井蓋讓大家取到井水的人”(欽定圣經(jīng)英譯本序言)。

參考文獻(xiàn):

[1]余光中. 余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[2]劉曉麗,溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維[J]. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):71-73.

[3]譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

[4]Peter Newmark, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.

[5]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

[6]Ma Huijuan, A study on Nida’s Translation Theory [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2003.

[7]Xiao Hong. Translation Workshop: An Effective Approach in Translation Teaching, Teaching English in China [ J ]. 2005,(3):31-36.

[8]劉季春. 加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上??萍挤g,2003,(3):52-55.

[9]彭娜. 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[C]//戴煒棟.外語(yǔ)教學(xué)法的機(jī)遇與挑戰(zhàn)――第二屆中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)論文集.上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007.

[10]n子滿. 應(yīng)用翻譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,(4):48-51.

[11]鐘啟泉. 教學(xué)論基礎(chǔ)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2005.

成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年第2期彭愛(ài)民:英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)辯證思考

篇10

關(guān)鍵詞: 非英語(yǔ)專業(yè) 翻譯能力 培養(yǎng)策略

語(yǔ)言本身并不是一個(gè)單一的過(guò)程,信息的輸入和輸出是相互影響、相互促進(jìn)的。在英語(yǔ)的五種技能——聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯當(dāng)中,如果把聽(tīng)和讀看成是語(yǔ)言的輸入,說(shuō)和寫(xiě)是語(yǔ)言的輸出,那么翻譯就是集語(yǔ)言的“輸入”與“輸出”于一體的一種雙向活動(dòng)。翻譯是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn),其重要性不言而喻。

一、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的重要性

語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯。語(yǔ)言綜合能力的提高離不開(kāi)知識(shí)的積累,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯相輔相成,缺一不可。聽(tīng)和讀是獲取知識(shí)的途徑,是語(yǔ)言習(xí)得的主要源泉,說(shuō)和寫(xiě)是語(yǔ)言輸出和語(yǔ)言交際的主要手段,翻譯是語(yǔ)言交際中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁?!白g”可被理解為“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”的中心環(huán)節(jié),它是信息收集、加工、轉(zhuǎn)化、輸出,最終形成概念和認(rèn)識(shí)的樞紐,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)。翻譯的過(guò)程就是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程,這一環(huán)節(jié)可以通過(guò)輸出加強(qiáng)和鞏固已習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)可以刺激和引導(dǎo)更多的語(yǔ)言輸入,提高學(xué)習(xí)和輸入的主動(dòng)性。由此可見(jiàn),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的翻譯能力在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中非常重要,不可忽視。

隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,英語(yǔ)的實(shí)用性和交際能力要求在我國(guó)日益突出,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大。專業(yè)的翻譯人才有限,遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際的需求。大學(xué)英語(yǔ)缺乏對(duì)公外學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因此,將翻譯教學(xué)貫穿到大學(xué)英語(yǔ)中,培養(yǎng)公外學(xué)生的翻譯能力成為解決我國(guó)翻譯人才匱乏的一個(gè)有力渠道。

2005年2月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的考試內(nèi)容和形式做出了重大改革,翻譯題型的改革很大,其命題形式變革的目的是測(cè)試考生對(duì)常用句子、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)的漢譯英能力,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。自2013年12月的考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行再一次的改革和局部調(diào)整。調(diào)整后,翻譯題由單句翻譯變成與考研題相同的整段翻譯,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯部分的分值提升15分。翻譯難度有所提升,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。這一改革為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展指明了方向,促進(jìn)了非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。

二、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀

我長(zhǎng)期致力于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的第一線,對(duì)目前我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力有著深刻的了解。大多數(shù)學(xué)生的聽(tīng)和讀的能力相比較說(shuō)、寫(xiě)、譯的能力要強(qiáng)一些,換句話說(shuō),學(xué)生的語(yǔ)言輸入能力強(qiáng)于輸出能力。在學(xué)完新編大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)之后,我對(duì)期中考試中學(xué)生漢譯英部分的得分情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,學(xué)生翻譯題部分平均分只有6.126分,及格率僅有17.2%,是所有題型中得分最低的一項(xiàng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到新大綱所提出的對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求。是什么原因?qū)е逻@一現(xiàn)狀呢?我認(rèn)為有以下三點(diǎn)原因。

第一,英語(yǔ)教育政策的導(dǎo)向影響。自2005年2月四六級(jí)改革以來(lái),四六級(jí)考試中雖然加強(qiáng)了翻譯能力的考核,但是翻譯部分只占整個(gè)試卷比重的百分之五,比例非常小。在這種政策的導(dǎo)向下,很多英語(yǔ)教師忽略“翻譯”的教學(xué),把主要精力放在學(xué)生“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”能力的培養(yǎng)上。很多年輕教師更是著重構(gòu)建全英文的交際教學(xué)環(huán)境,拋棄傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)。這種教學(xué)環(huán)境直接導(dǎo)致了非英語(yǔ)大學(xué)生翻譯能力普遍較低的嚴(yán)重后果。第二,學(xué)生翻譯技巧的普遍缺乏和翻譯練習(xí)的不足。在目前的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,很多教師并不重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),課堂上很少講授翻譯的基本理論和策略,也很少布置翻譯的相關(guān)練習(xí)作業(yè)。翻譯理論的講述和翻譯策略的掌握對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力有著重要的影響,反復(fù)的翻譯練習(xí)能夠幫助學(xué)生掌握有效的翻譯技巧,提高翻譯能力。第三,西方文化知識(shí)貧乏。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。它不僅是中西方兩種語(yǔ)言和文化的相互交換,更是兩種思維的相互碰撞和交流。語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師將大量的心思用在學(xué)生交際能力的培養(yǎng)上,雖然學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力大大提高,但是學(xué)生對(duì)西方文化的吸收明顯不足,這直接限制了學(xué)生的思維模式,影響了學(xué)生的翻譯水平。

三、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

2013年12月的新四級(jí)考試增加了翻譯題型的比重,由此我們可以看出,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力越來(lái)越受到社會(huì)和教育界的重視,必將受到高等院校的重視,教師有責(zé)任在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力。如何培養(yǎng)和提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力呢?

(一)從翻譯的基本理論和策略抓起,循序漸進(jìn)。

很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生掌握的詞匯量并不少于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,可是仍然對(duì)翻譯無(wú)從下手,其主要原因是不了解中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏基本的翻譯技巧,因此大學(xué)英語(yǔ)教師有必要在課堂上傳授翻譯方法和技巧。 一方面,教師可以在課本文章的學(xué)習(xí)中,精心挑選一些疑難冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,適當(dāng)有效地傳授一些基本翻譯理論和技巧。另一方面,教師可以安排時(shí)間集中進(jìn)行翻譯理論的專塊講解和練習(xí),系統(tǒng)地講授翻譯理論知識(shí),如:省略、增添、重復(fù)、選擇詞義、引申詞義、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒、句型的變換、肯定與否定、分與合,還有正反譯法、分譯法、增詞法、各種從句的移植與替換、直譯和意譯相結(jié)合等。向?qū)W生講解技巧并訓(xùn)練,可以使學(xué)生對(duì)翻譯形成初步的認(rèn)識(shí),打下翻譯的基礎(chǔ),也可以提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,增強(qiáng)自信心。由于課堂的時(shí)間有限,教師可以推薦課外書(shū)目,同時(shí)也需要學(xué)生配合完成翻譯的課外練習(xí),要求學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。翻譯練習(xí)的形式不要過(guò)于單一,可以多樣化,激發(fā)學(xué)生的興趣。練習(xí)形式包括學(xué)生的自我練習(xí)、小組練習(xí)、合作學(xué)習(xí)、任務(wù)學(xué)習(xí)等。簡(jiǎn)而言之,翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過(guò)大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸實(shí)踐,翻譯能力才能得到提高。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),了解中西文化的差異。

文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中除了要通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還要學(xué)習(xí)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化,具有一定的文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。例如,在中國(guó),白色代表死亡;在西方,白色則代表純潔?!癰lack sheep”不是黑羊,而是指品行不好的人。因此,在日常的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要充分利用課本的相關(guān)內(nèi)容,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解,如風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、歷史事件、宗教文化和寓言神話等。教師通過(guò)講授中西方的文化,有助于學(xué)生了解文化,使用正確的語(yǔ)言,提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的趣味性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心。

隨著社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求進(jìn)一步提高,以及大學(xué)英語(yǔ)教育改革的進(jìn)一步推行,提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力刻不容緩。教師需要在翻譯教學(xué)上改變以往忽略翻譯的教學(xué)現(xiàn)象,進(jìn)行前所未有的探索和努力,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),最終全面提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[3]劉戈.解讀大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

[4]孟繼有.翻譯與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).北京大學(xué)學(xué)報(bào),1995.