翻譯論文范文

時(shí)間:2023-05-06 18:13:17

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯論文

篇1

關(guān)鍵詞: 政論文;文體;功能對(duì)等;

Abstract: Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state, and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm, and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic, function equivalence aspects.

Key words: political article; stylistic; function equivalence

1.引 言

翻譯原則中我們提倡“忠實(shí)于原文”, 即嚴(yán)復(fù)所提“信”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為: 譯文要從全文要旨出發(fā), 對(duì)于詞句可以有所顛倒增減, 只要不失原意, 不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序。對(duì)此, 筆者針對(duì)政論文的特點(diǎn), 從文體、功能對(duì)等兩方面進(jìn)行討論。

2.文體特點(diǎn)

眾所周知,英漢表達(dá)方式不同, 為了不破壞原文的意思, 使譯文更加通順, 符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn), 使讀者更容易接受和理解, 我們應(yīng)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧, 以求忠實(shí)與原文。在政論文中, 由于政論文使用的場(chǎng)合較為嚴(yán)肅、語(yǔ)氣強(qiáng)烈、口吻鄭重, 有時(shí)涉及的話(huà)題甚至于敏感, 因此政論文翻譯必須考慮它本身的語(yǔ)體特點(diǎn)且要多加推敲, 力求文章簡(jiǎn)潔, 同時(shí)政論文的翻譯要準(zhǔn)確, 與原文內(nèi)容一致。如:從長(zhǎng)遠(yuǎn)看, 亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國(guó)、各地區(qū)同舟共濟(jì), 攜手合作, 克服困難, 亞太地區(qū)必將迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展階段。譯成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.這一段政論性文中, 其文體特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔、嚴(yán)肅、微妙,所以在翻譯時(shí)既要避免使用冗長(zhǎng)的語(yǔ)句, 一一對(duì)應(yīng)地翻譯, 也要避免辭藻過(guò)于華麗。用“pull together”表現(xiàn)了原文中的同舟共濟(jì), 攜手合作, 有其豐富的暗含。如果“同舟共濟(jì), 攜手合作”譯為“in the same boat ”and “cooperate”, 那就只是的形式生搬硬套, 并未領(lǐng)會(huì)原文的意旨, 就會(huì)使譯文單調(diào)沒(méi)有韻味, 整個(gè)語(yǔ)句就是大白話(huà), 失去了政論的意味, 沒(méi)有了政論文堅(jiān)定的語(yǔ)氣。因此也就不符合政論文體的特點(diǎn)。

3.功能對(duì)等

奈達(dá)認(rèn)為, 功能對(duì)等翻譯是以讀者為主的翻譯。翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息。首先是重視意義, 然后是風(fēng)格。如果我們翻譯的文章被讀者閱讀之后, 產(chǎn)生了與原文讀者不同的心理反映和理解, 那文章的翻譯就是失敗的, 家沒(méi)有達(dá)到忠實(shí)于原文的效果。政論文多具有權(quán)威性和嚴(yán)肅性以及正式性。這就要求我們要和對(duì)方在心理反映和理解方面相似即功能對(duì)等, 只有這樣才有助于我們同世界更好地交流、交往與合作, 從而更好地發(fā)展自己。例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我們知道美國(guó)希望和平統(tǒng)一。我知道美國(guó)人民希望進(jìn)步。因此我們必須把握現(xiàn)在這個(gè)時(shí)機(jī)并付諸實(shí)踐。譯文中, “付諸實(shí)踐”這一短語(yǔ)將“deliver”表現(xiàn)得很充分, 很具有深遠(yuǎn)意義。這里深層次的要表達(dá)說(shuō)話(huà)者堅(jiān)定的決心和強(qiáng)烈的號(hào)召,如果譯為“努力去實(shí)現(xiàn)”, 就使文章太過(guò)于通俗化,就無(wú)法表現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者內(nèi)在的決心,也就起不到號(hào)召呼吁的作用了,就無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等。因此用“付諸實(shí)踐”進(jìn)一步使譯文達(dá)到功能對(duì)等, 即原文讀者與譯文讀者心理反映相似。

4.總結(jié)

本文就政論文翻譯從文體、功能對(duì)等兩方面進(jìn)行初步探討。政論文在文體上講究嚴(yán)謹(jǐn),正式,甚至在用詞上謹(jǐn)小慎微,翻譯時(shí)要注重目的語(yǔ)接受者反應(yīng),因此在翻譯時(shí)不可隨便大眾化,要全方位考慮接受者反應(yīng)。

參考文獻(xiàn):

[1]范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M ]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.

[2]王弄笙. 近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J ]. 中國(guó)翻譯, 2002, 1 (1) : 23227.

篇2

目前給翻譯下的定義很多,一個(gè)比較能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語(yǔ)際之間的信息交流和語(yǔ)族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行了“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”(linguisticbehaviorpotential)和“實(shí)際語(yǔ)言行為”(actuallinguisticbehavior)的區(qū)分。所謂“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”,不是指人具體運(yùn)用語(yǔ)言的知識(shí)和能力,而是“語(yǔ)言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍”,即:

“在語(yǔ)言行為上能夠做的事情的范圍”。而“實(shí)際語(yǔ)言行為”則是指人對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”和“實(shí)際語(yǔ)言行為”之間的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行表達(dá)的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識(shí)和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語(yǔ)境,

推斷出在此情境下最符合邏輯和搭配習(xí)慣的表達(dá)。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫助我們?cè)凇罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。試以下面兩段文字為例:

但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過(guò)去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過(guò)。這三四年的生活,說(shuō)來(lái)太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒(méi)有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。

這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話(huà)。拿來(lái)給學(xué)生做練習(xí)時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯(cuò)得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。有的學(xué)生把這一部分譯成了“??eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph”。究其原因,就是想像和推理的問(wèn)題沒(méi)有處理好,沒(méi)有透徹理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來(lái)描述文章作者在這一時(shí)期無(wú)聊的生活。既是同時(shí)發(fā)生的,那么在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來(lái)看,第一分句似乎是在說(shuō)食物,其余兩個(gè)分句則似在說(shuō)工作。如果真是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢?學(xué)生們認(rèn)為前者毫無(wú)疑問(wèn)在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動(dòng)的工種,覺(jué)得怎么也說(shuō)不通。其實(shí)若再仔細(xì)些,就應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),此處作者用的是“作”而非“做”?!白鳌贝颂幨恰白鳛?充當(dāng)”之意,而“做”則是“制造”之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無(wú)變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說(shuō)的應(yīng)該是教師抱著書(shū)本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。此時(shí)再反觀第一個(gè)小分句,就會(huì)覺(jué)得將其單純地理解為“吃飯”似乎太過(guò)牽強(qiáng),

會(huì)不會(huì)這里也另有所指呢?這需要我們進(jìn)一步調(diào)動(dòng)平時(shí)的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條”,那必是一種和其外形非常接近的東西。那么,我們是否能在教師這個(gè)職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢?答案是肯定的,那就是“粉筆”。

在得出這個(gè)結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書(shū)本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒(méi)有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。

一個(gè)厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識(shí)抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個(gè)職業(yè)沒(méi)有什么可取之處,

更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會(huì)選取這三點(diǎn)來(lái)自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:

However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.

Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.

我們?cè)賮?lái)看一個(gè)語(yǔ)段:

她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。

這個(gè)語(yǔ)段取自于魯迅的《女吊》。其翻譯過(guò)程同樣可以很好地說(shuō)明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對(duì)“她”的面部描寫(xiě)中,首先是臉。對(duì)這張“圓”臉的限定是“石灰一樣白的”。

對(duì)這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來(lái)的白;之后是“漆黑的濃眉”。這一點(diǎn)可與前三種假設(shè)中的任何一種并存,

因?yàn)閷?duì)整個(gè)句子意義和情感的確定起不到什么限定作用;接下來(lái)是“烏黑的眼眶”,雖然在漢語(yǔ)中“漆黑”和“烏黑”的意思接近,“眼眶”所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識(shí),

無(wú)論“眼眶”指的是什么范圍,這種“黑”都不會(huì)是純正的黑,只是指顏色濃重而已。接著來(lái)判斷“眼眶”的范圍,“眼眶”正常情況下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窩,

即eyesocket;還可指上下眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比較合乎邏輯,而“烏黑的眼眶”也只有兩種比較合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫(xiě)的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇”,是非常鮮艷搶眼的顏色??吹竭@里,我們就可以對(duì)前面做出的種種假設(shè)進(jìn)行最終的推定了。“猩紅”顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。

這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來(lái)的唯一合理解釋,就是“她”化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶”問(wèn)題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對(duì)此段的處理:

Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.

雖然沒(méi)有哪兩個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的基礎(chǔ)和條件。然而光憑這基礎(chǔ)和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語(yǔ)段,不論看起來(lái)多么簡(jiǎn)單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯(cuò)誤。看看字典上給每個(gè)詞語(yǔ)的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個(gè)語(yǔ)段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過(guò)程就是一個(gè)先通過(guò)假想來(lái)設(shè)定,再通過(guò)邏輯推理來(lái)證明的往復(fù)不斷的判斷過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡(jiǎn)直意識(shí)不到我們?cè)谧鐾评?。但在另一些階段,譯者所面臨的則可能是非常復(fù)雜的局面,沒(méi)有下意識(shí)的想像和推理就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,則是我們將所有這些可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,

尋找最合理解釋的過(guò)程。正是在這個(gè)過(guò)程中,我們掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。

篇3

(一)開(kāi)設(shè)的翻譯課程課時(shí)是否充分

從調(diào)查中可以看出,部分大學(xué)開(kāi)設(shè)的課時(shí)不夠充分,有些院校只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,學(xué)時(shí)多則72學(xué)時(shí),少則64學(xué)時(shí)。教師選擇的教材內(nèi)容講不完,只能選擇性的挑選文體和理論知識(shí)進(jìn)行傳授,缺乏系統(tǒng)性和全面性。學(xué)生也對(duì)其韓國(guó)語(yǔ)翻譯課程掌握情況不夠理想,理論和實(shí)踐都不能得到充分的練習(xí),一味地為了考試而學(xué)習(xí)。

(二)翻譯課是否采用了新的教材體系

從調(diào)查中可以看出,部分院校教師采用了自編講義,也有的院校選取了由文體為主要課程流線(xiàn)的北京大學(xué)出版的《中韓翻譯教程》。

(三)是否開(kāi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程

在調(diào)查中顯示,多所數(shù)院校在翻譯課程中開(kāi)設(shè)了部分網(wǎng)絡(luò)課程,但并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)完全開(kāi)放。

(四)學(xué)生反映教學(xué)情況

從調(diào)查中顯示,出現(xiàn)了很多學(xué)生認(rèn)為翻譯課程沒(méi)有必要學(xué)習(xí)的情況,通過(guò)學(xué)習(xí)在韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯方面沒(méi)有太大提高、練習(xí)機(jī)會(huì)不多等諸多問(wèn)題。

二、思考和建議

(一)思考

1.翻譯課程內(nèi)容設(shè)置不夠

翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,很多韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)工作者認(rèn)為對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者,沒(méi)有必要進(jìn)行韓譯漢的講授和練習(xí),只意在培養(yǎng)漢譯韓的能力,以至于一些韓國(guó)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)者在翻譯時(shí)出現(xiàn)韓國(guó)語(yǔ)式的漢語(yǔ),或是遇到允長(zhǎng)的韓國(guó)句子無(wú)從翻譯的情況,此類(lèi)情況屢見(jiàn)不鮮。

2.課程開(kāi)設(shè)課時(shí)不足

部分人認(rèn)為韓國(guó)語(yǔ)翻譯課程的分量?jī)H僅是作為韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)的補(bǔ)充部分,在其它學(xué)科也能涉及到,而且考慮到本科與研究生學(xué)習(xí)的區(qū)別,特意減少翻譯課程課時(shí)。這種觀念是不正確的,翻譯不是任何學(xué)科的附屬部分,它是一個(gè)單獨(dú)學(xué)科,是一門(mén)具有獨(dú)自的理論和技巧的學(xué)科,需要足夠的課時(shí)去講授和練習(xí)。同時(shí)為了應(yīng)對(duì)本科生畢業(yè)走向,如果課時(shí)安排不足,會(huì)影響學(xué)生就業(yè)時(shí)專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用。

3.教學(xué)條件有所限制

部分院校仍沒(méi)有完全開(kāi)通網(wǎng)絡(luò)課程。究其原因,其一是學(xué)校缺乏網(wǎng)絡(luò)課程的客觀條件,其二是沒(méi)有相應(yīng)的教師培訓(xùn),韓語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師對(duì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)不夠熟悉,無(wú)法全面開(kāi)設(shè)課程。

(二)建議

1.提高對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯課程的重視

部分院校的教學(xué)大綱中,翻譯的分量占的很小,對(duì)翻譯課程沒(méi)有給予足夠的重視,這樣就造成課時(shí)安排不充分,學(xué)生學(xué)習(xí)效果不顯著等教學(xué)問(wèn)題出現(xiàn)。

2.明確教學(xué)內(nèi)容

(1)在課程設(shè)置上,可以將翻譯課程分為韓譯漢、漢譯韓2門(mén)課程開(kāi)設(shè),可以讓學(xué)生們能從不同的視角對(duì)翻譯這門(mén)課程理論有一個(gè)充分的比較、理解和實(shí)踐。在不同的翻譯過(guò)程中領(lǐng)略由語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的翻譯樂(lè)趣,有充分的時(shí)間來(lái)探索韓譯漢、漢譯韓的不同魅力、規(guī)律和技巧。

(2)目前高校的大學(xué)本科的翻譯教科書(shū)主要用由延邊大學(xué)出版社出版的《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》、由北京大學(xué)出版社出版的《中韓,韓中翻譯教程》和黑龍江朝鮮民族出版社出版的《中韓、韓中翻譯》三部教材。其內(nèi)容上各有利弊,平分秋色。和其它韓國(guó)語(yǔ)學(xué)科相比,貧乏的教科書(shū),參差不齊的內(nèi)容給翻譯課程教學(xué)加大了難度。授課教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合本專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)興趣選取教材,同時(shí)教學(xué)內(nèi)容也要追求新穎、具有時(shí)代性的資料進(jìn)行翻譯教學(xué),本就匱乏的教材不能做到實(shí)時(shí)更新,教材的內(nèi)容中難免會(huì)具有不符合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展形勢(shì)的內(nèi)容,基于這些原因,韓語(yǔ)翻譯教師應(yīng)當(dāng)除了講授教材中的材料,還要自行通過(guò)多種渠道搜集更多資料來(lái)充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。比如翻譯教師可以結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷或是專(zhuān)業(yè)翻譯人員的資料進(jìn)行授課,這樣不僅能夠保證教材的多樣性、時(shí)效性和適用性,更能提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,活躍課堂教學(xué)氛圍。再者翻譯課程是一門(mén)理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程,教師在講授課程時(shí),要注意講與練的課時(shí)分配。既要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯是有律可循,以此來(lái)提高學(xué)生翻譯能力。還要做到在選取翻譯實(shí)踐時(shí)要難易得當(dāng),這樣會(huì)提升學(xué)生的翻譯信心和興趣。以此才能更好地和學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,達(dá)到教學(xué)互動(dòng)的效果。

3.加大翻譯課時(shí)

無(wú)論是從學(xué)生學(xué)習(xí)需求還是從教學(xué)目標(biāo),還是從這門(mén)課程性質(zhì)上看,課時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加,保證課時(shí)充足,讓學(xué)生有足夠時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓教師有充分的實(shí)踐來(lái)講授論文知識(shí)和實(shí)踐指導(dǎo)。

4.教學(xué)方式多樣性

傳統(tǒng)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)方法基本上都是教師講授翻譯理論,通過(guò)翻譯理論讓學(xué)生對(duì)句子、文章進(jìn)行翻譯練習(xí),然后教師帶著學(xué)生在課堂上糾正錯(cuò)誤,給出“正確”的譯文,學(xué)生也為了應(yīng)付考試要求教師給出所謂的“正確”譯文。但是實(shí)際上,給出的“正確”譯文是也并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一種受原文束縛的創(chuàng)作,所謂創(chuàng)作就不能是單一的,固定的。這種以教師為中心的教學(xué)方法很難發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性,教學(xué)效果也不顯著。

(1)可以將韓國(guó)語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容設(shè)置由淺到深,先是講授練習(xí)韓譯漢,再進(jìn)行漢譯韓的學(xué)習(xí)。這樣能夠減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力。

(2)在進(jìn)行漢韓翻譯練習(xí)時(shí),考慮到目的語(yǔ)不是學(xué)生的母語(yǔ),具有一定的翻譯難度,如果讓學(xué)生自己完成翻譯,容易使譯文質(zhì)量不高,學(xué)生翻譯動(dòng)力受阻。所以可以采取小組式討論方法,這樣不僅能夠降低學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還能夠提升學(xué)生翻譯的自我意識(shí)。

(3)在講授練習(xí)韓漢翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生走出“韓文圈”,使?jié)h語(yǔ)譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,把擅長(zhǎng)韓漢翻譯鍛煉成翻譯強(qiáng)項(xiàng)。很多韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行韓漢翻譯時(shí),通過(guò)查閱資料都能理解原文意思,但是要通過(guò)規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)就會(huì)有力不從心的情況發(fā)生,譯文表達(dá)也是差強(qiáng)人意。所以在韓語(yǔ)翻譯課程中,不能忽視韓漢翻譯的作用。教學(xué)時(shí)可以通過(guò)“譯文對(duì)比”教學(xué)方法,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)交流場(chǎng)景意識(shí),了解譯文與原文有所區(qū)別的各種譯法,加深對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)。

(4)強(qiáng)化學(xué)習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為習(xí)慣。通過(guò)學(xué)生翻譯練習(xí),加強(qiáng)翻譯課與其他學(xué)科的聯(lián)系,提升自己的翻譯能力,培養(yǎng)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)的成就感,產(chǎn)生自主學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)動(dòng)。開(kāi)展翻譯課的第二課堂,模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),創(chuàng)造翻譯場(chǎng)景,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。

三、結(jié)束語(yǔ)

篇4

一、譯者創(chuàng)造性缺失的原因及危害

1.對(duì)譯者創(chuàng)造性的認(rèn)識(shí)偏差

在實(shí)際的商標(biāo)翻譯過(guò)程中,很多人更多地強(qiáng)調(diào)的是對(duì)等,而抹殺了譯者的創(chuàng)造性,之所以造成這種情況,可能最根本的原因還是認(rèn)識(shí)的偏差。首先,很多人認(rèn)為翻譯就是模仿,譯作要依賴(lài)于原作,而不講求創(chuàng)造性。常常牢牢地抱住對(duì)等,卻機(jī)械地理解了對(duì)等,僅僅簡(jiǎn)單地把對(duì)等和譯者創(chuàng)造當(dāng)成了一種對(duì)立,沒(méi)有做到奈達(dá)所提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。其次,偶有譯者創(chuàng)造也往往是被動(dòng)性地創(chuàng)造。譯者雖然承認(rèn)翻譯是一種再創(chuàng)造活動(dòng),但僅僅認(rèn)為創(chuàng)造性應(yīng)該是局限于語(yǔ)言層面的變通,是不得已而為之的一種行為,沒(méi)有深入到文化、心理以及接受觀念等層面去思考。其實(shí)我們知道翻譯本就是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,而且很多時(shí)候創(chuàng)造顯得十分必要,錢(qián)鐘書(shū)老先生在贊賞林紓的翻譯成果時(shí)就曾說(shuō)過(guò):“翻譯者運(yùn)用‘歸宿語(yǔ)言’的本領(lǐng)超過(guò)原作者運(yùn)用‘出發(fā)語(yǔ)言’的本領(lǐng),那是翻譯史上每每發(fā)生的事情”[1]。

2.譯者創(chuàng)造性缺失帶來(lái)的商標(biāo)翻譯缺陷

(1)對(duì)文化差異的忽視

中西方文化存在差異已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí),而文化的差異必然引起跨文化交際的障礙,表現(xiàn)在商標(biāo)的翻譯上就更加明顯。然而在實(shí)際的一些商標(biāo)翻譯中,文化差異有時(shí)沒(méi)有引起足夠的重視。例如,名牌自行車(chē)“飛鴿”用“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛(ài)好和平,是成功的商標(biāo)。很可惜,它被譯為“FlyingPigeon”。鴿子的英語(yǔ)單詞有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來(lái)食用的,后者才象征和平。英語(yǔ)國(guó)家的人都對(duì)這種譯法很感奇怪,因?yàn)椤皃igeon”是一種又小又弱的鳥(niǎo)。很顯然,商標(biāo)的含義沒(méi)有譯出,自然影響其銷(xiāo)路[2]。

(2)對(duì)大眾心理的漠視

商標(biāo)是一種面對(duì)受眾的重要宣傳手段,它不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣和投合受眾審美心理,而且在影響和形成社會(huì)文化和審美心理方面起著重要作用[3]。大眾審美心理是一種綜合的文化意識(shí),涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面。商標(biāo)作為面向大眾的商品宣傳手段,在翻譯中必須要投合大眾審美心理。如蜜蜂牌洗澡香皂原來(lái)被直接譯為Bees,看來(lái)是完全對(duì)等,但英文讀者卻不歡迎這個(gè)譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)的絨刺,擦在身上自然感覺(jué)不到舒服,顯然該商標(biāo)名稱(chēng)忽視了大眾的心理感受。另外,很多西方人性格比較直率,在翻譯商標(biāo)時(shí)也盡量不要使用含蓄或反襯的詞語(yǔ)。

(3)對(duì)商標(biāo)本質(zhì)的誤讀

商標(biāo)是一個(gè)企業(yè)的象征,企業(yè)銷(xiāo)售除了與其產(chǎn)品本身質(zhì)量性能有關(guān)以外,與它的品牌名稱(chēng)也有很大關(guān)系。淳樸自然、優(yōu)美響亮、個(gè)性鮮明的商標(biāo)不僅令人過(guò)目難忘,而且刺激人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。例如,自行車(chē)商標(biāo)“捷安特”(翻譯自Giant“巨人”),就可以體現(xiàn)品質(zhì)的堅(jiān)固性,富于聯(lián)想,可以促進(jìn)人們的消費(fèi)欲望。

商標(biāo)就其本質(zhì)上來(lái)講,我們可以通過(guò)它表達(dá)很多方面的內(nèi)容,如傳達(dá)企業(yè)祝愿,像Youngor譯成Younger諧音“雅戈?duì)枴?就含有祝人們更優(yōu)雅、更年輕的愿望;再有就是通過(guò)商標(biāo)表達(dá)產(chǎn)品特點(diǎn),如Nestle(雀巢),舒適安臥的意思,很容易讓人聯(lián)想到待哺的嬰兒、慈愛(ài)的母親和健康營(yíng)養(yǎng)的雀巢奶粉。然而目前在許多商標(biāo)翻譯中往往對(duì)商標(biāo)的這些功能性特點(diǎn)沒(méi)有加以全面考慮,僅僅把商標(biāo)作為一個(gè)“標(biāo)志”來(lái)翻譯,無(wú)疑是人為放棄了商標(biāo)的其他重要功用。

(4)商標(biāo)內(nèi)涵的流失

商標(biāo)究其本質(zhì)除了可以表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)、企業(yè)愿望以及產(chǎn)品原料等等,還可以通過(guò)它表達(dá)其他更多的豐富寓意。比如,我國(guó)企業(yè)對(duì)中文商標(biāo)十分重視,產(chǎn)生了一大批寓意豐富、深受顧客喜愛(ài)的著名商標(biāo)。但是許多企業(yè)在商標(biāo)的英文翻譯上卻不加重視,比如有的簡(jiǎn)單地將拼音作為翻譯。殊不知拼音對(duì)于其他文化的人們來(lái)說(shuō)只是一個(gè)符號(hào),中文豐富寓意隨之喪失,根本起不到信息傳遞的功能。如“春蘭”牌空調(diào),寓意十分美好,讓人很容易聯(lián)系到“春來(lái)江水綠如藍(lán)”的江南美景,還有春天陽(yáng)光明媚、萬(wàn)物披著綠裝的欣欣向榮景象,但是它的英語(yǔ)譯名卻是“ChunLan”,中文內(nèi)涵和意境有所流失,還有再挖掘的空間。

二、商標(biāo)翻譯的譯者創(chuàng)造性策略

1.文化視角下的譯者創(chuàng)造性思考

(1)正視文化差異

文化的差異為翻譯制造障礙,這一點(diǎn)在商標(biāo)翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)得淋漓盡致。商標(biāo)翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)短,但包含的寓意和其他信息量卻是豐富的;商標(biāo)不僅要規(guī)范,而且要為消費(fèi)者所喜聞樂(lè)見(jiàn)。要達(dá)到這種效果,商標(biāo)的翻譯必須要深入到語(yǔ)義的細(xì)微差別、詞語(yǔ)的感情含意以及整體的風(fēng)味情調(diào)層面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重要信息或產(chǎn)生歧義。而所有這些都離不開(kāi)對(duì)兩種文化差異的足夠重視和準(zhǔn)確把握,一旦疏忽對(duì)文化的考慮就可能鬧出大的笑話(huà),影響到該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益和形象。

那么文化差異是怎么形成的呢,我們一般可以從以下幾個(gè)方面來(lái)理解。①不同的文化價(jià)值傾向。中國(guó)人在長(zhǎng)期的傳統(tǒng)文化的影響下,形成了中國(guó)人的內(nèi)斂型性格,故而比較注重商標(biāo)的內(nèi)容信息,追求實(shí)在,希望商標(biāo)是產(chǎn)品客觀全面反映的濃縮。相對(duì)而言,西方人是外向型性格,更注重產(chǎn)品商標(biāo)的外在形式,講感官效果。②不同的文化心理。在選取商標(biāo)詞語(yǔ)上,中國(guó)人喜歡寓意穩(wěn)固、耐用、實(shí)用的詞匯,而西方人則比較看重寓意人本、個(gè)性的詞匯。同時(shí),相對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),西方人的文化心理趨于多元。③不同的文化氛圍。由于歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、情感好惡等的差異,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)中西方形成了不同的文化氛圍。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)??傊?在實(shí)際的商標(biāo)翻譯過(guò)程中,只有發(fā)現(xiàn)差異并正視差異,在的基礎(chǔ)上,避其鋒、投其好,才能超越差異。(2)把握客體文化習(xí)慣,避開(kāi)文化干擾

通過(guò)上面分析可以看出中西方在文化上確實(shí)存在著很多差異,那么具體來(lái)說(shuō)如何超越這些差異呢?一般可以從以下幾個(gè)方面入手。①巧妙使用文化轉(zhuǎn)換,不要將自身文化中的好惡強(qiáng)加給其他文化。②徹底辨明所用詞匯的全部意義,避免粗俗和不雅。有些商標(biāo)翻譯在選取詞匯時(shí),只看到其具有需要表達(dá)的意思就可以了,沒(méi)有深究詞語(yǔ)的全面含義,結(jié)果選用了一些含有不雅或歧義的詞語(yǔ)。③注意避開(kāi)特定用語(yǔ)和政治隱諱。有些詞語(yǔ)一旦被人們作為特定的用語(yǔ),則失去了平時(shí)的意義,尤其是一些政治用語(yǔ)。④慎用帶有感彩的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)中分為褒義詞、中性詞和貶義詞三種不同感彩的詞匯;同樣在其他文化中,詞語(yǔ)也常常帶有不同的感彩。在實(shí)際的商標(biāo)翻譯中,限于對(duì)其文化了解的深度,一般要慎用帶有感彩的詞匯,而盡可能選用中性詞語(yǔ),以免弄巧成拙。⑤慎用拼音翻譯。常規(guī)的拼音對(duì)于其他文化的人們來(lái)說(shuō)只是一個(gè)符號(hào),中文豐富寓意隨之喪失,根本起不到信息傳遞的功能。不過(guò)慎用不是不能用,如以我國(guó)的地名、名勝及具有民族風(fēng)格的特有事物或名稱(chēng)來(lái)命名的商品就比較適用于拼音譯法。

2.方法視角下的譯者創(chuàng)造性思考

一直以來(lái),商標(biāo)的翻譯方法都是大家關(guān)注的焦點(diǎn),一般采用以下幾種。

(1)聯(lián)想法。在翻譯過(guò)程中結(jié)合商標(biāo)的內(nèi)涵、商品的特性以及大眾的心理等展開(kāi)豐富的聯(lián)想,有時(shí)可以收到意想不到的良好效果。像Rejoice意為“欣喜”,較為大眾化,因此在其商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),寶潔公司將其譯為“飄柔”,既符合大眾的消費(fèi)心理,又準(zhǔn)確地描述了其產(chǎn)品特性。

(2)杜撰法。即商標(biāo)母語(yǔ)與譯名無(wú)任何音節(jié)或意義上的聯(lián)系。例如,“美加凈”譯為Maxam。有時(shí)有些商標(biāo)通過(guò)常規(guī)方法譯出的效果都不理想時(shí)可以采用杜撰的方法。

(3)諧音取義法。主要是指在與讀音心理大致相符的基礎(chǔ)上,對(duì)商標(biāo)意義一一進(jìn)行挖掘。例如,我國(guó)的“匹克”運(yùn)動(dòng)裝備,英文商標(biāo)為Peak,既與“匹克”的讀音相似,又有“高峰”的意譯,和奧林匹克運(yùn)動(dòng)提倡的攀登高峰精神遙相呼應(yīng)。

(4)增減字?jǐn)?shù)法。有人對(duì)人的審美習(xí)慣進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),雙音節(jié)和三音節(jié)的詞語(yǔ)更能令人過(guò)目不忘。國(guó)外的許多商標(biāo)翻譯成中文時(shí)將這一點(diǎn)進(jìn)行了很好的詮釋。例如增字:著名牙膏品牌Crest被譯為“佳潔士”,商標(biāo)的前后兩個(gè)字屬于臆造的增字,使人容易聯(lián)想到保護(hù)牙齒潔白的衛(wèi)士。減字:Head&Shoulders洗發(fā)水,如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)音譯為“海倫仙度絲”,也是既啰唆又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到“像大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象”;又如,McDonalds,用“麥當(dāng)勞”代替了原譯名“麥克唐納”,譯名更像中國(guó)人的姓名,更易接受。鑒于這一點(diǎn),在我國(guó)商標(biāo)的漢英翻譯時(shí)我們就應(yīng)該有所調(diào)整,適當(dāng)采用增減字?jǐn)?shù)法,像海信在國(guó)外的商標(biāo)就是“HISENSE”,源自于highsense(高度靈敏),同時(shí)還在發(fā)音上與海信諧音。

3.接受視角下的譯者創(chuàng)造性思考

在很多時(shí)候,我們?cè)趯?shí)際的翻譯實(shí)踐中多數(shù)是遵循以作者為中心、以原文為中心、以譯者為中心,但很少考慮到以接受者為中心,這卻有一點(diǎn)本末倒置的意味。我們知道翻譯是一種信息傳遞活動(dòng),翻譯的過(guò)程就是在“破”與“立”之間尋求平衡,“破”給人以啟示,但不知如何“立”終讓人茫然,可見(jiàn)翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是后半程的思考,我們所做的一切其實(shí)都是在為受眾服務(wù)。紐馬克的“語(yǔ)義型翻譯”(semantictranslation)即強(qiáng)調(diào)在目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法所能涵蓋的范圍內(nèi),盡可能地再現(xiàn)作者的原意,忠實(shí)于作者,他指出如果不能對(duì)作者忠實(shí),則是“雖譯猶不譯也”?!罢Z(yǔ)義型翻譯”提得雖然很深刻,但還必須把對(duì)作者的忠實(shí)與對(duì)讀者的忠實(shí)相結(jié)合、相統(tǒng)一,才有實(shí)際意義,否則只能是有名無(wú)實(shí)[4]。商標(biāo)的翻譯也是一樣,消費(fèi)者能夠把傳遞來(lái)的信息接受了才算達(dá)到目的。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的“達(dá)”字就是明確表示翻譯的基本要求是將信息傳遞給讀者。

(1)接受理論對(duì)翻譯研究的啟示

首先,將翻譯研究的注意力從完全集中在原文與譯文的研究上,轉(zhuǎn)移一部分到譯者主體上。奈達(dá)所提出的“翻譯的焦點(diǎn)”(focusintranslation)就是指把譯者的思考集中在對(duì)接受者的效果上;其次,接受理論不僅使翻譯者極大地增強(qiáng)了主體意識(shí),而且也給翻譯的創(chuàng)造性原則提供了重要的理論依據(jù)。奈達(dá)還指出:“一個(gè)卓有成效的翻譯家,不是把一種語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給另一種語(yǔ)言,而是時(shí)刻準(zhǔn)備作出種種形式上必要的調(diào)整,用譯入語(yǔ)言特有的結(jié)構(gòu)形式再現(xiàn)信息?!边@都在表明譯者的創(chuàng)造性不僅僅是可行的也是必需的。

(2)接受理論的基礎(chǔ)對(duì)受眾的準(zhǔn)確把握

每一位接受者在去尋求新知識(shí)的過(guò)程中,對(duì)新知識(shí)的方向定位都會(huì)或多或少地受到已有的知識(shí)、習(xí)得的習(xí)慣以及文化的背景等等的影響,進(jìn)而確定自己的期待視野。因此準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)受眾,是倡導(dǎo)接受理論的基礎(chǔ)。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義[5]。例如,英國(guó)人不喜歡大象,頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色[6]。由此可以看出,沒(méi)有對(duì)受眾認(rèn)識(shí)的積累,想做到讓他去接受是很困難的。

(3)接受理論指導(dǎo)下的翻譯策略思考

首先,要多元思考。芝加哥大學(xué)社會(huì)學(xué)家多溫卡特頓特曾在《傳播學(xué)》一書(shū)中指出:信息必須首先引人注目,然后才有可能取得效果。由此看來(lái)商標(biāo)必須明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時(shí)間內(nèi)接受。就像多溫卡特頓特提出的AIDMA的法則一樣,即attention(注目)、interest(興趣)、desire(欲望)、memory(記憶)、action(行動(dòng))就是一種很好的兼顧接受的方法。其次,要堅(jiān)持動(dòng)態(tài)地對(duì)等。不求貌似但求神合。最后,要盡可能做到與讀者的視野產(chǎn)生融合,擴(kuò)大交集。在熟悉服務(wù)客體的基礎(chǔ)上就不僅僅是避開(kāi)雷區(qū)的問(wèn)題,還要盡可能地做到投其所好,促成視野融合。由于商標(biāo)起著幫助商品樹(shù)立良好形象、刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的輔助作用,在熟知文化背景的情況下,適當(dāng)?shù)赝镀渌每梢云鸬绞掳牍Ρ兜男Ч?/p>

篇5

【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。

Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.

Keywords:idioms;comparison;translation

習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

1英漢習(xí)語(yǔ)比較

1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性

1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性

習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandtwos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言?xún)烧Z(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。

1.1.2語(yǔ)義的統(tǒng)一性

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤(pán)考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚(yú)落雁”并非描述沉下去的魚(yú)和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。

1.1.3習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性

習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?ài),作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。

1.2英漢習(xí)語(yǔ)的基本差異

1.2.1風(fēng)俗習(xí)慣的不同

英國(guó)人愛(ài)狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:

loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙

視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權(quán)力)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。

1.2.2歷史文化背景不同

英漢習(xí)語(yǔ)通常來(lái)自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源也各異。本國(guó)人雖能了解,外國(guó)人常不知所云,比如中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛(ài)海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來(lái)源于航海業(yè),如:plainsailing(一帆風(fēng)順),dropanchor(拋錨;定居下來(lái))等。另外不少習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)可稱(chēng)典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言?xún)烧Z(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類(lèi)似的習(xí)語(yǔ),如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。

1.2.3比喻上的不同

英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ikemushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)。諸如此類(lèi)的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無(wú)風(fēng)不起浪”。

2習(xí)語(yǔ)的翻譯

2.1直譯法

直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類(lèi)似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。

2.2意譯法

有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說(shuō)別人壞話(huà)的人也會(huì)說(shuō)你的壞話(huà)?!?/p>

2.3借用法

由于人類(lèi)在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“practicemakesperfect”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”與英語(yǔ)中的“burnone’sboats”都來(lái)源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。

2.4節(jié)譯法

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說(shuō)成“wallofcopperandiron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply”。

3結(jié)語(yǔ)

以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí),無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做到譯文既保留原文的習(xí)語(yǔ)韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。

參考文獻(xiàn)

[1]陳柏松.英漢習(xí)語(yǔ)概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.

篇6

論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合

中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話(huà)。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。

一、接受美學(xué)

(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展

接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。

接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專(zhuān)注于文本的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒(méi)有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過(guò)程正是文本顯意的過(guò)程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。

接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。

(二)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義

作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。

接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋?zhuān)偸腔谄洹跋冉Y(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于過(guò)去文本的理解就是現(xiàn)在與過(guò)去的對(duì)話(huà),并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念。“個(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見(jiàn)”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話(huà)中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文本所作的一系列闡釋?zhuān)瑑蓚€(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對(duì)同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。

二、電影名翻譯常用策略

(一)直譯

對(duì)原文中意思明確且譯文又有直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:AWalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見(jiàn)鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。

(二)音譯

除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專(zhuān)有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。

(三)意譯

《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。

1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用譯語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語(yǔ)典故?!读荷讲c祝英臺(tái)》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話(huà)西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話(huà)西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。

2.用譯語(yǔ)文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語(yǔ)文化歸化原語(yǔ)。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語(yǔ)文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。

3.概括原語(yǔ)電影的大意。譯者撇開(kāi)原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,F(xiàn)reakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過(guò)年》譯為SeventeneYears;《有話(huà)好好說(shuō)》譯為KeepCool;《大款》譯為T(mén)heFuneralofFamousStar。

4.運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格。漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語(yǔ)和四字格往往言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,因此成語(yǔ)或四字格的運(yùn)用成為漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,Gonewiththeiwnd譯為《亂世佳人》。

5.去掉原語(yǔ)文化。由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語(yǔ)文化的辦法,以避開(kāi)難點(diǎn),迎合譯人語(yǔ)讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。

三、讀者的期待視野

堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對(duì)文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,然后探索不斷變化的文化語(yǔ)境以及讀者的不斷改變的個(gè)人視界之間的關(guān)系。因此,對(duì)文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴(lài)于它們被接受的歷史視野的變化而變化。

期待視野認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),文本作品的生命力依賴(lài)于讀者,沒(méi)有讀者的參與,作品的生命無(wú)以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動(dòng)地接受文學(xué)作品,相反,他們?cè)诮庾x作品時(shí)發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。

讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時(shí),他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會(huì)影響譯者翻譯作品時(shí)所采取的策略。譯文要被譯語(yǔ)讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時(shí)代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程。

電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應(yīng)該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時(shí)代變化。例如,中國(guó)電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語(yǔ)國(guó)家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國(guó),虎被認(rèn)為是威嚴(yán)、權(quán)力,龍則代表著吉祥和威儀、權(quán)力?;⒑妄埵侵袊?guó)文化中有著獨(dú)特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。

眾所周知,英語(yǔ)中“dragon”被認(rèn)為是一種可怕的動(dòng)物。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋?zhuān)骸癲ragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統(tǒng)中的龍,如在英國(guó)7世紀(jì)的著名史詩(shī)Beowulf中所描寫(xiě)的dragon就是一個(gè)無(wú)惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語(yǔ)中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統(tǒng),英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達(dá)原作品的文化內(nèi)容的,也許還會(huì)引起誤解。

隨著中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國(guó)文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國(guó)文化的象征,意味著威儀、權(quán)力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統(tǒng)的看法,而是發(fā)生了很大的變遷。正如這20多年來(lái)受西方文化的影響,大多數(shù)中國(guó)人見(jiàn)面已經(jīng)習(xí)慣說(shuō)“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話(huà)了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語(yǔ)觀眾聽(tīng)起來(lái)盡管不地道,但這樣的帶著“中國(guó)情調(diào)”的電影名不但不會(huì)引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的:中國(guó)文化在與西方文化的對(duì)話(huà)中,并不是被西方話(huà)語(yǔ)所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。

一些英語(yǔ)電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名。而中國(guó)的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來(lái)歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類(lèi)片名,則相當(dāng)于“不譯”。其效果一般是不會(huì)太好。大多數(shù)中國(guó)人也不能接受此類(lèi)翻譯。因此在翻譯這一類(lèi)作品時(shí),考慮到漢語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來(lái)翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節(jié)太長(zhǎng),跟漢語(yǔ)讀者的欣賞差異太大,很難為漢語(yǔ)觀眾所接受,因而經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn),而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點(diǎn)明了故事發(fā)生的地點(diǎn)霧都(倫敦),又點(diǎn)明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語(yǔ)觀眾的審美期待而被接受并流傳下來(lái)。這樣,譯文視界和漢語(yǔ)讀者的個(gè)人視界就融合起來(lái)。

但是,音譯的方法是否都會(huì)因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?接受美學(xué)的一個(gè)原則是,觀眾是能動(dòng)的接受者,是可以培養(yǎng)和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說(shuō)、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語(yǔ)讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候不必另起爐灶。相信在這些小說(shuō)、戲劇被音譯之初,漢語(yǔ)觀眾也有一個(gè)由排斥、熟悉、接受到習(xí)以為常的過(guò)程。從中我們也可以看出接受者的接受過(guò)程就是一個(gè)視界不斷改變的過(guò)程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語(yǔ)觀眾打開(kāi)了另一扇窗子,讓他們學(xué)會(huì)以別樣的方式來(lái)看待不同于自己傳統(tǒng)的語(yǔ)言和文化。無(wú)疑,這樣的翻譯對(duì)于促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展是非常有利的。

四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失

歸化翻譯(Domestication)是美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來(lái)指弱勢(shì)文化的作品被譯介入英美強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家時(shí),譯者所采取的一種透明、流利、無(wú)翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語(yǔ)文本對(duì)于譯語(yǔ)讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運(yùn)用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(Schleiermacher)關(guān)于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語(yǔ)典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。

地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekman&Callow用來(lái)闡述《圣經(jīng)》翻譯的策略,后來(lái)被Larson更多地使用來(lái)指旨在使譯文讀起來(lái)盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)相似,它強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對(duì)其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語(yǔ)有相同的意義,但是以自然的譯語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且在表達(dá)的形式上力求使譯文讀起來(lái)更象是用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文本而不是翻譯。這一類(lèi)翻譯最典型的要數(shù)運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格中所列。

“概括原語(yǔ)電影的大意”的譯法,“去掉原語(yǔ)文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或?yàn)榱四骋惶囟ǖ哪康亩鴮?duì)原文作了相當(dāng)大的改動(dòng)。奈達(dá)曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認(rèn)為這種擬譯不能視作忠實(shí),而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。

不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過(guò)翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語(yǔ)的表達(dá),或摒棄譯語(yǔ)的文化。當(dāng)然,從另一個(gè)角度看,這是翻譯的困境。但這種無(wú)差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語(yǔ)言和文化的多樣性。

以《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛(ài)情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語(yǔ)境不同,它們?cè)诟髯缘奈幕卸加胁豢商娲?。這種歸化翻譯反而可能會(huì)誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話(huà)來(lái)說(shuō)就是助長(zhǎng)了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語(yǔ)獨(dú)自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢(shì)文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫(xiě)下本民族的價(jià)值觀,“從而向譯語(yǔ)讀者提供了在文化他者中認(rèn)同自己的文化的自戀的經(jīng)驗(yàn)”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷(xiāo)這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。

至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》也算是運(yùn)用漢語(yǔ)典故的一種地道翻譯法。對(duì)于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國(guó)人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個(gè)小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國(guó)化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)的美國(guó)大片聯(lián)系起來(lái),相反它的名字很象港臺(tái)的搞笑片。而《一樹(shù)梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩(shī),“既融人了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情”。撇開(kāi)別的不說(shuō),熟悉蘇軾和張先的文壇趣話(huà)和那首調(diào)侃詩(shī)“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠”的只限于少數(shù)的知識(shí)精英,因此“一樹(shù)梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進(jìn)故紙堆里也摸不到門(mén),何以達(dá)成視域融合?

五、文化傳播與接受:標(biāo)舉差異,保持文化多樣性

電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過(guò)電影而體現(xiàn)文化的多樣性,應(yīng)該在電影名的翻譯中得到體現(xiàn)。譯者應(yīng)肩負(fù)起傳播異質(zhì)文化的任務(wù),同時(shí)研究接受者的視界,在翻譯中敢于標(biāo)舉差異,從而促進(jìn)跨文明的異質(zhì)文化的對(duì)話(huà)。一種文化必須敞開(kāi)胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國(guó)翻譯史上佛經(jīng)翻譯就是一個(gè)很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時(shí)一千多年的佛經(jīng)翻譯大潮中,中國(guó)文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當(dāng)時(shí)的一些學(xué)者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國(guó)文化由于以開(kāi)放的胸襟吸收外來(lái)的文化,因此還是經(jīng)受住了佛教文化的洗禮,結(jié)果是中國(guó)的主流文化并沒(méi)有為佛教所吞沒(méi),反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。

其實(shí),好的翻譯無(wú)異于向觀眾開(kāi)啟了通向異域文化的視角,從而更好地認(rèn)識(shí)世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢(shì)文化。人類(lèi)文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個(gè)和諧共生的環(huán)境。文化的多樣性,不是一語(yǔ)獨(dú)自,而是雜語(yǔ)共生,和而不同。我們倡導(dǎo)的是各種文化和文明之間的平等注視和對(duì)話(huà)。翻譯被認(rèn)為是文化沖突的場(chǎng)所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅(jiān)守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質(zhì)文明如當(dāng)年打破國(guó)門(mén)幾令亡族滅種的堅(jiān)船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們?cè)撊绾巫鳛?,這確實(shí)是值得深思的。

在對(duì)人類(lèi)未來(lái)文化前景的描繪上,以賽義德為代表的后殖民理論給我們以啟示,明確堅(jiān)持“多元文化主義”:文化是多元并存的,它們之間只有差異,沒(méi)有等級(jí);要倡導(dǎo)一種交流對(duì)話(huà)和多元共生的文化。

篇7

一、歸化與異化:一對(duì)矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來(lái)越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭(zhēng)論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無(wú)歸化就無(wú)異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來(lái)說(shuō),他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。

對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長(zhǎng)久的爭(zhēng)端呢?不然。無(wú)數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說(shuō)明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來(lái)審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開(kāi)它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開(kāi)具體語(yǔ)境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線(xiàn)上做對(duì)比。因而是沒(méi)有意義的對(duì)比。

二、歸化與異化探究

1.存在文化與語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)層次上的矛盾

在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯起源于具體的語(yǔ)言操作。離開(kāi)兩種語(yǔ)言談翻譯是空洞和荒謬的。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何的理論爭(zhēng)鳴都必須給目的語(yǔ)和源語(yǔ)足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語(yǔ)言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。

“翻譯是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語(yǔ)言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭(zhēng)論在于要不要引入異語(yǔ)文化,要不要如實(shí)傳遞異語(yǔ)的文化形象,要不要輸入異語(yǔ)的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語(yǔ)言方式來(lái)翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語(yǔ)文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次?;煜齼蓚€(gè)層面的矛盾,翻譯研究就是無(wú)的放矢。

2.堅(jiān)持異化:文學(xué)翻譯的文化傳遞功能

筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ?。文化是傾向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式和讀者的感受?,旣悺に箖?nèi)爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來(lái)[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國(guó)的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡(jiǎn)言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧?,以便可以接觸異國(guó)文化。歸化則是通過(guò)譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)對(duì)翻譯的支配,將異國(guó)的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國(guó)的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對(duì)自己的文化有更深刻的理解和把握。對(duì)于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國(guó)各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢(shì)。在這種語(yǔ)境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱?,文學(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國(guó)古詩(shī)之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒(méi)有對(duì)應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語(yǔ)言操作上的翻譯策略

“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”[4]。語(yǔ)言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語(yǔ)文化的成分,又要讓異國(guó)的讀者能理解和欣賞。在這個(gè)過(guò)程之中,有一個(gè)度的把握問(wèn)題。在這個(gè)層面,不能?chē)?yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語(yǔ)言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說(shuō),在語(yǔ)言本身討論異化歸化是沒(méi)有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語(yǔ)篇翻譯引論,文學(xué)語(yǔ)篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語(yǔ)篇的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該異化。語(yǔ)篇是分層次的。決策級(jí)(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(jí)(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過(guò)對(duì)英漢翻譯操作層次的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:

(1)文化直入(thego-aheadmodel)

(2)文化阻斷(theblockmodel)

(3)文化詮釋?zhuān)╰heannotationmodel)

(4)文化融合(theintegrationmodel)

(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]

實(shí)際上,這五類(lèi)處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩(shī)翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。

篇8

(一)用詞方面,正式詞、專(zhuān)業(yè)詞、外來(lái)詞、古體詞、并列詞語(yǔ)十分常見(jiàn)因?yàn)楹贤⒄Z(yǔ)規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力,所以用詞也不同于普通英語(yǔ)。經(jīng)常會(huì)用到正式詞語(yǔ),如:“幫助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)如原告plaintiff,被告defendant等;外來(lái)詞如源于拉丁語(yǔ)的proratataxrate(比例稅率),源自法語(yǔ)的forcemajeure(不可抗力)等;還有由here,there,where加上介詞at,by,in,to,after,from,with等構(gòu)成的古體詞hereto(在此),therefrom(由此),whereby(憑借、借此)等;以及同義詞、近義詞并列的byandbetween,nullandvoid等。

(二)句法方面,多用陳述句、一般時(shí)態(tài)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)合同中的條款多是有關(guān)買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定,所以多以客觀陳述為主,常常運(yùn)用陳述句和一般時(shí)態(tài);同時(shí),為了突出合同的嚴(yán)謹(jǐn),多用不帶個(gè)人感彩的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

(三)篇章方面,合同英語(yǔ)多呈現(xiàn)出高度程式化的特點(diǎn)商務(wù)合同通常會(huì)包括以下幾個(gè)方面:合同名稱(chēng),合同簽訂日期、地點(diǎn)、當(dāng)事人,商品名稱(chēng)、質(zhì)量、數(shù)量、價(jià)格,包裝,交貨,付款,保險(xiǎn),檢驗(yàn),索賠,仲裁,不可抗力,保密,適用法律和結(jié)尾等。

二、合同英語(yǔ)的翻譯方法

(一)順譯法順譯法顧名思義就是英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文在表達(dá)上順序相近或者層次相近時(shí)采用照搬原文順序?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法。

(二)逆譯法如果原文句子的表述順序與目的語(yǔ)不同,譯者可采用與原文相反的順序翻譯。

(三)綜合法合同英語(yǔ)中還有一些句子,如果單純采用順譯法或逆譯法進(jìn)行翻譯,翻出來(lái)的譯文難免會(huì)讓讀者覺(jué)得表達(dá)混亂,這時(shí)就要把原有的順序打亂,把該前移的部分前移、該后置的部分后置進(jìn)行處理,有時(shí)還會(huì)全盤(pán)打亂,這種譯法就叫做綜合法。

三、結(jié)語(yǔ)

篇9

對(duì)于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對(duì)于美的事物的評(píng)價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對(duì)象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問(wèn)題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對(duì)于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語(yǔ)的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語(yǔ)與原文的詞語(yǔ)意義相通,同時(shí)也需要對(duì)傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對(duì)于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線(xiàn),他不能夠描寫(xiě)與刻畫(huà)?!保?]通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行意義上的對(duì)照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過(guò)程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語(yǔ)。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無(wú)法通過(guò)描寫(xiě)與描畫(huà)進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。

二、科技英語(yǔ)概述

科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫(xiě)作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專(zhuān)業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用

(一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。

(二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過(guò)產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過(guò)正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類(lèi)型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。

(三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則。科技英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來(lái)“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來(lái)就是“download”下載的含義。只有通過(guò)詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的條理美感以及不同的韻味。

(四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過(guò)對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開(kāi)始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開(kāi)始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

四、結(jié)語(yǔ)

篇10

關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語(yǔ)用學(xué)

一、引言

文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包括外貌(肖像)描寫(xiě),心理描寫(xiě),行為(動(dòng)作)描寫(xiě),對(duì)話(huà)描寫(xiě),細(xì)節(jié)描寫(xiě),環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫(xiě),等等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要忠實(shí)于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認(rèn)識(shí)模糊而陷入重藝術(shù)、輕語(yǔ)言或重語(yǔ)言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實(shí)踐的隨意性和翻譯批評(píng)的極端化等現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐?;趯?duì)人物刻畫(huà)的多視角、多方位的考察,著重從微觀層次,即人物的動(dòng)作語(yǔ)言和人物的心理活動(dòng),探討這兩種理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。

二、人物動(dòng)作語(yǔ)言翻譯

人物描寫(xiě)方式屬于正面描寫(xiě),人物描寫(xiě)的方式主要有肖像描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)和心理描寫(xiě),采用人物描寫(xiě)方式,能以形傳神,增強(qiáng)人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動(dòng)作描寫(xiě)是塑造人物形象最主要的方法,也是我國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動(dòng)描寫(xiě)。一提起武松,婦幼皆知他景陽(yáng)岡的打虎行動(dòng);一說(shuō)到關(guān)羽,人們總忘不了他過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng)。因?yàn)榇蚧⑦@一行動(dòng)成了武松勇氣和力量的標(biāo)志;而過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng),則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說(shuō),行動(dòng)是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過(guò)人物自身的行動(dòng)來(lái)揭示的。人的行動(dòng)是受思想支配的,通過(guò)一個(gè)人的行動(dòng),可以窺見(jiàn)其思想和心理活動(dòng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過(guò)人物的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。

我們知道,翻譯的過(guò)程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)部分,對(duì)原文的正確理解是該過(guò)程中最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交際。譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著多重角色——交際者、語(yǔ)言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,對(duì)人物動(dòng)作語(yǔ)言的理解與表達(dá),不容忽視。敘事學(xué)理論可以幫助譯者透徹理解文學(xué)作品中人物的動(dòng)作語(yǔ)言。敘事學(xué)(narratology)是關(guān)于敘事、敘事結(jié)構(gòu)及這兩者如何影響我們的知覺(jué)(perception)的理論及研究(蔡之國(guó),2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對(duì)一個(gè)或多個(gè)真實(shí)或虛構(gòu)的事件的敘述,它既離不開(kāi)事件,也離不開(kāi)敘述。敘事中人物描寫(xiě)可以由敘述者或人物來(lái)完成;可以直接描寫(xiě)或間接描寫(xiě);可以自我描寫(xiě)或由他人描寫(xiě);可以在公開(kāi)場(chǎng)合描寫(xiě)或在私下描寫(xiě)。但每種描寫(xiě)的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構(gòu)的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識(shí)??煽康臄⑹稣咦屪x者相信并接受他對(duì)事件的報(bào)道、理解和評(píng)價(jià),不可靠的敘述者則因知識(shí)匱乏、對(duì)事件參與不足或價(jià)值判斷系統(tǒng)有問(wèn)題,難以避免讀者對(duì)其報(bào)道、理解和評(píng)價(jià)的懷疑。

例如,在文學(xué)作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對(duì)范進(jìn)岳父胡屠戶(hù)的描寫(xiě)用了一系列身勢(shì)符號(hào)動(dòng)詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。

例(1)語(yǔ)境:作者在“范進(jìn)中舉”一段文字里對(duì)其岳父胡屠戶(hù)的描寫(xiě):(范進(jìn))即便包了兩錠,叫胡屠戶(hù)進(jìn)來(lái),遞與他道:“方才費(fèi)老爹的心拿了五千錢(qián)來(lái)。這六兩多銀子,老爹拿了去。”

原文:屠戶(hù)把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進(jìn)道:“眼見(jiàn)得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用?!蓖缿?hù)連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……

譯文:ButcherHugrippedthesilvertight,butthrustouthisclenchedfist,saying,"Youkeepthis.Igaveyouthatmoneytocongratulateyou,socanItakeithack?"

“Ihavesomemoresilverhere,”saidFanJin,“Whenitisspent,Iwillaskyouformore.”

ButcherHuimmediatelydrewhackhisfist,stuffedthesilverintohispocket(楊憲益,戴乃迭譯)

在敘事性作品當(dāng)中,事件和情節(jié)得以發(fā)生、發(fā)展的動(dòng)力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過(guò)來(lái)”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動(dòng)作語(yǔ)言是伴隨言語(yǔ)活動(dòng)出現(xiàn)的,胡屠戶(hù)嘴里說(shuō)著要把銀子送給范進(jìn),但實(shí)際行動(dòng)是一聽(tīng)范進(jìn)說(shuō)不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來(lái),這是他內(nèi)心的真實(shí)寫(xiě)照:不想讓范進(jìn)把銀子拿去??墒钦嬲囊鈭D是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩(shī)學(xué))中指出:在構(gòu)成悲劇的各種成分中“最重要的是情節(jié),即事件的安排,因?yàn)楸瘎∷》碌牟皇侨?,而是人的行?dòng)、生活、幸福……他們不是為了表現(xiàn)‘性格’而行動(dòng),而是在行動(dòng)的時(shí)候附帶表現(xiàn)‘性格’”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pippedthesilvertight,thrustouthiaclenchedfist,drewbackhisfist和stuffedthesilverintohispocket幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶(hù)原本不想把錢(qián)送給范進(jìn),而又要假裝出送給的那個(gè)樣子及此時(shí)此刻的心理狀態(tài)和他的性格。grip,thrustout,clench,drawback,stuff幾個(gè)動(dòng)詞用得非常貼切。僅僅運(yùn)用一些動(dòng)作語(yǔ)言就把胡屠戶(hù)的內(nèi)心活動(dòng)活靈活現(xiàn)地展示出來(lái)了,人物關(guān)系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內(nèi)心活動(dòng)在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號(hào)束的幫助與實(shí)證,根據(jù)原語(yǔ)作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會(huì)原作者的寫(xiě)作意圖,仔細(xì)揣摩原作的語(yǔ)用用意,認(rèn)真研究原文文本的暗含用意,從原語(yǔ)作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語(yǔ)讀者,即譯者把自己的理解傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者再結(jié)合語(yǔ)境假設(shè)來(lái)理解譯語(yǔ),力求使譯文真實(shí)表達(dá)出作者的真正用意。

情節(jié)、事件通常是為表現(xiàn)人物服務(wù)的,同情節(jié)相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在敘事作品中占有如此重要的地位,一般來(lái)說(shuō),是因?yàn)樯鐣?huì)歷史本由人的活動(dòng)所構(gòu)成,人在現(xiàn)實(shí)生活中的地位決定了他在敘事文學(xué)中的地位,文學(xué)要反映社會(huì)生活就不能不寫(xiě)人。從文學(xué)的本質(zhì),即文學(xué)的審美性上說(shuō),因?yàn)槊赖谋举|(zhì)是人的本質(zhì)力量的感性顯現(xiàn),文學(xué)的審美屬性決定了它必須通過(guò)對(duì)社會(huì)生活的把握去反映人,揭示社會(huì)生活和歷史發(fā)展中人類(lèi)如何通過(guò)實(shí)踐活動(dòng)實(shí)現(xiàn)了人的本質(zhì)力量的對(duì)象化。正因?yàn)槿绱耍瑪⑹伦髌返母鞣N題材,均將人物形象的刻畫(huà)擺在中心位置,使事件的敘述和場(chǎng)景的描寫(xiě)為塑造人物形象服務(wù)。

三、人物心理活動(dòng)描寫(xiě)的翻譯

人的行動(dòng)必然伴隨著心理活動(dòng),鋪之以語(yǔ)言。文學(xué)作品只有寫(xiě)出人物的內(nèi)心世界,寫(xiě)出人物的靈魂,這個(gè)人物才能站起來(lái)。因?yàn)槿伺c社會(huì)及自然界的矛盾,人與人之間的矛盾,一個(gè)人的自身矛盾,都無(wú)不在人物的心理上反映出來(lái)。人物的一舉一動(dòng)、一言一行受思想支配,為心理活動(dòng)的外在表現(xiàn)形式。從某種意義上說(shuō),它比人物的動(dòng)作和語(yǔ)言等更深一層地表現(xiàn)了人物的內(nèi)在感情變化,如喜、怒、哀、樂(lè)、猶豫、驚恐、嫉恨等。因此,心理描寫(xiě)極為重要。通過(guò)對(duì)話(huà)和行動(dòng)可揭示人物的心理,真實(shí)、傳神、感染力強(qiáng),能讓讀者很直觀地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻畫(huà)使讀者看到人物真實(shí)的內(nèi)心世界和情感世界。所謂心理描寫(xiě),即用來(lái)揭示人物在特定環(huán)境中的內(nèi)心活動(dòng),如感覺(jué)、知覺(jué)、情感、體驗(yàn)、愿望等的描寫(xiě)。作家們不僅展示人物外在風(fēng)采,同時(shí)也觸及人物內(nèi)心世界。文學(xué)作品中人物在特定氛圍中的心理狀態(tài)有助于體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)作意圖,進(jìn)而把握原作精神,結(jié)合自己的生活經(jīng)歷和生活經(jīng)驗(yàn),憑借自己的想象力展開(kāi)聯(lián)想,在自己思想感情中尋找適當(dāng)?shù)挠∽C。

翻譯是把原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)的活動(dòng),其語(yǔ)用目的是使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生預(yù)期的作用和影響。翻譯人們交際時(shí)的話(huà)語(yǔ)不能只拘泥于其字面的意思。發(fā)話(huà)人(speaker)怎樣設(shè)法表達(dá)其“言外之意”,受話(huà)人(receiver)又如何去理解發(fā)話(huà)人的“弦外之音”?從敘事學(xué)角度來(lái)看,敘事研究不應(yīng)只注重形式,還應(yīng)該注重?cái)⑹滦问脚c敘事闡釋語(yǔ)境之間的相互作用,如敘述者與事件的位置推斷、敘述者的可靠性推斷、哪些主題在故事中處于優(yōu)先地位的推斷、哪些敘事結(jié)構(gòu)可能引起不同性別的特殊反應(yīng),以及讀者如何回應(yīng)敘事技巧再現(xiàn)出的價(jià)值觀等。對(duì)這些問(wèn)題的回答,不能依靠規(guī)則的描述,而是依靠對(duì)作者、敘述者、文本、讀者之間的語(yǔ)境關(guān)系的分析和判斷。這樣一來(lái),銜接和連貫均可實(shí)現(xiàn)。這種連貫性其實(shí)就是讀者盡力使文本中的內(nèi)容連貫的一種文本重構(gòu)活動(dòng),這種重構(gòu)行為又涉及讀者本人的知識(shí)、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等等。語(yǔ)用學(xué)理論同樣能說(shuō)明這一問(wèn)題。

漢語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)理論中的“智力干涉(theinterventionbintelligence)是指聽(tīng)話(huà)人運(yùn)用最基本的事理邏輯,根據(jù)自己已掌握的知識(shí)與記憶及人際關(guān)系,推測(cè)出說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)里的隱含意義的推理過(guò)程”,同時(shí)也是一個(gè)“尋找并抓住合適感覺(jué)的過(guò)程”(錢(qián)冠連,2002,p.131-134)。根據(jù)智力干涉原理,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、參與交際者的身份、原文所反映的社會(huì)文化因素等,以把握話(huà)語(yǔ)的特殊含意和所蘊(yùn)含的意圖。并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等值,使譯文讀者更真實(shí)地了解人物性格和人物復(fù)雜細(xì)膩的內(nèi)心世界。從下面對(duì)李白《靜夜思》譯文的比較分析中可以看出智力干涉對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的解釋力。

例(3)原文:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)?!?/p>

譯文1)NightThoughts

Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,

Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;

UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,

Thenlaymedown-andthoughtsofmyhomearise.(HerbertA.Giles譯)

譯文2)TheMoonShinesEverywhere

SeeingtheMoonbeforemycouchsobright,

Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight;

OnherclearfaceIgazewithliftedeyes,

ThenhidethemfullofYouth''''ssweetmemories.(W.J.B.Fletcber譯)

譯文3)IntheStilloftheNight

Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.

Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.

Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.

Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰譯,1990,p.86)

詩(shī)是內(nèi)容與形式高度融合的有機(jī)統(tǒng)一體,李白的《靜夜思》這首詩(shī)沒(méi)有雕琢華美的辭藻,然而其意蘊(yùn)卻深長(zhǎng),令人神往。詩(shī)的前二句描寫(xiě)了孤身遠(yuǎn)客在月明如霜的深夜不能熟眠的情景和迷離恍惚的情緒。詩(shī)的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,語(yǔ)意流暢,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄托了詩(shī)人無(wú)法排遣的濃濃鄉(xiāng)愁,道出了游子望月的萬(wàn)千思緒。它寫(xiě)了月,月總令人思鄉(xiāng)思親;它說(shuō)到霜,顯得凄涼;它寫(xiě)了抬頭看月,低頭思鄉(xiāng),顯然是孤寂的。此情此景最易引起人們的共鳴。

譯文1)保留其隱含義“thoughtsofmyhome”,留給讀者廣闊的思維空間,有淡淡的離愁或溫暖的回憶,表達(dá)了天涯孤客在明凈的月光下的旅思情懷,也符合英詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣,易于接受。

譯文2)中,以“Youth''''ssweetmemories”形式出現(xiàn)。將隱含變?yōu)槊魇荆Y(jié)果使詩(shī)中意境轉(zhuǎn)淡。

譯文3)中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四個(gè)動(dòng)詞,分別統(tǒng)領(lǐng)每行詩(shī)句的含義,語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了。其中descry是個(gè)正式用語(yǔ),意思是noticesomethingalongwayoff,watch與descry的相同之處是側(cè)重于動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)。這里的意思是keepone''''seyesfixedonsomeoneorsomething,兩個(gè)動(dòng)詞共同譯出詩(shī)句中“望”的寓意。Suspect的意思是believetoexistortobctrue,yearn含有haveastrong,loving,orsaddesireforsomeoneorsomething的意思。兩者都常用于靜態(tài)描寫(xiě),這四個(gè)詞譯出了原詩(shī)蘊(yùn)涵的動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)的畫(huà)面,譯出了借助月光這個(gè)具有象征性的意象,將游子的思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)得委婉曲折,韻味悠長(zhǎng)。譯文3)憑借著淺顯的文字卻清晰地刻畫(huà)出詩(shī)人客居他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)情懷,譯出了常年寓居他鄉(xiāng)之人的真切感受,達(dá)到了譯詩(shī)與原詩(shī)的近似,再現(xiàn)出原詩(shī)的風(fēng)格,令人讀后沉思良久,感慨萬(wàn)千。

此例的譯者是位外國(guó)譯者,對(duì)詩(shī)人及其文化背景信息和語(yǔ)境特征等方面的了解難以達(dá)到國(guó)內(nèi)譯者的程度,推導(dǎo)出話(huà)語(yǔ)隱含意義的能力也遜色得多,就不容易完全達(dá)到語(yǔ)用等值??梢?jiàn),譯者既要具有跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)、文化背景全面了解,又要兼顧譯文不同的讀者群體,考慮讀者的接受程度(熊學(xué)亮,1999,p.122)。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯策略的選擇應(yīng)該以原作者的意圖的正確傳達(dá)和譯語(yǔ)接受者的正確理解為準(zhǔn)。原文是作者交際目的和意圖的體現(xiàn),它面對(duì)的是原文讀者,而譯文面對(duì)的是譯文讀者。語(yǔ)用翻譯不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的真實(shí),以便做到真正的等效,還要使譯文讀者把注意力轉(zhuǎn)到對(duì)話(huà)語(yǔ)隱含意義的推導(dǎo)。

例(4)語(yǔ)境:英國(guó)小說(shuō)家托馬斯·哈代(ThomasHardy)的著名小說(shuō)《德伯家的苔絲》(Tessofthed''''UrberviUes)中的女主人公苔絲從野外過(guò)節(jié)的歡樂(lè)場(chǎng)面回到自己家。

原文:Fromtheholidaygaietiesofthefield-thewhitegowns,thenosegays,thewillow-wands,thewhirlingmovementsonthegreen,theflashofgentlesentimen!towardsthestranger-totheyellowmelancholyofthisone-candledsnectac]e,whatasten!

(TXhomasHardy:Tessofthed''''Urbervilles)

譯文:從剛才野外過(guò)節(jié)那種歡樂(lè)的氣氛里——白色的長(zhǎng)衫,叢叢的花束,柳樹(shù)的柔條,青草地上翩翩的旋舞,青年過(guò)客一時(shí)引起的柔情,一來(lái)到這蠟燭一只、光線(xiàn)昏黃的慘淡景象中,真是天上人間了!

(張谷若譯)

場(chǎng)景就是敘事作品中具體描寫(xiě)的人物行為與活動(dòng)的場(chǎng)所。文學(xué)作品中的人物不是天上來(lái)客,他總要生活在一定的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境中,同時(shí)也生活在具體的生活場(chǎng)景中。因此,任何一部敘事作品在敘述故事時(shí)必須有場(chǎng)景,有了場(chǎng)景,人物才有活動(dòng)的空間,故事才得以向前發(fā)展。一部作品若只有完整的故事情節(jié)而無(wú)場(chǎng)景,最終將失去深刻的藝術(shù)魅力。

場(chǎng)景是由情節(jié)中的一些成分或因素構(gòu)成的。但場(chǎng)景不一定非要表現(xiàn)重大的必然性事件,也可用來(lái)描寫(xiě)瑣碎的偶然的事件;也不一定非要在情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵所在演示,也可能出現(xiàn)在很不起眼的地方。本例的例子就是如此。當(dāng)苔絲從野外過(guò)節(jié)歡樂(lè)的場(chǎng)面回到自己家中,家里僅有一支光線(xiàn)暗淡的蠟燭,女主人公覺(jué)得一切都變了,但她的心仍牽掛著外面讓人愉悅的節(jié)日氣氛。原文運(yùn)用了混合式手法,將心理描寫(xiě)與語(yǔ)言描寫(xiě)、景物描寫(xiě)等描寫(xiě)方法結(jié)合起來(lái),從不同的角度揭示或烘托人物的思想性格。原文在描寫(xiě)苔絲的心理活動(dòng)時(shí),就把景物描寫(xiě)“thenosegays,thewillow-wands”等細(xì)節(jié)描寫(xiě),如thewhitegowns和感情活動(dòng)描寫(xiě)whatastep緊緊地結(jié)合起來(lái),把苔絲的所見(jiàn)、所聞、所感融為一體。這樣,使苔絲所見(jiàn)的景物、人物等都籠罩上了感彩,協(xié)調(diào)一致地反映出她的心理狀態(tài)。

作家常常就是這樣突破語(yǔ)言的常規(guī),在特殊的語(yǔ)境中賦予語(yǔ)詞新的涵義。翻譯文學(xué)作品時(shí),只有經(jīng)過(guò)細(xì)致的玩味,才能透過(guò)字面發(fā)現(xiàn)隱藏在它背后的東西。譯者運(yùn)用智力干涉原理,推測(cè)出描寫(xiě)詞語(yǔ)里的隱含意義,把握其特殊含意和所蘊(yùn)含的意圖,將“whatastep”譯成“真是天上人間了”,顯得自然、具體。這一夸張手法抓住在特定環(huán)境下女主人公的心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯,真實(shí)可信,恰如其分地譯出了女主人公此時(shí)此刻的真實(shí)感受,把她的心理活動(dòng)、內(nèi)心世界體現(xiàn)在譯文中。如果將其譯成“真跨出了一大步啊”,既不能渲染烘托氣氛、襯托人物性格,也不能推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,表現(xiàn)主題,更無(wú)法使故事情節(jié)更為生動(dòng)真實(shí),因?yàn)槿宋锏恼媲閷?shí)感未能表達(dá)出來(lái),心理活動(dòng)沒(méi)得到體現(xiàn),人物形象也就遜色得多。所以,譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),借助于語(yǔ)境,靈活地選詞擇句,尋求最佳的語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文既忠實(shí)于原文,又在原文語(yǔ)境所允許的范圍內(nèi)充分顯示譯者的再創(chuàng)作功力。