翻譯句子范文

時(shí)間:2023-03-22 21:10:47

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇翻譯句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯句子

篇1

我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

愛(ài)情是一個(gè)精心設(shè)計(jì)的謊言

Love is a carefully designed lie.

承諾常常很像蝴蝶,美麗的飛盤(pán)旋然后不見(jiàn)

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋謝是真實(shí)的 盛開(kāi)只是一種過(guò)去

Fading is true while flowering is past

愛(ài)情…在指縫間承諾 指縫…在愛(ài)情下交纏。

Love ,promised between the fingers

Finger rift,twisted in the love

如果你為著錯(cuò)過(guò)夕陽(yáng)而哭泣,那么你就要錯(cuò)群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

誰(shuí)撿走了我的玻璃鞋,尋找遺失的玻璃鞋。

I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up

沒(méi)有誰(shuí)對(duì)不起誰(shuí),只有誰(shuí)不懂得珍惜誰(shuí)。

No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.

永遠(yuǎn)不是一種距離,而是一種決定。

Eternity is not a distance but a decision.

在回憶里繼續(xù)夢(mèng)幻不如在地獄里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真愛(ài)存在,哪里就有奇跡。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛(ài)情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂(lè)帶到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會(huì)得到一朵鮮花,那么我將永遠(yuǎn)在花叢中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個(gè)沐浴在愛(ài)河中的人都是詩(shī)人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)我而言意味著什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒(méi)有相等的愛(ài),那就讓我愛(ài)多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

愛(ài)是長(zhǎng)在我們心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因?yàn)槟?,我懂得了?ài)。

Love is the greatest refreshment in life.

愛(ài)情是生活最好的提神劑。

Love never dies.

愛(ài)情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒(méi)有人愛(ài)我們,我們也就不會(huì)再愛(ài)自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治療愛(ài)的創(chuàng)傷唯有加倍地去愛(ài)。

When love is not madness, it is not love.

如果愛(ài)不瘋狂就不是愛(ài)了。

A heart that loves is always young.

有愛(ài)的心永遠(yuǎn)年輕。

Love is blind.

愛(ài)情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

愛(ài)情就像月亮,不增則減。

The soul cannot live without love.

靈魂不能沒(méi)有愛(ài)而存在。

Brief is life, but love is long.

生命雖短,愛(ài)卻綿長(zhǎng)。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在愛(ài)人眼里,一千里的旅程不過(guò)一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

愛(ài)比大衣更能驅(qū)走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

沒(méi)有了愛(ài),地球便成了墳?zāi)埂?/p>

My heart is with you.

我的愛(ài)與你同在。

I miss you so much already and I haven”t even left yet!

盡管還不曾離開(kāi),我已對(duì)你朝思暮想!

I”ll think of you every step of the way.

我會(huì)想你,在漫漫長(zhǎng)路的每一步。

Every day without you is like a book without pages.

沒(méi)有你的日子就像一本沒(méi)有書(shū)頁(yè)的書(shū)。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛(ài)很難投入,但一旦投入,便更難走出。

Love is a light that never dims.

愛(ài)是一盞永不昏暗的明燈。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的愛(ài)乘著飛翔的白鴿,展翅高飛。

She who has never loved, has never lived.

人活著總要愛(ài)一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,愛(ài)情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

兩顆相愛(ài)的心之間不需要言語(yǔ)。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在這世上珍貴的東西總是罕有,所以這世上只有一個(gè)你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover”s house is never long.

通往愛(ài)人家里的路總不會(huì)漫長(zhǎng)。

Why do the good girls, always want the bad boys

為何好女孩總喜歡壞男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一個(gè)清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

愛(ài)永遠(yuǎn)不會(huì)嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

對(duì)于世界,你可能只是一個(gè)人,但對(duì)于某個(gè)人,你卻是整個(gè)世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有愛(ài),哪里就有希望。

You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不會(huì)因?yàn)槊利惾?ài)一個(gè)女人,但她卻會(huì)因?yàn)槟愕膼?ài)而變得美麗。

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

愛(ài)是永恒的,外表可能改變,但本質(zhì)永遠(yuǎn)不變。

Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.

愛(ài)情不是數(shù)著日子過(guò)去,它讓每個(gè)日子都變得有意義。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

擁有你美麗的愛(ài)情,太陽(yáng)就永遠(yuǎn)明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

愛(ài)情是一方織巾,用自然編織,用幻想點(diǎn)綴。

First love is unforgettable all one”s life.

初戀是永生難忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,對(duì)一對(duì)戀人來(lái)說(shuō)都有足夠的空間。

Love without end hath no end.

情綿綿,愛(ài)無(wú)邊。

Love”s tongue is in the eyes.

愛(ài)情的話(huà)語(yǔ)全在雙眼之中。

In love folly is always sweet.

戀愛(ài)中,干傻事總是讓人感到十分美妙。

There is no hiding from lover”s eyes.

什么也瞞不過(guò)戀人的眼睛。

The only present love demands is love.

愛(ài)所祈求的唯一禮物就是愛(ài)。

The heart that once truly loves never forgets.

真摯戀愛(ài)過(guò)的心永不忘卻。

Love warms more than a thousand fires.

愛(ài)情的熾熱勝過(guò)千萬(wàn)團(tuán)的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻還在我的唇上發(fā)燙,從此我的日子變得如此美麗。

Love understands love; it needs no talk.

相愛(ài)的心息息相通,無(wú)需用言語(yǔ)傾訴。

Love me little and love me long.

不求情意綿綿,但求天長(zhǎng)地久。

First impression of you is most lasting.

對(duì)你最初的印象,久久難以忘懷。

When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次聽(tīng)到你對(duì)我說(shuō)"我愛(ài)你",我的世界一瞬間鮮花綻開(kāi)。

Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.

請(qǐng)告訴我你是我的。歲歲年年,我都屬于你,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。

Love is a fire which burns unseen.

愛(ài)情是無(wú)形燃燒的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我們生氣爭(zhēng)執(zhí)時(shí),愛(ài)的雙唇把它們吻得無(wú)影無(wú)蹤,我的心也頓覺(jué)甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是憂(yōu)傷,就不會(huì)真正感激幸福。

篇2

一、掌握標(biāo)準(zhǔn),明確方法

語(yǔ)句翻譯指的是把給出的文言語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。翻譯文言文的要求是準(zhǔn)確、通順,在此基礎(chǔ)上盡量做到語(yǔ)句優(yōu)美,符合原文語(yǔ)言風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)先生用“信、達(dá)、雅”來(lái)概括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。信,指的是翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤、忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái);達(dá),指譯文的通順暢達(dá),使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,句子通順,沒(méi)有語(yǔ)?。谎?,指要有文采,用詞造句比較考究,優(yōu)美自然。一句話(huà),展示時(shí),翻譯只有做到準(zhǔn)確、通順即可,還可以采用“留、換、補(bǔ)、增、刪、調(diào)”等方法。

二、把握時(shí)機(jī),適時(shí)點(diǎn)撥

在展示時(shí),要讓學(xué)生把握時(shí)機(jī),明確什么時(shí)候小展示,什么時(shí)候大展示;哪些句子需要獨(dú)學(xué)完成,哪些需要討論合作完成,不能盲目追求高效課堂模式。一般的,句子簡(jiǎn)單,沒(méi)有生字詞,結(jié)合課下注釋就可以獨(dú)學(xué)完成,組內(nèi)小展示即可。如《賣(mài)者言》一文中“杭有賣(mài)果者”可譯為“杭州有一個(gè)賣(mài)水果的人”。展示時(shí)就可采用“字字落實(shí)法”即可突破。如果句子難度較大,就應(yīng)該注意技巧,適時(shí)點(diǎn)撥,引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握。這時(shí)需要注意詞語(yǔ)的特殊用法,比如通假字、詞類(lèi)活用、古今異議、一詞多義等。還要考慮特殊句式的要求,把握直譯為主、意譯為輔、字不離詞、詞不離句、句不離段、段不離篇的翻譯原則,準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)和句子在具體語(yǔ)言環(huán)境中的意義。

三、前后聯(lián)系,舉一反三

篇3

[關(guān)鍵詞]英漢翻譯 翻譯對(duì)策 轉(zhuǎn)換方式

[中圖分類(lèi)號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)18-0154-02

一、引言

英漢語(yǔ)屬于兩種不同體系的語(yǔ)言,其句子在諸多方面有著各自的特點(diǎn)和顯著的差異。探討、研究英漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點(diǎn)及差異,對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),有著重要意義。本文著重探討分析英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點(diǎn)和差異,進(jìn)而提出英漢語(yǔ)句子翻譯過(guò)程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。

二、英漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)及差異

(一) 形合對(duì)意合Hypostasis VS Parataxis

此處的“合”指句子之間的連接關(guān)系。英語(yǔ)句子重形合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語(yǔ)句各分句及成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關(guān)系清晰可見(jiàn),其關(guān)聯(lián)關(guān)系是顯性的。

例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.

在此句中,各部分通過(guò)連詞that 及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)the other being labor連接成為一個(gè)整體,其連接關(guān)系呈顯性。

漢語(yǔ)句子重意合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)或邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是隱性的。

例如: “遠(yuǎn)上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車(chē)坐愛(ài)楓林晚, 霜葉紅于二月花。” (《杜牧·山行》)

“吾十有五,而志于學(xué)。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。” (《論語(yǔ)·為政》)

“菩提本無(wú)樹(shù),明鏡亦非臺(tái)。本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃?”

這些句子之間由于沒(méi)有連接詞,表面上看起來(lái)像是一些單獨(dú)孤立的句子,而從語(yǔ)義和邏輯關(guān)系看,它們構(gòu)成了一個(gè)關(guān)系緊密、意義完整的整體。

(二)主語(yǔ)對(duì)主題

在表達(dá)方式上,英語(yǔ)句子一般總是把主語(yǔ)放在句首,突出主語(yǔ);而漢語(yǔ)句子則習(xí)慣把要表達(dá)的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語(yǔ)句子在表達(dá)方式上的顯著特點(diǎn)和差異之一。

例如:這一點(diǎn),我已經(jīng)知道了。

譯文:I have already known this.

例句:昨天的事,多虧你幫忙。

譯文:I’d thank you for your help yesterday.

例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.

譯文:我突然想起了問(wèn)題可能是由于他們的疏忽造成的。

(三)無(wú)靈主語(yǔ)對(duì)有靈主語(yǔ)

動(dòng)詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)言中,是一種很常見(jiàn)的句式,在此稱(chēng)其為無(wú)靈主語(yǔ);而漢語(yǔ)就沒(méi)有此類(lèi)句式。與之相反,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,做主語(yǔ)的常常是具體的成分,稱(chēng)之為有靈主語(yǔ)。

例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.

譯文:盡管我們提倡不同的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看待這一問(wèn)題,然而不可否認(rèn)的是,夢(mèng)對(duì)于將來(lái)事件的預(yù)測(cè)能力,始終未得到過(guò)驗(yàn)證。類(lèi)似的例句在英語(yǔ)中很常見(jiàn),這也是英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言句式顯著的差異和特點(diǎn)之一。

(四)樹(shù)形結(jié)構(gòu)對(duì)竹形結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)句子的另一特點(diǎn)是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義完整的整體,看起來(lái)就像是一棵大樹(shù),樹(shù)干上連接著許多小樹(shù)枝;而漢語(yǔ)句子少用連詞,其分句及成分之間靠語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系連接,各分句呈線(xiàn)性分布,看起來(lái)就像是一根竹子(由許多節(jié)構(gòu)成)。

三、翻譯策略

英漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,就有必要依據(jù)其各自的特點(diǎn)進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換,從而使得譯文語(yǔ)句更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

(一)形合意合的轉(zhuǎn)換

如前文所述,英語(yǔ)句子重形合,而漢語(yǔ)句子重意合,因此,在英漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,就需要做形合與意合的轉(zhuǎn)換:在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要注重語(yǔ)句間語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的連接而不必過(guò)多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫?fù)雜的長(zhǎng)句子拆分成若干短小簡(jiǎn)單的句子。而在漢譯英時(shí),要更多注重語(yǔ)句的連接和語(yǔ)法關(guān)系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡(jiǎn)單的句子合并成一個(gè)復(fù)合句。

例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘。在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。

譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.

原文有三個(gè)句子,譯文通過(guò)連接詞when, that, which將原文的三個(gè)句子合并為一個(gè)句子。譯文的英語(yǔ)句子看起來(lái)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,然而,其語(yǔ)法和語(yǔ)義關(guān)系卻清晰明了,這也體現(xiàn)了英語(yǔ)句子重形合的特點(diǎn)。

(二)突出主語(yǔ)與突出主題的轉(zhuǎn)換

由于漢語(yǔ)句子突出主題,英語(yǔ)句子突出主語(yǔ),因此,在翻譯過(guò)程中,就需要在“突出主語(yǔ)”與“突出主題”間做必要的轉(zhuǎn)換。

例如:這個(gè)問(wèn)題,我想說(shuō)三點(diǎn)。

譯文:I would like to make three points on this issue.

例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。

譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.

例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.

譯文:三條長(zhǎng)繩,他們把個(gè)小伙子捆得像只粽子。

(三)無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

無(wú)靈主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中很常見(jiàn),而漢語(yǔ)句子常采用有靈主語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,也就需要在“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈主語(yǔ)”間實(shí)施必要的轉(zhuǎn)換。

例句:Anxiety tore her into pieces.

譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。

從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過(guò)程中,在“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈主語(yǔ)”間實(shí)施必要的轉(zhuǎn)換,能夠使得目標(biāo)語(yǔ)更加流暢地道,更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

(四)樹(shù)形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

在英語(yǔ)句子中,主句與分句間用連詞聯(lián)結(jié),整個(gè)句子呈現(xiàn)出樹(shù)形結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)句子少用連詞,其分句呈線(xiàn)性分布,看起來(lái)就像是由多個(gè)竹節(jié)構(gòu)成的竹子。在漢譯英時(shí),常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長(zhǎng)的復(fù)合句;而英譯漢則反之。

例句: 由于距離遠(yuǎn),缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在此例句中,原文的五個(gè)句子,通過(guò)連詞的連接,合并(翻譯)成一個(gè)句子。

四、結(jié)語(yǔ)

英漢語(yǔ)句子千變?nèi)f化,其翻譯方法也應(yīng)不盡相同。在具體翻譯實(shí)踐中,不應(yīng)拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進(jìn)行翻譯。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 張書(shū)健,李玲.漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).

[2] 何三寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學(xué)出版社,2000.

[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語(yǔ)動(dòng)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[4] 潘文國(guó).英漢與對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

篇4

一、語(yǔ)法、詞性定位法,鎖定翻譯思考區(qū)間

語(yǔ)法、詞性定位就是運(yùn)用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的辦法來(lái)分析各個(gè)詞語(yǔ)在句子中充當(dāng)?shù)某煞郑_定它們的詞性,再根據(jù)相應(yīng)的詞性去分析詞語(yǔ)的意思。這一方法的好處在于它可以最大限度地縮小我們大腦里所掌握的知識(shí)范圍,起到知識(shí)定位的作用,避免盲目胡亂猜譯,最大限度地保證得分。

二、拔掉“釘子詞”,克服翻譯難點(diǎn)

“釘子詞”是指在文言文翻譯當(dāng)中所碰到的一些不熟悉的詞匯,如具備特殊用法的詞匯,如活用、同義、偏義、通假、古今異義等實(shí)詞;同時(shí)還有有著在句中充當(dāng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的具有固定用法、意義的虛詞。相對(duì)而言,實(shí)詞易解,虛詞難會(huì)。在命題過(guò)程中,命題者一般都會(huì)設(shè)計(jì)一兩個(gè)我們不是很熟悉的詞匯在試題中,以加大翻譯的難度。遇到“釘子詞”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再來(lái)推敲其含義,即遵循由易到難的原則。

三、結(jié)合原文語(yǔ)境,降低翻譯理解難度

在多年的教學(xué)復(fù)習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在翻譯時(shí)失分,其實(shí)并非是功底不扎實(shí),而是做題時(shí)經(jīng)常忽略原文語(yǔ)境,直接通過(guò)題目翻譯,這樣很容易想當(dāng)然地錯(cuò)解某些詞語(yǔ)。文言文翻譯一定要帶入原文去理解推敲某些關(guān)鍵詞語(yǔ),這樣正確的幾率才大。因?yàn)椴煌脑~語(yǔ)在不同的語(yǔ)境當(dāng)中它的含義是不一樣的,不能機(jī)械地生搬硬套。而且很多翻譯題目有省略成分,只有結(jié)合原文才能補(bǔ)出。更甚的是原文常常給我們提供了一個(gè)具體而詳細(xì)的語(yǔ)境,對(duì)考生理解某些“釘子詞”提供了一個(gè)思考的方向,這樣猜測(cè)起來(lái)就顯得更加容易。

四、借助詞匯的感彩,披文以入情

劉勰云:“綴文者情動(dòng)而辭發(fā),觀(guān)文者披文以入情?!惫湃嗽趯?xiě)文章時(shí)一定帶有某種特定的情感――喜、怒、哀、樂(lè)。但不論是哪種情感,它都要通過(guò)某種特定的方式表現(xiàn)出來(lái),而要表達(dá)這種情感最好的方式無(wú)疑是選擇一些帶有感彩的詞語(yǔ)來(lái)為文。而古人在為文寫(xiě)意時(shí)使用的這些帶有情感色彩的詞匯,可幫助我們把握作者的情感傾向,作為解答題目的關(guān)鍵。正因?yàn)檫@樣,我們?cè)凇芭摹睍r(shí)可以根據(jù)這點(diǎn)去解決古詩(shī)文閱讀中的一些難解的詞語(yǔ)。

篇5

針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,結(jié)合自己的日常教學(xué)實(shí)踐,我采取的方法是,每堂課讓學(xué)生翻譯一兩個(gè)句子,每個(gè)句子用盡可能多的方法翻譯,即一句多譯。這樣既可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,保持課堂生動(dòng)活躍,同時(shí)又激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造性發(fā)散性思維,并且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中又可以再現(xiàn)、復(fù)習(xí)和鞏固所學(xué)的單詞、短語(yǔ)和句型。這樣學(xué)生就既復(fù)習(xí)了詞匯、短語(yǔ)和句型又親身體驗(yàn)了其所使用的語(yǔ)境,一舉多得。此外,為了鼓勵(lì)學(xué)生造好句子、更多地使用較高級(jí)詞匯和復(fù)雜句式,還可以給每句話(huà)打上1、2、3分等不同的分值。學(xué)生不僅可以檢驗(yàn)自己造句的正確與否還可以學(xué)習(xí)借鑒更高分值句式的優(yōu)點(diǎn),在借鑒的過(guò)程中學(xué)習(xí)了其他同學(xué)使用的詞匯和句型,無(wú)形中營(yíng)造了一個(gè)相互學(xué)習(xí)相互借鑒并最終共同提高的氛圍。

以下舉例說(shuō)明。

上課前的5分鐘,我會(huì)把一句漢語(yǔ)提前寫(xiě)在黑板上,當(dāng)然其他每節(jié)課都如此,這樣學(xué)生就養(yǎng)成了習(xí)慣,明白老師的要求是讓一句多譯,看誰(shuí)翻譯得最好。當(dāng)看到老師寫(xiě)的黑板上的漢語(yǔ)時(shí),學(xué)生就會(huì)激烈討論此句的多種翻譯方法,不自覺(jué)中就形成了一種積極的學(xué)習(xí)氛圍,會(huì)積極主動(dòng)的思考,會(huì)相互學(xué)習(xí)借鑒。一上課就讓學(xué)生需要翻譯的句子寫(xiě)出來(lái),學(xué)生也有思考的時(shí)間,為了自我表現(xiàn),為了得到老師和同學(xué)們都認(rèn)可的3分,學(xué)生就會(huì)積極發(fā)言表達(dá),躍躍欲試。比如“由于生病,我不能去上學(xué)”例,下面是學(xué)生的不同翻譯:

1. My ill prevents me from go to school.

2. I’m so serious ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I will absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to go to school.

5. I’m seriously ill, that makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is because I’m ill.

我們會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生造的句子難免會(huì)犯錯(cuò)誤,但大體框架結(jié)構(gòu)是對(duì)的。當(dāng)然不能苛求學(xué)生翻譯的每一句話(huà)都是完美無(wú)瑕的。從某種角度來(lái)看,學(xué)生出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤不僅不是壞事而且還是好事,因?yàn)橛绣e(cuò)誤就可以先啟發(fā)同學(xué)們一起糾錯(cuò),這樣既練習(xí)了大家的改錯(cuò)能力又讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己常犯卻沒(méi)意識(shí)到的錯(cuò)誤,做到下次注意到并能糾正此類(lèi)錯(cuò)誤,一舉多得,何樂(lè)而不為呢?上面翻譯經(jīng)過(guò)大家糾正后的句子是這樣的:

1. My illness prevents me from going to school.

2. I’m so seriously ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I’ll be absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to school.

5. I’m seriously ill, which makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is that I’m ill.

糾正之后,就給每句話(huà)點(diǎn)評(píng)打分。句1能使用短語(yǔ)prevent sb. from doing sth., 句2使用了so ... that ... 句型,句1、2屬于平鋪直敘的句式,所以都是1分。句3、4都用到了非謂語(yǔ)——分詞做狀語(yǔ),句5用到了非限制性定語(yǔ)從句,均是較重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,所以句3、4、5、都是2分。句6用到了it is ... that ... 的強(qiáng)調(diào)句型,句7既有定語(yǔ)從句又有名詞性從句、表語(yǔ)從句,句式復(fù)雜,難度較大,學(xué)生能寫(xiě)出這樣的句子,說(shuō)明此學(xué)生的功底很深,所以得3分。

最后對(duì)此次翻譯進(jìn)行總結(jié):任何句子都可以有多種翻譯方法,可以從不同的理解角度進(jìn)行翻譯,只要短語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)正確就可以。此次翻譯我們把握了以下短語(yǔ): prevent sb. from doing sth. /be absent from ... /make it impossible for sb. to do sth; 了解了以下句型: so ... that ... 句型、強(qiáng)調(diào)句型、名詞性從句、定語(yǔ)從句、分詞作狀語(yǔ);還注意到了以后不應(yīng)當(dāng)再犯的錯(cuò)誤:修飾形容詞需要用副詞(seriously ill), 情態(tài)動(dòng)詞后跟動(dòng)詞原形(will be absent), the reason的定語(yǔ)從句用why引導(dǎo),表語(yǔ)從句用that引導(dǎo)。

經(jīng)過(guò)不停嘗試,學(xué)生習(xí)慣后還可以試著翻譯兩句話(huà),并學(xué)著如何把兩句話(huà)用連接詞連起來(lái),使句子銜接緊湊,使得兩句話(huà)不至于那么零散突兀。比如可以用到besides, moreover, furthermore, however, therefore, on the other hand, at the same time等。長(zhǎng)期堅(jiān)持這樣做,就會(huì)為以后的寫(xiě)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

篇6

2、為了走上成材的道路,鋼鐵決不惋惜璀璨的鋼花被遺棄。

3、錢(qián)是好東西,但是不要為錢(qián)活著。那樣生活沒(méi)有意義了。

4、這一秒不放棄,下一秒就有希望!堅(jiān)持下去才可能成功!

5、不從泥濘不堪的小道上邁步,就踏不上鋪滿(mǎn)鮮花的大路。

6、其實(shí)輸并不可怕,可怕的是輸了就鼓不起勇氣面對(duì)世界。

7、當(dāng)你對(duì)自己誠(chéng)實(shí)的時(shí)候,世界上沒(méi)有人能夠欺騙得了你。

8、卓越的人一大優(yōu)點(diǎn)是:在不利與艱難的遭遇里百折不撓。

9、只是一起走過(guò)一段路而已,何必把懷念弄的比經(jīng)過(guò)還長(zhǎng)。

篇7

趙普,字則平,幽州薊人。世宗用兵淮上,宰相范質(zhì)奏普為軍事判官。太祖嘗與語(yǔ),奇之。太祖北征至陳橋,被酒臥帳中,眾軍推戴,普與太宗排闥入告。太祖欠伸徐起,而眾軍擐甲露刃,喧擁麾下。及受禪,以佐命功,授右諫議大夫,充樞密直學(xué)士。太祖數(shù)微行過(guò)功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。一日,大雪向夜,普意帝不出。久之,聞叩門(mén)聲,普亟出,帝立風(fēng)雪中,普惶懼迎拜。帝曰:“已約晉王矣?!币讯谥粒O(shè)重裀地坐堂中,熾炭燒肉。普妻行酒,帝以嫂呼之。因與普計(jì)下太原。普曰:“太原當(dāng)西、北二面,太原既下,則我獨(dú)當(dāng)之,不如姑俟削平諸國(guó),則彈丸黑子之地,將安逃乎?”帝笑曰:“吾意正如此,特試卿爾?!背?,太祖?zhèn)任?,普從之游,既有天下,普屢以微時(shí)所不足者言之。太祖豁達(dá),謂普曰:“若塵埃中可識(shí)天子、宰相,則人皆物色之矣?!弊允遣粡?fù)言。

普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書(shū)。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶(hù)啟篋取書(shū),讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨,家人發(fā)篋視之,則《論語(yǔ)》二十篇也。普性深沈有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默,普剛毅果斷,未有其比。

有群臣當(dāng)遷官,太祖素惡其人,不與。普?qǐng)?jiān)以為請(qǐng),太祖怒曰:“朕固不為遷官,卿若之何?”普曰:“刑以懲惡賞以酬功古今通道也且刑賞天下之刑賞非陛下之刑賞豈得以喜怒專(zhuān)之。”太祖怒甚,起,普亦隨之,久之不去,竟得俞允。

《宋史·趙普傳》

《趙普》字詞句翻譯

原文:普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書(shū)。

字詞:年少熟悉少學(xué)問(wèn)等到做勸勉用

譯文:趙普年輕時(shí),熟悉官吏事物,他學(xué)問(wèn)不多,等到做了宰相,宋太祖常勸勉他讀書(shū)。

原文:晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶(hù)啟篋取書(shū),

字詞:放下自己大住宅關(guān)門(mén)打開(kāi)(qiè)箱子

譯文:(他)晚年讀書(shū)很勤奮,每次回到自己的住宅,關(guān)上門(mén),打開(kāi)箱子取出書(shū),

原文:讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨

字詞:整等到第二古稱(chēng)諸侯或大官的死

譯文:整天讀書(shū)。等到第二天辦理政務(wù),處理決斷非常快。(他)死后

原文:家人發(fā)篋視之,《論語(yǔ)》二十篇也。

字詞:打開(kāi)箱子它,箱中東西

譯文:家里人打開(kāi)書(shū)箱一看,原來(lái)是一部《論語(yǔ)》啊。

原文:普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為

字詞:沉著嚴(yán)肅、剛正盡管嫉妒刻薄但“把……作為”

譯文:趙普性情沉著嚴(yán)肅剛正,盡管對(duì)人常嫉妒刻薄,但能把天下事作為

原文:己任。宋初,在相位者多齷齪循默

字詞:形容過(guò)分拘謹(jǐn)照章辦事言語(yǔ)不多

譯文:自己的責(zé)任。宋朝初年,在宰相職位的人大多拘謹(jǐn)且遇事沉默不語(yǔ)。

原文:普剛毅果斷,未有其比。

字詞:他,代趙普

譯文:趙普卻剛毅果斷,沒(méi)有人能與他相比。

原文:嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復(fù)奏其人

字詞:曾經(jīng)擔(dān)任第二天又

譯文:曾經(jīng)推薦某人擔(dān)任某官,宋太祖沒(méi)有用。趙普第二天又上奏請(qǐng)求啟用此人。

原文:亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂

字詞:還第三天再一次將、把撕碎

譯文:太祖還是沒(méi)用。第三天,趙普還是上奏這個(gè)人,太祖生氣了,撕碎

原文:案牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。

字詞:奏章扔面容顏色連詞回家

譯文:他的奏章扔在地上,趙普面色不改,跪在地上把碎紙片拾起來(lái)帶回了家。

原文:他日補(bǔ)綴舊紙,復(fù)奏如初。

字詞:縫補(bǔ)再次

譯文:過(guò)些日子,他將舊紙片縫補(bǔ)好,再次像當(dāng)初一樣上奏。

原文:太祖乃悟,卒用其人。

字詞:才醒悟終于

譯文:宋太祖才醒悟,終于任用了這個(gè)人。

《趙普》閱讀練習(xí)

10.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是:( ) (3分)

A.普與太宗排闥入告。  闥:門(mén)

B.吾意正如此,特試卿爾。 意:料想

C.初,太祖?zhèn)任?,普從之游?游:交游

D.家人發(fā)篋視之。  發(fā):打開(kāi)

11.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法相同的一組是:( )(3分)

A.以佐命功,授右諫議大夫。 夫夷以近,則游者眾。

B.因與普計(jì)下太原。  不如因而厚遇之。

C.普剛毅果斷,未有其比。 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè)也。

D.朕固不為遷官,卿若之何? 既自以心為形役

12.文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子斷句正確的一項(xiàng)是:( )(3分)

A.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞天下之/刑賞非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專(zhuān)之。

B.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞/豈得以/喜怒專(zhuān)之。

C.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞天下之刑賞/非陛下之刑賞/豈得以喜怒專(zhuān)之。

D.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專(zhuān)之。

13.把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(12分)

(1)太祖數(shù)微行過(guò)功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)

譯文:

(2)初,太祖?zhèn)任?,普從之游,既有天下,普屢以微時(shí)所不足者言之。(4分)

篇8

關(guān)鍵詞:《孟子》 “可” 句讀 翻譯

通讀楊伯峻的《孟子譯注》,發(fā)現(xiàn)有一注釋存在疑問(wèn)。原文為:“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!保ā睹献印る墓戮渖稀罚畈壬鷮?duì)此句這樣作注:“朱熹集注云:‘可謂曰知,疑有闕誤?!梢?jiàn)他也不甚了解。趙岐注也沒(méi)有說(shuō)明白,暫且以我們的意思譯出:‘官吏們同族們都很贊成,認(rèn)為知禮’”。這句話(huà)有兩個(gè)問(wèn)題,首先是句讀,是“百官族人,可謂曰知”還是“百官族人可,謂曰知”?第二個(gè)問(wèn)題是“可”到底應(yīng)該怎么翻譯?瀏覽現(xiàn)代的關(guān)于孟子的注釋此句的翻譯和楊伯峻先生的差不多,本文將使用文獻(xiàn)法、語(yǔ)料庫(kù)等方法對(duì)此句的翻譯進(jìn)行論證,以期得出合理的解釋同時(shí)給出科學(xué)的證據(jù)。

一、句讀問(wèn)題

翻閱幾本有名的注書(shū),我們可以發(fā)現(xiàn)它們的句讀標(biāo)注并不相同,朱熹《孟子集注》中句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人,可謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!薄睹献于w注》句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人,可謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!碧m州大學(xué)中文系孟子譯注小組著的《孟子譯注》句讀為:“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅?!盵1]

句讀到底在什么地方點(diǎn)比較合適呢?“點(diǎn)句時(shí),遇到難通的地方,應(yīng)該仔細(xì)閱讀全文,考查難通處所用詞語(yǔ)是否在上下文出現(xiàn)過(guò),各表示什么意思,與其他詞語(yǔ)有什么搭配關(guān)系,前后有什么變化,然后綜合作解,詳細(xì)尋譯?!盵2],因此我們以語(yǔ)料為依據(jù),對(duì)《孟子》中“可”出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行了細(xì)致地分析。

首先我們對(duì)“可”在句中的出現(xiàn)位置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),嚴(yán)格按照形式標(biāo)準(zhǔn),此處的“句”是以“逗號(hào)”為標(biāo)準(zhǔn)的,并除去語(yǔ)氣詞等干擾,如果“可”后有語(yǔ)氣詞并僅有語(yǔ)氣詞,我們?nèi)匀徽J(rèn)為它位于句中,這樣處理有幾個(gè)好處:一是句尾語(yǔ)氣詞到底表什么意義,會(huì)不會(huì)對(duì)“可”的意義有影響,我們可以先不去考慮;二是如果“可”后的語(yǔ)氣詞我們忽略的話(huà),那么它前面的修飾成分我們是不是也一樣要忽略,這會(huì)使問(wèn)題變得復(fù)雜得多。統(tǒng)計(jì)得到以下數(shù)據(jù):

句中

位置 句首 句中 句末 單獨(dú)

成句

數(shù)量 39例 170 19 8

我們對(duì)句末的19例的搭配情況進(jìn)行分析,情況如下:

1.與“不”搭配為“不可”位于句末的有11個(gè)。

2.受連詞“則”銜接在停頓上構(gòu)成雙音節(jié)的有5個(gè)。

3.位于四字結(jié)構(gòu)中,兩兩停頓構(gòu)成雙音節(jié)的有2個(gè)。

4.位于五字結(jié)構(gòu)中單獨(dú)停頓的只有一個(gè),就是我們所要研究的“可”。原句為“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅”。

仔細(xì)朗讀“可”在前和在后兩種情況,毋庸置疑,語(yǔ)感告訴我們“可”與后面相連更符合我們的習(xí)慣,從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,就出現(xiàn)很多四字格式,兩兩連讀,朗朗上口。然而“格律詩(shī)句子(有的格律詩(shī)的篇章定句)有固定的音節(jié)數(shù),而且還有一定的‘逗’,即句內(nèi)有一定的停延層次,如四言體的‘2+2’式,五言體的‘2+2+1’式,七言的‘4+3’式。漢語(yǔ)大多以雙音節(jié)音步為主,奇音節(jié)句在句末出現(xiàn)單音節(jié)音步。林庚把句末的單音節(jié)音步稱(chēng)為‘半逗律’,他說(shuō),‘半逗律’乃是中國(guó)詩(shī)行基于自己的語(yǔ)言特征所遵循的基本規(guī)律,這也是中國(guó)詩(shī)歌民族形式上的普遍特征?!盵3]《孟子》雖然不是格律詩(shī),但也為我們提供了佐證,即最后一個(gè)音節(jié)為“半逗律”是可能的。劃分句讀我們還必須考慮意義,不能完全為了符合語(yǔ)感就不顧意義是否合理。

接著我們對(duì)句首的40例的搭配情況也進(jìn)行了細(xì)致地分析:

1.與“可以”組成詞組的有18例。

2.與“得”組成詞組的有5例。

3.與“謂”組成詞組的有4例。

4.與“使”組成詞組的有3例。

5.與別的動(dòng)詞組成詞組且語(yǔ)調(diào)停頓位于動(dòng)詞后的有9例。

我們綜合分析《孟子》中“可”出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境,單獨(dú)的“可”位于句末的情況較為少見(jiàn),更多的是與其他詞搭配位于句首,但是單從形式上我們還不能定論,要從意義上進(jìn)一步分析。

二、解釋問(wèn)題

我們先看句末的“可”如何翻譯,在18例中,有15例翻譯為“可以”,其中,“良不可”句和“百官族人可”為例外。關(guān)于這兩句的解釋問(wèn)題,上述幾本注書(shū)翻譯為下:

1.五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅。

《注疏》:諸侯五月而葬,未葬,居倚廬于中門(mén)之內(nèi)也,未有命戒,居喪不言也,異姓同姓之臣,可謂曰知,獅子之能行禮也,四方諸侯之殯來(lái)弔會(huì)者,見(jiàn)世子之憔悴哀戚,大悅其孝行之高美也已。

《集注》:諸侯五月而葬,未葬,居倚廬于中門(mén)之外也,居喪不言,故未有命令教戒也,可謂曰知,疑有闕誤,或曰皆謂世子之知禮也。林氏曰,孟子之時(shí),喪禮既壞,然三年之喪,惻隱之心,痛疾之意,出于人心之所固有者,初未嘗亡也,惟其溺于流俗之弊,是以喪其良心而不自知耳,文公見(jiàn)孟子而聞性善堯舜之說(shuō),則固有以啟發(fā)其良心矣,是以至此而哀痛之誠(chéng)心發(fā)焉,及其父兄百官皆不欲行,則亦反躬自責(zé),悼其前行之不足以取信,而不敢有非其父兄百官之心,雖其資質(zhì)有過(guò)人者,而學(xué)問(wèn)之力,亦不可誣也,及其斷然行之,而遠(yuǎn)近見(jiàn)聞無(wú)不悅服,則以人心有所不期然而然者,人性之善,豈不信哉。

《譯注》:于是太子居于喪廬五月,不曾頒布任何命令和禁令,官吏們同族們都很贊成,認(rèn)為知禮,等待舉行葬禮的時(shí)候,四方的人都來(lái)觀(guān)禮,太子容色的悲慘,哭泣的哀痛,使來(lái)吊喪的人都非常滿(mǎn)意。

2.良不可,曰:吾為之范我馳驅(qū),終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。強(qiáng)而后可,一朝而獲十禽?!睹献印る墓隆罚ū硗猓?/p>

《注疏》:強(qiáng)嬖奚乃肯行,以一朝得十禽,故謂之良工。

《集注》:強(qiáng)而后可,嬖奚不肯,強(qiáng)之而后肯,一朝,自晨至食時(shí)也。

《譯注》:奚被勉強(qiáng)之后才肯,一早上打了十只鳥(niǎo)。

這兩句中第二句各本注書(shū)都沒(méi)有什么分歧,表示同意,第二句句讀的差異造成了翻譯的差異。趙岐和朱熹都把“可”歸為后一句,與“謂”連在一起,表示一種“可能性”,即:像這樣官吏們和同族們才認(rèn)為世子知禮,而《孟子譯注》則把“可”歸為前一句,譯為“贊成”,現(xiàn)代的很多注釋都是如此翻譯。

我們從“可”的語(yǔ)法功能來(lái)看,它或與某詞組合表示“可以、能夠、值得”或單獨(dú)用于表示應(yīng)答即“可以”。但是位于句末的3例都單獨(dú)用作謂詞,表示“同意”。從這一點(diǎn)來(lái)看,現(xiàn)代的翻譯是對(duì)的,但是我們還必須從別的角度進(jìn)行論證,從歷時(shí)來(lái)看,詞義的發(fā)展總是呈現(xiàn)出一些階段性的特征,筆者認(rèn)為我們必須從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度交叉研究,才能準(zhǔn)確定位。

在國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)《孟子》中所有帶“可”的句子搜集,得到語(yǔ)料194條,“可”的用例236例,隨后采用金良年2004年上海古籍出版社的《孟子譯注》和萬(wàn)麗華、藍(lán)旭2006年中華書(shū)局的《孟子》,對(duì)所搜集到的例句一一對(duì)照翻譯,同時(shí)參考了《集注》《注疏》以及《譯注》并對(duì)其翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),可以翻譯為“可以,能夠”基本義項(xiàng)有二:一是可能或者能夠,表示一種可能性;一是許可,可表示被動(dòng)也可表示主動(dòng),我們以金本的《孟子譯注》和萬(wàn)本的《孟子》為基礎(chǔ),對(duì)照后確定其直譯為“可以、能夠、行”等的有228例,另外8例翻譯不同,除了上面已提到的3例,還有5例,對(duì)于這些特例,參照朱注、趙注以及蘭州大學(xué)本的譯注進(jìn)行一一分析。

1.不得于心,勿求于氣,可;不得于言,勿求于心,不可。(《孟子·公孫丑上》)

《譯注》:{我認(rèn)為}:不能在思想上得到勝利,便不去求助于意氣,是對(duì)的,不能在言語(yǔ)上得到勝利,便不去求助于思想,是不對(duì)的。

《集注》:此一節(jié)公孫丑之問(wèn),孟子誦告子之言,又?jǐn)嘁约阂舛嬷病8孀又^于言有所不達(dá),則當(dāng)舍置其言,而不必反求其理于心,于心有所不安,則當(dāng)力制其心,而不必更求其助于氣,此所以固守其心而不動(dòng)之速也。孟子既誦其言而斷之曰。彼謂不得于心而勿求諸氣者,急于本而緩其末,猶之可也。謂不得于言而不求諸心,則既失于外,而遂遺其內(nèi),其不可也必矣,然凡曰可者亦僅可而有所未盡之辭耳。

《趙注》:不得者,不得人之善心善言也求者,取也,告子為人勇而無(wú)慮,不原其情,人有不善之言加與己,不復(fù)取其心有善也,直怒之矣,孟子以為不可也,告子知人之有惡心,雖以善辭氣來(lái)加己,亦直怒之矣,孟子以為是則可,言人當(dāng)以心為正也,告子非純賢,其不動(dòng)心之志,一可用,一不可用也。

此句的“可”《譯注》翻譯為“對(duì)的”,《集注》翻譯為“可以,但也僅僅是可以”,《趙注》翻譯為“可以”,這些意思也是相通的,因?yàn)橹挥袑?duì)了才會(huì)覺(jué)得可以,也在“可”的義項(xiàng)范圍之內(nèi)。

2.事親若曾子者,可也。(《孟子·離婁上》)

《集注》:言當(dāng)如曾子之養(yǎng)志,不可如曾元但養(yǎng)口體,程子曰,子之身所能為者,皆所當(dāng)為,無(wú)過(guò)分之事也,故事親若曾子可謂至矣。而孟子止曰可也,豈以曾子之孝為有余哉。

《譯注》和《趙注》都翻譯為“可以”,我們僅列出《集注》,朱熹作注時(shí)對(duì)“可”的程度很關(guān)注,是不是至孝,孟子沒(méi)有說(shuō),提到孟子止曰可,豈以曾子之孝為有余哉,我們翻譯時(shí)也應(yīng)該注意這些細(xì)微的差別。

3.舜為法于天下,可傳于后世,我由未免為鄉(xiāng)人也,是則可憂(yōu)也。(《孟子·離婁下》)

《譯注》:舜呢,為天下人的模范,名聲傳于后代,我呢,仍然不免是一個(gè)普通人,這個(gè)才是值得憂(yōu)慮的事情。

《注疏》:君子之憂(yōu),憂(yōu)不如堯舜也。

《集注》:鄉(xiāng)人,鄉(xiāng)里之常人也,君子存心不茍,故無(wú)后憂(yōu)。

這句中“可”的意義與其他不同,為“值得”,“可”與單音動(dòng)詞組合,意為被動(dòng),表示值得。

4.孟子曰:然,夫時(shí)子惡知其不可也?(《孟子·公孫丑下》)

《譯注》:嗯,那時(shí)子哪曉得這個(gè)事做不得呢?

《注疏》:孟子曰,如是夫時(shí)子安能知其不可乎?

《集注》:孟子既以道不行而去,則其義不可以復(fù)留,而時(shí)子不知。又有難顯言者,故但言設(shè)使我欲富,則我前日為卿,嘗辭十萬(wàn)之祿,今乃受此萬(wàn)鐘之饋,是我雖欲富亦不為此也。

5.由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣;以其時(shí)考之,則可矣。(《孟子·公孫丑下》)

《譯注》從周武王以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)七百多年了,論年數(shù),超過(guò)了五百;論時(shí)事,現(xiàn)在正該是圣君賢臣出來(lái)的時(shí)候了。

《注疏》:七百有余歲,謂周家王跡始興,大王文王以來(lái)考驗(yàn)其時(shí)則可有也。

《集注》:周,謂文武之間。數(shù),謂五百年之期。時(shí),謂亂極思可以治有為日。于是而不得一有所為,此孟子所以不能無(wú)不豫也。

第四句和第五句中金本和萬(wàn)本雖然對(duì)“可”沒(méi)有直譯,但是參閱各本注書(shū)我們不難發(fā)現(xiàn)把它們翻譯為“可以”是合理的。

綜上分析,我們確定“可”在《孟子》中的意義有:①可以;②能夠;③同意;④值得;⑤行(用來(lái)應(yīng)答)。為了進(jìn)一步證明翻譯的合理性,我們翻閱了各種辭書(shū),對(duì)“可”的意義進(jìn)行驗(yàn)證。

《漢語(yǔ)大詞典》第三卷[4]

1.表示同意、許可?!蹲髠鳌せ腹辍罚骸靶c公子朔構(gòu)急子,公使諸齊,使盜待諸莘,將殺之。壽子告之,使行,不可,曰:棄父之命,惡用子矣?”

2.是、對(duì)?!俄n非子·南面》:“然則古之無(wú)變,常之毋易,在常古之可與不可。”

3.應(yīng)當(dāng)、應(yīng)該?!妒酚洝り愗┫嗍兰摇罚骸凹捌介L(zhǎng),可妻娶,富人莫肯與者。”

4.可以、能夠。《詩(shī)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“彼蒼天者,殲我良人。如可贖兮,人百其身。”

5.值得、堪。唐王昌齡《宿裴氏山莊》詩(shī):“遂解薼中組,終南春可游?!?/p>

6.符合、適合。《荀子·正名》:“故可道而從之,奚以損之而亂?”

7.適宜、相宜?!抖Y記·學(xué)記》:“大學(xué)之法,禁於未發(fā)之謂豫,當(dāng)其可之謂時(shí)。”

8.謂在某個(gè)范圍內(nèi);盡著。周立波《暴風(fēng)驟雨》第二部六:“狗汪汪地叫著,可院子亂跑,但跑不出去?!?/p>

9.痊愈?!赌鲜贰ね趺瘋鳌罚骸坝銎渑P,因問(wèn)疾。茂曰:我病可耳?!?/p>

10.輕微;隱約,參見(jiàn)“可可”

11.謂事小不足道;在其次。宋黃庭堅(jiān)《題竹石牧?!吩?shī):“牛礪角尚可,牛斗殘我竹。”

12.當(dāng);對(duì)著。唐白居易《宿張?jiān)婆e院》詩(shī):“不食胡麻飯,杯中自得仙。隔房招好客,可室致芳筳?!?/p>

13.猶所。和動(dòng)詞組合,構(gòu)成名詞詞組。《禮記·中庸》:“子曰:鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見(jiàn),聽(tīng)之而弗聞,體物而不可遺。”

14.副詞。

(1)大約;(2)再;(3)表示轉(zhuǎn)折;(4)表示強(qiáng)調(diào);(5)表示反詰;(6)表示疑問(wèn)

15.不可?!稌?shū)·堯典》:“異哉!試可乃已。”孫星衍注:“史遷作“試不可用而已?!庇质瑁骸笆饭伞癁椤豢伞?,聲之緩急,俗字增為‘叵’,即‘可’字也?!?/p>

16.通“何”

17.姓

《康熙詞典》:口部[5]

1.肯我切??谖仪小囊艨?。

①肯也。許可也。可者,否之對(duì),書(shū)堯典嚚訟可乎?文中子事君篇達(dá)人哉山濤也,多可而少怪。

②僅可,未足之辭也。子曰:可也,簡(jiǎn)。

③擇于諸母與可者。:諸母,眾妾也??烧?,傅御之屬也。

④所也,體物而不可遺。體猶生也,可猶所也,不有所遺,言萬(wàn)物無(wú)不以鬼神之氣生也。

⑤姓【正字通】

第二條和第三條為從略。

《中華大字典》可部[6]也對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的解釋?zhuān)c《漢語(yǔ)大詞典》解釋差不多。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“可”的詞條分了三個(gè):

可1:①動(dòng)詞,表示同意;②助動(dòng)詞,表示許可或者可能,跟‘可以’的意思相同;③助動(dòng)詞,值得。

可2:①連詞,表示轉(zhuǎn)折,意思跟“可是”相同;②副詞,表示強(qiáng)調(diào);③用在反問(wèn)句里加強(qiáng)反問(wèn)的語(yǔ)氣;④副詞,用在疑問(wèn)句里加強(qiáng)疑問(wèn)的語(yǔ)氣。

可3:動(dòng)詞,適合。

從各個(gè)詞典中對(duì)“可”的義項(xiàng)的解釋?zhuān)覀儾浑y發(fā)現(xiàn),“可”位于句末時(shí)可譯為“同意”的義項(xiàng)在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期已經(jīng)出現(xiàn),在《孟子》原文中就有體現(xiàn),因此,我們有理由認(rèn)為把“五月居廬,未有命戒,百官族人可,謂曰知。及至葬,四方來(lái)觀(guān)之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅”中的“可”翻譯為同意是合理的。

很多關(guān)于《孟子》的注書(shū)都把此句的“可”翻譯為“贊同”,這給我們提出了一個(gè)問(wèn)題,同意和贊同是有區(qū)別的,雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中同意的解釋為贊同,贊同的詞條也解釋為同意,但不可否認(rèn)的是贊同的程度要甚于同意,我們?cè)诜g時(shí)是不是也應(yīng)該注意這種詞詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別呢,筆者認(rèn)為是應(yīng)該注意的。文言文的翻譯有兩種情況:直譯和意譯。直譯按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對(duì)譯,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句式,盡可能地使原文的每一個(gè)字(詞)在譯文里都有著落。不拘泥于原文的詞句,按照原文的意思進(jìn)行翻譯是意譯。意譯比直譯有較大的靈活性,它不受原句詞數(shù)、詞序的束縛,文字可以適當(dāng)增減,詞序可以適當(dāng)調(diào)整,甚至句式也可以作必要的變換。但是在一般情況下我們應(yīng)該盡量直譯,做到保質(zhì)保量。

三、結(jié)論及余論

本文通過(guò)語(yǔ)料分析、詞典查閱、比較注書(shū)等方法對(duì)《孟子》中“百官族人可”句進(jìn)行了分析,為我們現(xiàn)代注書(shū)的翻譯提供證據(jù),同時(shí)也給我們一些思考:

1.訓(xùn)詁學(xué)怎樣才能開(kāi)拓一條新路?筆者以為應(yīng)該與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)結(jié)合,運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一些研究思路和研究方法,比如,語(yǔ)料庫(kù)法、統(tǒng)計(jì)分析等等,可以使訓(xùn)詁學(xué)在理性研究的基礎(chǔ)上增加科學(xué)性。

2.古文的翻譯有直譯和意譯兩種,這里有兩個(gè)問(wèn)題值得思考:一是直譯和意譯領(lǐng)域應(yīng)該怎么分;二是不管是直譯還是意譯我們都應(yīng)該尊重原文當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境。這些分析都具有社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的價(jià)值。

注釋?zhuān)?/p>

[1]后文我們會(huì)時(shí)常提到這幾本書(shū),為了敘述方便,下文朱熹的《孟子集注》我們簡(jiǎn)稱(chēng)《集注》,《孟子趙注》我們簡(jiǎn)稱(chēng)《趙注》,蘭州大學(xué)中文系著《孟子譯注》簡(jiǎn)稱(chēng)《譯注》。

[2]馮浩菲:《中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)》,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1995年版,第127頁(yè)。

[3]吳潔敏,朱宏達(dá):《漢語(yǔ)節(jié)律學(xué)》,北京:語(yǔ)文出版社,2001年版,第208頁(yè)。

[4]見(jiàn)于羅竹風(fēng)主編:《漢語(yǔ)大詞典》,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1992年版,第31頁(yè)。

[5]見(jiàn)于《康熙字典》鄭州:中州古籍出版社,2006年版,第156頁(yè)。

[6]徐元誥等主編:《中華大字典》,北京:中華書(shū)局,1958年版,第205頁(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]董為光.漢語(yǔ)詞義發(fā)展的基本類(lèi)型[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2004.

[2]馮浩菲.中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1995.

[3]金良年.孟子譯注[M].上海古籍出版社,2004.

[4]康熙字典[Z].鄭州:中州古籍出版社,2006.

[5]羅竹風(fēng)主編.漢語(yǔ)大詞典[Z].漢語(yǔ)大詞典出版社,1992.

[6]萬(wàn)麗華,藍(lán)旭譯注.孟子[M].北京:中華書(shū)局,2006.

[7]吳潔敏,朱宏達(dá).漢語(yǔ)節(jié)律學(xué)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2001.

[8]徐元誥等主編.中華大字典[Z].北京:中華書(shū)局,1958.

[9]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書(shū)局,1960.

[10]趙岐.孟子注疏[M].上海古籍出版社,1900.

[11]趙振鐸.訓(xùn)詁學(xué)綱要[M].成都:巴蜀書(shū)社出版社,2003.

[12]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

篇9

關(guān)鍵詞:幽默字幕翻譯;功能翻譯理論;情景喜劇

隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流日益頻繁,英文情景喜劇如潮水般涌入中國(guó),如《成長(zhǎng)的煩惱》、《老友記》等。由于語(yǔ)言及文化上的差異,要想真正看懂外國(guó)影視作品并非易事,要通過(guò)字幕的形式使觀(guān)者能同步理解其中所包含的幽默信息就難上加難了。

本文試圖以功能翻譯理論為指導(dǎo),以情景喜劇字幕翻譯的特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略,最終幫助人們跨越語(yǔ)言阻礙,準(zhǔn)確欣賞到外國(guó)的影視作品。

1功能翻譯理論及應(yīng)用概述

功能翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),它將翻譯由靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象視為跨文化交際的行為,其宗旨就是“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”。其中,“目的原則”是最高準(zhǔn)則,其他兩項(xiàng)居于從屬地位。

根據(jù)功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng)。交際通過(guò)符號(hào)(sign)實(shí)現(xiàn),符號(hào)的使用具有目的性,它要到達(dá)特定的目標(biāo),而符號(hào)具有規(guī)約性和文化特殊性。交際活動(dòng)的成功要求交際符號(hào)必須在意義方面達(dá)成某種共識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者將原作語(yǔ)言文化中具有特定意義的符號(hào)轉(zhuǎn)換成被譯語(yǔ)言文化中的符號(hào),因此,翻譯過(guò)程本身就是一種跨文化的交際活動(dòng)。

此外,字幕翻譯是文本處理的活動(dòng)。因?yàn)榉g活動(dòng)是基于“某種文本”(some kind of text)而展開(kāi)的,在特定的歷史、社會(huì)、文化情景中,把非語(yǔ)言文本因素轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜劇的字幕翻譯就要相應(yīng)減少文化負(fù)荷。翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡可能減少源語(yǔ)言特有的幽默因素,而用目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的幽默腳本來(lái)替代,以使譯文觀(guān)者在看到字幕的同時(shí)產(chǎn)生與源語(yǔ)觀(guān)者盡可能相同的幽默效果。實(shí)際上,不同的影視文本因?yàn)椴煌慕浑H目的,其整體的翻譯策略均應(yīng)有所不同。

2情景喜劇字幕功能翻譯的內(nèi)涵

情景喜劇字幕片的翻譯與普通文學(xué)翻譯有相似之處,但因其本身特有的局限給翻譯提出了更高的要求。根據(jù)功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于字幕語(yǔ)言翻譯之外的制約因素,尤其是時(shí)間和空間的限制,翻譯過(guò)程中對(duì)原作對(duì)話(huà)字?jǐn)?shù)的縮減和句式調(diào)整以便觀(guān)者能夠即時(shí)理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻譯和其他翻譯類(lèi)型相同,其目的亦是將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ),使觀(guān)者能夠理解的目的語(yǔ)文本。

3情景喜劇字幕功能翻譯的策略

字幕翻譯是將字幕的原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。幽默的字幕翻譯旨在通過(guò)譯者的翻譯給觀(guān)者帶來(lái)快樂(lè)。譯出的字幕失卻了幽默的效果,也就失去了翻譯的意義,進(jìn)而也就失去了存在的理由。幽默預(yù)期的達(dá)成需要多種翻譯策略的綜合使用。常見(jiàn)的字幕翻譯策略主要包括直譯、意譯、移植、補(bǔ)救等。

3.1直譯

直譯是“按照譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則翻譯出原文的字幕意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征”。當(dāng)然,“直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語(yǔ)意不流失的情況下,盡量直譯”?!独嫌延洝返淖帜蛔g者對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的字面意義和隱含意義相同或相似的信息采用了直譯的策略。如:

Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe. There’s just so many of them. You know, two I can handle. Two’s great. You just hold one in each hand, but what do I do when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three of them, Phoebe, three!

弗蘭克:你不知道這有多難,菲比。他們太多了。知道嗎,兩個(gè)我還能行。兩個(gè)就太好了。你正一手抱著一個(gè),可第三個(gè)帶著自行車(chē)頭盔朝我跑過(guò)來(lái)的時(shí)候我能怎么辦?我又沒(méi)有另一只手來(lái)保護(hù)我的要害!是三個(gè),菲比,三個(gè)呀!

這是菲比的弟弟照顧三胞胎時(shí)的一段自訴。文字平平淡淡,卻透出了其中的幽默氣息,結(jié)尾中的“我的要害”,畫(huà)龍點(diǎn)睛地將弗蘭克這一年輕爸爸難以應(yīng)付孩子的形象活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來(lái)。

3.2意譯

意譯,是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如:

Phoebe: Are you gonna go over there?

菲比:你想過(guò)去嗎?

Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

喬伊:不想,呆會(huì)再說(shuō),我不想顯得太急于見(jiàn)她了。三、二、一,這樣顯得比較酷。

這是喬伊咖啡館瞧見(jiàn)前女友,猶豫是否應(yīng)上前打個(gè)招呼?!癘ne Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其實(shí)是橄欖球運(yùn)動(dòng)員開(kāi)球前以數(shù)數(shù)鼓舞士氣的方法,相當(dāng)于中文中倒數(shù)“三、二、一”,是喬伊在給自己鼓氣。如果直譯出地名,不僅令人莫名其妙,也會(huì)造成前后語(yǔ)義不連貫。

3.3移植

所謂移植策略,即在字幕翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)中的文化信息和表達(dá)形式從源語(yǔ)文化域內(nèi)移植到目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)者的文化域內(nèi),使得觀(guān)者能更大限度地理解源語(yǔ)信息。比如:

Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.

羅斯:不好意思,冰球是我的。

Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.

小孩:我找到的。誰(shuí)先找到誰(shuí)先得。

這是羅斯在觀(guān)看冰球比賽時(shí)不幸被冰球打到鼻子,在診所中為了要回冰球和一個(gè)孩子的對(duì)話(huà)。這里小孩的對(duì)話(huà)中包含一個(gè)很古老的童謠:“Finders keepers, losers weepers.” 意思是東西誰(shuí)撿到就是誰(shuí)的了,丟了東西的人只能哭。但是目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的童謠,所以通過(guò)譯者的移植,用漢語(yǔ)中的“誰(shuí)先找到誰(shuí)先得”來(lái)移花接木,更好地傳遞出了孩童的幽默氣息。

3.4補(bǔ)救

同一社會(huì)文化背景中的觀(guān)者,基于相同的認(rèn)知環(huán)境,一般都具有關(guān)于這一社會(huì)文化的共同知識(shí),因此在進(jìn)行字幕“言語(yǔ)”交際時(shí),根據(jù)語(yǔ)言使用的省力和經(jīng)濟(jì)原則,雙方(源語(yǔ)作者和觀(guān)者)會(huì)省去那些他們認(rèn)為是不言自明、屬于共知的內(nèi)容,從而提高交際效率。這種由于雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省(default)。如果被省略的內(nèi)容屬于字幕語(yǔ)篇之外的文化背景知識(shí),就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的內(nèi)容,有人稱(chēng)之為“先有知識(shí)”(prior knowledge)或“背景知識(shí)”(background knowledge)。這種“知識(shí)”往往無(wú)法在字幕內(nèi)找到答案,使得字幕內(nèi)的信息與字幕外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)難以聯(lián)系起來(lái)形成連貫的語(yǔ)義,因而在字幕理解上出現(xiàn)了困難。所以在文化缺省的情況下,字幕翻譯工作者不僅要譯出臺(tái)詞意義,而且還要在后面加注,指出其出處,填補(bǔ)因缺省造成的意義空缺。例如:

Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?

羅斯:好,那么你今晚為什么一定要穿內(nèi)褲呢?

Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commando in another man’s fatigues.

喬伊:這是件租的晚禮服。我可不想不穿內(nèi)褲去穿。

(注:commando突擊隊(duì)員方便訓(xùn)練都不穿內(nèi)褲。)

這是喬伊和錢(qián)德勒因?yàn)闋?zhēng)座位的一段對(duì)話(huà),其中commando,原意本來(lái)為(南非布爾戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的)義勇隊(duì)的突擊隊(duì)(隊(duì)員)的意思。因?yàn)殛?duì)員為了便于訓(xùn)練,所以經(jīng)常不穿內(nèi)褲,才漸漸有了go commando(不穿內(nèi)褲)這種說(shuō)法。為了補(bǔ)救文化缺省,可在譯文后面加注,以免目標(biāo)觀(guān)者感到突兀,既補(bǔ)償了文化缺省中遺漏的信息,也使目的語(yǔ)觀(guān)者一目了然。

認(rèn)真解讀并充分借助功能翻譯理論可以有效地指導(dǎo)情景喜劇中幽默字幕的翻譯實(shí)踐和研究。功能譯論指導(dǎo)下的翻譯行為必須堅(jiān)持以“目的決定方式”為前提,綜合分析譯文的文本功能、交際環(huán)境和觀(guān)者需求并充分考慮字幕翻譯的時(shí)效性和連貫性,整體運(yùn)用多種翻譯策略,以最佳時(shí)效比足質(zhì)、足量傳遞幽默信息,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)幽默預(yù)期。做到這些,字幕翻譯就可以最大化消除理解上的偏差,從而大大提高情景喜劇中幽默字幕的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

篇10

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;目的論;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0317-02

一、文化負(fù)載詞與美劇

“文化負(fù)載詞(cultural-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。

美劇是中國(guó)人對(duì)美國(guó)電視劇集的簡(jiǎn)稱(chēng)。從最早拍攝于1970年的《大西洋底來(lái)的人》到《加里森敢死隊(duì)》和《成長(zhǎng)的煩惱》再到熱播的《越獄》、《別對(duì)我說(shuō)謊》等,所有這些讓我們走進(jìn)美國(guó),走進(jìn)美國(guó)家庭,淋漓盡致的全方位的體驗(yàn)美國(guó)文化?,F(xiàn)在收看美劇的觀(guān)眾大多數(shù)是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟,網(wǎng)上在線(xiàn)觀(guān)看更是觀(guān)看美劇的主要方式。因此字幕譯文對(duì)欣賞美劇至關(guān)重要,觀(guān)眾通過(guò)字幕譯文就可以真實(shí)了解和感受劇中原汁原味的內(nèi)容和情調(diào)。

本文根據(jù)《絕望主婦》第一季的字幕譯文,分析劇中蘊(yùn)含的獨(dú)特美式文化內(nèi)涵,探討美劇字幕譯文是否有效的把這類(lèi)文化負(fù)載詞傳遞給目的語(yǔ)觀(guān)眾,并歸納了文化負(fù)載詞的翻譯策略。

二、目的論

目的論是20世紀(jì)70年代開(kāi)始盛行的功能主義的基本原理。根據(jù)費(fèi)米爾創(chuàng)立的翻譯目的論,翻譯方法和翻譯策略必須有譯文預(yù)期目的或功能決定。所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而《絕望主婦》這部系列劇的播出具有明顯的目的性,要達(dá)到較高收視率,進(jìn)而贏得巨大的商業(yè)利潤(rùn),就必須借助精彩的字幕譯文。由此,目的論的觀(guān)點(diǎn)與字幕翻譯的關(guān)系就十分緊密。目的論的基本觀(guān)點(diǎn)如下:

翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類(lèi)一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,一次翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。

在目的理論的支配下,翻譯的立足點(diǎn)在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。

從譯者的特定目的來(lái)說(shuō),源文本是翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本在翻譯中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專(zhuān)家決定,而譯者做出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本身的地位。

三、字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《絕望主婦》中文字幕為例)

(一)直譯

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞就會(huì)原封不動(dòng)的移入到目的語(yǔ)中,原語(yǔ)的文化內(nèi)涵便得以保持。

例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?

譯文:我認(rèn)識(shí)個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識(shí)一個(gè)小惡魔。所以,今天如果你們誰(shuí)搗蛋,我馬上打電話(huà)給圣誕老人,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了!

這句活出現(xiàn)在第一季第一集中,Lynette帶著自己調(diào)皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現(xiàn)好一點(diǎn),以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來(lái)嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現(xiàn)在中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞已經(jīng)不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會(huì)給觀(guān)眾帶來(lái)理解上的困難。

例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.

譯文:雷尼是非常有時(shí)尚感的,認(rèn)識(shí)她之前,我都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒(méi)聽(tīng)過(guò)。

Renee和Lynette是大學(xué)的好朋友,她嫁給了棒球運(yùn)動(dòng)員,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,總是挖苦她。這句話(huà)是Lynette向自己的朋友介紹Renee時(shí)說(shuō)的,“古琦”和“普拉達(dá)”這些都是時(shí)尚的奢侈品牌,現(xiàn)在中國(guó)人也都比較熟悉這些品牌,所以這里直譯就可以了。

(二)意譯

當(dāng)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中的概念意義和文化意義不同或者有沖突的時(shí)候,某些文化負(fù)載詞的翻譯就出現(xiàn)了困難。這時(shí)譯者必須要優(yōu)先選擇文化意義,優(yōu)先完成文化意義的傳遞。意譯能夠完成功能對(duì)等。在美劇中,大量的口頭俚語(yǔ)和文化負(fù)載詞都可以通過(guò)意譯產(chǎn)生預(yù)期效果,并符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.

譯文: 怪異的行為是一種信號(hào),之前半年都還正常。

在這個(gè)句子中,譯者對(duì)as fresh as paint這個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行了意譯。如果直譯為“之前半年像油漆一樣新鮮”就會(huì)讓觀(guān)眾莫名其妙了,這樣的意譯比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓人一目了然。

例4:She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have time.

譯文:然而在她事業(yè)蒸蒸日上的那段時(shí)間,她很少下廚,因?yàn)樗龥](méi)有時(shí)間。

這個(gè)句子中出現(xiàn)了move up the corporate ladder,譯為“事業(yè)蒸蒸日上”。能夠形象的說(shuō)明Lynette的職業(yè)生涯情況。如果直譯為“爬上……梯子”,那效果全無(wú)。

例5:Guess we found the skeleton in her closet.

譯文:看看我們能不能在她的衣櫥里發(fā)現(xiàn)什么?

這句中,“skeleton in one's closet”就表示一個(gè)人要“極力掩蓋的丑事、秘密”。Susan等四位主婦按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗在好朋友Mary Alice的葬禮之后為其整理衣物,無(wú)意中發(fā)現(xiàn)了一封信。她們四個(gè)與Mary的關(guān)系非常親密,“丑事”這個(gè)詞帶有貶義,不能用在好朋友之間。但是在譯文中的“發(fā)現(xiàn)什么”無(wú)法表達(dá)“skeleton in one's closet”這個(gè)短語(yǔ)想要表達(dá)的含義。建議譯為:看看我們能發(fā)現(xiàn)什么秘密不?

(三)替換

如果原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異太大,直譯與意譯都不能充分或者有效的達(dá)到預(yù)期效果,影響觀(guān)眾欣賞作品,譯者可以選用目的語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)。

例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

譯文:所以我才加入全國(guó)槍支協(xié)會(huì), 每次Rex出差,我都讓他記住,他是有老婆的,老婆愛(ài)著他,而且還有只上了子彈的制式手槍。

“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美國(guó))全國(guó)來(lái)福槍(步槍)協(xié)會(huì); “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年創(chuàng)始至今一直是手槍界領(lǐng)先的公司,這句中的“Smith & Wesson”是指這公司生產(chǎn)的一款經(jīng)典手槍。如果直譯為“史密斯威森”恐怕觀(guān)眾會(huì)莫名其妙。用“制式手槍”來(lái)代替這個(gè)品牌的名稱(chēng),在目的語(yǔ)里會(huì)讓觀(guān)眾對(duì)這句話(huà)的意思一目了然。

例7:Lynette:I have no hope. My husband's always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven't slept through the night in six years.

譯文:我都要絕望了。我丈夫總在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!這六年來(lái),我晚上從未睡好過(guò)!

witness relocation program是指證人遷移計(jì)劃,即為了保護(hù)證人免遭報(bào)復(fù),將其秘密轉(zhuǎn)移到別的地方生活,是西方尤其是美國(guó)慣常的做法。在這里L(fēng)ynette說(shuō)她的保姆參加了“證人遷移計(jì)劃”,最終的結(jié)果就是保姆突然消失。如果譯成“我的保姆也加入了證人遷移計(jì)劃”,對(duì)于不熟悉這個(gè)計(jì)劃背景的普通觀(guān)眾來(lái)說(shuō)無(wú)法真正理解原文所要表達(dá)的意義,勢(shì)必會(huì)摸不著頭腦。因此譯文用“消失不見(jiàn)了”來(lái)代替“證人遷移計(jì)劃”,用其結(jié)果來(lái)代替原語(yǔ),能夠讓觀(guān)眾在短時(shí)間內(nèi)理解原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

(四)詮釋

有時(shí)原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺,就是說(shuō)原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)或類(lèi)似的表達(dá)方式。這樣的話(huà),為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵并消除理解障礙,譯者可以在保留原語(yǔ)表達(dá)方式的同時(shí)對(duì)其加以解釋說(shuō)明。但是由于字幕在播放時(shí)的更換很快,解釋說(shuō)明會(huì)增加字幕的長(zhǎng)度,所以使用的時(shí)候要慎重。

例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.

譯文:雷尼是非常有時(shí)尚感的,認(rèn)識(shí)她之前,我都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒(méi)聽(tīng)過(guò)。

這一句前面的“古琦”和“普拉達(dá)”都采取的直譯方法,而后面的“Chlamydia”的翻譯則加了注釋。 “Chlamydia”是“衣原體”的意思,這里L(fēng)ynette想要表達(dá)的意思是指Renee因整容而得的衣原體感染,是在嘲笑她。如果這里單獨(dú)直接譯為“衣原體”,會(huì)讓觀(guān)眾莫名其妙,不知所云,加上“整容后”會(huì)給觀(guān)眾具體的發(fā)生背景,能夠較好的理解原語(yǔ)想要傳遞的信息及情感。

例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.

譯文: Tom: 區(qū)域經(jīng)理,公司經(jīng)理,銷(xiāo)售總監(jiān)。

Lynette:Margarita酒,雪茄,寬邊帽。

Tom以工作辛苦勞累拒絕與Lynette共同參加晚宴,Lynette卻發(fā)現(xiàn)了一張Tom公出時(shí)和其他同事休閑娛樂(lè)的照片。這里的Margarita是雞尾酒的一種。在翻譯的時(shí)候如果直接音譯為“瑪格瑞塔”,不能使觀(guān)眾明白這是什么東西。在譯文中直接在這個(gè)單詞后面加了“酒”字作為注釋?zhuān)^(guān)眾就明白這是指的一種酒。但如果譯文能修改為“Margarita雞尾酒”就能讓觀(guān)眾更加全面的了解原語(yǔ)所處的文化背景及其要傳遞的信息。

四、結(jié)束語(yǔ)

不同語(yǔ)言和文化間的差異或多或少都是存在的,英漢之間尤為如此。字幕的局限性使得字幕中文化負(fù)載詞的翻譯更為困難, 譯者需要對(duì)文本進(jìn)行一些處理,甚至放棄一些原語(yǔ)文化負(fù)載詞的傳遞,讓目的語(yǔ)觀(guān)眾從影視聲像中彌補(bǔ)這類(lèi)文化意義的缺失。《絕望主婦》在我國(guó)年輕觀(guān)眾中風(fēng)靡多時(shí),但從現(xiàn)有的字幕翻譯文本來(lái)看,其中的文化負(fù)載詞翻譯還有不少問(wèn)題值得探討。筆者希望文中的例子分析能給字幕翻譯譯員帶來(lái)一些啟示。

參考文獻(xiàn):

\[1\]Aedt.Plot to kill of Desperate Housewife.Retrieved October 5,2006.

\[2\]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

\[3\]錢(qián)紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域\[J\].中國(guó)翻譯,2000,(1).