國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化探究
時(shí)間:2022-08-21 09:07:41
導(dǎo)語(yǔ):國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷推進(jìn),國(guó)際之間交流的不斷擴(kuò)大與深入,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也越來(lái)越突出,因此,企業(yè)要想保持與國(guó)際市場(chǎng)的有效溝通就必須對(duì)英語(yǔ)翻譯重視起來(lái)。本文通過(guò)對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)的探究,分析企業(yè)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:國(guó)際交流;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;多元化;標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)翻譯是一種實(shí)現(xiàn)跨文化交流的主要方式,而國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要的分支,其具有以下特點(diǎn):一、復(fù)雜性,即由于國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的逐漸擴(kuò)大,其交流中所涉及的內(nèi)容也更加復(fù)雜;二、實(shí)用性,即國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的目的性和指向性,例如有些翻譯內(nèi)容是為了建立合作契約、有的是為了實(shí)現(xiàn)廣告宣傳等;三、適應(yīng)性,即由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是為了滿足市場(chǎng)信息的跨文化交流,因此其在翻譯中必須要使內(nèi)容符合目標(biāo)國(guó)家的文化背景,從而保證其商務(wù)信息能夠最大限度地被市場(chǎng)認(rèn)可。而基于以上特點(diǎn),國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯在面對(duì)不同內(nèi)容、不同目的和不同文化背景時(shí),也會(huì)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)多元的現(xiàn)象。
1國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯多元化標(biāo)準(zhǔn)
1.1廣告營(yíng)銷(xiāo)標(biāo)準(zhǔn)
在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)已經(jīng)成為企業(yè)宣傳的重要途徑,而廣告作為市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中最重要的手段之一,其在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)具備以下標(biāo)準(zhǔn):一、簡(jiǎn)潔明了,即廣告詞要清晰直白,避免長(zhǎng)篇大論,以保證消費(fèi)者能夠在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量;二、具有說(shuō)服力,即廣告不僅要具備產(chǎn)品宣傳功能還要具備產(chǎn)品推銷(xiāo)功能,從而使消費(fèi)者在“廣告勸說(shuō)”的作用下形成對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的認(rèn)可,進(jìn)而完成消費(fèi)行為。
1.2法律契約標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)代市場(chǎng)具有法律性,因此在國(guó)際交流中,各市場(chǎng)主體之間應(yīng)該利用法律契約進(jìn)行行為約束,從而實(shí)現(xiàn)有效的合作?;诜傻膰?yán)肅性,國(guó)際英語(yǔ)翻譯中的法律契約標(biāo)準(zhǔn)也具備客觀性、公正性和準(zhǔn)確性的特征,其中客觀性是指契約要符合市場(chǎng)合作主體的實(shí)際情況;所謂公正性是指契約要最大限度地保證雙方的共同利益,從而保證市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的公平性;所謂準(zhǔn)確性是指契約的措辭要標(biāo)準(zhǔn)、明確,從而保證雙方權(quán)利和義務(wù)的有效落實(shí)。
1.3指導(dǎo)說(shuō)明標(biāo)準(zhǔn)
商品的使用說(shuō)明也是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要內(nèi)容,由于不同商品構(gòu)造和用途的不同,以及使用者知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異,翻譯者在翻譯中應(yīng)該遵守內(nèi)容全面、通俗易懂的標(biāo)準(zhǔn)。所謂內(nèi)容全面是指說(shuō)明內(nèi)容要對(duì)商品的安裝、使用、維修以及安全措施進(jìn)行詳細(xì)的介紹,以保證消費(fèi)者能夠安全使用;所謂通俗易懂是指說(shuō)明內(nèi)容要盡量符合大多數(shù)消費(fèi)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),并盡量降低專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)言的使用率。
1.4往來(lái)信函標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)際商務(wù)之間的往來(lái)信函是實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)主體之間信息交流的重要方式,而基于信函的功能,翻譯者在信函翻譯的過(guò)程中應(yīng)該保證語(yǔ)言得體、正是客觀、不帶有感情色彩,而只有這樣才能夠向信函接收者準(zhǔn)確傳遞公告、通知等信息,從而提高商務(wù)交流的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化策略
2.1大膽創(chuàng)新,提高廣告宣傳的感染力
廣告翻譯不同于其他商務(wù)內(nèi)容的翻譯,由于其短小精悍、內(nèi)容豐富,因此在翻譯中,翻譯者應(yīng)該大膽想象,并結(jié)合本土文化中的語(yǔ)言藝術(shù)來(lái)增加廣告內(nèi)容藝術(shù)美感,例如翻譯者將麥斯威爾咖啡的廣告Goodtothelastdrop翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”。這種翻譯方法,避免了直譯的尷尬,而是將廣告中的引申含義與中國(guó)傳統(tǒng)文字表達(dá)中的對(duì)稱形式相結(jié)合,從而提高了廣告詞的意境美,同時(shí)利用“意猶未盡”這一成語(yǔ),更是拉近了中國(guó)消費(fèi)者與該商品的心理距離,從而提高了廣告的感染力。
2.2簡(jiǎn)潔生動(dòng),提高翻譯內(nèi)容的吸引力
在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的條件下,市場(chǎng)主體的信息交流效率成了影響企業(yè)合作交流的重要因素,因此翻譯者在翻譯商務(wù)信息的過(guò)程中,要注重內(nèi)容的簡(jiǎn)潔生動(dòng),以保證信息接收者能夠在最短的時(shí)間內(nèi)將注意力集中在翻譯內(nèi)容上,例如在“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair.”的翻譯中,翻譯者將其譯為“(交易會(huì))深受?chē)?guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小客商的歡迎?!边@中結(jié)構(gòu)錯(cuò)位、信息整合的翻譯方式明確地表達(dá)了交易會(huì)的地位,從而有效地吸引了各商家的注意力。
2.3注重差異,提高內(nèi)容的文化認(rèn)可度
由于國(guó)家文化的差異性,翻譯這在商務(wù)翻譯中應(yīng)該盡量迎合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,例如我國(guó)的文化注重的是含蓄和意境,而西方文化則比較開(kāi)放直接,因此翻譯者應(yīng)該注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯內(nèi)容的市場(chǎng)接受度。
3結(jié)語(yǔ)
總之,國(guó)際商務(wù)翻譯作為聯(lián)接世界市場(chǎng)的紐帶,其由于商務(wù)交流內(nèi)容的差異性,呈現(xiàn)出不同的標(biāo)準(zhǔn),因此,翻譯者應(yīng)該深入了解多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)變換翻譯語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)信息暢通、有效地交流。
作者:張?zhí)鹛?單位:江蘇省南通師范高等專(zhuān)科學(xué)校
參考文獻(xiàn):
[1]蔣文靜.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(02):43~44.
[2]程欣.論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2009(01):126~127.
[3]安萍.新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2015(02):143~149.