少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究綜述
時(shí)間:2022-04-14 10:15:47
導(dǎo)語(yǔ):少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究綜述一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在“一帶一路”倡議的實(shí)施下,為促進(jìn)沿線國(guó)家和地區(qū)積極參與文化交流與合作,推動(dòng)文明互鑒,讓中華文化走向世界,擴(kuò)大中華文化在國(guó)際社會(huì)中的影響力,做好中華文化的譯介十分關(guān)鍵。云南少數(shù)民族文化作為中華文化的重要組成部分,在對(duì)外傳播與交流中,民族文化的對(duì)外翻譯活動(dòng)起著十分重要的媒介作用。近年來,對(duì)云南少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的研究在不斷加強(qiáng),該文結(jié)合先前的研究,對(duì)云南少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究進(jìn)行綜述,并提出一些新的研究思路,為今后的云南民族文化對(duì)外翻譯提供一些借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:云南少數(shù)民族文化;對(duì)外翻譯;綜述
在中華文化對(duì)外傳播進(jìn)程中,少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯和傳播不可或缺。在中國(guó)各省份中,云南作為少數(shù)民族最多的省份,居住著彝、白、傣、哈尼、傈僳等25個(gè)少數(shù)民族,各民族在其世代繁衍生息的進(jìn)程中,創(chuàng)造了獨(dú)特的地方歷史文化和輝煌燦爛的民族文化。云南少數(shù)民族文化在中華民族文化發(fā)展的歷史長(zhǎng)河里占據(jù)著特殊的地位,起著獨(dú)特的作用。對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯,有助于民族文化在全球化時(shí)代保持自己固有的文化地位,有利于中華文化“走出去”,從而提升中國(guó)的文化軟實(shí)力(彭杰2013)[1]。近年來,我國(guó)對(duì)少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究多從宏觀或整體的角度著眼,所分析的案例多為個(gè)別有代表性的民族,缺少系統(tǒng)化多層次地對(duì)一種民族文化進(jìn)行細(xì)致的翻譯研究。本文從民族文化所包含的物質(zhì)文化和精神文化層面出發(fā),按飲食文化、文學(xué)、風(fēng)俗與圖騰文化以及其譯介傳播和應(yīng)用層面等對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究進(jìn)行綜述,并對(duì)未來云南少數(shù)民族文化翻譯的思路進(jìn)行思考與探索。
1中國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究
在民族文化的對(duì)外翻譯中,研究者從多個(gè)維度對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化進(jìn)行了研究,其中包括翻譯史、典籍翻譯、文學(xué)翻譯、對(duì)外傳播、語(yǔ)料庫(kù)翻譯等,該類研究中以民族典籍翻譯的研究最為突出。學(xué)者基于民族典籍,不斷探討譯介理論。此外,也有學(xué)者從宏觀著眼,對(duì)中華文化對(duì)外翻譯存在的問題進(jìn)行剖析。隨著國(guó)家對(duì)少數(shù)民族文化事業(yè)走向世界的不斷重視,少數(shù)民族典籍的翻譯在民族文化對(duì)外翻譯傳播中占據(jù)了突出地位。李正栓和王心(2019)對(duì)新中國(guó)成立后17年、“”期間以及改革開放以來的民族典籍翻譯進(jìn)行了綜合論述,按照地理位置分布和研究的民族對(duì)象歸納了民族典籍的翻譯實(shí)踐結(jié)果,分析了基于民族典籍的翻譯研究和人才培養(yǎng)狀況,以及近幾年來所召開的學(xué)術(shù)研討與成就[2]。在宏觀層面,學(xué)者結(jié)合少數(shù)民族文化翻譯的歷史、現(xiàn)狀、存在的難題和矛盾對(duì)民族文化的對(duì)外翻譯進(jìn)行了思考。劉汝榮(2014)從多維角度對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播與翻譯進(jìn)行了思考。其指出少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯與傳播面臨著諸多問題,如譯什么、如何譯、誰(shuí)來譯等,中華文化的中譯外理論研究較薄弱,少數(shù)民族作品翻譯甚少[3]。賀桂華(2015)解讀了少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中的多重矛盾關(guān)系。在先前的研究中,所采取的譯介策略多以實(shí)例分析歸納為主,研究多著眼于微觀層面,而翻譯活動(dòng)本身的整體觀照缺乏,影響翻譯活動(dòng)成功的關(guān)鍵因素在于原語(yǔ)文本、翻譯方式和傳播手段[4]。二位學(xué)者闡釋了中國(guó)少數(shù)民族文化翻譯的總體認(rèn)識(shí),文本選擇、翻譯理論以及傳播效果的重要性。馬晶晶和穆雷(2019)基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng),分析了中國(guó)少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀與展望,其中通過大量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),從不同層面總結(jié)了少數(shù)民族翻譯現(xiàn)狀的特點(diǎn),提出了未來發(fā)展的設(shè)想和建議[5]?;谧g介理論視角,學(xué)者結(jié)合了“功能對(duì)等”“文化翻譯”“生態(tài)翻譯”、翻譯倫理等對(duì)少數(shù)民族文化翻譯進(jìn)行了研究。翁明菊(2017)基于“功能對(duì)等”,以苗族服飾翻譯為例,研究了中國(guó)少數(shù)民族文化的外宣翻譯[6]。宋引秀和郭粉絨(2015)基于蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnet)“文化翻譯”觀,指出文化是翻譯中的基本單位,譯者在傳遞字面意義的同時(shí),還需傳達(dá)原文本中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,加注、釋義是有效手段;翻譯應(yīng)注重文化功能等值,譯者的主體性十分重要,譯者可根據(jù)語(yǔ)境、讀者需求、翻譯目的來選擇特定的翻譯策略或方法[7]。張娟與熊兵(2015)基于生態(tài)翻譯學(xué),結(jié)合“多維轉(zhuǎn)換”“掏空”“補(bǔ)建”“依歸”“仿生”和“干涉”視角來解讀少數(shù)民族孝文化[8]。楊司桂(2017)著眼于翻譯倫理,站在“學(xué)”的高度,對(duì)少數(shù)民族民俗文化翻譯進(jìn)行多維闡釋[9]。在譯介理論的指導(dǎo)下,謝振天對(duì)文化“走出去”的諸多問題進(jìn)行了剖析,探討了翻譯的認(rèn)識(shí)問題、譯入與譯出的區(qū)別、文學(xué)文化跨文化傳播規(guī)律的把握問題等(陸蓮枝周艷群2018)[10]。在國(guó)家大力推進(jìn)中華文化“走出去”的背景下,中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的好壞關(guān)乎民族文化交流互動(dòng)的成效?;谙惹吧贁?shù)民族文化的翻譯研究可見,少數(shù)民族文化的譯介和傳播有待加強(qiáng),對(duì)少數(shù)民族文化的應(yīng)用翻譯理論探討還需不斷深入。
2云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究
云南擁有獨(dú)特富饒的少數(shù)民族文化,在中華文化中發(fā)揮著重要作用。隨著國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施、文化產(chǎn)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,對(duì)少數(shù)民族文化的翻譯日益迫切,諸多云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究也應(yīng)運(yùn)而生。通過文獻(xiàn)研讀與反思,本文試從物質(zhì)文化層面(飲食文化)、精神文化層面(文學(xué)、風(fēng)俗與圖騰文化)以及譯介傳播和應(yīng)用翻譯層面對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究進(jìn)行綜合概述。2.1飲食文化翻譯研究。云南少數(shù)民族眾多,在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,少數(shù)民族形成了獨(dú)具特色的飲食文化,包括主副食文化、加工制作文化以及飲食習(xí)慣文化。學(xué)者結(jié)合了不同的翻譯視角,對(duì)部分云南少數(shù)民族飲食文化進(jìn)行了研究。陳丹(2015)在“等效翻譯原則”的指導(dǎo)下,通過內(nèi)容信息等效、文化信息等效和價(jià)值信息等效,對(duì)《舌尖上的中國(guó)鄉(xiāng)土小吃》中云南小吃部分進(jìn)行翻譯研究[11]。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,字慶鋒(2015)結(jié)合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣探討滇菜的英譯[12]。侯麗香和王志雄(2016)基于“文化傳播”視角,結(jié)合云南民族菜名的特點(diǎn),探討了翻譯菜名的基本方法[13]。張建英和閔西鴻(2016)對(duì)云南特色小吃“粑粑”的基本的信息和所蘊(yùn)含的地方特色飲食文化進(jìn)行了翻譯解讀[14]。從既有的云南少數(shù)民族飲食文化翻譯研究來看,所涉及的研究領(lǐng)域與研究成果較少,研究缺乏全面系統(tǒng)化。云南少數(shù)民族飲食文化中涵蓋了主副食、加工制作和飲用文化眾多,對(duì)其多層次、系統(tǒng)化的翻譯研究還有待加強(qiáng)。云南少數(shù)民族的飲食文化獨(dú)具特色,在其繁衍生息的進(jìn)程中占據(jù)了重要地位,對(duì)云南少數(shù)民族的飲食文化對(duì)外翻譯傳播有助于國(guó)際社會(huì)更加直接地了解少數(shù)民族文化。2.2文學(xué)翻譯研究。云南少數(shù)民族的文學(xué)翻譯研究多以文學(xué)作品和詩(shī)歌典籍的翻譯為主。郝會(huì)肖和任佳佳(2015)結(jié)合了近現(xiàn)代少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的翻譯,指出了云南少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的現(xiàn)狀與問題,包括數(shù)量有限,影響甚微,譯本文體單一。針對(duì)詩(shī)歌典籍翻譯的對(duì)策,二者指出了增強(qiáng)民族文化認(rèn)同、提升傳承和發(fā)揚(yáng)民族文化的自覺意識(shí)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和培養(yǎng)民族典籍翻譯后備力量的重要性[15]。王剛喜(2015)以“功能對(duì)等”理論為基礎(chǔ),研究了吉姆•古德曼(JimGoodman)所著《云南:中國(guó)彩云之南》(Yunnan:ChinaSouthoftheClouds)中第四章”游客云集之地”(BeatenTracks)的翻譯[16]。高云柱(2016)在跨文化傳播學(xué)的指導(dǎo)下,以《爨龍顏碑》銘文為例,實(shí)現(xiàn)了爨文化從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯的拓展[17]。吳炯(2016)以巴斯奈特的文化翻譯觀為理論依據(jù),對(duì)云南人民出版社出版發(fā)行的《召樹屯》進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究[18]。在文學(xué)翻譯研究層面,云南少數(shù)民族文化翻譯所涉及的內(nèi)容較碎片化,多以個(gè)別例子為主,對(duì)少數(shù)民族經(jīng)典著作或文本的挖掘和翻譯有待提升。2.3風(fēng)俗與圖騰文化翻譯研究。風(fēng)俗文化作為珍貴的歷史文化遺產(chǎn),是各少數(shù)民族在長(zhǎng)期聚居過程中保留、繼承、發(fā)揚(yáng)的風(fēng)俗生活習(xí)慣,而圖騰作為少數(shù)民族社會(huì)組織的象征,代表著民族的宗教信仰,是維系社會(huì)群體與互相區(qū)分的重要標(biāo)志。該文化的傳承與發(fā)揚(yáng),有助于民族的文明互鑒,保護(hù)傳統(tǒng)文化。李曉燕(2015)針對(duì)新平花腰傣婚俗文化中的文化休克現(xiàn)象,提出了“異化為主、歸化為輔”的英譯策略,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中需培養(yǎng)和提高自身對(duì)異質(zhì)文化的敏感性[19]。周穎(2016)基于文化翻譯觀,對(duì)《“非遺”視野下的少數(shù)民族民間信仰研究》進(jìn)行了翻譯實(shí)踐研究[20]。張敏、毛瑾和王婭蕾(2017)著眼于生態(tài)翻譯學(xué),結(jié)合文獻(xiàn)法、調(diào)查訪談、綜合分析法研究了云南彝族虎圖騰文化的英譯,論證了生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)性[21]。綜合上述研究,云南少數(shù)民族民俗文化的對(duì)外翻譯研究基于的視角較廣泛,但針對(duì)標(biāo)志性的民俗文化如舞蹈、節(jié)日、婚俗、圖騰和宗教等的翻譯研究,涉足較少。云南少數(shù)民族風(fēng)俗和圖騰文化是其所特有的文化標(biāo)志,加強(qiáng)對(duì)其對(duì)外翻譯傳播有助于彰顯其獨(dú)特的民族地位。2.4譯介與傳播研究在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,云南少數(shù)民族文化作為中華文化的重要組成部分,其對(duì)外翻譯和傳播極具時(shí)代意義。張曉鐘(2009)提出以英語(yǔ)翻譯的形式向世界推介云南少數(shù)民族文?;?,其根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn)與要求,綜合“功能對(duì)等”理論、文本類型分析、功能翻譯等理論,對(duì)云南少數(shù)民族文化的翻譯提出了建議,同時(shí)闡釋了少數(shù)民族文化信息翻譯的處理方式[22]。彭杰(2013)從文化翻譯的目的性研究了外宣翻譯的意義與研究思路。其強(qiáng)調(diào)文化傳播的目的性和文化性在跨文化翻譯中的重要性,需考慮翻譯的目的以及受眾,而非停留在符號(hào)與編碼的轉(zhuǎn)換上。翻譯的跨文化交際性決定了翻譯中所涉及的文化因素,翻譯多帶有文化傳播的目的。馬利飛(2013)在權(quán)力話語(yǔ)視閾下,從話語(yǔ)內(nèi)容、形式、網(wǎng)絡(luò)傳播媒介等角度,以白族的乳扇及三道茶的翻譯為切入點(diǎn),分析少數(shù)民族文化網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯的特點(diǎn)[23]。2.5應(yīng)用翻譯研究。云南少數(shù)民族的應(yīng)用翻譯研究主要體現(xiàn)在旅游文化和公示語(yǔ)的翻譯上,學(xué)者結(jié)合社會(huì)學(xué)理論以及翻譯目的論對(duì)旅游文化和公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了研究。周標(biāo)和張瑾(2013)基于社會(huì)學(xué)理論,闡釋了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論同旅游及其翻譯的關(guān)系,并例證了其在民族旅游文化翻譯中的運(yùn)用[24]。李沛亭(2014)結(jié)合云南民族村導(dǎo)游的口譯實(shí)踐,提出了導(dǎo)游口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[25]。王紫君(2016)結(jié)合目的論,研究了昆明主要景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯[26]。從近年來的研究分析可見,云南少數(shù)民族文化的應(yīng)用翻譯研究較分散,所涵蓋的政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)等涉及面較窄,對(duì)云南少數(shù)民族文化的實(shí)用文本、應(yīng)用翻譯理論和人才培養(yǎng)有待開展。
3云南少數(shù)民族文化翻譯的新思路
綜合上述學(xué)者的研究可見,對(duì)云南少數(shù)民族文化的研究大多只停留在個(gè)別具有代表性的文化作品,如飲食文化、旅游文化和術(shù)語(yǔ)的翻譯,對(duì)每個(gè)民族特有的文化還缺乏針對(duì)性系統(tǒng)性的挖掘與翻譯研究。對(duì)此,基于對(duì)先前學(xué)者對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的研究和反思,作者嘗試提出對(duì)云南少數(shù)民族文化翻譯的可能研究方向和思路。首先,從文化譯本的選取上看,譯者應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需求,對(duì)不同時(shí)期不同的文化作品的翻譯需求進(jìn)行研究,對(duì)每一個(gè)民族文化的精華進(jìn)行提取與翻譯,如傳統(tǒng)文化和飲食文化等,達(dá)到民族文化快速和有效傳播的目的。其次,從選擇適用的翻譯理論上看,可以擴(kuò)寬到不同的理論領(lǐng)域,不僅僅只使用文化層面和對(duì)等等翻譯理論,還可以結(jié)合不同的翻譯目的和需求來選擇不同的翻譯理論。再次,應(yīng)培養(yǎng)譯者的文化素養(yǎng),提升譯者對(duì)中西文化之間差異的理解,從而更好地譯出滿足譯語(yǔ)讀者需求和思維習(xí)慣的譯本。最后,如果可能,需對(duì)譯本的傳播實(shí)際效果進(jìn)行研究,從而反思譯文的質(zhì)量和接受度。
4結(jié)束語(yǔ)
云南少數(shù)民族文化在中華文化中發(fā)揮著無(wú)可替代的作用,其對(duì)外翻譯的實(shí)踐和研究對(duì)推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族文化走向世界、創(chuàng)新中華文化“走出去”以及提升中華文化軟實(shí)力具有實(shí)際意義。目前對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究還只處在初級(jí)階段,還有許許多多的民族文化所涉及的領(lǐng)域的研究等待展開,如何使云南民族文化走向世界,提升中華文化的影響力,還是一個(gè)值得深深思考和研究的課題。
作者:肖光俊 單位:廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院