少數(shù)民族文化典籍翻譯及策略

時(shí)間:2022-10-22 08:53:30

導(dǎo)語:少數(shù)民族文化典籍翻譯及策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

少數(shù)民族文化典籍翻譯及策略

摘要:少數(shù)民族典籍是少數(shù)民族文化傳承的主要載體,正確翻譯民族典籍則是世界了解少數(shù)民族文化的重要基礎(chǔ),也是將其文化傳播到世界的最有效途徑。翻譯涉及的詞語及少數(shù)民族文化,應(yīng)把握其文化價(jià)值,避免翻譯陷阱,按翻譯基本理論和方法綜合考量,強(qiáng)化語言的文化性與歷史性。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;典籍;翻譯典籍

經(jīng)久不衰,蘊(yùn)含著民族的文化精髓,具有一定的研究?jī)r(jià)值。少數(shù)民族文化典籍作為傳承和傳播少數(shù)民族文化的重要載體,也是對(duì)少數(shù)民族歷史文化成果的記錄,其中蘊(yùn)含著少數(shù)民族人民的經(jīng)驗(yàn)與智慧。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,全球交流日益頻繁,將我國的少數(shù)民族文化典籍向國際傳播,已成為翻譯領(lǐng)域研究者的重點(diǎn)研究課題。想要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),對(duì)我國譯者而言,仍面臨著諸多問題和困難。因此,有效翻譯少數(shù)民族文化典籍,對(duì)其向世界傳播與傳承我國少數(shù)民族文化起到了至關(guān)重要的作用。

一、我國少數(shù)民族文化典籍翻譯的價(jià)值

我國少數(shù)民族典籍古老且具有強(qiáng)大的生命力,在漫長(zhǎng)的歷史演變進(jìn)程中成為我國的奇珍異寶??梢哉f,若想全面了解一個(gè)民族的文化,那么,了解該民族的文化典籍是其不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。而民族文化典籍的內(nèi)容主要包括:神話、預(yù)言、歌謠、諺語等。傳統(tǒng)的民族典籍形態(tài)多樣,具有極高的文化價(jià)值和研究?jī)r(jià)值,其涵蓋人類學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)等知識(shí)。如我國少數(shù)民族三大史詩,即柯爾克孜族傳記性史詩《瑪納斯》、藏族民間說唱體長(zhǎng)篇英雄史詩《格薩爾》和蒙古族英雄史詩《江格爾》,都具有極高的藝術(shù)造詣,是人類文化史上的第一個(gè)精神文化高峰,其價(jià)值也是其他文學(xué)作品所不能替代的[1]。在全球化進(jìn)程中,我國少數(shù)民族典籍翻譯是我國文化向世界傳播的主要途徑和方式,因此,借助翻譯少數(shù)民族典籍更好地向世界展現(xiàn)我國少數(shù)民族文化的精髓,使世界真正感受到我國民族文化的內(nèi)涵和特殊意義,是我國譯者亟待解決的首要問題。少數(shù)民族典籍翻譯的重要性主要包括以下兩點(diǎn):首先,對(duì)提升民族認(rèn)同感和國際文化地位起著關(guān)鍵作用。目前,世界的通用語為英語,那么,若想有效地對(duì)民族文化實(shí)現(xiàn)廣泛傳播,就一定需要英語作為語言工具實(shí)現(xiàn)中譯外這項(xiàng)工作。因此,將少數(shù)民族文化典籍翻譯成英語并使其傳播中國文化,可以使我國的軟實(shí)力得到更高的國際文化地位[2]。其次,有利于向國際展示我國文化的多樣性和深厚底蘊(yùn)。作為一個(gè)多民族國家,多種文化間的相互碰撞可使我國文化多姿多彩。

二、我國少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀

2013年,在河北舉行了第10屆少數(shù)民族文化作品翻譯大會(huì)。會(huì)上有關(guān)學(xué)者重點(diǎn)對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯問題進(jìn)行了細(xì)致討論。例如,少數(shù)民族典籍翻譯研究現(xiàn)狀、交叉學(xué)科翻譯、翻譯高級(jí)人才、翻譯方式方法培育等。根據(jù)會(huì)議資料可得知,當(dāng)前,我國少數(shù)民族典籍翻譯數(shù)量已超過100余部。已翻譯完成的少數(shù)民族典籍著作對(duì)少數(shù)民族文化在世界領(lǐng)域的傳播至關(guān)重要。然而,我國少數(shù)民族典籍?dāng)?shù)以萬計(jì),仍面臨著絕大多數(shù)作品均未得到翻譯的問題。近年來,我國少數(shù)民族典籍翻譯處于剛剛起步階段,在理論、譯者、作品數(shù)量等方面都存在很大的提升空間和亟待解決的問題。1.已翻譯完成的少數(shù)民族典籍作品數(shù)量少。我國少數(shù)民族文學(xué)作品種類繁多、數(shù)量巨大,要想完成全部典籍的翻譯工作必然困難重重[3]。中華人民共和國成立初期,政府對(duì)少數(shù)民族典籍就已經(jīng)產(chǎn)生了一定的保護(hù)意識(shí),并采取相應(yīng)措施予以保護(hù),然而,這些民族典籍卻未能得到全面翻譯。目前,已翻譯的少數(shù)民族文學(xué)典籍僅100多部,遠(yuǎn)不及我國少數(shù)民族作品的數(shù)量,對(duì)我國文化傳輸產(chǎn)生了一定影響。2.譯者人數(shù)還不夠充足。由于我國少數(shù)民族文化典籍?dāng)?shù)量巨大,因此,若將我國少數(shù)民族典籍作品全部進(jìn)行翻譯,必然需要大量的翻譯人員參與其中。目前,確實(shí)有一些高校在此方面做出了一定努力,組建專門的翻譯團(tuán)隊(duì)專門對(duì)民族典籍作品進(jìn)行翻譯是一些高校對(duì)此項(xiàng)重任作出的貢獻(xiàn)。但我國典籍?dāng)?shù)量巨大,僅有幾所高校進(jìn)行此項(xiàng)工作是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。同時(shí),仍有一些外界因素,直接影響了翻譯人員數(shù)量的增加。如從事翻譯工作的譯者工作特別辛苦,且還需要具備較高的語言功底及文學(xué)素養(yǎng),要求翻譯人員具備該民族文化知識(shí),對(duì)該民族的文化背景等了如指掌,這對(duì)翻譯人員提出了更多的要求[4]。特別是當(dāng)翻譯具有濃重民族色彩時(shí),對(duì)翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)水平就會(huì)有更高的要求。但在這樣的高標(biāo)準(zhǔn)、高要求下,譯者的付出與給予的回報(bào)不成正比。因此,翻譯人員數(shù)量不充足,導(dǎo)致我國少數(shù)民族典籍翻譯數(shù)量稀少。3.少數(shù)民族典籍翻譯質(zhì)量有待提高。由于不同語言之間的碰撞,因此,在進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯時(shí),難免會(huì)對(duì)少數(shù)民族文化所獨(dú)有的特點(diǎn)造成一定的影響,使其本身所固有的文化內(nèi)涵在翻譯過程中產(chǎn)生一定的偏差。這種情況在某種程度上大大增加了譯者翻譯的難度。因此,這些原因使少數(shù)民族典籍的翻譯質(zhì)量受到巨大影響。

三、提高我國少數(shù)民族典籍翻譯水平策略

在翻譯過程中,譯者需要對(duì)原譯本進(jìn)行全面理解,并能夠深刻領(lǐng)會(huì)作者所要傳達(dá)的精神。也就是說,譯者應(yīng)在翻譯過程中既要作為讀者,又要作為翻譯人員,以便全面地理解該典籍真正的文化內(nèi)涵。因此,在進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯工作時(shí),譯者可以采取以下翻譯策略,使譯文與原文本無論在詞意還是在文化方面都達(dá)到翻譯的最佳效果。1.直譯。直譯指盡可能保留原文內(nèi)容和語言風(fēng)格,包括修辭手法以。語言形式,做到保持原汁原味的翻譯。直譯是將文本中每個(gè)詞的翻譯都保留下來[5]。有時(shí)也會(huì)運(yùn)用比喻等修辭。當(dāng)人們?cè)谧x英語文本時(shí)直譯是主要的翻譯方式,翻譯者將這些優(yōu)美的語言展示給讀者,如翻譯諺語的主要方式就是直譯法。例如:“Amongtheblindtheone-eyedmanisking.(在盲人的世界里,一只眼睛為王者),與漢語中的諺語“山中無老虎,猴子稱大王”的意思相近,文化相通之處在這里得以表現(xiàn)。2.意譯。意譯指為更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要表達(dá)的意思和精神而不惜對(duì)原來的句子結(jié)構(gòu)或形式做出改變的一種翻譯方法[6]。通常情況下,一些難以理解的描述需要翻譯時(shí),人們常常采取意譯的方式去翻譯,尤其是文本中設(shè)計(jì)有關(guān)特定背景知識(shí)時(shí),譯者不能僅僅翻譯字面上的意思,應(yīng)將其背后所隱藏的含義及背景知識(shí)全部翻譯出來,才能使讀者更好地理解典籍。3.歸化。歸化是要將異國語言本土化,在處理原語言中的文化因素時(shí),要求在不改變?cè)湟馑蓟A(chǔ)上,選擇符合目的語人群語言習(xí)慣的表達(dá)方式,盡量淡化異國情調(diào),從而,為讀者提供自然流暢、通俗易懂的翻譯,增強(qiáng)譯文的可讀性及可欣賞性。使用此翻譯策略,可使讀者理解原文中隱藏的文化內(nèi)涵,并盡量使原典籍內(nèi)容與譯文基本一致[7]。例如:在翻譯民族典籍時(shí),有“河瑪”(意為停靈時(shí)的哭喪)一詞,如果這時(shí)使用直譯法,明顯不可行,因?yàn)檫@樣翻譯,讀者無法理解該詞的意思。因此,通常我們將該詞翻譯為:“Awomanleadingtocryandsingbecauseofthedead”,這樣,簡(jiǎn)單易懂。4.異化。異化指翻譯字面意思或用音譯法處理原語中的文化意象,并在翻譯過程中遷就外來文化的語言特點(diǎn),盡量保留原文生動(dòng)形象的表達(dá)方式,從而,有效地呈現(xiàn)給讀者異國原有的語言特色及文化,使目的語國家充分感受到異國風(fēng)情和異國文化。例如,一些當(dāng)?shù)氐拿裰{、諺語等。在翻譯過程中,需要譯者重視翻譯作品的相關(guān)背景及該作品中的一些特定詞語,才可將原典籍中所蘊(yùn)含的內(nèi)容得以完全表達(dá)。在翻譯過程中,常會(huì)遇到一些無法翻譯的地名。例如,“金平縣”就譯作“JinpingCounty”,直接使用異化策略,翻譯最為恰當(dāng)。

四、結(jié)論

當(dāng)今,世界交流日益頻繁,少數(shù)民族文化作為一種軟實(shí)力,其影響力與日俱增,而對(duì)少數(shù)民族典籍的翻譯是少數(shù)民族文化傳播的一種有效手段。因此,挖掘中國少數(shù)民族文化經(jīng)典,研究其翻譯及其翻譯策略成為當(dāng)今翻譯工作者的首要任務(wù)。為提升民族文化翻譯的真實(shí)性、完整性及有效性,翻譯研究者和翻譯工作者可在了解少數(shù)民族典籍翻譯價(jià)值基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的翻譯策略,力求減少翻譯過程中少數(shù)民族語言和文化的缺失,使民族典籍得以有效地傳播和傳承,從而,提高國家文化軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(4).

[2]黃中習(xí).外語學(xué)者與典籍英譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):高教版,2008(4).

[3]周秀蘭.李長(zhǎng)江.從文化傳播視角分析典籍翻譯[J].作家雜志,2011(7).

[4]盧萍.中國文化典籍對(duì)外傳播與推廣的新思考[J].文教資料,2012(13).

[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:235.

[6]蘇慧慧.“語言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).

[7]張杏玲.藏族格言詩英譯困境與對(duì)策研究[J].貴州民族研究,2015(3).

作者:王欣欣 單位:黑河學(xué)院