翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)研究
時(shí)間:2022-08-13 03:24:40
導(dǎo)語(yǔ):翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化、世界格局多極化、文化多元化的發(fā)展大背景下,國(guó)家提出的“一帶一路”重要戰(zhàn)略方針促進(jìn)了各國(guó)之間的密切交流和協(xié)作,這對(duì)翻譯專業(yè)人才產(chǎn)生了大量需求。但是,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,因此,應(yīng)根據(jù)社會(huì)發(fā)展潮流,以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、專業(yè)型的翻譯人才。本文以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)為著力點(diǎn),分析了“一帶一路”背景下翻譯人才的需求指向,并創(chuàng)造性地提出了創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和完善路徑,以此提升我國(guó)翻譯人才在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯專業(yè);創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才;師資隊(duì)伍;教學(xué)體系
2013年,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在對(duì)哈薩克斯坦和印度尼西亞等有關(guān)國(guó)家進(jìn)行國(guó)事訪問時(shí)提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,該建設(shè)構(gòu)想上升到倡議層面并被領(lǐng)導(dǎo)人作為重點(diǎn)工程推進(jìn)?!耙粠б宦贰笔菍?duì)古代絲綢之路的延續(xù)和傳承,是中國(guó)深化改革開放的重要需求,是加強(qiáng)世界各國(guó)互利合作、共融共通的平臺(tái)。當(dāng)前的世界形勢(shì)正在發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化,“一帶一路”順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、文化多元化和社會(huì)信息化的時(shí)展潮流,致力于打造全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)和可持續(xù)發(fā)展體系,加強(qiáng)沿線各國(guó)之間的密切交流協(xié)作、建立各國(guó)之間互利、互榮、互通、互聯(lián)的合作伙伴關(guān)系,促進(jìn)各國(guó)之間平衡、和諧和穩(wěn)定發(fā)展。
一、“一帶一路”背景下翻譯專業(yè)人才的需求指向特征
1.應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才。應(yīng)用型重在強(qiáng)調(diào)翻譯人才的實(shí)用性,即更注重翻譯人才在“一帶一路”建設(shè)過程中的學(xué)以致用。應(yīng)用型的翻譯人才必須能將所學(xué)的外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)運(yùn)用到日常生活和工作中,將二者緊密聯(lián)系起來,而不僅僅是成績(jī)高的學(xué)科型人才。應(yīng)用型翻譯人才除了要具備過硬的外語(yǔ)專業(yè)知識(shí),更要有其它方面的能力,比如較高的綜合素質(zhì)、良好的發(fā)展心態(tài)等。在“一帶一路”的建設(shè)背景下,實(shí)用型的翻譯專業(yè)人才是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)的基本需求。2.創(chuàng)新型的翻譯專業(yè)人才。創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是一個(gè)國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力之源。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動(dòng)力之源,我國(guó)提出將在2020年建設(shè)成為創(chuàng)新型的國(guó)家。在“一帶一路”的建設(shè)進(jìn)程中,需要大量高素質(zhì)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型翻譯人才。創(chuàng)新型的翻譯人才需要具備創(chuàng)新性思維、前沿的戰(zhàn)略眼光、馬克思的辯證意識(shí)等?!耙粠б宦贰蹦軌騽?chuàng)造出眾多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型的翻譯人才;反過來,翻譯專業(yè)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才又能極大地促進(jìn)我國(guó)創(chuàng)新型國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)的達(dá)成。3.國(guó)際化的專業(yè)翻譯人才?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是沿線各個(gè)國(guó)家之間的交流合作,是全國(guó)人民的政治互信?!耙粠б宦贰卑殡S著各國(guó)人民在國(guó)際市場(chǎng)中地位的拔高和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的加強(qiáng),這對(duì)國(guó)際化市場(chǎng)上翻譯專業(yè)人才的需求逐步上漲,并要求翻譯專業(yè)人才具有國(guó)際化的戰(zhàn)略眼光,能熟練使用外語(yǔ),了解國(guó)際市場(chǎng)的運(yùn)行規(guī)律和運(yùn)營(yíng)策略,了解世界規(guī)則、英語(yǔ)理論、口語(yǔ)等相關(guān)方面的知識(shí),有寬廣的眼界和能主動(dòng)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),勝任跨國(guó)家、跨地區(qū)、跨文化的工作,立足本國(guó)發(fā)展,不斷推動(dòng)我國(guó)對(duì)外開放的步伐??傊?,“一帶一路”的建設(shè)發(fā)展離不開國(guó)際化翻譯專業(yè)人才的支撐。
二、“一帶一路”建設(shè)背景下翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)及完善路徑
1.加強(qiáng)翻譯教學(xué)內(nèi)容和課程體系建設(shè),制定科學(xué)的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案。“一帶一路”背景下的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)首先由相關(guān)部門統(tǒng)籌規(guī)劃并制定統(tǒng)一的培養(yǎng)策略,并根據(jù)地區(qū)發(fā)展情況的不同,因地制宜地制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案;在加強(qiáng)理論研究的同時(shí),落實(shí)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革的成果,將研究成果整合到人才培養(yǎng)方案中去。明確翻譯教學(xué)的大綱即學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)需要具備的翻譯技能、雙語(yǔ)技能、技術(shù)協(xié)作、人文素養(yǎng)和語(yǔ)言信息化處理等相關(guān)技能,而且不同層次的翻譯教學(xué)設(shè)置不同的培養(yǎng)目標(biāo)和側(cè)重點(diǎn),為翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者提供正確的導(dǎo)向。完善課程體系建設(shè),促進(jìn)教師采取多樣化的教學(xué)形式,豐富翻譯專業(yè)的教學(xué)手段,更新教學(xué)內(nèi)容。加強(qiáng)教材建設(shè),選用優(yōu)質(zhì)教材。設(shè)置核心課程和主干課程,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者“聽”、“說”、“讀”、“翻譯”的能力,從而為翻譯的理論教學(xué)奠定基礎(chǔ)。翻譯人才的培養(yǎng)要與社會(huì)實(shí)際需求相結(jié)合,不能一味追求立竿見影的效果,只關(guān)注翻譯證書的取得,而忽視對(duì)翻譯人才的綜合素質(zhì)的養(yǎng)成。只有如此,才能根據(jù)不同的地方發(fā)展特點(diǎn)及時(shí)促進(jìn)相應(yīng)的教學(xué)課程體系的調(diào)整優(yōu)化,從而形成具有專業(yè)特色的人才培養(yǎng)計(jì)劃。2.加強(qiáng)翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè),注重引進(jìn)專業(yè)的翻譯教師。隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和國(guó)際地位的日益提升,中國(guó)逐步融入全球的經(jīng)濟(jì)化、政治化,專業(yè)的翻譯人才應(yīng)運(yùn)而生。翻譯人才不僅要具備翻譯技能,還要有國(guó)際化的戰(zhàn)略眼光,因此,有必要打造一支專業(yè)化、優(yōu)質(zhì)的師資隊(duì)伍。第一,要設(shè)置專業(yè)的教師聘用制度,引入長(zhǎng)期在語(yǔ)言行業(yè)服務(wù)、具有專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的資深人士,負(fù)責(zé)學(xué)生的翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng)教學(xué),使其利用他們多年在服務(wù)行業(yè)積累的教學(xué)資源提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)水平。第二,可以拓展翻譯教師的引進(jìn)渠道,聘用國(guó)內(nèi)的翻譯專家擔(dān)任兼職教師,負(fù)責(zé)部分課程教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和選擇活動(dòng)的開展。最后,在引進(jìn)優(yōu)秀教師的同時(shí)要注重對(duì)翻譯教師的培訓(xùn),選派優(yōu)秀教師到沿線“一帶一路”國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行文化交流協(xié)作和重大科研項(xiàng)目的實(shí)踐學(xué)習(xí),促使其提高自身的專業(yè)能力和素質(zhì),豐富自身的教學(xué)閱歷,提升教學(xué)水平和教學(xué)質(zhì)量,吸取“一帶一路”沿線地區(qū)的優(yōu)秀教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)沿線國(guó)家的優(yōu)質(zhì)教育成果,提升自身翻譯實(shí)力??傊?,只有不斷加強(qiáng)翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè),才能提升其在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。
三、結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”是我國(guó)在新的發(fā)展形勢(shì)下提出的戰(zhàn)略構(gòu)想,是我國(guó)新形勢(shì)下對(duì)外開放的重要舉措。翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才作為我國(guó)對(duì)外交流重要的人才資源儲(chǔ)備,對(duì)“一帶一路”建設(shè)具有重要的意義,因此,要把握發(fā)展的重要機(jī)遇,制定專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)方案,加強(qiáng)翻譯教學(xué)體系建設(shè),打造優(yōu)質(zhì)的翻譯師資隊(duì)伍,培養(yǎng)出真正的翻譯創(chuàng)新人才,助力我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡小愛.“一帶一路”戰(zhàn)略下國(guó)際人才培養(yǎng)模式及路徑探索[J].長(zhǎng)江叢刊.理論研究,2017(09).
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6).
[3]李紅玉.渥太華大學(xué)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018(5).
作者:張艷波 單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論