英語翻譯與跨文化視角翻譯技巧

時間:2022-02-22 08:33:35

導語:英語翻譯與跨文化視角翻譯技巧一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯與跨文化視角翻譯技巧

【摘要】概述翻譯的內涵及翻譯活動的文化特點。介紹我國英語翻譯活動的發(fā)展特點及要求。從社會、文化、地域等方面分析跨文化視角轉換翻譯活動的影響因素。探究如何針對漢英語言的不同特點落實跨文化視角轉化。提出結合不同文化框架,梳理文化關系;明確詞語搭配轉換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結構,融入漢語文化等翻譯技巧。

【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;轉換技巧;翻譯技巧

翻譯是基于不同文化、不同語言發(fā)展而來的轉化手段,在獨具特色的語言表達體系中肩負著消除文化隔閡、更改表達方式的重要使命,對于文化結構的互補、吸收有著極為重要的影響。隨著當前經濟全球化的不斷發(fā)展,基于英語與漢語兩大模塊的翻譯工作正在被越來越多的語言工作者所重視。只有對翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動的本真價值。在英語翻譯研究活動中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語言中所包含的思維情感用另一種語言重新表達出來的過程”,其強調翻譯活動的情感價值?;诖耍g的概念早已超出了“語言轉化”的范圍,其所強調的是在一定文化背景下所發(fā)起的語言轉化活動,與人文智慧、歷史環(huán)境等因素都保持著極緊密的聯(lián)系。

一、翻譯活動的文化特點

(一)以語言為基礎服務單位

在英語與其他語言體系的交流活動中,翻譯工作被視為與該語種共同進入大眾視野的文化產物,作為一種借由文化需求發(fā)展而來的產物,語言作為抽象的交流形式從文化體系中展現(xiàn)出來,而翻譯則為語言向不同文化層面的傳播創(chuàng)造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結構與語言結構相互影響、相互干預,其保留著“因人文因素與社會因素而產生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當語言作為文化產物流入另一文化體系中后,語言與文化的研究活動則變得更復雜:研究者除了要針對源語言作好文化梳理工作之外,還要根據譯語確定文化表達背景、社會歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結構能夠進入新的文化體系中。從當前的翻譯活動來看,英語的輻射范圍極廣,對于其他語言所產生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉化語言與思想的工具”,其產生、應用與語言息息相關,變革、創(chuàng)新等活動也直接受到語言特點的影響。翻譯是橋梁,語言則承擔著“運輸”的重要責任,文化如何流動、語言如何發(fā)展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動的影響。

(二)以語言的等值性為最終目標

翻譯的最終目的在于語言含義的相互轉化,將其精確落實到不同的語言體系中后,翻譯的實際目標便在于“表意清晰”,即要求譯文和原文具有同等的翻譯價值。但在當前的翻譯活動中,語言翻譯與二次創(chuàng)作之間仍然存在較大的矛盾,譯者在克服文化差異的同時,要借助一定的轉化手段完成語言的合理應用,實現(xiàn)文化之間的高效躍遷。在英語翻譯體系中,英語的語言特點、西方國家的文化差異都成為翻譯活動中必須考慮的重要因素,譯者除了需要保留英語的本真價值之外,還要根據使用要求,結合相關翻譯理論展現(xiàn)英語翻譯的最大價值(綺梅2016)?;诖耍糠终Z言研究學家將翻譯活動定義為“允許兩種語言進行同步表達的媒介”,在新的研究背景下,翻譯可被視為文化之間相互流通的渠道。

二、我國英語翻譯活動的發(fā)展特點及要求

(一)服務范圍極廣,受眾復雜

受經濟全球化的影響,英語所覆蓋的服務范圍正在不斷擴大,根據語言使用報告,英語已經成為當今世界適用范圍最廣泛的語言類目之一?;谕饨绛h(huán)境的影響,英語翻譯活動達到了前所未有的高峰。結合當前的市場活動、經濟活動來看,英語翻譯工作與我國大部分建設活動及發(fā)展計劃息息相關,除了英語名詞、專業(yè)縮寫等內容之外,英語翻譯活動已經衍生出商務英語、教育英語、專業(yè)英語等多個板塊,翻譯工作者結合翻譯要求提出了意譯、直譯等適用于不同環(huán)境的翻譯方法。在教育、社會生產、商務貿易等活動的推動下,英語翻譯工作開始向社會的各個角落推進,任何行業(yè)都有接觸英語的機會。孫藝豐基于我國英語翻譯活動的基本特點提出了新的翻譯理念,在《視角闡釋文化———文學翻譯與翻譯理論》一書中,著重強調翻譯活動中“落點”的重要價值。在緒論中,他提出:轉變視角是轉變翻譯方式與翻譯要求的直接手段,譯者除保留單一的本土文化觀點之外,還應借助外界的視角,從多個角度看待文化差異。“要實現(xiàn)本土文化的個性化,必須與外界語言共同形成多元化?!贬槍@一特點,英語翻譯活動應從多元視角出發(fā),集中處理并考慮翻譯活動中出現(xiàn)的各類問題。

(二)翻譯理論單一,成效較低

在以往的英語翻譯活動中,大部分翻譯人員與語言研究單位所推崇的翻譯方法以“逐句翻譯”為核心,在翻譯活動中,僅注重單詞與句式的獨立含義,缺乏對社會環(huán)境、文化環(huán)境的思考,譯文十分蒼白,應用價值較低。近年來,我國翻譯理論界雖然積極從文化翻譯視角汲取靈感,但由于缺乏相應的文化積累,對于較復雜的翻譯工作,依然存在各種翻譯問題,處于初級階段。受眾與語言的硬性要求強迫翻譯工作實行自我改革(何亞紅2014)。為保障翻譯活動的必要性和必然性,探索更優(yōu)秀的翻譯理論刻不容緩。早在翻譯活動發(fā)展初期,一些學者便開始強調“從翻譯的本真價值入手”,保留“語言的思想核心”。金慧康在2003年出版的《跨文化交際翻譯》一書中著重闡述了視角轉換的意義:其與傳統(tǒng)的逐字逐句翻譯存在本質差別,在保留“語言轉換”的基礎價值的同時,展現(xiàn)出了語言的差異性、變化性。這是對視角轉換的初步概括———在剔除文化影響的情況下,利用新的編輯信息取代原文的表達結構,在保證不改變表達核心的同時,轉化文化與語言的表達角度,使譯文目標的表達方式、表達特點與受眾的文化基礎形成對接。這是“視角轉換”的基本內涵。與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,視角轉換在對翻譯理論及翻譯要求進行補充的同時,著重強調最終翻譯效果對翻譯活動的影響,使翻譯工作的開放性更強。

三、跨文化視角轉換翻譯活動的影響因素

(一)社會背景

文化是推動語言發(fā)展的重要基石,在不同的歷史環(huán)境下,不同國家或民族的文化環(huán)境直接對語言交流活動產生影響,并對后續(xù)的語言交流、語言改革等活動產生沖擊。在不同的社會背景與歷史進程下,文化表達方式不一致,文化載體存在差異,語言的最終發(fā)展進程也會受到影響。在英語翻譯活動中,英語以截然不同的方式進入我國的文化活動:我國文化強調思維的整體性與和諧性,句子的結構一般以動詞為中心,時間順序則作為邏輯語序影響最終的表達效果,其表達方式具有整體性、流水性等特點;英國、美國等主流英語國家注重文化體系中的理性思維,句式結構更強調分析方法,偏重“從一到多”的思維方式,主語與謂語占據了表達句式的主導核心(邵韻之2018),從句和短語在英語表達體系中的占比更高?;诖?,英語的句式結構更復雜,并保留著“形散而意合”的特點,形成“分支式”的句式結構。以人物稱謂的翻譯為例,對于“岳父”,我國稱為“老泰山”,而在西方語言表述體系中,客觀物象并不能與實際人物結合起來,這一翻譯方法將會導致文化上的矛盾,但如果翻譯為father-in-law,則能夠完美解決文化矛盾。而對于成語故事、歷史典故、民間俗語等內容,在不同的社會活動中,并沒有相同或類似的案件與之形成對照,譯文與翻譯風格上都會產生極為明顯的差異,在這種情況下,應考慮利用新的翻譯方法處理翻譯矛盾。

(二)文化背景

美國翻譯理論學家奈達(Nida)結合自身的翻譯經驗對翻譯理論的本質進行了闡述:翻譯是兩種文化的互相對撞,對于真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化的價值遠高于熟悉兩種語言的價值———因為詞語只有與文化背景相結合,才能發(fā)揮其最終作用。結合不同的文化結構,英國學者愛德華(Edward)對文化進行了重新定義:文化是文明的載體,其包含作為社會成員的人們所能獲得的一切能力和習慣的復合性載體,如知識、信仰、藝術、道德、法律等。部分學者將文化定義為抽象的物象,但隨著現(xiàn)代文化體系的不斷建設,文化中應包含人們所能感知的一切,如情感、技能和語言等。語言以其直觀的表達能力對文化體系產生影響(陳定剛2017),文化體系又對語言產生沖擊,從而影響翻譯活動。文化在一定程度上反映了人類生活的共同能力,而各民族的文化又同步保持著較明顯的統(tǒng)一性與差異性?;谶@一特點,文化將對跨文化視角轉換翻譯活動產生沖擊,并形成新的、乃至于截然不同的表達體系。在我國文化中,“老”象征著社會經驗豐富、地位崇高,人們在年長者的稱呼中往往會冠以“老”字,如“老先生”“老師傅”“老前輩”等,用單一的文字結構表達情感;但在英美文化中,“老”象征無用、無價值,所以,雖然old的本意依然是老,但在對人進行稱呼時,其屬于忌用詞,一般會用elderly、senior等單詞代替。而對于“死”,大部分語言將其視為“避諱語”,一般選用委婉的語言代替。在同一表達體系中,相關語言的表達不僅僅反映了不同的宗教信仰與文化,更包含表達者的個人情感態(tài)度。

(三)地域因素

少有語言的研究學者會關注地域因素對于語言翻譯活動的影響(陳定剛2017)。而在當前的翻譯體系中,翻譯工作所展現(xiàn)出的復雜化、區(qū)塊化特點愈發(fā)明顯,其在與本土文化形成對接的同時,相關語言的表達方式也與地域范圍或環(huán)境相融合。從管理活動及其特點來看,語言體系中包含生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)等獨特文化的烙印,在不同的環(huán)境特征下,其詞匯、句式表達也會受到影響。英語與漢語的文化體系不同,所處的地理位置不同,強烈的民族個性促使語言表達體系形成更濃烈的沖擊。以文學作品中常見的意象“風”為例,在中西方不同的表達結構中,其存在本質上的差異。在我國文學中,“西風”被視為砭人肌骨的代表,如詩人馬致遠的“古道西風瘦馬”中,“西風”象征著蕭瑟、悲涼與孤獨,而“東風”則被視為和煦溫暖、富有生機的代表,如朱熹的“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”等。在英語中,“東風”與“西風”所代表的內涵完全與我國文學所指相反,常見的表達以bitingeastwinds(刺骨東風)、It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries(西風如此溫暖,帶來鳥兒的吟唱)為主。不同的地理環(huán)境影響人們的生活經驗,又對文化體系產生干預,最終在語言體系中以不同的形式展現(xiàn)出來,影響整體表達效果。

四、英語翻譯中跨文化視角轉換的翻譯技巧

(一)結合不同文化框架,梳理文化關系

翻譯的本質在于語言之間的相互流通與變動,語言作為文化的直接載體,其文化屬性、文化功能與文化價值直接對當前的文化體系產生影響。為了最大化地展現(xiàn)語言內涵的價值,譯者應根據不同的文化結構展現(xiàn)語言的影響,通過翻譯增強讀者對不同語言與不同文化的理解,從而縮短由于缺乏理解、誤解而產生的語言障礙問題(林紅2012),保留翻譯活動的合理性、可應用性。譯者應結合地區(qū)文化,從語言、語法、詞匯等角度明確翻譯內容,結合不同的文化視角確定相應的翻譯結構。在跨文化視角轉換理念下,翻譯工作從狹義和廣義等角度展開,通過歸化或異化傳遞信息。對于這一類翻譯要求,可采用形象轉換、虛實轉換、修辭轉換等翻譯技巧,保留其應用價值,合理引入意譯。以下列英語句式為例:IfTomleavesher,shewouldbetotallylost。這里的totallylost并不能指代“迷路”,譯者應結合譯語的表達特點、可接受性和可讀性進行考量,對于表達不通暢的語言采取反面翻譯、正面翻譯等方法,通過肯定與否定的相互調動,使翻譯結果符合漢語的表達特點?;诖耍蓪⑸鲜鼍涫阶g為“湯姆一離開,她就六神無主了”,強調句式的否定意味。對于副詞、動詞、形容詞等結構,在同一語言體系中,詞語之間的搭配往往呈現(xiàn)出一種較明確的穩(wěn)定狀態(tài),不同語言在轉化過程中才會產生差異,因此,對于morethan、betterthan等結構,譯者應從“不滿”“差強人意”等角度考慮,保留詞匯的豐富性與開放性,使英語詞匯在漢語語言環(huán)境中的表達更貼切。

(二)明確詞語搭配轉換,掌握翻譯要求

翻譯活動的價值不僅僅在于語言的相互轉換,更在于本土語言的情感表達。為了體現(xiàn)語言結構中的情感態(tài)度,在翻譯活動中會對部分單詞的搭配進行轉換處理,根據翻譯要求為其加入新的內涵(苗立強2017)。漢語詞匯是極豐富的,在跨文化視角轉換理念下,不同的詞匯表達可能比原有的詞匯結構更貼切。以顏色表達為例,在漢語中,顏色僅作為修飾語,在英語中,顏色則包含作者的直觀創(chuàng)作情感。如Heisagreenhand,雖然綠色(green)代表新生,但明顯不能翻譯為“他是一個綠手”,其真正含義為“他是一個沒有經驗的新手”。而在greenoldage中,“新生”與“年老”相互碰撞,其漢語含義則為“老當益壯”。從這一點來看,部分英語詞匯的搭配并沒有形成固定規(guī)律,一些社會典故也會對英語的句式結構產生影響。betheappleofsomeone漢語直譯的釋義為“成為某人眼中的蘋果”,但其實際含義與漢語釋義相去甚遠。結合西方的文化體系,apple一般帶有積極、正面的情感,象征活力與個性,可將betheappleofsomeone譯為“掌上明珠”。對于polishtheapple,“擦拭蘋果”的翻譯是單調、蒼白的,結合西方國家過去有將擦得閃閃發(fā)亮的蘋果送給老師以示討好和奉承的陋習,可將其翻譯為“阿諛奉承”。翻譯活動不應脫離創(chuàng)作情感,只有與文化環(huán)境相互結合,才能展現(xiàn)翻譯的實際價值。

(三)合理舍棄翻譯結構,融入漢語文化

為了使譯文更好地為漢語文化服務,要展現(xiàn)英語的實際價值,在考慮客觀文化背景差異的同時,根據翻譯要求對翻譯活動進行模糊化處理,實現(xiàn)虛實轉換的翻譯目的,以及意義上的等值。在英語翻譯活動中,受文化差異的限制,如果過分追求字面意義,原有的翻譯結構反而會受到影響,在漢語表達體系下,觀者與讀者的閱讀活動都會受到干擾,對于具有實在意義、但在承擔抽象表達任務的相關概念,應考慮虛實轉換,結合社會環(huán)境解決誤解或誤讀等問題。以下列英語句式為例:Hewasamanwithawillofsteel.在這個句子中,steel被用作形容詞,表示“鋼鐵般的”,具有“堅硬、堅強”的含義。steel起源于中世紀的鋼鐵冶煉活動,可用來代表鑄鋼工人,也可用來代表鋼鐵般的堅強。同樣具有“鋼鐵”含義的iron的含義與steel相近,但由于表示“鐵制品”,偏向名詞,故很少有awillofiron的說法,相較Steel的感性表達,iron多形容直觀的特點,如經典的Ironman。在翻譯過程中,譯者要根據漢語的翻譯要求確定翻譯方法,調整情感,從而保障表達的準確性。對于一些具體的概念,譯者并不需要吹毛求疵地追求其原本意義,應結合本土環(huán)境與語言環(huán)境對其進行修飾。

結語

在跨文化視角轉換理念下開展翻譯活動,譯者除了要對詞匯、句式進行整理之外,還應將社會環(huán)境、文化基礎、作者情感等內容引入翻譯板塊,保留翻譯的感染力與應用價值,使英語在進入漢語體系后依然能展現(xiàn)自身的感染力,從而為語言翻譯活動提供新的支持。

引用文獻

陳定剛.2017.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].決策探索(下半月),(10):77-79.

何亞紅.2014.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,(12):30-32.

林紅.2012.跨文化視域下的大學英語翻譯教學研究[J].吉林省教育學院學報:上旬,(9):99-100.

苗立強.2017.跨文化環(huán)境下的英語翻譯技巧探析[J].新西部,(30):115,121.

邵韻之.2018.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].校園英語,(13):247.

汪翠蘭.2006.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,(4):40-43.

綺梅.2016.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,(5):176-177.

作者:陳志軍