翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化模式研究
時間:2022-12-19 09:27:06
導語:翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化模式研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在經(jīng)濟全球化的時代,翻譯和經(jīng)濟高度融合。在翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化的基礎(chǔ)上研究翻譯產(chǎn)業(yè)群在經(jīng)濟轉(zhuǎn)型后對當今社會翻譯教育資源集群化發(fā)展的需求迫在眉睫。翻譯專業(yè)群的建設(shè)是深化改革翻譯專業(yè)體系與內(nèi)涵建設(shè)的重要途徑。它將通過對產(chǎn)業(yè)集群需求與專業(yè)集群建設(shè)的融合,提升翻譯市場所需復合應用型人才的核心競爭力,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)群和翻譯專業(yè)群共同的可持續(xù)性發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè);經(jīng)濟化;翻譯專業(yè)群
古今中外文化的交流與合作在極大程度上取決于翻譯活動的進行與發(fā)展。因此,翻譯是文化產(chǎn)業(yè)的一個重要組成部分,這是社會各界已經(jīng)達成的共識。隨著知識經(jīng)濟以及經(jīng)濟全球化的到來,各國的經(jīng)濟、貿(mào)易、文化的往來交流日趨增長,與之相關(guān)的翻譯市場所涵蓋的信息量就越驚人,翻譯內(nèi)容的覆蓋面就更為廣泛,翻譯受眾也就更為普遍,這也使得翻譯產(chǎn)業(yè)逐步邁向了其經(jīng)濟化的新階段。從經(jīng)濟學觀點分析,就提供勞務、生產(chǎn)和傳遞知識而言,翻譯是第三產(chǎn)業(yè);就提供生產(chǎn)所學的翻譯服務而言,翻譯是生產(chǎn)服務產(chǎn)業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)不再單一地隸屬于文化產(chǎn)業(yè),同時也應當是信息產(chǎn)業(yè)、服務產(chǎn)業(yè)的一個重要分支?!坝嘘P(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長?!盵1]這就要求翻譯產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員在結(jié)構(gòu)和人數(shù)上都能夠跟得上翻譯經(jīng)濟發(fā)展的需求。而專業(yè)群作為當代高校人才培養(yǎng)模式的變革之核心,是提升對口產(chǎn)業(yè)競爭力,實現(xiàn)其可持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。因此,基于翻譯產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟化,對翻譯專業(yè)群建設(shè)模式的研究及實踐對我國經(jīng)濟體系的完善、翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展、相應人才培養(yǎng)模式的健全具有深刻的理論及現(xiàn)實指導意義。
一、理論研究基礎(chǔ)
如何定義專業(yè)群需參照對產(chǎn)業(yè)集群理論的研究。“集群”二字,顧名思義指的是相同類型抑或包含相同、極近相似特征和特質(zhì)類型的事物集合。因此,這種同一類型事物構(gòu)成的集群便可以體現(xiàn)群體效應,發(fā)揮出聚集著有利于群體形成和發(fā)展各種要素的優(yōu)勢。集群理論在經(jīng)濟領(lǐng)域的典型應用就是產(chǎn)業(yè)集群。哈佛商學院的邁克•波特教授于1990年在其《國家競爭優(yōu)勢》一書中首次提出用產(chǎn)業(yè)集群(IndustrialCluster)一詞來分析集群現(xiàn)象。產(chǎn)業(yè)集群指某一行業(yè)內(nèi)的競爭性企業(yè)以及與這些企業(yè)互動關(guān)聯(lián)的合作企業(yè)、專業(yè)化供應商、服務供應商、相關(guān)產(chǎn)業(yè)廠商和相關(guān)機構(gòu)(如大學、科研機構(gòu)、制定標準的機構(gòu)、產(chǎn)業(yè)公會等)聚集在某特定地域的現(xiàn)象[2]。產(chǎn)業(yè)集群的核心在于它集成了分散的單一個體的每項基本要素,不但可以降低各環(huán)節(jié)的損耗,還可以使集群內(nèi)個體共享各項基礎(chǔ)設(shè)施,如此一來,產(chǎn)業(yè)的分工可以更專業(yè)、更細致、更經(jīng)濟,集群內(nèi)的個體之間的合作更高效、交易更便利,信息技術(shù)普及范圍更廣泛、改革創(chuàng)新更深入。這對于產(chǎn)業(yè)降低成本、提高經(jīng)濟效益、增強核心競爭力起到了決定性的作用。反觀為產(chǎn)業(yè)提供人才支撐的高校專業(yè)設(shè)置,數(shù)量逐漸增加的專業(yè)導致了單個專業(yè)資源的缺失,使得有限的資源無法得到最大化的應用,這對人才培養(yǎng)質(zhì)量造成了極大的影響,一定程度上還限制了專業(yè)的社會服務能力及人才所產(chǎn)生的社會服務效益。在翻譯經(jīng)濟化的時代,翻譯人才的培養(yǎng)也應考慮到未來翻譯人才從業(yè)后以較少耗費取得較大效益的問題。這就要求我們從翻譯經(jīng)濟化的角度思考問題,在培養(yǎng)翻譯人才時,應兼顧譯員人才培養(yǎng)、了解翻譯市場的供求信息人才培養(yǎng),翻譯成本核算人才培養(yǎng)等,這樣才能使培養(yǎng)出的翻譯人才具備核算翻譯投入與產(chǎn)出比例關(guān)系的意識,能合理利用翻譯資源,一方面最大化地發(fā)揮個人主觀能動性,另一方面獲取最大的經(jīng)濟效益。因此,面向翻譯新經(jīng)濟化的發(fā)展趨向,以社會需求為導向,以融合教育改革為方向,“專業(yè)集群”的概念也隨之而生。專業(yè)群是指針對應區(qū)域中某一個支柱產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈或相關(guān)技術(shù)(服務)領(lǐng)域,整合高?,F(xiàn)有專業(yè),組建相應的專業(yè)集群,形成的集群式專業(yè)結(jié)構(gòu),它的提出旨在為翻譯的新經(jīng)濟模式提供持續(xù)的復合應用人才支撐,通過各單體專業(yè)知識的交叉與融合,聚合各專業(yè)的優(yōu)勢,使知識傳播更高效、社會需求與培養(yǎng)模式更吻合,專業(yè)技能范圍更廣泛,以此來契合人才就業(yè)后對產(chǎn)業(yè)降低成本、提高經(jīng)濟效益、增強核心競爭力所起的作用。
二、翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化與翻譯專業(yè)群構(gòu)建
受市場經(jīng)濟新形勢的影響,許多產(chǎn)業(yè)集群涵蓋了由于集成而涉及到的銷售渠道、顧客、輔助產(chǎn)品制造商、專業(yè)化基礎(chǔ)設(shè)施供應商等。而如今的翻譯產(chǎn)業(yè)其經(jīng)濟屬性即勞動者、生產(chǎn)工具及勞動對象較以往也發(fā)生了巨大變化。所涉及到的勞動者包含所有參與翻譯的人員,其中不僅僅包括譯員,還應有和翻譯活動相關(guān)的技術(shù)人員、管理人員等。當代翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)工具也應涉及在從事翻譯活動過程中所使用的各種工具,其中不僅僅有筆墨紙硯、紙質(zhì)工具書,還應該有電子計算機、語料庫、翻譯軟件、翻譯機器等。當代翻譯產(chǎn)業(yè)所面向的勞動對象為語言和文字,而當代社會傳輸語言及文字的核心媒介有傳統(tǒng)的紙張、新興的電子網(wǎng)絡及立體影音這三種形式。由此,如今的翻譯產(chǎn)業(yè)除了要提供主要的口、筆譯服務,還應涵蓋與翻譯產(chǎn)品相關(guān)工具研發(fā)及與文化和信息產(chǎn)業(yè)相關(guān)的文化交流、信息傳播、市場推廣等服務。綜上,翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的人才屬性不應僅僅局限于適合從事翻譯活動,還應當適合從事研發(fā)與生產(chǎn)翻譯活動所需的勞動工具,適合從事對勞動對象的分類、整合加工,以及適合從事翻譯成果的宣傳、推廣及銷售。這就使得翻譯專業(yè)群的構(gòu)建具有了極大的理論及現(xiàn)實意義。
三、翻譯專業(yè)群組建模式
(一)針對翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化,提出翻譯專業(yè)群新理念。面對經(jīng)濟全球化及信息時代的到來,以“翻譯經(jīng)濟化”為核心要素,分析并預測翻譯產(chǎn)業(yè)對人才的新要求是人才培養(yǎng)模式的前提。通過對翻譯產(chǎn)業(yè)新的經(jīng)濟特性的整合和梳理,提出聯(lián)合電子信息科學與技術(shù)專業(yè)、市場營銷專業(yè)、傳播學專業(yè)等構(gòu)建知識、服務交叉融合,突破傳統(tǒng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)理念以及打破產(chǎn)業(yè)內(nèi)人才需求限制的翻譯專業(yè)群理念,將翻譯群的人才復合培養(yǎng)模式貫穿于翻譯理論研究、輔助工具研發(fā)和實踐翻譯產(chǎn)品銷售、翻譯產(chǎn)業(yè)管理管理、翻譯產(chǎn)業(yè)服務等各個環(huán)節(jié),從而提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,進一步帶動翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量、經(jīng)濟效益和管理水平。與此同時要發(fā)揮專業(yè)集群的優(yōu)勢,本專業(yè)群由翻譯、計算機信息技術(shù)、市場營銷、傳播學四個專業(yè)組成,四個學科以“翻譯”為核心,大學一、二年級的基礎(chǔ)理論課程有60%以上的一致性。根據(jù)市場需求預測,四門學科組成的集群具有較強的交叉融合特性,基本屬于學科大類相近的專業(yè)。此專業(yè)群理念的提出可以提高翻譯經(jīng)濟成效,也就是說,各大院校在翻譯群人才培養(yǎng)模式下所培養(yǎng)翻譯人才時,可以直接地、有針對性地根據(jù)學生的個人興趣和特長潛力提前輔以相對應的專業(yè)知識和進行對口的實訓、實踐,以此來提高翻譯人才就業(yè)時所表現(xiàn)的適應能力,將翻譯經(jīng)濟效益最大化。(二)明確跨院系、跨學科、跨專業(yè)、跨行業(yè)的人才培養(yǎng)目標及科學的課程體系。西方和我國香港的高校早在20世紀70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。而內(nèi)地受教育體制所限,翻譯學科的建設(shè)走過了一個漫長而艱辛的歷程。20世紀80年代初期,一些學校在外國語言文學學科下招收翻譯方向的碩士研究生。2005年,翻譯本科專業(yè)獲得批準,2008年起,全國十幾所重點院校開始招收翻譯碩士研究生,至此才形成了完整的翻譯專業(yè)教學培養(yǎng)體系。然而,由于翻譯專業(yè)起步較晚,目前還有人對翻譯專業(yè)存在著理解偏差,認為“學了外語就能從事翻譯工作”[3]。隨著經(jīng)濟全球化和信息大爆炸時代的到來,要使翻譯人才適應國際、國內(nèi)的需求,還需要在商品經(jīng)濟的條件下,以市場實際的、潛在的需求為導向,擴大人才培養(yǎng)的空間:由縱向性、封閉式的培養(yǎng)模式擴大為坐標式、開放式的培養(yǎng)模式,即改變原有的人才培養(yǎng)目標,培養(yǎng)具有扎實的語言基礎(chǔ)、廣博的文化知識、嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才。為以翻譯專業(yè)課程為主,基礎(chǔ)計算機信息科學與技術(shù)、市場營銷、傳播學專業(yè)課程為補的跨院系、跨學科、跨專業(yè)、跨行業(yè)的人才培養(yǎng)目標——培養(yǎng)能夠勝任研發(fā)與生產(chǎn)翻譯活動所需的勞動工具、能夠勝任對翻譯勞動對象的分類、整合加工,以及勝任對翻譯成果的宣傳、推廣及銷售的復合型人才。在此人才培養(yǎng)目標下,聯(lián)合四個專業(yè)開發(fā)以翻譯專業(yè)課程為核心,計算機信息課程類、營銷類課程、傳播類課程為模塊的課程體系,并在每項課程體系中區(qū)分理論基礎(chǔ)、專業(yè)基礎(chǔ)、??普n程及綜合實踐課程四個階梯模式,從而實現(xiàn)專業(yè)理論課程模塊相統(tǒng)一,實踐環(huán)節(jié)課程相融合的科學專業(yè)群課程體系。(三)基于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化的翻譯專業(yè)群建設(shè)實踐。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,目前翻譯產(chǎn)業(yè)集群需要大量既有扎實翻譯功底、又懂得研發(fā)、營銷、貿(mào)易、管理,到崗后能迅速擔任翻譯及翻譯產(chǎn)品市場調(diào)研、翻譯客戶遴選及接待、翻譯輔助工具產(chǎn)品技術(shù)研發(fā)、翻譯產(chǎn)品質(zhì)量檢驗、翻譯項目管理、翻譯產(chǎn)品銷售等高素質(zhì)復合型人才。因此,相關(guān)高校應以專業(yè)群與產(chǎn)業(yè)集群吻合度為出發(fā)點,在原有專業(yè)模式、課程體系、師資結(jié)構(gòu)、實訓條件的基礎(chǔ)上發(fā)揮專業(yè)群的聚集優(yōu)勢。首先,將學科與專業(yè)建設(shè)協(xié)同發(fā)展放在首要位置,以學科為依托,整合校內(nèi)可以利用的教學、科研資源來切實加強專業(yè)群的優(yōu)勢以便更好地服務于經(jīng)濟發(fā)展及翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷更新升級;其次,對于理論及實踐教學進行深層次的改革,一方面在校內(nèi)建立與模塊課程相關(guān)的實訓基地,另一方面切實加強與吻合的翻譯產(chǎn)業(yè)集群的對接,共同構(gòu)建立體、多維育人平臺,與產(chǎn)業(yè)共同制定人才培養(yǎng)方案,進一步增強教學的針對性等,從而深化、細化翻譯專業(yè)群建設(shè)實踐機制;再次,通過教師企業(yè)掛職、跨學科訪學、交叉培養(yǎng)師資梯隊等手段切實提高教師的專業(yè)水平,深化課程體系的建設(shè),開發(fā)完善課程所涉及的教學計劃、教學大綱、教材、教參、教輔等資料,完善細化專業(yè)群考核評價體系,以期提升課程內(nèi)涵質(zhì)量。與此同時,要明確專業(yè)群建設(shè)時期,要預備有相應的專業(yè)動態(tài)調(diào)整機制,根據(jù)專業(yè)群構(gòu)建的各項標準及翻譯行業(yè)的發(fā)展變化,對人才培養(yǎng)模式進行定性、定量評價,然后根據(jù)評價對專業(yè)群的進一步架構(gòu)做出相應的動態(tài)調(diào)整,不斷優(yōu)化專業(yè)群的建設(shè)。
四、結(jié)語
基于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟化的翻譯專業(yè)群的構(gòu)建是我國翻譯產(chǎn)業(yè)市場進入新經(jīng)濟發(fā)展階段的必然要求,是從翻譯產(chǎn)業(yè)集群的可持續(xù)性發(fā)展出發(fā),立足產(chǎn)業(yè)集群及其相吻合的高等教育專業(yè)集群發(fā)展規(guī)律的必然趨勢。因此,翻譯專業(yè)群應當采取行之有效的專業(yè)群建設(shè)模式,以產(chǎn)業(yè)群所要求的各項標準為導向,將專業(yè)群建設(shè)目標與產(chǎn)業(yè)需求目標進行融合,構(gòu)建新的、可持續(xù)發(fā)展的人才培養(yǎng)模式,為翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展壯大提供優(yōu)秀的復合應用型人才。
【參考文獻】
[1]黃美茹.翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N].就業(yè)時報,2009-11-05.
[2]陸雄文.管理學大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2013.
[3]許建忠.翻譯經(jīng)濟學[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
作者:張冰潔 單位:西安翻譯學院英文學院