翻譯學(xué)范文10篇

時(shí)間:2024-01-24 00:21:47

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯學(xué)

旅游生態(tài)翻譯學(xué)視角審視透析

一、引言

河南省擁有豐富的旅游資源,鄭州少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟等舉世聞名。近年來,河南推出了十條生態(tài)旅游線路,其中黃河風(fēng)情、探尋伏牛、夢(mèng)醉花都、神游太行等線路深受中外游客的青睞。河南省政府在2009年提出了“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略,確立了河南省旅游景區(qū)到2015年達(dá)到年均接待海內(nèi)外游客四億人次的目標(biāo)。然而河南省的旅游翻譯卻并沒有提出相匹配的目標(biāo)和要求,依然存在著如譯文“過信”、“人本”不足、缺乏協(xié)作與監(jiān)管等許多不盡人意的問題。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角審視下的河南旅游翻譯

就全球化語境下的旅游翻譯而言,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其能動(dòng)作用,對(duì)旅游經(jīng)營者的意圖、源語的文化專屬、語言特征、的語游客的文化背景、認(rèn)知水平、游覽期待等進(jìn)行多維度的考量整合。旅游翻譯存在的問題不是翻譯本體系統(tǒng)單方面所能夠解決的,旅游翻譯目標(biāo)的總體實(shí)現(xiàn)需要翻譯教育系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)的協(xié)作與配合。依據(jù)“人本、中庸、尚和”以及“多維適應(yīng)”[1]的生態(tài)翻譯學(xué)思想,筆者分別對(duì)河南省的旅游翻譯進(jìn)行語言學(xué)、文化學(xué)以及生態(tài)學(xué)視角的審視。

(一)語言學(xué)視角審視

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”[2]針對(duì)旅游文本翻譯,譯者應(yīng)特別關(guān)注的語讀者的文化背景和思維模式,善于把握、分析中英兩種語言的差異及其各自特點(diǎn),時(shí)刻不忘譯文應(yīng)體現(xiàn)的語語言特征。然而,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的旅游翻譯而言,這做起來可比說起來難多了。比如,河南堯山旅游區(qū)內(nèi)的一處景點(diǎn)有一塊大石板,大石板上以中英文對(duì)照的格式刻著堯山核心景區(qū)游覽線路圖(Yaoshancorescenicareatourcircuitdia-gram),其中“現(xiàn)在位置”一詞,對(duì)應(yīng)的英文為“Nowlocation”,這是典型的用英文單詞排列的漢語意合結(jié)構(gòu)。譯者按照漢語語序,逐字對(duì)應(yīng),卻完全不顧英語語言的生態(tài)語境,致使英語形合的語言特征蕩然無存。線路圖中的“現(xiàn)在位置”即“游客此時(shí)此刻所在的位置”,譯者應(yīng)依據(jù)源語的情景語境,以的語讀者為本,構(gòu)建翻譯文本,并根據(jù)英語語言表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為:You’rehere(近看不像,遠(yuǎn)觀傳神)。旅游翻譯的特殊性要求譯者注重游客的認(rèn)知水平及游覽期待,盡量選擇游客容易理解的語言表現(xiàn)源文內(nèi)容,必要時(shí)還要做相應(yīng)的信息增刪,使譯文契合的語讀者的閱讀期待。譬如河南博物院二樓展廳中關(guān)于“帝鄉(xiāng)南陽”的中英文文本。南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設(shè)為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉(xiāng)。南陽以“大郡之都,連城數(shù)十”,“商遍天下,富冠海內(nèi)”,而成為當(dāng)時(shí)中國六大都會(huì)之一。LiuXiu,F(xiàn)oundingEmperorGuangwuoftheEasternHanDynasty,startedhisascenttothethroneatNanyang.AfterheestablishedhiscapitalinLuoyang,LiuXiumadeNanyangthesoutherncapital,secondonlytoLuoyangandknownastheEmperor’shometown.AsoneofthesixleadingmetropolisesinChinaatthattime,Nanyangadministereddozensoftowns,boastingprosperingbusinessinalldi-rectionsandunparalleledwealth.漢語表達(dá)常把情感體驗(yàn)與客體描述合而為一,易于濫用主觀性修飾語。英語民族注重客體思維,造句成章服從邏輯規(guī)則[3]34-35。上述源文中的四字短語“大郡之都,連城數(shù)十”、“商遍天下,富冠海內(nèi)”,詞語對(duì)仗工整、聲韻和諧悅耳,讀起來韻味十足。譯文則平鋪直敘,突出主語主題,注重形合,信息安排采用“突顯”語序,完全達(dá)到了與源文功能對(duì)等的目的。

查看全文

剖析大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略

[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語;翻譯;學(xué)習(xí)策略

眾所周知,外語學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,可以說,對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異,而且對(duì)外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。

翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面:①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征;④目標(biāo)語學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標(biāo)語學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn),他們只有揚(yáng)長避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補(bǔ)自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。

為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級(jí)和2005級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問卷調(diào)查,發(fā)放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

1圖式策略

查看全文

翻譯學(xué)辯論邊緣問題分析論文

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問題,因?yàn)椴惶珵槿岁P(guān)注,不妨稱之為邊緣問題。(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認(rèn)為,這些問題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點(diǎn)問題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話語風(fēng)格;翻譯理論

概述

翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過辯論,的確解決了一些問題,如對(duì)“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對(duì)“翻譯是科學(xué)”等一類命題的本質(zhì)認(rèn)識(shí)已有深化(楊自儉:2000)。但是,在一些較大的問題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問題上,誰也沒說服誰。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問題。不過,這些不是本文要探討的對(duì)象。筆者要探討的是辯論中暴露出來的一些新問題,筆者稱之為邊緣問題。之所以將這些問題稱為邊緣問題,是因?yàn)檫@些問題還沒有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說這些問題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問題,(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問題的解決,因而不可忽視。

對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)

在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭(zhēng)論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對(duì)派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。

查看全文

翻譯學(xué)理論分析論文

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問題,因?yàn)椴惶珵槿岁P(guān)注,不妨稱之為邊緣問題。(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認(rèn)為,這些問題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點(diǎn)問題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話語風(fēng)格;翻譯理論

概述

翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過辯論,的確解決了一些問題,如對(duì)“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對(duì)“翻譯是科學(xué)”等一類命題的本質(zhì)認(rèn)識(shí)已有深化(楊自儉:2000)。但是,在一些較大的問題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問題上,誰也沒說服誰。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問題。不過,這些不是本文要探討的對(duì)象。筆者要探討的是辯論中暴露出來的一些新問題,筆者稱之為邊緣問題。之所以將這些問題稱為邊緣問題,是因?yàn)檫@些問題還沒有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說這些問題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問題,(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問題的解決,因而不可忽視。

對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)

在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭(zhēng)論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對(duì)派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。

查看全文

高校外語翻譯學(xué)習(xí)方案探討

[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語;翻譯;學(xué)習(xí)策略

眾所周知,外語學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,可以說,對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異,而且對(duì)外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。

翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面:①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征;④目標(biāo)語學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標(biāo)語學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn),他們只有揚(yáng)長避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補(bǔ)自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。

為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級(jí)和2005級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問卷調(diào)查,發(fā)放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

1圖式策略

查看全文

英漢語言翻譯學(xué)習(xí)論文

摘要:語言學(xué)習(xí)難在翻譯,翻譯學(xué)習(xí)難在掌握語言之間的差異。由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語言之間存在著很大的差異。這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語言之間的差異,特別是了解兩種語言在詞匯上的不同之處,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高譯文的水平是很有幫助的。

關(guān)鍵詞:詞匯;語言差異;翻譯學(xué)習(xí)

一、引言

美國語言學(xué)家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎(chǔ)。

但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢

語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。

查看全文

翻譯學(xué)三個(gè)新概念論文

摘要:本文從本體論出發(fā),提出翻譯的源頭應(yīng)是人的文化精神在特定的語言邊界中的“自返”,即“元翻譯”?!胺捶g”不斷為“自返”設(shè)定障礙,使之局限在更小的范圍之中直至停止;而“非翻譯”則超脫

于兩種傾向之上,保證人的生命活力對(duì)翻譯的奠基作用。

關(guān)鍵詞:元翻譯;反翻譯;非翻譯

緣起

筆者曾在提交給“第二屆亞洲翻譯家論壇”的論文里提出“元翻譯”、“反翻譯”和“非翻譯”這三個(gè)概念(Cai,1998)。經(jīng)過幾年的思考,仍然覺得它們對(duì)翻譯學(xué)研究會(huì)產(chǎn)生一定的作用,所以再作此文,重新對(duì)它們進(jìn)行了界定和探討。盼方家正之。

精神改變自我的可能性:“元翻譯”

查看全文

翻譯學(xué)院創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)實(shí)施方案

根據(jù)1988年中共中央批轉(zhuǎn)中央組織部《關(guān)于建立民主評(píng)議黨員制度的意見》和開展保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn),以及中央辦公廳《關(guān)于加強(qiáng)黨員經(jīng)常性教育的意見》,特制定本制度:

一、指導(dǎo)思想

高舉鄧小平理論與“三個(gè)代表”重要思想偉大旗幟,用“三個(gè)代表”重要思想進(jìn)行民主評(píng)議黨員和創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)工作,達(dá)到增強(qiáng)黨性,提高黨員的先鋒模范作用與支部戰(zhàn)斗堡壘作用。

二、民主評(píng)議黨員的內(nèi)容

1.是否具有堅(jiān)定的共產(chǎn)主義信念和堅(jiān)持走中國特色社會(huì)主義道路的信心。

2.是否堅(jiān)決執(zhí)行黨的路線、方針、政策,在思想上、政治上同黨中央保持一致。

查看全文

翻譯理論的作用認(rèn)識(shí)研究論文

摘要:奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究

Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.

Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy

一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國譯界的影響

奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。

查看全文

翻譯專業(yè)的理論建設(shè)研究論文

論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)學(xué)科專業(yè)理論建設(shè)專業(yè)課程設(shè)置

論文摘要:翻譯專業(yè)各類學(xué)位課程的設(shè)置進(jìn)一步鞏固了翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科地位,同時(shí)也凸顯出亟待解決的問題,翻譯教育的理論建設(shè)必須加快步伐以適應(yīng)新形勢(shì)的需要。要盡快轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,提高翻譯批評(píng)的理論含量,搞好專業(yè)課程的設(shè)置及教材建設(shè)工作。

隨著國際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關(guān),專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)比以往任何時(shí)候都更受關(guān)注。繼2040年部分外語院校開始設(shè)置翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位之后,2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年又批準(zhǔn)開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)位課程…。也就是說,翻譯作為獨(dú)立學(xué)科進(jìn)一步得到確認(rèn)。翻譯學(xué)在我國雖說起步晚,但發(fā)展勢(shì)頭迅猛??梢灶A(yù)見,不久的將來,翻譯院系將會(huì)像雨后春筍般迅速發(fā)展,翻譯專業(yè)本科也會(huì)在全國高校中普及。新的形勢(shì)要求我們加快翻譯專業(yè)理論建設(shè)的步伐,以便使新建的翻譯專業(yè)在理論與應(yīng)用方面不僅只有其名還要確有其實(shí)。翻譯作為專業(yè)的本科和研究生教學(xué)與以往僅作為外語一項(xiàng)技能和一個(gè)方向的教學(xué)要求應(yīng)該是不一樣的。新增的翻譯專業(yè),碩士、本科課程如何設(shè)置,教材如何建設(shè)等,這些問題迫在眉睫,需要上升到學(xué)科理論建設(shè)的高度來認(rèn)識(shí)。

我國的翻譯專業(yè)教育起步較晚,要獲得較快較好的發(fā)展,必須抓好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。除了體系機(jī)構(gòu)的建設(shè)外,更重要的是進(jìn)行學(xué)科理論建設(shè)。就翻譯教學(xué)來說,就是要從翻譯教學(xué)理論出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)研究國際翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),分析國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足。只有樹立正確的學(xué)科理念,開展積極的理論批評(píng),研究適用于新形勢(shì)的課程設(shè)置和教材,才能進(jìn)一步鞏固并繼續(xù)提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動(dòng)的過程,從微觀上指導(dǎo)翻譯的具體實(shí)踐;才有利于培養(yǎng)真正意義上翻譯專業(yè)的人才。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),當(dāng)前我國在翻譯專業(yè)教育理論建設(shè)方面與西方①存在著較大的差距,還有很長的路要走。只有認(rèn)識(shí)到自身的不足,才有助于學(xué)科發(fā)展。本文擬從學(xué)科理念、翻譯批評(píng)和課程設(shè)置與教材這三方面探討翻譯學(xué)科理論建設(shè)。

一、轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,進(jìn)一步提高學(xué)科地位是搞好理論建設(shè)的前提

論及中西方在翻譯學(xué)學(xué)科理念上的差距,許鈞斷言,“中國當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年”。因?yàn)?,早?0世紀(jì)7O年代,翻譯學(xué)在西方已經(jīng)開始確立其獨(dú)立的學(xué)科地位。

查看全文