旅游生態(tài)翻譯學視角審視透析

時間:2022-05-27 09:00:00

導語:旅游生態(tài)翻譯學視角審視透析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游生態(tài)翻譯學視角審視透析

一、引言

河南省擁有豐富的旅游資源,鄭州少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟等舉世聞名。近年來,河南推出了十條生態(tài)旅游線路,其中黃河風情、探尋伏牛、夢醉花都、神游太行等線路深受中外游客的青睞。河南省政府在2009年提出了“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略,確立了河南省旅游景區(qū)到2015年達到年均接待海內(nèi)外游客四億人次的目標。然而河南省的旅游翻譯卻并沒有提出相匹配的目標和要求,依然存在著如譯文“過信”、“人本”不足、缺乏協(xié)作與監(jiān)管等許多不盡人意的問題。

二、生態(tài)翻譯學視角審視下的河南旅游翻譯

就全球化語境下的旅游翻譯而言,譯者應充分發(fā)揮其能動作用,對旅游經(jīng)營者的意圖、源語的文化專屬、語言特征、的語游客的文化背景、認知水平、游覽期待等進行多維度的考量整合。旅游翻譯存在的問題不是翻譯本體系統(tǒng)單方面所能夠解決的,旅游翻譯目標的總體實現(xiàn)需要翻譯教育系統(tǒng)、翻譯市場系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)的協(xié)作與配合。依據(jù)“人本、中庸、尚和”以及“多維適應”[1]的生態(tài)翻譯學思想,筆者分別對河南省的旅游翻譯進行語言學、文化學以及生態(tài)學視角的審視。

(一)語言學視角審視

生態(tài)翻譯學認為:“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維’地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文?!保?]針對旅游文本翻譯,譯者應特別關(guān)注的語讀者的文化背景和思維模式,善于把握、分析中英兩種語言的差異及其各自特點,時刻不忘譯文應體現(xiàn)的語語言特征。然而,對現(xiàn)實生活中的旅游翻譯而言,這做起來可比說起來難多了。比如,河南堯山旅游區(qū)內(nèi)的一處景點有一塊大石板,大石板上以中英文對照的格式刻著堯山核心景區(qū)游覽線路圖(Yaoshancorescenicareatourcircuitdia-gram),其中“現(xiàn)在位置”一詞,對應的英文為“Nowlocation”,這是典型的用英文單詞排列的漢語意合結(jié)構(gòu)。譯者按照漢語語序,逐字對應,卻完全不顧英語語言的生態(tài)語境,致使英語形合的語言特征蕩然無存。線路圖中的“現(xiàn)在位置”即“游客此時此刻所在的位置”,譯者應依據(jù)源語的情景語境,以的語讀者為本,構(gòu)建翻譯文本,并根據(jù)英語語言表達習慣轉(zhuǎn)換為:You’rehere(近看不像,遠觀傳神)。旅游翻譯的特殊性要求譯者注重游客的認知水平及游覽期待,盡量選擇游客容易理解的語言表現(xiàn)源文內(nèi)容,必要時還要做相應的信息增刪,使譯文契合的語讀者的閱讀期待。譬如河南博物院二樓展廳中關(guān)于“帝鄉(xiāng)南陽”的中英文文本。南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設(shè)為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉(xiāng)。南陽以“大郡之都,連城數(shù)十”,“商遍天下,富冠海內(nèi)”,而成為當時中國六大都會之一。LiuXiu,F(xiàn)oundingEmperorGuangwuoftheEasternHanDynasty,startedhisascenttothethroneatNanyang.AfterheestablishedhiscapitalinLuoyang,LiuXiumadeNanyangthesoutherncapital,secondonlytoLuoyangandknownastheEmperor’shometown.AsoneofthesixleadingmetropolisesinChinaatthattime,Nanyangadministereddozensoftowns,boastingprosperingbusinessinalldi-rectionsandunparalleledwealth.漢語表達常把情感體驗與客體描述合而為一,易于濫用主觀性修飾語。英語民族注重客體思維,造句成章服從邏輯規(guī)則[3]34-35。上述源文中的四字短語“大郡之都,連城數(shù)十”、“商遍天下,富冠海內(nèi)”,詞語對仗工整、聲韻和諧悅耳,讀起來韻味十足。譯文則平鋪直敘,突出主語主題,注重形合,信息安排采用“突顯”語序,完全達到了與源文功能對等的目的。

(二)文化學視角審視

“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”[4],譯者必須是一個真正意義上的文化人。我們不妨以中國旅游網(wǎng)關(guān)于洛陽關(guān)林的英文介紹為例,LordGuan’sForest(Guanlin)TheLordGuan’sForestislocated7kilometerssouthtoLuoyangCityinHenanProvince……Theforestconsistsofhundredsofancientpineandplumtrees;thisisafamousviewofLuoyang。[5]關(guān)林是埋葬三國蜀將關(guān)羽首級的地方。“關(guān)”指關(guān)羽,那么“林”是何意?在我國封建社會,百姓墓稱墳,圣人墓稱林。中國旅游網(wǎng)不顧歷史文化背景,望文生義將“關(guān)林”對應為“LordGuan’sForest”,實乃謬以千里,使的語游客如墜霧中。翻譯中真正的對等應該是詞語在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當?shù)模?]2。如果將“關(guān)林”譯為“GuanYu’sMausoleum”,似可較好傳遞源語的文化信息,以及千百年來國人對關(guān)羽的深厚感情,從而體現(xiàn)出“尚和”的生態(tài)翻譯學思想。由于歷史原因,中原文化在同西方文化碰撞時,常常采取超然態(tài)度,致使中原文化很難對外取得較好的傳播效果,而這與翻譯有著很緊密的關(guān)系。再以河南博物院二樓展廳中洛陽龍門奉先寺的中英文為例。龍門石窟奉先寺始建于唐高宗初年,至上元二年(公元675年)完工,歷時近20年,武則天曾為此捐助脂粉錢兩萬貫。FengxianTempleatLongmenGrottoeswasfirststartedinthefirstyearofEmperorGaozong’sreignintheTangDynasty,whichlastednearly20yearstillitscompletioninthesecondyearofShangyuanperiod(675AD).EmperorWuZetianmadeacontributionoftwentythousandguan(amonetaryunit)totheproject.如果從語言層面上加以考量,上述譯文可謂上乘,但如果以生態(tài)文化視角加以審視的話,上述譯文則仍有許多不足之處?!皌wentythousandguan(amone-taryunit)”,僅向的語讀者傳遞出“貫”是一種貨幣單位,而源語“兩萬貫”的文化內(nèi)涵信息,即武則天省脂粉巨資捐獻修建奉先寺,則在譯文中沒有體現(xiàn)。據(jù)查,我國唐代一貫銅錢相當于現(xiàn)在4130元人民幣的購買力[6],那么兩萬貫折合人民幣超過8千萬元。所以,上述譯文應增補這些信息就顯得非常必要,即“twentythousandguan(amonetaryunit),roughlyequalstoRMB80,000,000atpresent”。

(三)生態(tài)學視角審視

依據(jù)生態(tài)翻譯學,翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的核心,圍繞核心的翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的基礎(chǔ),翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)是翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的平臺,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的保障[7]。這種整體論的生態(tài)翻譯觀對旅游翻譯具有整體的指導意義。旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是旅游翻譯生態(tài)體系維持和可持續(xù)發(fā)展的保障。筆者認為,省市各級政府的外事辦公室、旅游局、旅游公司、旅行社等單位,應該與翻譯公司、翻譯協(xié)會之間溝通協(xié)作,從全局出發(fā)共同商量旅游翻譯的總體規(guī)劃與目標,監(jiān)督翻譯過程、評估翻譯產(chǎn)品。然而依據(jù)筆者所做的實地考察,以及對相關(guān)職能部門、旅游從業(yè)人員的問卷調(diào)查,河南旅游翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)目前尚未健全,翻譯在旅游中的重要性還有待政府職能部門和全社會的認同。全省多數(shù)旅游景點翻譯、公示語翻譯缺乏統(tǒng)一的監(jiān)督管理。從對翻譯公司、旅行社以及旅游景點的調(diào)查問卷來看,河南旅游翻譯的市場準入制度有待規(guī)范,從事旅游翻譯的工作人員比較混亂,缺乏有效的資質(zhì)審查與監(jiān)督管理。多數(shù)地市級政府職能部門的旅游門戶網(wǎng)站缺少相關(guān)的英文文本,一些著名景點如少林寺、龍門石窟的英文網(wǎng)頁尚不完整,部分專欄點擊后沒有內(nèi)容。以上這些因素的存在嚴重地制約著河南旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)的功能在于跨文化社會的溝通與交流,具有跨文化存在的意義。但目前河南旅游翻譯市場生態(tài)體系還處在形成階段,翻譯的跨文化產(chǎn)品還存在諸多不足之處。河南的翻譯教育生態(tài)體系建設(shè)已經(jīng)起步,河南省可招收翻譯碩士(MTI)的高校目前已有五所,另有三所高校獲批開設(shè)本科翻譯專業(yè)的課程。這些高校的翻譯課程設(shè)置應注重中原文化的譯介,以培養(yǎng)專業(yè)的本土中譯英人士。

三、結(jié)語

全球化的進程使得翻譯在旅游業(yè)發(fā)展、中西文化交流中的作用越來越重要。旅游翻譯是衡量一個省文化軟實力高低的標志之一,也是對外宣傳的主要窗口。旅游翻譯目標的總體實現(xiàn)需要翻譯教育系統(tǒng)、翻譯市場系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)的協(xié)作與配合。因此,從生態(tài)翻譯學視角看,河南旅游翻譯總體目標的實現(xiàn)還需要很遠的道路要走。