電影片名范文10篇

時(shí)間:2024-01-19 14:54:36

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇電影片名范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

電影片名

淺析電影片名誤譯論文

【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個(gè)必要組成部分,是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價(jià)值未受到足夠重視,針對(duì)它的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導(dǎo)致誤譯的原因并且在此基礎(chǔ)上提出電影片名翻譯要遵循的三個(gè)原則,最后得出結(jié)論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。

Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中國(guó)老百姓娛樂生活中的一個(gè)重要組成部分。

外國(guó)電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng),主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對(duì)其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對(duì)整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個(gè)絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國(guó)家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個(gè)好的電影譯名就是一部外國(guó)電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。

然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視?!爸袊?guó)看電影和電視連續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品翻譯的研究比對(duì)電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)

市場(chǎng)目前有很多的電影片名的誤譯,簡(jiǎn)要分析,主要由下述兩個(gè)原因造成:

查看全文

電影片名翻譯論文

一、直譯

直譯,從表面上講,就是不改變?cè)鞯脑~與句。但嚴(yán)格說來,就是不改變?cè)鞯挠^點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對(duì)原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。

在實(shí)際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字翻譯。如將Schindler’sList譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)ourWeddingandaFuneral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,theJurassicpark譯為《侏羅紀(jì)公園》,《黃土地》譯作YellowEarth,《南京大屠殺》譯作NanjingMassacre等。

另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變?cè)凑Z的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:ManinBlack譯為《黑衣人》,theRiverWild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》譯作theSongofYouth,《天云山傳奇》譯為L(zhǎng)egendofTianyunMountain。

我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國(guó)文字,介紹給他國(guó)讀者時(shí),由于早期譯者對(duì)這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對(duì)以這些名著為藍(lán)本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote譯為《百萬英鎊》,TheGodfather譯為《教父》,UncleTom’sCabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb譯為《沉默的羔羊》。

當(dāng)然,直譯電影名絕對(duì)不僅僅陷于上述情形。有時(shí)候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動(dòng)了翻譯作品的出現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國(guó)并沒有以文學(xué)作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關(guān)注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡(jiǎn)介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點(diǎn)。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會(huì)導(dǎo)致觀眾在理解上和接受上的難度。如AllQuietontheWesternFront(《西線無戰(zhàn)事》),DanceswithWolves(《與狼共舞》),DeathontheNile(《尼羅河上的慘案》),(EvilUndertheSun《陽光下的罪惡》),LoveorBullets(《愛情與子彈》)等。

查看全文

電影片名翻譯研究論文

一、電影片名的功能特點(diǎn)

《亂世佳人》(美國(guó)影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國(guó)影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國(guó)觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊?guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f,何文的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。

怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。

片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。

歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

二、電影片名英漢互譯的基本方法

查看全文

電影片名翻譯研究論文

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中國(guó)老百姓娛樂生活中的一個(gè)重要組成部分。

外國(guó)電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng),主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對(duì)其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對(duì)整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個(gè)絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國(guó)家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個(gè)好的電影譯名就是一部外國(guó)電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。

然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國(guó)看電影和電視連續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品翻譯的研究比對(duì)電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)

市場(chǎng)目前有很多的電影片名的誤譯,簡(jiǎn)要分析,主要由下述兩個(gè)原因造成:

1.對(duì)文化內(nèi)涵缺乏了解

“標(biāo)題要等到別的翻譯任務(wù)都完成以后再進(jìn)行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎(chǔ)上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達(dá)方式的那個(gè)群體的特定的生活方式和表達(dá)方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識(shí)到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會(huì)對(duì)片名造成誤譯。

查看全文

英語電影片名翻譯策略分析

摘要:英語電影片名的翻譯是對(duì)原片名的再加工和創(chuàng)作的過程,在翻譯的過程中,要在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,采取直譯、意譯以及直譯和意譯相融合的翻譯方法,既能做到通俗易懂,又能兼顧中國(guó)觀眾的審美素養(yǎng)。本文對(duì)英語學(xué)習(xí)者和翻譯者都有一定的幫助。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);英語電影片名;翻譯策略

電影是一門現(xiàn)代的綜合藝術(shù),融合了舞蹈、音樂、攝影、戲劇、繪畫等多種現(xiàn)代科技和藝術(shù),具有超越其他藝術(shù)的表現(xiàn)形式。電影在有限的時(shí)間內(nèi)在銀幕上塑造出逼真的具體形象,反映社會(huì)生活的方方面面,給人以身臨其境的逼真感和親近感,并且可以無限的反復(fù)播放,易于傳播。由于這些特性,使電影行業(yè)從十九世紀(jì)出現(xiàn)以來在全球得以迅猛發(fā)展。隨著國(guó)際間文化交流活動(dòng)的日益頻繁和加深,每年都會(huì)有大量?jī)?yōu)秀的英語電影作品被引入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)越來越多的國(guó)產(chǎn)大片走出國(guó)門,走上國(guó)際舞臺(tái)。那么,在這一雙向輸出的過程中,如何使不同社會(huì)背景下、不同語言環(huán)境中的觀眾感受到同樣的電影藝術(shù)魅力,電影的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。無論是英語電影的引進(jìn),還是國(guó)產(chǎn)大片的輸出,觀眾首先接觸到的就是電影的片名,因此,一個(gè)好的電影片名譯名對(duì)一部電影在陌生文化國(guó)家中成功與否有著舉足輕重的作用。

一、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)作為美學(xué)思潮首先出現(xiàn)在德國(guó),興起于20世紀(jì)六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德國(guó)的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H•R•姚斯和W•伊澤爾。姚斯認(rèn)為美學(xué)實(shí)踐包括三個(gè)方面:生產(chǎn)、流通和接受。接受是指接受者的審美經(jīng)驗(yàn)對(duì)作品再創(chuàng)造的過程,該過程發(fā)掘出作品中的教育功能和娛樂功能等種種意蘊(yùn),從而使作品獲得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有歷史性的,是被不同歷史時(shí)期和不同社會(huì)中的接受者接受的。接受者的接受活動(dòng)不是隨心所欲的,會(huì)受到個(gè)人的體驗(yàn)、自身道德、社會(huì)和歷史條件的限制,在這種意義上,接受者是具有主動(dòng)性和創(chuàng)造性的,因此要注重接受者的審美意識(shí)和需求。接受美學(xué)反對(duì)研究作品時(shí)的孤立性、片面性和機(jī)械化,強(qiáng)調(diào)作品的社會(huì)效果,并且重視接受者的主動(dòng)性、積極參與性和創(chuàng)造性,從社會(huì)意識(shí)交往的角度考察文學(xué)的創(chuàng)作和接受。

二、接受美學(xué)視角下的英語電影片名翻譯策略

查看全文

英文電影片名翻譯方法分析

摘要:電影作為一種藝術(shù)及商業(yè)形式在文化及經(jīng)濟(jì)交流中發(fā)揮著重要作用。電影片名是人們了解電影最直觀的渠道,其翻譯尤為重要。為探尋適合英文電影片名的翻譯方法,文章首先概括并總結(jié)出英文電影片名的特征、功能及影響翻譯片名的因素,在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯理論,以期總結(jié)出英文電影片名翻譯的基本方法。

關(guān)鍵詞:英文電影;片名;翻譯

電影作為文化藝術(shù)的產(chǎn)物,不僅為人類提供了以活動(dòng)影像的方式去記錄并再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的手段,也因如此,在全球化進(jìn)程日益加速的背景下,電影也成為一種商業(yè)形式,在文化經(jīng)濟(jì)交流中扮演著不可或缺的角色。近年來,越來越多的英文電影涌入中國(guó)市場(chǎng),如何翻譯英文電影以適應(yīng)中國(guó)觀眾的口味,也一直是一個(gè)備受關(guān)注的問題。電影片名是對(duì)電影內(nèi)容和主題的濃縮提煉,決定著觀眾對(duì)電影的初步印象和理解,其翻譯尤為重要。合格的英文電影片名翻譯不僅能保留英文片名想要傳達(dá)的原始含義,也能兼顧到到吸引目標(biāo)觀眾的另一重任務(wù)。文章概括出英文電影片名的特征、功能及影響片名翻譯的因素,在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯理論,以期總結(jié)出英文電影片名的翻譯方法。

一.英文電影片名的特征

(一)簡(jiǎn)潔明了。英文電影片名通常以求最大限度精準(zhǔn)概括電影內(nèi)容或主題,多由名詞或名詞詞組組成。例如:TheGodfather,StarWars。也有一些電影的片名是完整的句子,例如:LoveMeTenderly,You’veGotaMail等。但即使再簡(jiǎn)潔,這些片名也通常會(huì)包含和電影密切相關(guān)的內(nèi)容,例如主角姓名身份、發(fā)生背景環(huán)境、主題精神等。(二)通俗易懂。電影是大眾藝術(shù),受眾廣泛,電影資本化市場(chǎng)進(jìn)程的加速更加使得其需要在短時(shí)間內(nèi)盡可能多地吸引大批潛在觀眾。因此,英文電影片名不會(huì)包含語義晦澀的詞匯,而是選用日常使用頻率高、一看即懂的詞語,有時(shí)也會(huì)包含一些流行的熱詞。例如ABeautifulMind,Speed,TheSocialNetwork等。(三)引人注目。電影片名是電影無形的廣告,直接影響著觀眾的觀影選擇。好的電影片名能夠激起潛在觀眾的好奇心,激發(fā)想象,甚至引起疑惑,最終刺激到觀眾渴望欣賞的神經(jīng)。例如片名ItHappensOneNight,就成功地激起了觀眾的好奇心和探求欲。

二.英文電影片名的功能

查看全文

殖民主義電影片名翻譯文化

從西方中心主義的視角看,世界文化的中心為西方世界的文化,而非西方世界文化則處于邊緣文化。進(jìn)入后殖民時(shí)代的第三世界國(guó)家,盡管對(duì)外譯介作品數(shù)量逐年增加。但第三世界國(guó)家文化作品譯出與西方文化作品譯出的數(shù)量仍相去甚遠(yuǎn)。要讓世界了解中國(guó),文化輸出必不可少。電影是文化傳播的重要方式和主要渠道。但在目前國(guó)際電影文化格局中,英語仍是強(qiáng)勢(shì)語言。中國(guó)電影能否成功進(jìn)入國(guó)外觀眾心靈、打入國(guó)際市場(chǎng)、廣泛傳播中國(guó)文化,片名的英譯起到了關(guān)鍵作用。電影片名既要像心靈窗戶一樣反映影片的中心內(nèi)容,又要像商品商標(biāo)一樣吸引觀眾眼球,還要承擔(dān)電影推介的重任。而中西方在歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語言習(xí)慣等方面的差異,使片名在跨文化和跨語言的轉(zhuǎn)換過程中需要不同翻譯方法,所以正確的翻譯方法就具有十分重要的作用??v觀流向國(guó)際市場(chǎng)的華語影片,其片名翻譯有以下四種方法,分別是直譯、音譯、意譯和創(chuàng)譯。

電影片名的翻譯方法及文化輸出

(一)電影片名的直譯

直譯不是機(jī)械地字對(duì)字、詞對(duì)詞地翻譯。直譯是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又不能隨意增加或刪減原作的內(nèi)容,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,直譯就是既傳達(dá)原作內(nèi)容又保持原作結(jié)構(gòu),而同時(shí)仍不失通暢的譯文方法。當(dāng)華語電影的片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而且在英語中可以找到對(duì)應(yīng)的、能為譯語觀眾理解的表達(dá)方式,此時(shí),可以采取直譯的方式,按照字面意思進(jìn)行翻譯,保留原作的內(nèi)容、形式、意義、風(fēng)格和修辭。如,由臺(tái)灣導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的華語片《臥虎藏龍》譯為CrouchingTiger,HiddenDragon。漢語中的“臥虎藏龍”是指深藏不露的人才。就動(dòng)物詞匯承載的文化而言,老虎在中國(guó)文化中是百獸之王,威猛勇武。而在西方文化中,獅子才是百獸之王,英國(guó)人還把獅子作為自己國(guó)家的象征。在中西方的很多習(xí)語中,老虎和獅子的意象是相等的。如攔路虎(alionintheway),虎頭蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在習(xí)語翻譯中,“虎”和“l(fā)ion”往往實(shí)現(xiàn)意象替換。而在《臥虎藏龍》的片名翻譯中,為何不用lion而保留ti-ger呢?因?yàn)槔匣⒕哂袞|方特色,文化承載詞在電影片名翻譯時(shí)的保留能夠體現(xiàn)中國(guó)的文化,也有助于中國(guó)文化的輸出。龍,在中國(guó)文化和西方文化里都有。在中國(guó)文化里,中華民族自稱為“龍的傳人”,對(duì)后代“望子成龍”。龍是高貴、神圣的象征。與龍有關(guān)的詞語基本都是褒義。而在西方文化里,dragon與中國(guó)龍的形象不同,其所蘊(yùn)含的象征意義也完全不相同,dragon是異教徒,是邪惡、兇殘的象征。所以在20世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時(shí),把“四小龍”翻譯成“fourtigers”,當(dāng)時(shí)的“龍”降級(jí)為“虎”了。從后殖民主義角度看,當(dāng)時(shí)的翻譯完全迎合了西方中心主義的價(jià)值觀。而本世紀(jì)《臥虎藏龍》中的“龍”譯為“dragon”,表明在東西方文化交流的過程中,中國(guó)文化意象獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。

(二)電影片名的音譯

影片片名根據(jù)源語的發(fā)音直接寫出譯語,稱之為音譯。音譯使用的原因是:(1)譯語中沒有與源語對(duì)應(yīng)的詞語;(2)為了保持源語神秘色彩和異國(guó)情調(diào);(3)源語中承載該語言、該民族特有文化內(nèi)涵意義的詞語無法在譯語中實(shí)現(xiàn)表達(dá)。這種影片譯名方式主要適用于一些外國(guó)觀眾熟悉的中國(guó)人名、地域或事物名的電影。如電影《孔子》便音譯為Confucius??鬃邮俏覈?guó)古代最偉大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。聯(lián)合國(guó)教科文組織把世界教師節(jié)定在孔子誕辰日9月28日。美國(guó)、香港、臺(tái)灣等一些國(guó)家和地區(qū)的教師節(jié)也定在孔子誕辰日??鬃訉W(xué)院也在世界范圍內(nèi)建立起來以傳播中國(guó)文化。國(guó)外觀眾對(duì)孔子的認(rèn)識(shí)度較高。由此可看出,Confucius不僅知名度高,而且接受度也廣,此類音譯方法中的中國(guó)文化輸出不存在障礙。有時(shí)一些以中國(guó)特色文化作為電影的片名,也可以采取音譯。功夫在中國(guó)傳承千年,不僅是中國(guó)文化的體現(xiàn),也是世界上獨(dú)一無二的“武文化”。隨著李小龍、成龍、李連杰等功夫明星在國(guó)際影壇的成就,功夫成為中華民族傳統(tǒng)文化推介的一個(gè)名片。因此,電影《功夫》就可音譯為KungFu。其他一些類似的影片的音譯也是如此,如:《少林足球》譯為ShaolinSoccer,《觀音山》譯為BuddhaMoun-tain。

查看全文

電影片名的翻譯研究論文

[論文關(guān)鍵詞]電影片名直譯音譯意譯

[論文摘要]本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應(yīng)對(duì)片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。

一、引言

電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng),進(jìn)入尋常百姓家。其間,英語電影的譯制工作隊(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。有人說,影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。

二、電影片名的功能特點(diǎn)

《亂世佳人》(美國(guó)影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國(guó)影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國(guó)觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊?guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f,何文的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。

查看全文

英文電影片名翻譯論文

一、電影片名分類

片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對(duì)觀眾的第一印象。

譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:

動(dòng)作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時(shí)速)。

愛情片:Ghost(人鬼情未了)。

恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。

查看全文

后殖民主義影片片名譯法

一引言

在西方中心主義的視角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化則是邊緣文化。但在殖民時(shí)代和后殖民時(shí)代的第三世界國(guó)家,盡管對(duì)外譯介作品數(shù)量逐步增加,但譯出與譯入的作品數(shù)量相差懸殊。季羨林先生在1995年提出“我們應(yīng)該提倡東化”。這種“東化”不是簡(jiǎn)單地復(fù)古原來東方的東西,而是強(qiáng)調(diào)東方的主動(dòng)“送去”。季羨林先生還在1996年提出“送去主義”,即不能等西方國(guó)家來發(fā)現(xiàn),而是我們主動(dòng)“送去”自己的文化。而隨著我國(guó)在國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),如何推動(dòng)中華文化走向世界,形成與我國(guó)國(guó)際地位相對(duì)稱的文化軟實(shí)力,也成為一個(gè)越來越重要的課題。

要讓世界了解中國(guó),文化輸出必不可少。隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),中國(guó)電影已經(jīng)作為文化傳播的重要方式和主要渠道打入國(guó)際市場(chǎng)。但在目前國(guó)際電影文化格局中,英語仍是強(qiáng)勢(shì)語言。承載文化信息的電影翻譯體現(xiàn)了弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間的對(duì)抗、制衡和影響。對(duì)整部影片而言,電影片名可謂是起到了點(diǎn)睛的作用,更是決定影片能否打開觀眾心靈、走向國(guó)際市場(chǎng)的金鑰匙。精心構(gòu)思的電影片名,既要反映影片的中心內(nèi)容,將觀眾吸引其中;又要承擔(dān)宣傳、推介影片的責(zé)任,其作用不可謂不大。然而,中西方存在的差異,如歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語言習(xí)慣,使得華語影片在走向國(guó)際市場(chǎng)的過程中,會(huì)遇到一些誤解或阻礙。因此,在電影片名跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,如何進(jìn)行有效翻譯以正確傳遞文化信息和文化價(jià)值就具有十分重要的作用。電影片名的翻譯,重在高度藝術(shù)性地濃縮影片的內(nèi)容和主題,力爭(zhēng)用最簡(jiǎn)潔的詞語表達(dá)最豐富、最傳神的含義,從而為佳片錦上添花。縱觀近幾年我國(guó)電影的片名翻譯不難發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)片名翻譯主要有四大方法,即直譯、音譯、意譯和轉(zhuǎn)譯。

二電影片名的翻譯方法及文化輸出效果研究

1電影片名的直譯

直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,如憤怒或窘迫、挖苦或諷刺、喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。簡(jiǎn)而言之,直譯就是極力保持原來文法之結(jié)構(gòu),而同時(shí)仍不失為通暢譯文。有時(shí)候,中文和英語之間有許多相通和相似之處。如一些中國(guó)電影原片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而在英語中也可以找到對(duì)應(yīng)的、能為外國(guó)觀眾理解的表達(dá)方式。此時(shí),直譯就保留了原有的思路、形式、意義以及原來的風(fēng)格和修辭,依照字面意思進(jìn)行翻譯。例如,由徐克執(zhí)導(dǎo)的華語影片《龍門飛甲》譯為“FlyingSwordsofDragonGate”。龍,在英語文化和漢語文化里都有。在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。而漢民族傳說中的龍能呼風(fēng)喚雨,神秘莫測(cè),令人敬畏,是威嚴(yán)、威武的象征,如:“真龍?zhí)熳印?、“龍袍”、“龍顏”、“龍宮”,具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個(gè)兇殘肆虐的怪物,一個(gè)可怕的象征。所以,在上世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時(shí),“四小龍”被翻譯成“fourtigers”。從后殖民主義角度看,當(dāng)時(shí)的翻譯完全迎合了西方中心主義的價(jià)值觀,因?yàn)槲鞣降凝埵切皭旱南笳?,所以在翻譯時(shí),中國(guó)的龍只能降級(jí)為“虎”了。而影片《龍門飛甲》中的“龍”譯為“dragon”,則表明在東西方文化交流的過程中,代表中國(guó)文化意象的龍獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。又如,由李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》也可直譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”。這樣,通過譯名向外國(guó)觀眾傳播中國(guó)的文化,有助于中西方文化的交流。再如,由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的功夫片《一代宗師》可直譯為“TheGrandmasters”。因?yàn)橥鈬?guó)觀眾非常熟悉中國(guó)的功夫片,如在《功夫熊貓》中,“師傅”就被譯為master,而外國(guó)觀眾也知道m(xù)aster即是功夫高深的“師傅”,所以《一代宗師》的直譯完全能夠傳情達(dá)意。

查看全文