英語(yǔ)電影片名翻譯策略分析
時(shí)間:2022-04-23 03:07:50
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)電影片名翻譯策略分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英語(yǔ)電影片名的翻譯是對(duì)原片名的再加工和創(chuàng)作的過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,要在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,采取直譯、意譯以及直譯和意譯相融合的翻譯方法,既能做到通俗易懂,又能兼顧中國(guó)觀眾的審美素養(yǎng)。本文對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者都有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);英語(yǔ)電影片名;翻譯策略
電影是一門現(xiàn)代的綜合藝術(shù),融合了舞蹈、音樂、攝影、戲劇、繪畫等多種現(xiàn)代科技和藝術(shù),具有超越其他藝術(shù)的表現(xiàn)形式。電影在有限的時(shí)間內(nèi)在銀幕上塑造出逼真的具體形象,反映社會(huì)生活的方方面面,給人以身臨其境的逼真感和親近感,并且可以無(wú)限的反復(fù)播放,易于傳播。由于這些特性,使電影行業(yè)從十九世紀(jì)出現(xiàn)以來(lái)在全球得以迅猛發(fā)展。隨著國(guó)際間文化交流活動(dòng)的日益頻繁和加深,每年都會(huì)有大量?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)電影作品被引入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)大片走出國(guó)門,走上國(guó)際舞臺(tái)。那么,在這一雙向輸出的過(guò)程中,如何使不同社會(huì)背景下、不同語(yǔ)言環(huán)境中的觀眾感受到同樣的電影藝術(shù)魅力,電影的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。無(wú)論是英語(yǔ)電影的引進(jìn),還是國(guó)產(chǎn)大片的輸出,觀眾首先接觸到的就是電影的片名,因此,一個(gè)好的電影片名譯名對(duì)一部電影在陌生文化國(guó)家中成功與否有著舉足輕重的作用。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)作為美學(xué)思潮首先出現(xiàn)在德國(guó),興起于20世紀(jì)六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德國(guó)的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H•R•姚斯和W•伊澤爾。姚斯認(rèn)為美學(xué)實(shí)踐包括三個(gè)方面:生產(chǎn)、流通和接受。接受是指接受者的審美經(jīng)驗(yàn)對(duì)作品再創(chuàng)造的過(guò)程,該過(guò)程發(fā)掘出作品中的教育功能和娛樂功能等種種意蘊(yùn),從而使作品獲得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有歷史性的,是被不同歷史時(shí)期和不同社會(huì)中的接受者接受的。接受者的接受活動(dòng)不是隨心所欲的,會(huì)受到個(gè)人的體驗(yàn)、自身道德、社會(huì)和歷史條件的限制,在這種意義上,接受者是具有主動(dòng)性和創(chuàng)造性的,因此要注重接受者的審美意識(shí)和需求。接受美學(xué)反對(duì)研究作品時(shí)的孤立性、片面性和機(jī)械化,強(qiáng)調(diào)作品的社會(huì)效果,并且重視接受者的主動(dòng)性、積極參與性和創(chuàng)造性,從社會(huì)意識(shí)交往的角度考察文學(xué)的創(chuàng)作和接受。
二、接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略
電影片名的翻譯首先應(yīng)該忠于原片名,傳達(dá)給潛在觀眾電影內(nèi)容的基本信息,讓觀眾對(duì)影片內(nèi)容有一個(gè)初步的了解,同時(shí)還要具有濃厚的藝術(shù)魅力和深厚的文化底蘊(yùn),兼顧觀眾的審美素養(yǎng)和文化背景,概括電影的主旨大意,引起觀眾的觀看欲望,最終實(shí)現(xiàn)影片對(duì)觀眾的教育意義和娛樂功能,為影片在國(guó)內(nèi)消費(fèi)市場(chǎng)贏得理想的票房收入。因此,英語(yǔ)電影片名的翻譯應(yīng)該在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下進(jìn)行加工和創(chuàng)作。(一)接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名直譯。在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的直譯是一種非常重要的英語(yǔ)電影片名翻譯方法。英語(yǔ)電影片名直譯既可以做到保持原英語(yǔ)片名的內(nèi)容,又可以保持原英語(yǔ)片名形式的翻譯方法和翻譯文字,使觀眾更容易了解原英語(yǔ)電影片名命名的思想和風(fēng)格,在美學(xué)上起到形式美和簡(jiǎn)約美的效果。比如電影RomanHoliday,這是一部經(jīng)久不衰的愛情故事片。講述了歐洲某國(guó)皇室公主安妮到羅馬訪問期間,因事務(wù)纏身,她個(gè)人也十分厭倦國(guó)事訪問中的種種繁文縟節(jié)。因此一天晚間,她偷偷溜出大使館去體驗(yàn)羅馬的世俗民情,并無(wú)意間巧遇了一名報(bào)社的記者喬。安妮和喬相約一起夜游羅馬,度過(guò)了一個(gè)輕松、快樂的夜晚。之后,安妮受邀到喬家中做客,并且過(guò)夜。在喬家中,他無(wú)意之間發(fā)現(xiàn)了安妮的公主身份。于是為了自己的事業(yè)發(fā)展,他決定暫時(shí)隱瞞他已經(jīng)知情的事實(shí)。第二天他帶安妮在羅馬街頭游玩,以便他偷拍公主的各種生活私照,制造出獨(dú)家新聞讓自己可以在新聞界功成名就、聲名鵲起。但是,在與安妮的相處時(shí)光中,喬和公主暗生情愫,相互產(chǎn)生愛慕之情。為了維護(hù)安妮的公眾形象,喬放棄了唾手可得的成名機(jī)會(huì),把偷拍的照片送給了安妮。安妮也在體驗(yàn)了在羅馬和喬一日無(wú)拘無(wú)束的假期后,幡然醒悟,意識(shí)到自己肩上肩負(fù)著的對(duì)國(guó)家的責(zé)任,毅然決然地放棄和喬之間的感情,返回到大使館繼續(xù)進(jìn)行在羅馬的國(guó)事訪問。電影RomanHoliday片名被直譯為《羅馬假日》,不僅在形式上保持了與原英語(yǔ)片名的一致,簡(jiǎn)潔明快,蘊(yùn)含簡(jiǎn)約美,而且羅馬這個(gè)城市給中國(guó)觀眾留有浪漫的氣息,符合中國(guó)觀眾的審美素養(yǎng)和情趣,能激發(fā)了他們想一睹為快的觀看激情,因此這部電影的英語(yǔ)原片名和中文譯名與電影內(nèi)容相得益彰,到達(dá)了美學(xué)效果。這種英語(yǔ)電影片名直譯的方法在引進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的影片中占有很大比例,這樣的直譯的漢語(yǔ)譯名,最大限度地保留了原英語(yǔ)片名的音韻和形式,不僅能讓觀眾對(duì)英語(yǔ)影片有最直觀的感受,而且譯名能給中國(guó)觀眾帶來(lái)音韻美和形式美,不僅起到影片的教育和啟示作用,而且給觀眾留下藝術(shù)感受。采用這種意譯片名翻譯方式的其他影片還有:TheGodfather《教父》、GreenBook《綠皮書》、UncleDrew《德魯大叔》、FantasticBeasts:TheCrimesofGrindelwald《神奇動(dòng)物:格林德沃之罪》、Annihilation《湮滅》、RedSparrow《紅雀》、AQuietPlace《靜地》、AStarIsBorn《一個(gè)明星的誕生》、TheNutcrackerandFourRealm《胡桃夾子與四個(gè)王國(guó)》、BatmanVSuperman:DawnofJustice《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人:正義黎明》、TheHuntsmanWinter’sWar《獵神:冬日之戰(zhàn)》、CaptainAmerica:CivilWar《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3:內(nèi)戰(zhàn)》、TheGirlontheTrain《列車上的女孩》等。(二)接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名意譯。在進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯的時(shí)候,不僅要注意到英語(yǔ)電影片名所蘊(yùn)含的藝術(shù)氣息,更要注意中西文化的差異問題,英語(yǔ)電影片名的翻譯在一定程度上也是一種跨文化交際活動(dòng)的表現(xiàn)。因此,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯不能采取一刀切的直譯方式,而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況的需要,結(jié)合中國(guó)觀眾的文化素養(yǎng)和審美標(biāo)準(zhǔn),采取意譯的方法。意譯(liberaltranslation),是相對(duì)于直譯而言的翻譯方法,指根據(jù)原文的大意來(lái)不作逐字逐句的翻譯。通常情況下,在原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言存在不可逾越的文化差異時(shí),采用意譯的翻譯方式。在翻譯過(guò)程中,有大量的實(shí)例證實(shí),意譯與直譯相比較,更能夠體現(xiàn)出本民族的文化特征、語(yǔ)言特征和社會(huì)特征等。電影IFeelPretty講述的是一個(gè)胖女孩人生逆襲的故事。芮妮﹒班尼特是一名胖女孩,所有胖女孩的苦惱她都曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò):在商場(chǎng)購(gòu)物時(shí)因身材被導(dǎo)購(gòu)員鄙視,在酒吧和朋友喝酒時(shí)受到調(diào)酒師的冷遇,甚至經(jīng)常因?yàn)橛纺[的身材嚇哭小朋友。生活和工作中的種種冷遇和不如意讓芮妮自尊心嚴(yán)重受挫,暗自神傷,默默羨慕嫉妒身材火辣的同伴。但是在一次遭遇意外之后,芮妮一夜之間自信心爆發(fā):在洗衣店大膽追求型男,面試時(shí)妙語(yǔ)連珠,在酒吧更是大跳性感熱舞。芮妮的轉(zhuǎn)變不僅給她帶來(lái)事業(yè)上的巨大成功,同時(shí)也收獲了暖男的愛情,人生劇情大反轉(zhuǎn),逆襲成功。該影片的漢語(yǔ)譯名采取意譯的方式,翻譯成《超大號(hào)美女》,突出體現(xiàn)了片名的通俗美,讓中國(guó)觀眾一目了然明白電影主角的形象是什么,充分體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)更加通俗易懂,避免了不知片名所云帶來(lái)的尷尬,做到了雅俗同賞。這種英語(yǔ)電影片名意譯的方法在中國(guó)觀眾中更易于接受,在引進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的影片中占有一定的比例,這樣的翻譯方式能更好貼近中國(guó)文化,更易于讓觀眾接受。采用這種意譯片名翻譯方式的其他影片還有:ThePredator《鐵血戰(zhàn)士》、MissionImpossible《碟中諜》、Ocean’sEight《瞞天過(guò)海:美人計(jì)》、Kingsman:TheSecretService《金牌特工》、Furious《速度與激情》、InsideOut《頭腦大作戰(zhàn)》等。(三)接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名直譯和意譯的融合。由于中西文化之間存在巨大的差異,在英語(yǔ)電影片名進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯時(shí),簡(jiǎn)單的直譯有時(shí)死板不通順,或者不符合中國(guó)觀眾的審美素養(yǎng),不能滿足影視宣傳的需要;但是完全意譯又偏離了影片原名的意境或者不能完全傳達(dá)影片所蘊(yùn)含的信息。因此,為了使譯名能夠通俗易懂,又能兼顧其美學(xué)特征,就要在翻譯時(shí)融合直譯和意譯兩種方式,做到雅俗共賞。電影Avengers:InfinityWar《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》是一部深受中國(guó)觀眾喜愛的漫威公司的影視巨作。Avengers是一眾超級(jí)英雄,他們抱著犧牲一切的信念,必死的斗志,與史上最強(qiáng)大反派殊死一搏,阻止其摧毀宇宙的邪惡計(jì)劃。片名中的Avengers采取意譯的方式,翻譯成“復(fù)仇者聯(lián)盟”充分體現(xiàn)了這一眾超級(jí)英雄精誠(chéng)合作、眾志成城、團(tuán)結(jié)一致對(duì)敵的偉岸形象。InfinityWar則直譯為“無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)”,既忠于原片名,又能言簡(jiǎn)意賅地概括了影片的內(nèi)容。這種英語(yǔ)電影片名直譯和意譯相融合的方法在中國(guó)觀眾中深受歡迎,在引進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的影片中占有很大的比例,采用這種片名翻譯方式的其他影片還有:Insidious:TheLastKey《潛伏4:鎖命亡靈》、PacificRim:Uprising《環(huán)太平洋2:雷霆再起》、Solo:AStarWarsStory《星球大戰(zhàn)外傳:索羅》、Ant-ManandtheWasp《蟻人與黃蜂女》、X-Men:DarkPhoenix《X戰(zhàn)警:黑鳳凰》、TheFantasticFour《新神奇四俠》等。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)電影片名的翻譯是對(duì)原片名的再加工和創(chuàng)作的過(guò)程,既要最大程度地忠于原片名,又要兼顧中西文化的差異。因此在翻譯的過(guò)程中,不能原樣不動(dòng)地照搬照抄原片名的內(nèi)容和形式,而是要融合運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯方式,做到電影譯名具有簡(jiǎn)約美、通俗美和意境美等美學(xué)特征,給觀眾留下深刻的印象和美的感受,帶來(lái)娛樂效果。這樣,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名的譯名,才能起到對(duì)電影的導(dǎo)視效果,幫助影片打開市場(chǎng),起到電影對(duì)觀眾的教育功能和娛樂功能,達(dá)到影片制作方和觀眾雙贏的效果。
作者:曾慶瑜 單位:三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院