電影片名翻譯研究論文
時(shí)間:2022-03-05 05:38:00
導(dǎo)語(yǔ):電影片名翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中國(guó)老百姓娛樂(lè)生活中的一個(gè)重要組成部分。
外國(guó)電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng),主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對(duì)其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對(duì)整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個(gè)絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國(guó)家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來(lái)可觀的票房收入。一個(gè)好的電影譯名就是一部外國(guó)電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視?!爸袊?guó)看電影和電視連續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品翻譯的研究比對(duì)電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)
市場(chǎng)目前有很多的電影片名的誤譯,簡(jiǎn)要分析,主要由下述兩個(gè)原因造成:
1.對(duì)文化內(nèi)涵缺乏了解
“標(biāo)題要等到別的翻譯任務(wù)都完成以后再進(jìn)行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎(chǔ)上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語(yǔ)言作為其表達(dá)方式的那個(gè)群體的特定的生活方式和表達(dá)方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識(shí)到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會(huì)對(duì)片名造成誤譯。
E.g.1:如美國(guó)電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國(guó)美人》,香港譯作《美國(guó)麗人》。但不幸的是這兩個(gè)簡(jiǎn)單的直譯版本都是誤譯。根據(jù)<<美國(guó)傳統(tǒng)詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長(zhǎng),呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛(ài)情。在影片中,導(dǎo)演用聯(lián)想的手法,用這種花用來(lái)象征著一個(gè)女孩的愛(ài)。所以臺(tái)灣譯本《美國(guó)心·玫瑰情》更加合適。
2.單純追求商業(yè)利潤(rùn)
電影作為一項(xiàng)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè),除了要娛樂(lè)大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個(gè)電影的營(yíng)銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節(jié)沒(méi)有任何關(guān)系。讓我們來(lái)看下面的例子:
E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侶》
F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》
F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《風(fēng)月俏佳人》
F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽風(fēng)暴》
假如讀者看過(guò)上述提到的電影,就會(huì)發(fā)現(xiàn)后一個(gè)電影片名譯本跟原文相距甚遠(yuǎn),跟故事情節(jié)也不相符。但是現(xiàn)在仍有很多人,單純追求商業(yè)利潤(rùn),不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。
早在十九世紀(jì)中國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)就提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這成為譯者普遍遵守的指導(dǎo)原則??紤]到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。
1.保留文化內(nèi)涵原則
考慮到原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,英語(yǔ)電影片名不可避免的包含一些本國(guó)文化特有的內(nèi)涵。如前文所講,誤譯是因?yàn)闆](méi)有意識(shí)到是誤解了原片名包含的文化內(nèi)涵。這樣,就要求譯者考慮到標(biāo)題的文化內(nèi)涵,在目標(biāo)語(yǔ)中重構(gòu)其文化內(nèi)涵?!半娪胺g中重建文化意向的重要性在于能促進(jìn)和目標(biāo)觀眾的交流,讓他們及時(shí)有效的理解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。”(柴梅萍,2001.4)讓我們來(lái)看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。
E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個(gè)瘋狂的殺手自認(rèn)自己是上帝的化身,根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個(gè)很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當(dāng),然后用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來(lái)象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見(jiàn)“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個(gè)地方發(fā)生,故事在第七個(gè)晚上七點(diǎn)結(jié)束。電影里,“七”其實(shí)暗示了罪孽和處罰。如果簡(jiǎn)單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。
2.具備語(yǔ)言美感原則
電影片名翻譯也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個(gè)好的電影片名譯本應(yīng)該富于節(jié)奏的美感,讀起來(lái)瑯瑯上口。這樣不但有商業(yè)和美學(xué)效果,而且能對(duì)觀眾產(chǎn)生吸引力。通常通過(guò)四字成語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)產(chǎn)生更好的譯文。
E.g.4:GonewiththeWind。這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說(shuō)的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象了,很難大聲朗讀出來(lái)。作為電影片名,從審美的角度來(lái)說(shuō),《亂世佳人》更加合適,我們還可以找到很多類似的例子。如
E.g.5:F1BathingBeauty《出水芙蓉》
F2DieHard《虎膽龍威》
F3YouCan’tTakeItWithYou《浮生若夢(mèng)》
F4TheLegendoftheFall《燃情歲月》
F5PreludetoaKiss《一吻傾情》
F6Moonlight《披星戴月》
3.擁有商業(yè)價(jià)值原則
眾所周知,在今天競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng),優(yōu)秀的廣告能很大程度的促銷商品。電影片名實(shí)際上就是一部新的電影的品牌和廣告,所以在翻譯的時(shí)候要充分考慮到其商業(yè)價(jià)值。所以說(shuō),電影片名翻譯過(guò)程中,為了要讓電影更好適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng),翻譯者應(yīng)該根據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容在必要的時(shí)候彈性的對(duì)片名作一些變動(dòng),在做這種變動(dòng)時(shí),不僅要考慮到譯文的形式,更要考率到電影的內(nèi)容和反映出的精神。
E.g.6:以電影ItalianJob為例。假如直譯成《意大利工作》,中國(guó)電影觀眾可能會(huì)以為這是一個(gè)發(fā)生在意大利的跟一個(gè)人的職業(yè)有關(guān)的故事。他們會(huì)覺(jué)得故事沒(méi)什么希奇,沒(méi)必要去電影院去看。雖然譯文忠實(shí)于原文,但是“這種直譯毫無(wú)用處,只會(huì)大量削減到電影院取得人數(shù)”(李群,2002.5)。而另一個(gè)譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對(duì)觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。
讓我們?cè)倏匆韵碌睦?/p>
E.g.7:F7IntheBedroom《不倫之戀》
F8TheNet《網(wǎng)絡(luò)驚魂》
F9TheEnglishPatient《英倫情人》/《亂世情天》
F10AnnaKarenina《魔鬼大帝》/《愛(ài)比戀更冷》
F11TotalRecall《宇宙威龍》/《魔鬼總動(dòng)員》
F12ItHappensOneNight《一夜風(fēng)流》
上述譯文,自然得體,既符合電影內(nèi)容又充滿懸念,能滿足不同觀眾的胃口和要求,可以看作是藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的完美結(jié)合。
總之,在翻譯電影片名時(shí)候要把上述三個(gè)原則即文化原則,審美原則和商業(yè)原則結(jié)合起來(lái)考慮,以觀眾的要求為取向,形成合適的電影片名譯文,讓電影片名能更好的完成自己的使命。
- 上一篇:英語(yǔ)翻譯理論研究論文
- 下一篇:時(shí)政翻譯研究論文
熱門標(biāo)簽
電影發(fā)展論文 電影海報(bào) 電影敘事 電影文化論文 電影劇本 電影院 電影研究 電影美學(xué) 電影畢業(yè)論文 電影論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論