淺析電影片名誤譯論文
時(shí)間:2022-03-17 01:36:00
導(dǎo)語:淺析電影片名誤譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個(gè)必要組成部分,是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價(jià)值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導(dǎo)致誤譯的原因并且在此基礎(chǔ)上提出電影片名翻譯要遵循的三個(gè)原則,最后得出結(jié)論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。
Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來越多的英文電影進(jìn)入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個(gè)重要組成部分。
外國電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個(gè)絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個(gè)好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視?!爸袊措娪昂碗娨曔B續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個(gè)原因造成:
1.對文化內(nèi)涵缺乏了解
“標(biāo)題要等到別的翻譯任務(wù)都完成以后再進(jìn)行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎(chǔ)上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達(dá)方式的那個(gè)群體的特定的生活方式和表達(dá)方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會(huì)對片名造成誤譯。
E.g.1:如美國電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。但不幸的是這兩個(gè)簡單的直譯版本都是誤譯。根據(jù)<<美國傳統(tǒng)詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛情。在影片中,導(dǎo)演用聯(lián)想的手法,用這種花用來象征著一個(gè)女孩的愛。所以臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加合適。
2.單純追求商業(yè)利潤
電影作為一項(xiàng)娛樂產(chǎn)業(yè),除了要娛樂大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個(gè)電影的營銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節(jié)沒有任何關(guān)系。讓我們來看下面的例子:
E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侶》
F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》
F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《風(fēng)月俏佳人》
F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽風(fēng)暴》
假如讀者看過上述提到的電影,就會(huì)發(fā)現(xiàn)后一個(gè)電影片名譯本跟原文相距甚遠(yuǎn),跟故事情節(jié)也不相符。但是現(xiàn)在仍有很多人,單純追求商業(yè)利潤,不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。
早在十九世紀(jì)中國學(xué)者嚴(yán)復(fù)就提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這成為譯者普遍遵守的指導(dǎo)原則??紤]到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。
1.保留文化內(nèi)涵原則
考慮到原語和目標(biāo)語的文化差異,英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。如前文所講,誤譯是因?yàn)闆]有意識到是誤解了原片名包含的文化內(nèi)涵。這樣,就要求譯者考慮到標(biāo)題的文化內(nèi)涵,在目標(biāo)語中重構(gòu)其文化內(nèi)涵?!半娪胺g中重建文化意向的重要性在于能促進(jìn)和目標(biāo)觀眾的交流,讓他們及時(shí)有效的理解原語的文化內(nèi)涵?!?柴梅萍,2001.4)讓我們來看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。
E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個(gè)瘋狂的殺手自認(rèn)自己是上帝的化身,根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個(gè)很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當(dāng),然后用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個(gè)地方發(fā)生,故事在第七個(gè)晚上七點(diǎn)結(jié)束。電影里,“七”其實(shí)暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。
2.具備語言美感原則
電影片名翻譯也要考慮到目標(biāo)語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個(gè)好的電影片名譯本應(yīng)該富于節(jié)奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業(yè)和美學(xué)效果,而且能對觀眾產(chǎn)生吸引力。通常通過四字成語或短語來產(chǎn)生更好的譯文。
- 上一篇:佛經(jīng)譯論概念研究論文
- 下一篇:文化因素與商務(wù)談判論文