散文翻譯論文范文
時(shí)間:2023-04-09 12:22:01
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇散文翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
論文摘要:本文以王佐良先生《論讀書》的譯文為例,分析了在英語散文漢譯時(shí)語言及結(jié)構(gòu)特征的歸化,以及對(duì)語言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的傳達(dá)。
散文是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其選材范圍廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結(jié)構(gòu)上潛在的層次感和語言的生動(dòng)簡(jiǎn)潔來打動(dòng)讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。
基于散文的以上特點(diǎn),將英語散文譯成漢語時(shí),譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國(guó)著名的翻譯家王佐良先生對(duì)英國(guó)哲學(xué)家培根的“Of Studies”的譯文《論讀書》為例,簡(jiǎn)要論述英語散文漢譯時(shí)應(yīng)該注意的問題。
一、英語散文漢譯時(shí)語言及結(jié)構(gòu)特征的歸化
總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對(duì)應(yīng),有的句子根據(jù)漢語語法特點(diǎn)漢語進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,另一些句子則根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣而相應(yīng)調(diào)整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:
Studies serve for delight,for ornament,and forability.
讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
上述譯文中,三個(gè)介詞被譯成了三個(gè)動(dòng)詞,三個(gè)并列的介詞短語因此也成了三個(gè)動(dòng)詞短語。這樣譯文符合漢語的層層推進(jìn)的敘事方法及多用動(dòng)詞的語言特征。又如:
To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.
讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
原文前部分“To spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習(xí)慣,用“讀書”作主語。這既忠實(shí)地表達(dá)了原文的意義,又符合散文的樸素風(fēng)格和中文簡(jiǎn)練明快的特點(diǎn),原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運(yùn)用“學(xué)究故態(tài)”將英語的靜態(tài)特點(diǎn)轉(zhuǎn)化成漢語的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。
下面一句譯文也十分精彩:
They prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.
讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。
原文中的冒號(hào)被譯文中的逗號(hào)代替,原文中的總分結(jié)構(gòu)也被漢語的連動(dòng)結(jié)構(gòu)代替。這樣使譯文更符合漢語表達(dá)的特點(diǎn)。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動(dòng)語態(tài),突出體現(xiàn)了漢語的語言特點(diǎn)。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的能力。
二、英語散文漢譯時(shí)對(duì)原文語言功能的傳達(dá)
散文作為一種獨(dú)立的文學(xué)體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時(shí),我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達(dá)原作的各種語言功能。
1.譯文對(duì)原文表情功能的傳達(dá)
語言的表情功能體現(xiàn)在它能夠改變接受者的情緒狀態(tài),能夠激發(fā)人內(nèi)心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡(jiǎn)潔易懂的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達(dá)致關(guān)重要,它直接關(guān)系到譯文的成敗。培根的“OfStudies”是公認(rèn)的勸學(xué)名篇,因此譯文也應(yīng)具有同樣的功能,在這一點(diǎn)上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務(wù),使《論讀書》成了中國(guó)所獨(dú)特的勸學(xué)名篇。
2.譯文對(duì)原文信息功能的傳達(dá)
語言的信息功能即運(yùn)用簡(jiǎn)練的語言,將自己的思想傳達(dá)給讀者,使讀者可以更好地理解文章的思想內(nèi)容。在散文翻譯中,對(duì)于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應(yīng)在保持語言順暢前提下,給予適當(dāng)解釋或說明,從而保證其對(duì)原文信息功能的傳達(dá)。如下面“Of Studies”中的句子:
Abeut studia in mores.
凡有所學(xué),皆成性格。
原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字結(jié)構(gòu),既保留了原文古雅的風(fēng)格,同時(shí)也道明了句子潛在的意義,達(dá)到了對(duì)原文信息功能的傳達(dá)。
3.譯文對(duì)原文美感功能的傳達(dá)
語言的美感功能就是通過精心構(gòu)思的語言,給讀者以美好的享受。接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的。因此,經(jīng)過再創(chuàng)作的譯文也是為讀者服務(wù)的,應(yīng)該將讀者的接納、欣賞和評(píng)判作為其生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。散文的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯文的讀者效應(yīng),除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應(yīng)能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原文的語言和文化信息,更應(yīng)考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。
Studies serve for delight,for ornament,and forability.
讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
4.譯文對(duì)原文祈使功能的傳達(dá)
語言的祈使功能是指其對(duì)接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達(dá)成,但是通常更有效的途徑是恰當(dāng)?shù)慕忉?,有啟發(fā)的玩笑,或者是一個(gè)發(fā)人深省的提問,它的使用常常暗示某種權(quán)威。在翻譯中,我們要特別注意對(duì)原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子:
Read not to contradict and confute;nor to believe
and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider
讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
王佐良先生的譯文恰到好處地傳達(dá)了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書》也是“一名之立、旬月踟躇”的結(jié)果。
綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書》以保持原作樸素風(fēng)格為要,遣詞造句通俗簡(jiǎn)潔,樸素?zé)o華,最大限度地再現(xiàn)了原文信息,先后非常成功地再現(xiàn)了原文的信息功能,美感動(dòng)能、表情功能和祈使功能,很好地傳達(dá)了原文完整的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡(jiǎn)潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M],上海:上海外語教育出版社,1998
[2]郭章:《翻譯名家研究》[M],武漢:湖北教育出版社,1999
[3]劉宓慶:《文體與翻譯》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
篇2
【摘要】劉慈欣是中國(guó)科幻的領(lǐng)軍人物,憑借科幻小說《三體》獲得了雨果最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。譯者劉宇昆在翻譯時(shí)運(yùn)用了三種女性主義翻譯策略―補(bǔ)償、加前言與注腳、劫持,旨在消除文中對(duì)女性的歧視、填充背景信息和提升譯者主體地位。這些翻譯策略的靈活使用使得譯本更容易被國(guó)外讀者所接受,打破了中西文化間的壁壘,從而促進(jìn)了文化和思想上的交流。
【關(guān)鍵詞】《三體問題》 女性主義翻譯理論 翻譯策略
一、概述
1.作者、譯者。劉慈欣是國(guó)內(nèi)新生代科幻小說帶頭人,連續(xù)八年中國(guó)科幻銀河獎(jiǎng)得主,代表作有《超新星紀(jì)元》、《微紀(jì)元》、《鄉(xiāng)村教師》等。其中《三體》三部曲被譽(yù)為中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作,將中國(guó)科幻提升到世界水平。譯本《三體問題》于2014年在美國(guó)出版發(fā)行,是由美籍華裔科幻作家劉宇昆所譯。一經(jīng)發(fā)行便在美國(guó)科幻界產(chǎn)生了巨大的影響,獲得了美國(guó)科幻奇幻作家協(xié)會(huì)2014年度“星云獎(jiǎng)”提名。
2.創(chuàng)作背景。科幻小說作為傳統(tǒng)文學(xué)的一個(gè)分支,讀者為小眾。目前學(xué)界對(duì)于劉慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠實(shí)”或“目的論”等作為理論基礎(chǔ),通過文學(xué)鑒賞方式剖析寫作風(fēng)格,探究其作品為中國(guó)科幻小說的發(fā)展所帶來的現(xiàn)實(shí)意義等。但由于科幻小說往往帶有男性文學(xué)標(biāo)記,多數(shù)情況下忽視了女性角色的地位及話語權(quán),所以從女性主義翻譯理論視角來評(píng)析男性作者的科幻小說為中國(guó)科幻開闊了新的視野。
二、女性主義翻譯策略在《三體》中的應(yīng)用
譯者劉宇昆將西方女性主義翻譯理論下的三種翻譯策略作為基礎(chǔ),通過研究譯者整個(gè)翻譯的心路歷程,來揭示譯文是否延展女性話語權(quán)和突出譯者主體性。
1.加前言及注腳。前言與注腳是該理論中最常見的翻譯策略,填補(bǔ)文化背景空缺,彌補(bǔ)文化缺省現(xiàn)象。補(bǔ)充信息是使讀者更好的理解譯者的翻譯意圖和真實(shí)感受,顛覆傳統(tǒng)翻譯理論“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)譯者主體性。
例1
那四名女孩子要年輕得多,都是大學(xué)附中的初二學(xué)生。
(劉慈欣,2008:117)
譯文:The women,really girls,were much younger,second-year students from the junior high school attached to the university.
Translator’s Note:In the Chinese education system,six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution,this twelve-year system was shortened to nine-or ten-year system,depending on the province or municipality. In this case,the girl Red Guards are fourteen.
與國(guó)外學(xué)制不同,中國(guó)教育規(guī)定小學(xué)6年、初中3年、高中3年。但這段描述的是“”時(shí)期的經(jīng)歷,所以在當(dāng)時(shí)根據(jù)每個(gè)省份或自治區(qū)的規(guī)定,學(xué)時(shí)會(huì)縮減至9到10年。國(guó)外讀者由于缺乏“”背景知識(shí),讀到此處一定會(huì)不知所云。所以譯者通過增加注腳的翻譯策略補(bǔ)充了相關(guān)信息,為中國(guó)文化傳播做出了努力。
2.補(bǔ)償。在某種程度上,補(bǔ)償與前言和注腳的翻譯策略有類似之處,是對(duì)兩種語言間的差異做創(chuàng)造性改寫,意在填充遺失信息。
例2
那名工程師問:“她這人是不是有什么心理障礙,要不怎么會(huì)從來不上媒體呢?別像是錢鐘書似的,到死大家也沒能在電視上看上一眼?!保▌⒋刃溃?008:21)
譯文:The young engineer asked,“Does she have some psychological issue?Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media?Maybe she’s like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.”
Translator’s Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the 20th centry.
@段描述同樣是填補(bǔ)了背景信息,使國(guó)外讀者對(duì)錢鐘書先生有了一個(gè)初步了解,促進(jìn)了中西文化交融。
3.劫持。劫持是女性主義翻譯策略的核心。是對(duì)原文一些不屬于女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行“操縱”,包括淡化女性描寫、改寫帶有歧視性內(nèi)容等。
例3
“她父親留下了一堆唱片,她聽來聽去,最后選擇了一張巴赫的反復(fù)聽,那是最不可能令孩子,特別是女孩子入迷的音樂了。”(劉慈欣2008:52)
譯文:That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.
原文中出現(xiàn)了“女孩子尤其不可能喜歡巴赫的音樂”這樣的表述,這在一定程度上是對(duì)女性藝術(shù)審美能力的偏見,所以譯者在這里做了適當(dāng)?shù)膭h除。
三、小結(jié)
女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來了極大的沖擊。其三種翻譯策略(前言和注腳、補(bǔ)償及劫持)重新界定了原文和譯者的關(guān)系。通過對(duì)譯本《三體問題》中女性主義翻譯策略的研究,希望更多學(xué)者能夠關(guān)注科幻小說的翻譯質(zhì)量,讓中國(guó)文化走出世界。
參考文獻(xiàn):
篇3
論文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)賞析,修辭翻譯,風(fēng)格,荷塘月色
1.引言
《荷塘月色》是我國(guó)著名作家朱自清于19世紀(jì)20年代所創(chuàng)作的白話散文當(dāng)中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費(fèi)盡心力將其翻譯成英語散文,甚至不辭勞苦地重譯復(fù)譯。
散文是一種結(jié)構(gòu)靈活、活潑輕巧的文學(xué)形式,其主要特點(diǎn)是“形”散而“神”聚。散文的語言既具有表意功能,同時(shí)又具有美學(xué)功能。這一點(diǎn)在《荷塘月色》中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。文章中的語言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當(dāng)中再現(xiàn)這一切,是譯者不得不面對(duì)的一大難題。本文將選取原文中的經(jīng)典片段,從修辭翻譯的角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。這三個(gè)譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。
2.修辭與風(fēng)格
風(fēng)格是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)和熱點(diǎn)問題。語言學(xué)家Leech將風(fēng)格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學(xué)者認(rèn)為,盡管風(fēng)格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應(yīng)該力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。劉重德[5]在其提出的“信、達(dá)、切”翻譯三原則當(dāng)中就強(qiáng)調(diào)了貼近原文風(fēng)格的重要性。朱光潛[6]也認(rèn)為,“對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)表面的字義忠實(shí)風(fēng)格,對(duì)情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必須同時(shí)忠實(shí)中國(guó)。” 那么譯者應(yīng)該如何重現(xiàn)原作者的風(fēng)格呢?
根據(jù)劉宓慶[7]所創(chuàng)立的“風(fēng)格體系”一說,風(fēng)格的內(nèi)涵包括語言與文學(xué)兩個(gè)層面,分別體現(xiàn)為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。而形式標(biāo)記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結(jié)合《荷塘月色》來看,作者運(yùn)用了豐富且細(xì)膩的修辭手法以啟發(fā)讀者的聯(lián)想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。
3.譯文對(duì)比賞析
下面筆者將從修辭手法的翻譯對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,探討譯本能否再現(xiàn)修辭效果。由于篇幅有限,筆者側(cè)重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節(jié)選出這三種修辭手法集中出現(xiàn)的一個(gè)經(jīng)典片段作為對(duì)照之原文。在分析過程中,筆者將不時(shí)使用Google的搜索結(jié)果作為語料庫參照。
(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯
篇4
關(guān)鍵詞:劉半農(nóng);泰戈?duì)栐姼璺g;改寫;社會(huì)意識(shí)形態(tài);詩學(xué)價(jià)值
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-12-0-02
一、劉半農(nóng)和泰戈?duì)栐姼璺g
“五四”運(yùn)動(dòng)前夕劉半農(nóng)翻譯了泰戈?duì)柕?首散文詩。前兩首發(fā)表在5卷2號(hào)(1918年8月15日),題為《Tagore詩二首》,即《惡郵差》和《著作資格》;同年9月又在《新青年》5卷3號(hào)上發(fā)表了另外兩首譯作:《海濱五首》和《同情二首》,均是無韻詩。這些譯詩后被收入了《劉半農(nóng)詩選》中,共收入譯詩40多首,泰戈?duì)柕脑姼枵剂?首[1]。
以下是他翻譯的《海濱》:
海濱
在無盡世界的海濱上,孩子們會(huì)(匯)集著。
無邊際的天,靜悄悄的在頭頂上;
不休止的水,正是喧騰湍激。
在這無盡世界的海濱上,
孩子們呼噪,跳舞,會(huì)(匯)集起來。
原詩:
On The Seashore
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
And the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds
The children meet with shouts and dances.
從這則翻譯,我們可以清楚地看出,劉半農(nóng)采用了直譯的翻譯策略,使用的翻譯語言相當(dāng)?shù)钠綄?shí),句子結(jié)構(gòu)也幾乎未作任何改變。
另一首他翻譯的泰戈?duì)柕摹稅亨]差》,同樣體現(xiàn)了非常直白的散文詩的文體特征[2]:
你為什么靜悄悄的坐在那地板上,告訴我罷,好母親?/
雨從窗里打進(jìn)來,打得你渾身濕了,你也不管。/
你聽見那鐘,已打四下了么?是哥哥放學(xué)回來的時(shí)候了。/
究竟為著什么,你面貌這樣稀奇?/
是今天沒有接到父親的信么?/
我看見信差的;他背了一袋信,送給鎮(zhèn)上人,人人都送到。/
只有父親的信;給他留給自己看了。我說那郵差,定是個(gè)惡人。
這一翻譯策略的選擇植根于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化及文學(xué)背景,以下做簡(jiǎn)要分析。
二、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)特征
一種文學(xué)形式在文體特征上展現(xiàn)的是文學(xué)作品的文本結(jié)構(gòu)形式,在更深層次上卻可以體現(xiàn)一個(gè)民族,一種文化在長(zhǎng)期歷史積淀中形成的思維模式和心理建構(gòu)。這種形式深深植根于這個(gè)民族人民的意識(shí)形態(tài)中,并同時(shí)影響著他們對(duì)外在世界的感知和認(rèn)識(shí)。因此,從這種意義上說,只有完全沖破舊形式的束縛,才能顛覆舊思維的限制,從而徹底與舊傳統(tǒng)決裂。
當(dāng)時(shí)的的先驅(qū)們很清楚的認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),首先舉起了“文學(xué)革命”的大旗,他認(rèn)為“文學(xué)革命”首先應(yīng)從文學(xué)形式入手改革,中國(guó)新詩應(yīng)該使用白話文寫作。1917年,著名的《文學(xué)改良芻議》一文發(fā)表于《新青年》第二卷第五號(hào),旗幟鮮明地提出了他的詩學(xué)革命“八事”:須言之有物;不摹仿古人;須講求文法;不做無病之;務(wù)去濫調(diào)套語;不用典;不講對(duì)仗;不避俗字俗語[3]。
然而,提倡新詩的先鋒斗士們深知傳統(tǒng)的道德價(jià)值觀和文學(xué)模式已根深蒂固,一場(chǎng)徹底的文學(xué)變革絕非易事。于是他們迫切要求擺脫舊有的詩學(xué)模式,從僵化的文言文古體中解放出來,用最平實(shí),最通俗的白話表達(dá)他們與舊傳統(tǒng)決裂的決心。因而,相對(duì)于詩歌的內(nèi)容,他們當(dāng)時(shí)文學(xué)革命的重點(diǎn)更在于語言的徹底革新。
劉半農(nóng),的重要代表人物之一,新文學(xué)革命的先行者,和周作人錢玄同俞平伯等一道熱情支持的觀點(diǎn),并積極投身“白話運(yùn)動(dòng)”,“提倡白話,反對(duì)文言”。他也是中國(guó)最早關(guān)注并翻譯外國(guó)詩歌的文學(xué)家之一,他在“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)前夕翻譯了一些散文詩,并在他的《我之文學(xué)改良觀》一文中清楚地闡明了他翻譯這些詩體的目的。他翻譯這些詩歌的意圖是配合當(dāng)時(shí)正蓬勃興起的,希望在詩歌方面打破古典詩歌舊格律的束縛。因?yàn)檫@種詩歌字?jǐn)?shù)多少不拘,無嚴(yán)格的韻律要求,有助于詩體解放和沖破舊格律的束縛。
三、劉半農(nóng)在那個(gè)時(shí)期自身的創(chuàng)作風(fēng)格
劉半農(nóng)嘗試用白話文翻譯外來詩同他自己白話詩的創(chuàng)作是相輔相成的。以下是他寫于1917年的一首非常具有代表性的白話詩,被收錄在他的《揚(yáng)鞭集》里:
相隔一層紙
屋子里攏著爐火,
老爺分付開窗買水果,
說“天氣不冷火太熱,
別任它烤壞了我?!?/p>
屋子外躺著一個(gè)叫化子,
咬緊了牙齒對(duì)著北風(fēng)喊“要死”!
可憐屋外與屋里,
相隔只有一層薄紙。
不難看出,這首詩相當(dāng)?shù)闹卑缀秃?jiǎn)單,以至于不像詩。雖然似乎用詩的形式呈現(xiàn),但所使用的語言更像是日常用語,根本談不上“詩意”。
這種表現(xiàn)手法同樣清楚的體現(xiàn)了中國(guó)新詩在初期創(chuàng)立階段對(duì)傳統(tǒng)的顛覆和對(duì)新語言模式的嘗試。初期新詩一方面表現(xiàn)為,用散文的語言來表述和規(guī)范新詩的語言形態(tài),將作詩如說話視為現(xiàn)代新詩語言的表述理想。如所說的,初期新詩的語言應(yīng)該是一種“說話”語言:“要須作詩如作文”,“有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說。”另一方面則是以傳統(tǒng)漢語詩歌的語言表述為參照,試圖取消任何規(guī)則化的詩歌語音表述[4]。
四、結(jié)語
結(jié)合以上分析,劉半農(nóng)這種翻譯策略的選擇和他自身的詩歌創(chuàng)作實(shí)際上反映了當(dāng)時(shí)文學(xué)界普遍的迷惘和困惑,眾多的作家進(jìn)行著嘗試,但努力的方向似乎更傾向于徹底打破中國(guó)舊有的詩學(xué)傳統(tǒng),而對(duì)于中國(guó)新詩的模式?jīng)]能形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),以至于形成如此“直白如話”的“詩”體語言,把詩寫成了分行的散文。這種翻譯是在特定的時(shí)代背景下作出的選擇,是對(duì)原作的改寫與操控??梢?,翻譯不是單純的文學(xué)行為,它受到目標(biāo)語文化系統(tǒng)中各因素的影響,成為其中的一部分并與其他子系統(tǒng)交相輝映。
參考文獻(xiàn):
[1]劉半農(nóng).劉半農(nóng)詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[2]張羽.泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D].東北師范大學(xué)博士論文,2002:150.
篇5
關(guān)鍵詞:體裁 非文學(xué)文本 筆譯能力
非文學(xué)文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對(duì)分文學(xué)文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對(duì)其特點(diǎn)和組織構(gòu)架對(duì)其進(jìn)行了分析如下:
一、非文學(xué)文本和非文學(xué)筆譯的特征
文學(xué)文本是以語言為載體來表達(dá)作者的感情和反映社會(huì)現(xiàn)狀的體裁,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)情感。文學(xué)文本的主要體裁包括我們平時(shí)所說的散文、詩歌以及小說等。文學(xué)文本通常虛構(gòu)的成分較多,作者可以自由的在作品中表達(dá)個(gè)人情感。而所謂非文學(xué)文本,實(shí)際上就是除了文學(xué)文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經(jīng)濟(jì)類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點(diǎn),就要先分析非文本的特點(diǎn)。非文本筆譯的特點(diǎn)如下:首先要做到按照規(guī)范書寫,用詞避免嗦重復(fù),并確定信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時(shí)間較短,因此多采用明確的分工方式;非文學(xué)文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。
二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構(gòu)架
隨著文化的發(fā)展,體裁被引進(jìn)到語言學(xué)中并發(fā)揮了重要作用。對(duì)于非文學(xué)文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進(jìn)行的,因此具有特殊的體裁特點(diǎn)。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結(jié)構(gòu)固定且完整,專業(yè)性和科學(xué)性強(qiáng)。從這個(gè)角度來說,他與非文學(xué)文本的特點(diǎn)相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學(xué)筆譯能力的結(jié)構(gòu)框架,大致可以分為語言層面和社會(huì)層面兩部分。
非文學(xué)筆譯能力的語言層面是指翻譯者對(duì)詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結(jié)構(gòu)差異。而基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學(xué)文本的社會(huì)層面是指譯文不但要保持原文的結(jié)構(gòu),還要達(dá)到其用于交際的目的。這是因?yàn)榉俏膶W(xué)文本是為社會(huì)服務(wù),只有在社會(huì)中才存在實(shí)際意義。因此非文學(xué)文本是否實(shí)現(xiàn)了交際目的是評(píng)價(jià)譯者能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),非文學(xué)文本的社會(huì)層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質(zhì)問題。
三、基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力分析
(一)雙語能力與語言翻譯能力
雙語能力是非文學(xué)筆譯必須具備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運(yùn)用以及語篇構(gòu)成的特點(diǎn),才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ);譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業(yè)知識(shí)兩個(gè)方面。即譯者要掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,并通過自身的技能實(shí)現(xiàn)語言之間的互譯。
(二)體裁分析和識(shí)別能力
體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業(yè)的筆譯人員必須具有體裁分析能力,了解每個(gè)過程的語言特性;而體裁的識(shí)別能力是指譯者要具有識(shí)別社會(huì)職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。
(三)工具應(yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力
這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對(duì)專業(yè)書籍,語言辭典以及多媒體資料的應(yīng)用;而團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務(wù)的及時(shí)性和準(zhǔn)確性。
(四)個(gè)人綜合能力
基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強(qiáng)的個(gè)人綜合能力。其中包括自我評(píng)價(jià)能力、組織能力、以及良好的心理素質(zhì)。其中自我評(píng)價(jià)能力是指譯者能夠在完成翻譯后對(duì)自己所翻譯的作品中存在的問題進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中不斷的進(jìn)步;組織能力即其對(duì)翻譯過程的設(shè)計(jì)以及翻譯能力的體現(xiàn),組織能力是譯者具備的核心能力,對(duì)其他能力具有調(diào)節(jié)作用,是保證翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ);而心理素質(zhì)也是譯者必備的重要能力,心理素質(zhì)的優(yōu)劣可以嚴(yán)重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質(zhì)好的譯者,其綜合能力才能得以體現(xiàn),才能更好的完成翻譯。
(五)專業(yè)知識(shí)能力以及專業(yè)擴(kuò)展能力
要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個(gè)領(lǐng)域范圍內(nèi)的專業(yè)知識(shí),翻譯通過語言實(shí)現(xiàn),而語言具有較強(qiáng)的知識(shí)性。如法律論文具有很強(qiáng)的法律效應(yīng),商務(wù)論文需要譯者掌握商務(wù)談判的基本技巧和注意事項(xiàng)等。掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應(yīng)該善于擴(kuò)展自身的能力,使掌握的知識(shí)充分的發(fā)揮。業(yè)務(wù)擴(kuò)展是譯者能力的體現(xiàn),是其創(chuàng)新精神的體現(xiàn),當(dāng)然能力的拓展要在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上。只有這樣,譯者通過不斷的學(xué)習(xí),專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)拓展能力逐漸增強(qiáng),才能確保翻譯的順利進(jìn)行。
四、總結(jié)
關(guān)于非文學(xué)文本的筆譯能力的研究還處于初級(jí)階段,但是不得不承認(rèn)的是非文本文學(xué)具有專業(yè)性,時(shí)效性和真實(shí)性,是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡捏w裁形式。譯者要具備一定的個(gè)人能力才能做好非文學(xué)文本的翻譯,才能使這種文本真正服務(wù)于社會(huì),服務(wù)與個(gè)人。
參考文獻(xiàn):
篇6
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;再創(chuàng)造
一、目的論
20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論出現(xiàn)在德國(guó),在德國(guó)研究翻譯學(xué)者中盛行,它已成為一個(gè)最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因?yàn)樗鼈鹘y(tǒng)翻譯理論,即目標(biāo)語言和源語言文本的對(duì)等。它提供了一個(gè)新的方法研究翻譯,特別是對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。目的論,是德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普遍翻譯學(xué)理論框架》一書中首次提出的。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉(zhuǎn)換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行修正,提出了“功能+忠誠(chéng)(loyalty)”。目的論有三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則。目的法則可以解釋文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。本文以美國(guó)作家梭羅的Walden為例,通過目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創(chuàng)造,并透過文本的再創(chuàng)造,分析譯者翻譯的原因和意義。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動(dòng)態(tài)分析
Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國(guó)著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。英國(guó)著名作家喬治?艾略特稱之為“美國(guó)文學(xué)中最無可爭(zhēng)議的作品,百年來長(zhǎng)銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時(shí)間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個(gè)中譯本出版。大多數(shù)關(guān)于《瓦爾登湖》的研究多關(guān)注在內(nèi)容所體現(xiàn)的梭羅思想,即超驗(yàn)主義思想,休閑思想等,如浙江大學(xué)程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對(duì)梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗(yàn)主義等思想淵源與十九世紀(jì)美國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產(chǎn)生的結(jié)果。”梭羅的隱居就是為了尋找必要的孤獨(dú),在孤獨(dú)中面對(duì)真正的自己,把自我從社會(huì)的影響中抽離出來?!钡沁€是有關(guān)于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學(xué)張輝碩士論文多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對(duì)徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過對(duì)這些生活中常見意象的處理,發(fā)揮了它們應(yīng)該發(fā)揮的作用,為讀者描述了一個(gè)真實(shí)的梭羅意象的結(jié)果就是文學(xué)再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,基于此,我想通過實(shí)例分析徐遲譯本的文學(xué)再創(chuàng)造。
三、目的論視角下再創(chuàng)造
(一)目的論在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造中的運(yùn)用和意義
目的法則能適用于文學(xué)翻譯,且能適用于文學(xué)翻譯再創(chuàng)造。費(fèi)米爾所強(qiáng)調(diào)的“行為目的性”,在另一個(gè)意義上也就意味著無論何種行為,個(gè)體肯定存在著一定的目的。個(gè)體即使對(duì)情景不作出反應(yīng),實(shí)際上,也是一種選擇。當(dāng)譯文與原文的效果不同時(shí),就需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),從而表現(xiàn)出再創(chuàng)造的形式。
(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學(xué)再創(chuàng)造的事例分析
通過通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對(duì)比事例分析目的論視角下再創(chuàng)造。著重從目的論的三個(gè)原則出發(fā),即目的原則,連貫原則,忠實(shí)性原則?!锻郀柕呛芬还彩苏拢爝t的這個(gè)譯本不僅是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中文版本,也被很多人認(rèn)為是國(guó)內(nèi)翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“靜下心來”才能看這本書,有些句子和段落要反復(fù)地讀才能體會(huì),譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當(dāng)有梭羅引用中國(guó)典籍如《論語》、《孟子》的話時(shí),徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩化,詼諧等角度選擇事例,進(jìn)而結(jié)合目的論的三個(gè)原則分析其再創(chuàng)造的成分。
(1)目的原則
目的原則認(rèn)為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語讀者為導(dǎo)向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發(fā)生作用。
在第二章節(jié)“Where I lived and What I lived For”中有例子:
例1:
原文:With respect to landscapes,
“I am monarch of all I survey,
My right there is none to dispute.”
譯文:關(guān)于風(fēng)景,―
“我勘察一切,象一個(gè)皇帝,
誰也不能夠否認(rèn)我的權(quán)利。”
譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國(guó)王、君王等詞語?;实凼侵袊?guó)帝制時(shí)期最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。這樣翻譯是考慮到目的語讀者的文化背景,因?yàn)榛实垡辉~在中國(guó)家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創(chuàng)造角度看,譯者針對(duì)自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對(duì)譯為進(jìn)行直譯,而是通過譯者主觀性的再創(chuàng)造進(jìn)行加工。
例2:
原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
譯文:哈利梵薩說過:“并無鳥雀巢居的房屋象未曾調(diào)味的燒肉。”寒舍卻并不如此,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我自己突然跟鳥雀做起鄰居來了;
譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把a(bǔ)bode譯為“寒舍”一詞,這無疑不是根據(jù)目的語而來,寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語頗為有中國(guó)韻味。
在第十三章House-Warming中有例子:
例3:
原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
譯文:只有一兩個(gè)賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當(dāng)他們看到危機(jī)接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。
譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國(guó)人的常識(shí)和認(rèn)知習(xí)慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因?yàn)椴级≡谥袊?guó)并不是常見的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。
(2)連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:
例4:
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
譯文:這是一個(gè)愉快的傍晚,當(dāng)全身只有一個(gè)感覺,每一個(gè)毛孔中浸潤(rùn)著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態(tài)來去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。
譯文對(duì)原文的個(gè)別詞語,如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來黑夜,夜鷹的樂音乘著吹起漣漪的風(fēng)從湖上傳來。”中“多云又多風(fēng)”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。
(3)忠實(shí)原則
諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)
在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“
例5:
原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
譯文:在森林里比上述任何一個(gè)地方還要遠(yuǎn)些,就在路最最靠近湖的地點(diǎn),陶器工人魏曼蹲在?那里,制出陶器供應(yīng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民,還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè)。
原文中l(wèi)eft descendants to succeed him譯為還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè),把him譯為他的事業(yè),這足以說明譯者是在完全理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上譯為“他的事業(yè)”而不是譯為“他”。譯者再創(chuàng)造的同時(shí),不能一味地謅譯,而是需要把握再創(chuàng)造的度。
(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創(chuàng)造的原因和意義
通過事例分析后,從譯本再創(chuàng)造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時(shí)代背景下,如果在思想、語言上都迎合西方文化,那么翻譯出現(xiàn)大量歐化現(xiàn)象也是為了滿足社會(huì)和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來看,由于中國(guó)傳統(tǒng)的散文已經(jīng)褪色,不僅是思想方面,即舊說中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創(chuàng)作與翻譯出現(xiàn)了前所未有的興盛狀態(tài),在一定程度上應(yīng)歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創(chuàng)作于19世紀(jì)中期,而這個(gè)時(shí)期正是美國(guó)文學(xué)萌芽后的第一個(gè)豐收期,歷史上稱為美國(guó)文學(xué)史上的文藝復(fù)興,產(chǎn)生了一大批有影響的作品。同時(shí),從譯者所處的時(shí)代語境來看,在上世紀(jì)二、三十年代,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)還處于萌芽狀態(tài),小說剛剛開始,白話詩歌還處于探索之中,而散文則剛剛進(jìn)入中國(guó),這時(shí)翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語句中采取了再創(chuàng)造的形式,這不僅是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,而且也表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)文學(xué)散文翻譯的初始狀態(tài)。
四、總結(jié)
通過用目的論視角分析實(shí)例,翻譯目的論在三原則前提條件下對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,這也說明了翻譯并不是一味地字詞對(duì)應(yīng),而是經(jīng)過譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造,當(dāng)然這種創(chuàng)造上基于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。目的論是在很多文學(xué)翻譯都有所運(yùn)用,但是不管怎樣翻譯,再創(chuàng)造,都必須把握在原文理解地基礎(chǔ)上,以及與目的語語境的結(jié)合,才能更好地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現(xiàn)[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2012.
[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學(xué),2013.
[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價(jià)值[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):87-91.
[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2015(02):38-44.
[6]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):43-45.
[7]彭美容.文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學(xué),2014
[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.
[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[11]張輝.多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2006.
[12]趙黎明.從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.
[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2010(02):77-81.
篇7
以考綱為依據(jù),幫助學(xué)生對(duì)語文教材中所牽涉到的知識(shí)加以分類整理,以掌握知識(shí)的體系和知識(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系,把知識(shí)系統(tǒng)化、條理化、簡(jiǎn)單化,通過復(fù)習(xí)全面提高學(xué)生的識(shí)記能力、理解能力、寫作能力和實(shí)際應(yīng)試答題遷移能力。
二、教學(xué)內(nèi)容
1、課內(nèi)文言文、古詩詞、重點(diǎn)字詞、作文、名著閱讀。
2、說明文、議論文、散文記敘文閱讀。
3、哈市歷年中考題及其他省市中考真題,模擬中考。
三、教學(xué)安排
第一階段
以“標(biāo)”為標(biāo),以“本”為本,夯實(shí)基礎(chǔ),過好教材,梳理課本,進(jìn)行拉網(wǎng)式復(fù)習(xí)。全面復(fù)習(xí)與系統(tǒng)歸納各冊(cè)所要考到的知識(shí)點(diǎn),力爭(zhēng)每一冊(cè)的知識(shí)點(diǎn)都要做一次過關(guān)考查。(七、八年級(jí)的復(fù)習(xí)可以簡(jiǎn)略一點(diǎn),九年級(jí)稍微詳細(xì)) 這一環(huán)節(jié)是2016中考語文復(fù)習(xí)的起始環(huán)節(jié),分四大版塊:
1、積累運(yùn)用,過好寫字、識(shí)字、識(shí)詞、語音、詞匯、語法、修辭、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)關(guān)。
2、綜合性學(xué)習(xí),過好學(xué)科融合、生活實(shí)際運(yùn)用語文、綜合運(yùn)用語文關(guān)。
3、閱讀,課內(nèi):六本書,三十六個(gè)單元,按照四大文學(xué)樣式分類逐項(xiàng)進(jìn)行復(fù)習(xí)。人教版7----9年級(jí)語文課本,戲劇占約三十六分之一;小說占約六分之一;散文約占三分之二,這里的散文是大散文,包括三大文章體裁(記敘文、說明文、議論文),數(shù)量約103篇,背誦25篇(段),外國(guó)散文約15篇,是復(fù)習(xí)的重頭戲,背誦任務(wù),特別是古代散文的背誦可與詩歌的背誦分庭抗禮;詩歌的復(fù)習(xí)任務(wù)僅次于散文,但默寫卻位居四大文學(xué)樣式之首。詩歌分五類:一類,背誦并默寫約15首;二類,只背誦約21首;三類,課內(nèi)學(xué)習(xí),不要求背誦的約22首;四類,課外背誦每?jī)?cè)十首,六冊(cè),共60首;五類,課文后附錄,綜合性學(xué)習(xí)里的共約33項(xiàng)。此外,還有少量的童話、神話、寓言、新聞?lì)惖膹?fù)習(xí)任務(wù)。每?jī)?cè)書后都有附錄,在積累運(yùn)用、綜合性學(xué)習(xí)考查里都會(huì)輻射附錄里的相關(guān)內(nèi)容做為復(fù)習(xí)的一個(gè)單位,還有課文后附錄的知識(shí)框也應(yīng)進(jìn)行拉網(wǎng)式復(fù)習(xí)。
4、寫作,作文已占中考語文的半壁江山,復(fù)習(xí)應(yīng)基礎(chǔ)、能力、應(yīng)考并重,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生良好的書寫習(xí)慣,卷面整潔習(xí)慣,認(rèn)真審題習(xí)慣,快速擬題習(xí)慣,快速構(gòu)思習(xí)慣,下筆成文一氣呵成的快速作文等習(xí)慣。
第二階段
進(jìn)行各個(gè)考點(diǎn)的專題檢測(cè)與點(diǎn)撥,歸類整理,作好專題,查漏補(bǔ)缺,切實(shí)提升學(xué)習(xí)復(fù)習(xí)效率,讓學(xué)生得到進(jìn)一步的鞏固和提高。
第三階段
進(jìn)行綜合測(cè)試與知識(shí)點(diǎn)的查漏補(bǔ)缺,以中考模擬題的形式進(jìn)行檢測(cè)。模擬訓(xùn)練,掌握答題技巧,熟悉考試技術(shù),作好一切應(yīng)考準(zhǔn)備。本階段主要是在“專題復(fù)習(xí)”和“過教材復(fù)習(xí)”兩個(gè)環(huán)節(jié)之后進(jìn)行的考前“實(shí)戰(zhàn)”模擬“演練”,從形式到內(nèi)容進(jìn)行“仿真”訓(xùn)練。
四、主要措施及方法
1.狠抓語文基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,在復(fù)習(xí)過程中讓學(xué)生明確基礎(chǔ)知識(shí)考點(diǎn)的范圍,始終以考綱作為復(fù)習(xí)指南。
2.重點(diǎn)搞好現(xiàn)代文閱讀理解的復(fù)習(xí)。要以課本為典型示例,教給學(xué)生閱讀的要領(lǐng)和方法,以“整體閱讀——部分閱讀——整體閱讀”的閱讀思路,“讀文——讀題——答題”的解題思路貫穿整個(gè)閱讀 復(fù)習(xí)過程中,并且抓好課外文段的閱讀訓(xùn)練,著力提高學(xué)生的舉一反三的遷移能力和應(yīng)試答題能力。
3.重視文言文的閱讀訓(xùn)練,對(duì)初中六冊(cè)語文教材的重要文言文篇目要求學(xué)生都要過關(guān),重點(diǎn)要求學(xué)生能默寫一些重要的名段、名句,懂得文言實(shí)、虛詞的釋義,翻譯句子和能了解其主要內(nèi)容及其寫法。
4.對(duì)于作文的復(fù)習(xí)要以抓學(xué)生的思維訓(xùn)練為中心,要把作文的分解訓(xùn)練和綜合訓(xùn)練結(jié)合起來,每周都要布置專題作文讓學(xué)生訓(xùn)練,并要加強(qiáng)作文的指導(dǎo)和講評(píng)工作,特別要做好“話題作文”、“半命題作文”等開放性作文的強(qiáng)化訓(xùn)練。
5.復(fù)習(xí)時(shí)要從學(xué)生實(shí)際出發(fā),面向全體,注重實(shí)效,要理論聯(lián)系實(shí)際,講練結(jié)合,精講多練,以練為主。復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)講知識(shí)要點(diǎn)、題型、思路、規(guī)律、方法和學(xué)生中的難點(diǎn)問題。要求學(xué)生練要有計(jì)劃性、目的性、針對(duì)性。布置的練習(xí)要有典型性、指導(dǎo)性、靈活性。
6.要合理安排復(fù)習(xí)時(shí)間,每課時(shí)都要集中解決一個(gè)問題,并且要抓“突破口”,不盲目“開快車”。
7.在專題知識(shí)的測(cè)試階段中,做好學(xué)生的成績(jī)統(tǒng)計(jì)工作,及時(shí)了解學(xué)生的掌握情況并做好點(diǎn)撥。
8.在綜合測(cè)試的階段中,要做好知識(shí)點(diǎn)的查漏補(bǔ)缺工作。指導(dǎo)學(xué)生分析答卷中的主要失誤及其原因,并從中找出規(guī)律來,以提高學(xué)生的應(yīng)試能力。突出“測(cè)—評(píng)—練—講”的模式
篇8
[關(guān)鍵詞]語言功能 文本類型 翻譯
英國(guó)翻譯理論家皮特?紐馬克把語言界定為六種功能,即表情功能(expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬應(yīng)功能(phatic function),元語功能(metalingual function)。語言是人類交際最主要的符號(hào)系統(tǒng),人們利用語言符號(hào)來傳達(dá)復(fù)雜的信息,因此,語言作為交際、溝通的工具,它不但承載著表達(dá)者所要表達(dá)的意義,而且具備交際的功能,交際功能也是語言最主要的功能。對(duì)語言功能的劃分,許多語言學(xué)家及翻譯學(xué)家曾提出許多不同的見解,也對(duì)語言功能進(jìn)行過不同的劃分。語言的這六種功能,在漢英、英漢翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該得以充分具體的體現(xiàn),特別是在不同類型文本的翻譯中,我們可以借助文本類型來認(rèn)識(shí)語言的功能,同時(shí),在某種程度上,對(duì)語言功能的認(rèn)識(shí)也對(duì)整個(gè)翻譯的過程起到一定的指導(dǎo)作用。
一、表情功能
主要表達(dá)信息源(作者、言者)的深刻思想及濃厚感情,同時(shí)也激發(fā)讀者的情感。抒情詩、短篇小說、小說、劇本、演說、感情奔放的自傳、文章、私人信件等文學(xué)作品主要具備表情功能。
例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear,yet it was this that draw me back each day……
……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……
……, the song that came out of the river didn’t bother me much……
……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……
In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.
譯文:……河水流過殘石的哀鳴令人難受,然而正是它的哀鳴每天將我吸引到河邊?!?/p>
……,我過著遁世靜修的生活。我禁水,盡可能地少用水……
……河水流淌的歌一點(diǎn)也不讓我心煩。……
……晚上我念著極簡(jiǎn)單的禱詞,僅僅只表示朋友的情誼?!?/p>
我極度沮喪,心中充滿難以言狀的憐憫,我愿像一只長(zhǎng)腿的鳥,試探著跳起苦悶不堪的舞蹈。
此例文節(jié)選自一部文學(xué)作品,作者以一種與眾不同的視角及敏感的情感描寫了河流即將死去的悲慘遭遇以及河流的重生。引人們的深刻思考,給人一種心靈的震撼,同時(shí)更加體現(xiàn)了作者對(duì)大自然的深深熱愛之情、憐惜之情,把平時(shí)大家忽略的事物描寫得細(xì)致入微,而又極富生命力。例如wail一詞通常指人大聲地哭訴,尤指痛哭,那么“wail(哀鳴)”在這里表明了河流的悲慘境地,也體現(xiàn)了作者對(duì)河流的憐惜之情。“the song that came out of river”,譯者將其譯為“河流流淌的歌聲”,而不是“來自河流的聲音”,前者賦予河流生命,給我們一種川流不息流淌的意象,并再現(xiàn)了作者對(duì)大自然的熱愛,以及與其濃厚、密切的關(guān)系,而后者則只是單純對(duì)事件的描寫,并沒有生命的氣息,也沒有融入作者的感情;“camaraderie”指友誼、朋友之間的信任,可以由此看出作者已經(jīng)將其升華為自己的朋友、同志,再加之描寫作者思想感情及動(dòng)作的一系列詞語retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表現(xiàn)了作者對(duì)河流的憐惜、珍視、熱愛,通過作者、譯者對(duì)簡(jiǎn)單自然現(xiàn)象栩栩如生的描寫,賦予了與河流之間如同朋友的深厚情感。
二、信息功能
信息功能反映了語言以外的現(xiàn)實(shí)世界,從客觀的角度來傳達(dá)信息,陳述事實(shí)??萍颊撐?、技術(shù)報(bào)告、法律條款、公證、合同、學(xué)歷證明、會(huì)議議程、新聞報(bào)導(dǎo)等文本主要具備信息功能。
例A:由于鋁總是和其它元素結(jié)合在一起的,所以在自然界中找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
譯文:Since aluminum is always combined with other elements in nature, we can never find it free.
例B: 如果不適當(dāng)?shù)靥幚恚仩t及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。
譯文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.
此例文為科技文體,科技論文主要承載的是信息功能,其語言要求平實(shí)、自然、精確、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、通順,并能使讀者能夠準(zhǔn)確理解作者要表達(dá)的本質(zhì)思想內(nèi)涵,這就需要了解專業(yè)技術(shù)知識(shí),正確地表達(dá)專業(yè)術(shù)語。因此,科技論文的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性要求它避免使用第一人稱你、我、你們、我們、他們?yōu)橹髡Z,多用非人稱主語“it”或用事物名稱為主語,故例A應(yīng)改譯為:Since aluminum is always combined with other elements in nature, it is never found free; 科技論文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性要求在翻譯中應(yīng)將表達(dá)同一思想內(nèi)容的相關(guān)成分盡量放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,從而使表達(dá)的內(nèi)容更加清楚,故例文B應(yīng)改譯為:Exhaust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.
三、祈使功能
喚起、號(hào)召、感知讀者、聽眾的意志、,從而使他們?nèi)ニ妓?,去行?dòng),從而響應(yīng)號(hào)召,也就是努力使讀者、聽眾做出在語言中所期望達(dá)到的目的、效果、通知、廣告、產(chǎn)品使用手冊(cè)、招貼、公告、勸說性文本主要具備祈使功能。
例D:Easier dusting by a stre-etch!
拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)!
此為一則除塵布的廣告,廣告的目的是便人認(rèn)識(shí)、理解某種商品或服務(wù),以說服消費(fèi)者行動(dòng)。廣告語言風(fēng)格獨(dú)特,富于感召力,翻譯出來的譯文也應(yīng)做到簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富于感彩和感染力。Stretch除了是一種作為“除塵布”的品牌,這個(gè)單詞的拼寫也特別用了拉長(zhǎng)的形式,生動(dòng)地傳達(dá)出了該詞的本意“延長(zhǎng)”,“延伸”,讓人很容易感到此除塵布就如同將人手拉長(zhǎng)一樣,形象的渲染了這種除塵布的功效。譯文中的“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長(zhǎng)的效果,無論從形象和聲音上都感覺到了“stretch”再拉長(zhǎng)的效果。
例E:禁止吸煙
譯文:NO SMOKING
這是我們經(jīng)常在公共場(chǎng)所看到的一個(gè)醒目的告示,在傳達(dá)信息的同時(shí),用祈使句、大寫給人一種嚴(yán)肅醒目的感覺,喚起人們不要在公共場(chǎng)合吸煙,希望大家能像遵守法律一樣來自覺遵守它,這便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的強(qiáng)烈號(hào)召,引起注意的語氣,也就沒有完全體現(xiàn)其祈使功能。
四、美感功能
美感功能即感官的愉悅,一般來說,此美感體現(xiàn)在作品及譯作的內(nèi)容、形式和意境上。如果是文學(xué)作品,美感也會(huì)體現(xiàn)在音韻、結(jié)構(gòu)、修辭等更多方面的效果。從而達(dá)到一種傳達(dá)美感,使文章熠熠生輝。詩歌、散文、抒情詩等文學(xué)作品主要具備美感功能。
例F:
春 曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
譯文:This spring morning in bed I’m lying
Not awake till I hear birds crying.
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers!
此詩的譯文無論在視覺上、聽覺上,形式上都給人一種美感,美感功能在翻譯過程中得到了充分的體現(xiàn)。Wind and shower對(duì)應(yīng)的“風(fēng)雨”,使人馬上就覺得如同沐浴著春風(fēng)春雨,生動(dòng)描寫了風(fēng)吹雨落的形象,再現(xiàn)了原作者的視象;在音韻方面,此詩原文及譯文均為壓韻詩,“l(fā)ying, crying”, “showers, flowers”均為重音在前面的雙音節(jié)詞,給人持久、響亮的音韻美,譯文中的節(jié)奏為四個(gè)平仄,屬四音步抑揚(yáng)格詩,節(jié)奏模式為“抑揚(yáng)、抑揚(yáng)、抑揚(yáng)、抑揚(yáng)”,循環(huán)往復(fù),輕重抑揚(yáng)有規(guī)律地交換更替,在聽覺上,形成了優(yōu)美悅耳的節(jié)奏,此詩意在表達(dá)作者對(duì)春天的熱愛,以及對(duì)花落的憐愛,譯文客觀地譯出了原文含蓄、溫和的風(fēng)格。
五、元語言功能
元語言即指語言本身,此功能是指語言解釋或命名自身特色的功能,即用語言解釋語言。
例J:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.
譯文:句子常被認(rèn)為是語言中最大的語法單位。
例子和譯文正是用一個(gè)句子來解釋、闡述“句子”這個(gè)語言單位的定義,即用語言解釋語言,體現(xiàn)了元語言的功能。
六、酬應(yīng)功能
顧名思義,酬應(yīng)功能反映了交際者之間的關(guān)系,從而使交際者之間保持接觸,有些酬應(yīng)詞語的功能與漢語中是一致的。但有些詞在漢、英中并不是完全一致的。
例G:你吃了嗎?
譯文:Did you eat the dinner?
“你吃了嗎”在中國(guó)是一句極具中國(guó)文化色彩的句子,旨在寒暄,而并非真正要詢問你是否吃飯了,如果這樣翻譯,外國(guó)人會(huì)很難以理解它,此句子也不具有酬應(yīng)功能,只是一句不太地道的普通話。因此,應(yīng)改譯為“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表達(dá)原文意思。
例H:外賓: Thank you very much for showing me the way.
小王: Don’t be polite.
外賓: Why. You Chinese people are polite people.
顯然小王在這里是想說“別客氣”,他在句法上并沒有錯(cuò)誤,但他在翻譯中就犯了逐字硬譯的毛病,以致于外賓迷惑不解,所以漢語中的“不客氣”也具有寒暄作用,譯為“Not at all”或 “Don’t mention it.”即可。
例I:A: You’ve lost weight.
B: Yes. How are you?
A: I’m pretty fine.
譯文:A:你瘦了
B:是的,你呢?
A:我很好
很顯然A與B在寒暄,但如果譯成“你瘦了”,下面B似乎應(yīng)該說“是的,我最近比較忙”,然而,“You’ve lost weight”是英美人常用的一種打招呼的方式,是用來聯(lián)系感情的問候語,是說對(duì)方看起來很健康,所以,可譯為“你看起來很健康”或“你看起來不錯(cuò)”。
根據(jù)不同文本類型的大體劃分,可以基本確定不同的語言功能,但這種劃分并不是絕對(duì)的,通過上述例子,我們可以看出語言的前四種功能,信息功能,表情功能,祈使功能,美感功能是主要的,其它兩種功能,酬應(yīng)功能,元語言功能僅僅應(yīng)用于局部,而主要的四種功能不能截然分開,在一個(gè)文本、甚至一段文字中,就往往可以貫穿多種語言的功能,只不過在不同類型的文本中,有的語言功能起主導(dǎo)作用,表現(xiàn)突出,貫穿全文,而有的語言功能則起到輔助作用,只體現(xiàn)在局部,這是因?yàn)椴煌谋绢愋蛯?duì)其語言功能有側(cè)重點(diǎn),有不同要求,例如在翻譯法律條款,合同等實(shí)用性文件時(shí)就要側(cè)重于其信息功能,祈使功能,其譯文即要科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確無誤,又要具有約束力、強(qiáng)制性;那么在詩歌、散文、小說等文學(xué)作品中,就應(yīng)側(cè)重于美感功能、表情功能。所以,通過語言功能和文本類型的學(xué)習(xí),使不同文本的語言特征更加鮮明,從而有助于指導(dǎo)我們?cè)卺槍?duì)不同類型文本翻譯時(shí),對(duì)選詞、語言結(jié)構(gòu)、作者風(fēng)格、語境等各個(gè)方面都要下一番功夫,也就是說,在翻譯中,也有只有結(jié)合語言的多種功能,才能將源文表達(dá)、翻譯得即忠實(shí)、通順,又不失思想感情、文學(xué)色彩,使語言發(fā)揮出其最貼近源文本特點(diǎn)的語言功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社,2001.
[2]陳剛,俞旭燕.論中國(guó)企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J] .浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2004 (2):33-40.
[3]陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J] .宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (1):103-105.
[4]丁建江.文本類型理論與翻譯[J] .中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003 (3):118-124.
篇9
【關(guān)鍵詞】《三國(guó)演義》泰國(guó) 泰國(guó)華人
一
中泰兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中泰的文化交流從早期漢朝開始,一直到近現(xiàn)代的演變。據(jù)《中泰文化交流》記載,中泰兩國(guó)先民的交往最早在西漢平帝時(shí)期。從古至今,中泰兩國(guó)人民從兩千多年以來,一直保持著密切友好的關(guān)系。在漫長(zhǎng)的歷史中,有許多中國(guó)人不斷地移居于泰國(guó)。中國(guó)人民移居泰國(guó),到泰國(guó)謀求自立和經(jīng)商定居,始于宋末元初。他們主要來自廣東、福建、海南等東南沿海的農(nóng)民和手工業(yè)者。
從中泰古代不斷的交往,這一大批華僑移民也帶來了中國(guó)的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,而后來在泰國(guó)社會(huì)中泰文化逐漸混合與發(fā)展起來,引起了中泰兩國(guó)人民的文化交流甚至兩國(guó)文化融合起來,后來變成了泰國(guó)華人獨(dú)一無二的文化特色。慢慢形成了泰國(guó)華人文化,影響著泰國(guó)的華人社會(huì)逐漸形成。泰國(guó)的華人大多數(shù)是從中國(guó)南方尤其是沿海地區(qū)遷移于泰國(guó)。根據(jù)僑民的故鄉(xiāng)和方言可分為潮州、福建、廣東、海南及客家五個(gè)大組,其中潮汕人是華人之間占主要的部分,據(jù)泰國(guó)潮州會(huì)館資料,目前居住在泰國(guó)的潮汕人大約有1000萬人。他們將中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣帶到了泰國(guó),尤其在飲食、語言、文學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等方面,泰國(guó)受到很大的影響。
中國(guó)文化對(duì)泰國(guó)文化有一定的影響,而中國(guó)文學(xué)也慢慢地進(jìn)入了泰國(guó)。華人遷移到泰國(guó)后,為了不讓自己的子孫忘了根,就讓長(zhǎng)子在泰國(guó)另請(qǐng)老師教中文或者回到祖國(guó)去學(xué)習(xí)中文,然后繼承他們的事業(yè)。通過漢語,中文書和中國(guó)文學(xué)作品就慢慢地進(jìn)入到泰國(guó)來。而深受歡迎和喜愛的中國(guó)歷史演義小說的《三國(guó)演義》也少不了。
二
眾所周知《三國(guó)演義》是中國(guó)第一部完整的長(zhǎng)篇小說(歷史演義小說)。作者是羅貫中。這部作品以宏大的結(jié)構(gòu),曲折的情節(jié),展開了東漢末年和整個(gè)三國(guó)時(shí)代,各封建統(tǒng)治集團(tuán)之間的軍事、政治、外交斗爭(zhēng),展現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)的歷史畫卷。幾個(gè)主要人物如神機(jī)妙算的諸葛亮、忠勇的關(guān)羽、奸詐多疑的曹操、魯莽的張飛等,寫得比較出色,給人留下了深刻的印象。
根據(jù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)與古稱暹羅的泰國(guó)交往始于漢代,到明朝時(shí)達(dá)到頂峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即邏羅王朝統(tǒng)一泰國(guó)時(shí)代。在整個(gè)明朝的276年中,阿瑜陀耶王國(guó)派遣使臣來華訪問計(jì)有112次,有時(shí)一年達(dá)6次。明朝派遣使臣訪問阿瑜陀耶王國(guó)19次。明朝三寶太監(jiān)鄭和曾兩次出使泰國(guó),受到友好款待,加深了中泰友誼。
隨著中泰兩國(guó)頻繁的兩國(guó)貿(mào)易往來中,一本中國(guó)歷史演義小說于明代的《三國(guó)演義》在中泰文化交流史上占有極大重要地位。《三國(guó)演義》明代文學(xué)作品的代表傳入到泰國(guó)后,小說的人物塑造和情節(jié)特點(diǎn)被泰國(guó)原有的長(zhǎng)篇故事詩所吸收。這不僅是擴(kuò)大了泰國(guó)文學(xué)的題材來源,也成為后世泰國(guó)歷史小說作家的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。著名的作家昭披耶帕康(宏),他將《三國(guó)演義》從中國(guó)移植過來,并創(chuàng)造了“三國(guó)”文體,對(duì)泰國(guó)的文學(xué),特別是小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響。
《三國(guó)演義》在泰國(guó),是泰國(guó)文學(xué)作品中最著名的小說。1914年泰國(guó)前皇家研究院委托一個(gè)委員負(fù)責(zé)挑選泰國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品,結(jié)果選出7部作品,《三國(guó)演義》是其中的一部。泰國(guó)文壇歷來把《三國(guó)演義》推祟為泰國(guó)散文作品的佳作,翻譯作品的典范,被改編成各種形式,廣為流傳。
《三國(guó)演義》的泰語譯本是泰國(guó)翻譯文學(xué)作品的一部杰作,也是泰國(guó)第一部以散文形式翻譯的作品。當(dāng)時(shí)是由泰國(guó)曼谷王朝拉瑪一世王(1782-1809年)在建立王朝、鞏固政權(quán),為了豐富曼谷王朝治國(guó)用兵知道,御令當(dāng)時(shí)的著名詩人,兼財(cái)政大臣昭披耶帕康(宏)負(fù)責(zé)和贊助翻譯的。這本歷史演義小說的翻譯目的是為了讓泰國(guó)人從中國(guó)歷史中正確地認(rèn)識(shí)中國(guó)的政治。
《三國(guó)演義》譯作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷內(nèi)外轉(zhuǎn)抄流傳,然后才流傳向民間,在泰國(guó)全國(guó)上下掀起了一種“三國(guó)熱”。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)無數(shù)次的轉(zhuǎn)抄傳播,《三國(guó)演義》手抄本于1865年正式印刷發(fā)行,出版后供不應(yīng)求,反復(fù)再版,僅拉瑪五世在位期間(1868-1910年),就先后再版6次,至20世紀(jì)70年代初,共再版15次,是泰譯中國(guó)古典小說再版最多、印刷量最大的一部。因?yàn)槭殖镜奶┪谋尽度龂?guó)》只有87回,1978年泰國(guó)作家萬納瓦又翻譯出版了《三國(guó)演義》的120回本《三國(guó)演義》全譯本的問世,再一次把泰國(guó)的“三國(guó)熱”推上了。直到現(xiàn)在,泰國(guó)對(duì)于《三國(guó)演義》的研究還長(zhǎng)盛不衰。很多學(xué)位論文以這部書為選題內(nèi)容,泰國(guó)國(guó)內(nèi)成立了不同的研究協(xié)會(huì),還有專門的交流網(wǎng)站等。1893~1915年的泰國(guó),各種戲劇十分流行,《三國(guó)演義》中的故事情節(jié)被改編成歌舞劇廣為流傳,有潮劇、粵劇、閩劇、瓊劇等。
《三國(guó)演義》還對(duì)泰國(guó)的社會(huì)生活和文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了不可忽視的影響。在泰國(guó)社會(huì)中《三國(guó)演義》被認(rèn)為是一部研究治國(guó)用兵之術(shù)的經(jīng)典。也被學(xué)校當(dāng)作歷史教科書和學(xué)生寫作的范本。此外,泰國(guó)散文體文學(xué)的形成,在一定程度上得力于《三國(guó)演義》。形成了泰國(guó)文學(xué)史上新的散文體――“三國(guó)體”。泰國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)于1914年把《三國(guó)演義》的泰文譯本評(píng)為優(yōu)秀小說,泰國(guó)教育部還曾明令把它作為中學(xué)作文模板。泰國(guó)人把《三國(guó)演義》當(dāng)作瑰寶的文學(xué)作品,而更注重書中的謀略。泰國(guó)有句俗話說。“《三國(guó)》看三遍,此人不可交”,意思是說這本書計(jì)謀多端,熟讀就會(huì)變得狡詐起來。很多泰國(guó)學(xué)者研究《三國(guó)演義》的作品,他們主要關(guān)注該書所蘊(yùn)涵的領(lǐng)導(dǎo)和管理藝術(shù)。目前,泰國(guó)的一些大規(guī)模的公司在訓(xùn)練行政管理人員的時(shí)候,規(guī)定要熟讀中國(guó)古典小說名著《三國(guó)演義》。此外《三國(guó)演義》是泰國(guó)通用的初中課本長(zhǎng)期選用《草船借箭》、《火燒戰(zhàn)船》等精彩片段作為課文。因三國(guó)故事在泰國(guó)流傳廣、影響很大,泰國(guó)教育部曾把泰譯本《三國(guó)演義》的部分內(nèi)容編入中學(xué)課本,許多泰國(guó)人還著令子孫幼年便誦讀《三國(guó)》。甚至,在高等學(xué)校招生考試新生的時(shí)候,也經(jīng)常出《三國(guó)演義》有關(guān)的考試題目。寺廟里也有很多以三國(guó)故事為題材的壁畫:同時(shí)也是書籍收藏家的珍寶。
《三國(guó)演義》的泰語譯本問世后。引起了泰國(guó)社會(huì)的廣泛和熱烈反響。深受廣大讀者的歡迎和喜愛,關(guān)公(關(guān)羽)、孔明、趙子龍等人物形象已成了泰國(guó)人皆知的英雄人物。一直以來《三國(guó)演義》泰語譯本成了最暢銷的書籍。三國(guó)的一些故事、情節(jié)、語言在泰國(guó)人民中廣泛流傳,對(duì)傳播中國(guó)歷史與文化,增進(jìn)中泰兩國(guó)人民之間的了解起到了重要的作 用。泰國(guó)人把《三國(guó)演義》當(dāng)作文學(xué)作品的珍品。
三
泰譯本的《三國(guó)演義》取名為《三國(guó)》,它的成書過程十分特殊。由于當(dāng)時(shí)泰國(guó)還沒有精通中泰兩種語言的翻譯者,更沒有精通中泰兩種文學(xué)的翻譯家,所以翻譯便采取了特殊的辦法:由精通中文粗通泰文的中國(guó)人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤(rùn)色。
由《三國(guó)》不是用一般的翻譯方法譯出來的,所以它和一般翻譯作品的特點(diǎn)有所不同的特點(diǎn)。欒文華在《泰國(guó)文學(xué)史――《三國(guó)》等中國(guó)歷史演義故事的翻譯及其對(duì)泰國(guó)散文文學(xué)發(fā)展的意義》提出泰譯本《三國(guó)》的三個(gè)特點(diǎn):其一《三國(guó)》雖然是翻譯,卻不大拘泥于原文。詩詞歌賦、議論被刪掉,難譯的或泰國(guó)人難于理解的,或舍棄或做了改變:其二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣。而不是忠實(shí)于原文,因此意譯多于直譯:其三,譯本大大消減了三國(guó)開頭和結(jié)尾的部分,突出了赤壁之戰(zhàn)前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭(zhēng),這便濃縮了故事,使情節(jié)更加緊湊。Malinee Dilokwanich在《《三國(guó)》泰國(guó)文學(xué)開始接納中國(guó)文學(xué)的重點(diǎn)》提出:“從中文版《三國(guó)演義》和泰文版《三國(guó)》的對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn)許多部分的內(nèi)容是意譯《三國(guó)》保存著《三國(guó)演義》的情節(jié)和故事的順序,可是故事的細(xì)節(jié)差別很多。她還指出《三國(guó)》的翻譯錯(cuò)誤使《三國(guó)》變成了另外一部特殊的中國(guó)歷史演義小說,因?yàn)椤度龂?guó)》的重要作用不是一部中國(guó)小說翻譯過來的文學(xué)作品,所以《三國(guó)》不是直譯。此外,她還提到泰譯本《三國(guó)》刪掉了《三國(guó)演義》的開頭和結(jié)尾部分,中文版《三國(guó)演義》中的200多首詩歌大都被刪除掉,只有11首不能刪掉,因?yàn)檫@些詩歌是連接故事內(nèi)容,不可刪掉:可是翻譯出來的11首詩歌還是翻譯成白話?!?/p>
四
《三國(guó)演義》這本歷史演義小說。講述的是中國(guó)三國(guó)時(shí)代的故事,書中寫的是蜀、魏、吳三國(guó)之間政治、外交、軍事的斗爭(zhēng),是三國(guó)的“興亡史”。故事起于劉備、關(guān)羽、張飛桃園三結(jié)義,終于三國(guó)歸晉。小說中描寫的人物有400多個(gè),大多數(shù)刻畫得個(gè)性鮮明、栩栩如生。比如關(guān)羽、劉備、張飛、諸葛亮、趙子龍、曹操、呂布等,已成為中國(guó)人全都知道的人物了。下面本人主要談一下泰國(guó)人和泰國(guó)華人對(duì)《三國(guó)演義》中的劉備、關(guān)羽、張飛的崇拜。
大家都知道泰國(guó)是一個(gè)以佛教為主要宗教的國(guó)家,佛教是泰國(guó)的國(guó)教,享有“千佛之國(guó)”的稱號(hào)。泰國(guó)95%的居民信奉佛教。但很多泰國(guó)人還提到華人的三國(guó)人物的崇拜。在泰國(guó)的泰國(guó)華人對(duì)三國(guó)的劉備、關(guān)羽、張飛相當(dāng)?shù)某绨?,把劉備、關(guān)羽、張飛當(dāng)作神明供奉的廟宇隨處可見,沒有偏廢。而在泰國(guó)坊間鄰里經(jīng)常可以見到劉備廟、關(guān)公廟和張飛廟,有錢人家甚至在家里有專門的神堂來敬奉和供養(yǎng)劉備、關(guān)羽和張飛。
泰國(guó)華人認(rèn)為劉備、關(guān)羽、張飛為了“伸大義于天下的共同理想而結(jié)義”,情節(jié)十分動(dòng)人。劉備是蜀漢集團(tuán)的首領(lǐng),被作為理想的好皇帝來塑造,他忠于桃園結(jié)義的誓言,身上有“仁君”禮賢下士、知人善任的優(yōu)點(diǎn)。又是泰國(guó)華僑和華裔加強(qiáng)團(tuán)結(jié)的精神紐帶。如“劉氏宗親會(huì)”就自己稱自己是劉備的后代,多次組團(tuán)到成都武侯祠祭奠劉備,寄托懷鄉(xiāng)念祖之情。
關(guān)羽是劉備手下無敵的將領(lǐng),是一個(gè)具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表現(xiàn)了作者的忠義思想。只要提到關(guān)公,人們就會(huì)想到中國(guó),想到龍的傳人。關(guān)公又似乎成了不同地域、不同行業(yè)、不同信仰的華人的民族代表,成了炎黃子孫凝聚在一起的紐帶。在泰國(guó)法庭開庭之前,全體法官須在關(guān)公面前發(fā)誓表示公心,隨后才進(jìn)入有關(guān)程序。泰國(guó)的警察署里也陳列著關(guān)公神像,警察們常祭常拜,祈求自己像關(guān)公那樣威武神勇,又祈求關(guān)公保佑其平安……現(xiàn)實(shí)果真如此。
篇10
我國(guó)史傳文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),影響巨大??梢哉f,我國(guó)自從產(chǎn)生了文字,代代口耳相傳的神話、傳說、史詩便以文字的形式記錄下來,一部分內(nèi)容經(jīng)過加工而成為史籍的材料。史官或史學(xué)家在敘述歷史事件時(shí),注意了情節(jié)與細(xì)節(jié)的生動(dòng);在描寫人物時(shí),突出了人物言行的個(gè)性特征,使文章具有引人入勝的藝術(shù)魅力。特別是《史記》,它突破了先秦史傳以記事為主的編年體形式,找到了一種新的表述方式,為后世文學(xué)提供了一系列塑造典型人物形象的成功經(jīng)驗(yàn)。唐宋時(shí)期的散文家以清新的文筆和鮮明的形象,為傳記文學(xué)創(chuàng)作注入了新的生命力,更開了個(gè)人傳記文學(xué)長(zhǎng)篇之先河。
史傳文學(xué)的特點(diǎn)有兩個(gè):第一是寓褒貶于敘事中,在記述歷史時(shí),暗含褒貶,即“春秋筆法”。二是以人物為中心,強(qiáng)調(diào)人物在歷史中的作用。這里刻畫人物的方法一般有:(1)通過語言、行動(dòng)等刻畫人物形象。(2)在矛盾中刻畫人物形象。
我國(guó)游記散文的特征有:
1.寫景記事,簡(jiǎn)潔生動(dòng)。文人們?cè)趧?chuàng)作游記散文時(shí),力求達(dá)到簡(jiǎn)潔精練、生動(dòng)傳神的效果。這些作家在寫景時(shí)濃墨重彩,卻又要言不煩,恰到好處,在抒情時(shí)則含蓄蘊(yùn)藉。
2.寓情于景,就事感慨。很多文人的游記散文,能夠以山水抒寫情懷。在描寫景物的過程中抒發(fā)自己的感受、遣悶抒懷。
3.記游說理,借景立論。我國(guó)北宋時(shí)期產(chǎn)生了說理性的游記,這類作品雖然大多記述了他們游覽的山水名勝、文物古跡,但有的發(fā)表游后的感觸,敘議結(jié)合,有的則立意于議論,借記游來說理。這些游記散文往往不停留在對(duì)自然景物的單純描摹上,而是在簡(jiǎn)潔生動(dòng)的寫景過程中融入感情,抒發(fā)感慨,或闡明道理,發(fā)表議論,從而使作品既具有景趣又有理趣。
我國(guó)議論性散文早在先秦就出現(xiàn)了,如孟子的《寡人之于國(guó)也》、荀子的《勸學(xué)》和賈誼的《過秦論》等就是代表作品。這些文章觀點(diǎn)明確、論證嚴(yán)密、說服力強(qiáng),影響了數(shù)千年的讀者。因?yàn)樽h論性散文較多地闡述作者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、世態(tài)人情的思考和感悟,所以我們可以按照如今“議論文”的特色去分析和賞讀。
■
一、馬伶?zhèn)?/p>
侯方域
馬伶者,金陵梨園部也。金陵為明之留都,社稷百官皆在,而又當(dāng)太平盛世,人易為樂。其士女之問桃葉渡、游雨花臺(tái)者,趾相錯(cuò)也。梨園以技鳴者,無論數(shù)十輩。而其最著者二:曰興化部,曰華林部。
一日,新安賈合兩部為大會(huì)。遍征金陵之貴客文人,與夫妖姬靜女,莫不畢集。列興化于東肆,華林于西肆,兩肆皆奏《鳴鳳》,所謂椒山先生者。迨半奏,引商刻羽,抗墜疾徐,并稱善也。當(dāng)兩相國(guó)論河套,而西肆之為嚴(yán)嵩相國(guó)者曰李伶,東肆則馬伶。坐客乃西顧而嘆,或大呼命酒,或移坐更近之,首不復(fù)東。未幾更進(jìn),則東肆不復(fù)能終曲。詢其故,蓋馬伶恥出李伶下,已易衣遁矣。馬伶者,金陵之善歌者也。既去,興化部又不肯輒以易之,乃竟輟其技不奏,而華林部獨(dú)著。
去后且三年,而馬伶歸。遍告其故侶,請(qǐng)于新安賈曰:“今日幸為開宴,招前日賓客,愿與華林部更奏《鳴鳳》,奉一日歡?!奔茸?,已而論河套,馬伶復(fù)為嚴(yán)嵩相國(guó)以出。李伶忽失聲,匍匐前稱弟子。興化部是日遂凌出華林部遠(yuǎn)甚。
其夜,華林部過馬伶曰:“子,天下之善技也,然無以易李伶。李伶之為嚴(yán)相國(guó)至矣,子又安從授之而掩其上哉?”馬伶曰:“固然,天下無以易李伶,李伶即又不肯授我。我聞今相國(guó)昆山顧秉謙者,嚴(yán)相國(guó)儔也。我走京師,求為其門卒三年。日侍相國(guó)于朝房,察其舉止,聆其語言,久乃得之。此吾之所為師也!”“華林部”相與羅拜而去。
馬伶名錦,字云將,其先西域人,當(dāng)時(shí)猶稱馬回回云。
侯方域曰:異哉,馬伶之自得師也!夫其以李伶為絕技,無所于求。乃走事昆山,見昆山猶之見分宜也。以分宜教分宜,安得不工哉?嗚呼!恥其技之不若,而去數(shù)千里為卒三年。倘三年猶不得,即猶不歸爾。其志如此,技之工又須問耶?
張山來曰:予素不解弈,不解歌,自恨甚拙,因從學(xué)于人。雖不能工,然亦自覺有入門處。乃知藝無學(xué)而不成者。觀馬伶事益信。
(選自《壯悔堂文集》)
■
這篇傳記事跡突出,主旨明晰。作者從刻畫人物、突出主題的意愿出發(fā),對(duì)材料進(jìn)行了精心的剪裁,使得人物形象鮮明。作者在審視馬伶的整體人生后,只選取了他比藝和學(xué)藝這兩個(gè)側(cè)面加以敘寫。就文中所寫事件來看,作者寫李伶與馬伶對(duì)臺(tái)較量,僅僅表現(xiàn)觀眾的反應(yīng),就表現(xiàn)出他們的勝敗優(yōu)劣。而對(duì)李伶演技之高和高在何處,對(duì)馬伶演技比李伶低和低在何處,作者都沒有做正面描寫。還有馬伶出走的三年,其中的事件很多,但作者都一概略而不寫,只用“日侍相國(guó)于朝房,察其舉止,聆其語言”,就很好地突出了人物形象。這不難看出作者精心剪裁的功夫,而且也顯示了其語言洗練的妙處。三年后兩人再度對(duì)臺(tái)競(jìng)技,作者只字不提馬伶演技高超和高在何處,只寫他“復(fù)為嚴(yán)嵩相國(guó)以出”,使得“李伶忽失聲,匍匐前稱弟子”。通過李伶的舉止,就把馬伶演技的高超絕倫和非同尋常靈活地表現(xiàn)出來。這種剪裁,不僅大大增強(qiáng)了形象性和概括性,還增強(qiáng)了文章的感染力和說服力。
二、松風(fēng)閣記
劉 基
松風(fēng)閣在金雞峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但聞波濤聲徹晝夜,未盡閱其妙也。至是,往來止閣上凡十余日,因得備悉其變態(tài)。
蓋閣后之峰,獨(dú)高于群峰,而松又在峰頂。仰視,如幢葆臨頭上。當(dāng)日正中時(shí),有風(fēng)拂其枝,如龍鳳翔舞,離蜿蜒,■徘徊,影落檐瓦,金碧相組繡。觀之者,目為之明。有聲,如吹塤篪,如過雨,又如水激崖石,或如鐵馬馳驟,劍槊相磨戛;忽又作草蟲鳴切切,乍大乍小,若遠(yuǎn)若近,莫可名狀。聽之者,耳為之聰。
予以問上人。上人曰:“不知也。我佛以清凈六塵為明心之本。凡耳目之入,皆虛亡耳?!庇柙唬骸叭粍t上人以是而名其閣,何也?”上人笑曰:“偶然耳?!?/p>
留閣上又三日,乃歸。至正十五年七月二十三日記。
(選自《誠(chéng)意伯文集》)
■
作者對(duì)松風(fēng)聲音的描寫,有三個(gè)特色值得我們借鑒。
1.描述使生動(dòng)絕妙的自然聲響更加清晰。作者一連串地運(yùn)用了六個(gè)比喻,來表現(xiàn)松風(fēng)這一景象的生動(dòng)。塤篪之聲的清揚(yáng),澗水之聲的激越,鐵馬金戈的威猛,草蟲之聲的凄切,這些非凡的聲響表現(xiàn)了松風(fēng)的特點(diǎn)。
2.心與境會(huì),神與物合。作者善于在松風(fēng)之中微妙地傳達(dá)出主觀之情。松樹的威嚴(yán)、雄壯、灑脫、高潔,儼然一位醒世獨(dú)立的哲人。這就是作者自我形象的寫照。現(xiàn)實(shí)的污濁使作者憤慨,大自然的美景又讓他陶醉,他帶著復(fù)雜的心情聆聽這些松樹發(fā)出的聲音,使松濤與心濤相融合,從而產(chǎn)生美感。
3.文末描寫與“上人”的對(duì)話,表現(xiàn)了作者哲理性的深思與感嘆。這段對(duì)話非常簡(jiǎn)短,卻構(gòu)思巧妙,使文章于輕巧之中蘊(yùn)涵極其深刻的哲理。
三、青霞先生文集序
茅 坤
青霞沈君,由錦衣經(jīng)歷上書詆宰執(zhí),宰執(zhí)深疾之。方力構(gòu)其罪,賴明天子仁圣,特薄其譴,徙之塞上。當(dāng)是時(shí),君之直諫之名滿天下。已而,君累然攜妻子,出家塞上。會(huì)北敵數(shù)內(nèi)犯,而帥府以下,束手閉壘,以恣敵之出沒,不及飛一鏃以相抗。甚且及敵之退,則割中土之戰(zhàn)沒者與野行者之馘以為功。而父之哭其子,妻之哭其夫,兄之哭其弟者,往往而是,無所控吁。君既上憤疆場(chǎng)之日弛,而下痛諸將士日菅刈我人民以蒙國(guó)家也,數(shù)嗚咽欷。而以其所憂郁發(fā)之于詩歌文章,以泄其懷,即集中所載諸什是也。
君故以直諫為重于時(shí),而其所著為詩歌文章,又多所譏刺,稍稍傳播,上下震恐。始出死力相煽構(gòu),而君之禍作矣。君既沒,而一時(shí)閫寄所相與讒君者,尋且坐罪罷去。又未幾,故宰執(zhí)之仇君者亦報(bào)罷。而君之門人給諫俞君,于是裒輯其生平所著若干卷,刻而傳之。而其子以敬,來請(qǐng)予序之首簡(jiǎn)。
茅子受讀而題之曰:若君者,非古之志士之遺乎哉?孔子刪《詩》,自《小弁》之怨親,《巷伯》之刺讒而下,其間忠臣、寡婦、幽人、懟士之什,并列之為“風(fēng)”,疏之為“雅”,不可勝數(shù)。豈皆古之中聲也哉?然孔子不遽遺之者,特憫其人,矜其志。猶曰“發(fā)乎情,止乎禮義”“言之者無罪,聞之者足以為戒”焉耳。予嘗按次春秋以來,屈原之《騷》疑于怨,伍胥之諫疑于脅,賈誼之《疏》疑于激,叔夜之詩疑于憤,劉■之對(duì)疑于亢。然推孔子刪《詩》之旨而裒次之,當(dāng)亦未必?zé)o錄之者。君既沒,而海內(nèi)之薦紳大夫,至今言及君,無不酸鼻而流涕。嗚呼!集中所載《鳴劍》《籌邊》諸什,試令后之人讀之,其足以寒賊臣之膽,而躍塞垣戰(zhàn)士之馬,而作之愾也,固矣!他日國(guó)家采風(fēng)者之使出而覽觀焉,其能遺之也乎?予謹(jǐn)識(shí)之。
至于文詞之工不工,及當(dāng)古作者之旨與否,非所以論君之大者也,予故不著。
(選自《四庫全書》本《青霞集》,有刪改)
■
沈青霞是一個(gè)正直敢說的文人,但也正因?yàn)檎笔谷?,沈青霞憑借錦衣衛(wèi)經(jīng)歷的身份,上書抨擊宰相,宰相因此非常痛恨他,皇上也因此不得不重罰他,把他流放到邊塞去。沈青霞死后,他的學(xué)生俞君收集編輯了他的著述若干卷,要刊刻流傳,沈青霞的兒子沈以敬請(qǐng)茅坤寫了這篇序言。在序言中,茅坤先是簡(jiǎn)略敘述主人公的平生,隨后以較大篇幅著重提出個(gè)人對(duì)沈青霞文章的公正客觀的看法,這就使得本文的文筆既委婉又富于深意。再者,作者運(yùn)用比較的形式,將古代文人的文章和沈青霞《鳴劍》《籌邊》等篇相比較,覺得這些足以使奸臣膽寒,使邊防戰(zhàn)士躍馬殺敵,而激發(fā)起同仇敵愾的義憤,肯定會(huì)流傳百世?!拔囊暂d道,言以傳志”,作者巧妙地將序言和對(duì)明代散文創(chuàng)作的大趨勢(shì)進(jìn)行了分析。這就不僅僅給當(dāng)時(shí)人以啟發(fā),更給幾百年來的文章創(chuàng)作點(diǎn)亮了一盞明燈。
■
我們閱讀文言文時(shí),可以從以下幾個(gè)方面入手:
一、關(guān)注歷史背景
在閱讀文言文時(shí),歷史背景是不可忽視的,無論是人物傳記、游記散文、議論性散文,還是其他文體的文言文,都或顯或隱地有其“歷史背景”。我們要盡量地聯(lián)系一定的背景知識(shí)來閱讀。關(guān)注歷史背景有助于我們大致了解文章人物、情節(jié)、事件、景點(diǎn)、觀點(diǎn)、見解、主要內(nèi)容、感情傾向等,把握其脈絡(luò)走向。
二、了解寫作目的
史傳等文言文都有寫作的“目的性”特色,我們?cè)陂喿x時(shí)要盡量地考慮作者的寫作目的,以便于幫助我們對(duì)文章的思想內(nèi)容和作者的態(tài)度作出準(zhǔn)確的分析和恰當(dāng)?shù)呐袛唷?/p>
三、分析感情傾向
時(shí)代不同,意識(shí)形態(tài)不同,作者生活的局限性,常常會(huì)帶有作者特定的感情傾向。我們要善于在閱讀時(shí)弄清楚其積極意義,區(qū)分其消極因素。對(duì)具體事物,我們要具體分析,善于把握文章的主要內(nèi)容、思想感情傾向和價(jià)值觀。
四、抓住關(guān)鍵詞句
文言文閱讀的中心句或者說關(guān)鍵詞句,常常出現(xiàn)在作者對(duì)人物個(gè)性的總結(jié)中。作者或借助文章中他人的話語,或借助后代人的評(píng)價(jià)語來體現(xiàn)中心思想。我們閱讀時(shí),抓住了文章的主旨句、段落的起始句、段末文末的總結(jié)句、作者的評(píng)述性文字等,就能很容易地把握住文章的核心內(nèi)容。
五、整體通讀文章
解答各種不同類型的文言文的練習(xí)題,我們都要先全面具體地通讀一遍全文。然后再細(xì)致地閱讀一遍,方能從宏觀上理清文章脈絡(luò),弄清楚文章意思和關(guān)鍵內(nèi)容,這對(duì)我們解題有著重要作用。當(dāng)然,我們還可以結(jié)合文章后面的注解或者文章的標(biāo)題(特指游記散文、議論性散文)的意思,來解答問題。
六、結(jié)合命題選項(xiàng)
對(duì)于文言文中難以理解的句子或者字詞,我們要善于利用命題者所命制的選項(xiàng)來理解和進(jìn)一步了解文章內(nèi)涵。因?yàn)橐话阄难晕牡奈鍌€(gè)小題中,有四道是選擇題。每道選擇題的四個(gè)選項(xiàng)中,常常有三個(gè)“正確”,這些正確選項(xiàng)的含義,能幫助我們較為粗略地理解文章內(nèi)容,從而達(dá)到解題目的。再者,題目中的選項(xiàng)往往都是文章的難點(diǎn)所在,有的題三個(gè)選項(xiàng)正確,一個(gè)錯(cuò)誤,這既是從不同側(cè)面解釋原文的難點(diǎn),又為我們利用排除法歸類排除選項(xiàng)提供了很大的方便,是一箭三雕的好方法。
七、翻譯句子的方法
翻譯句子時(shí),我們要注意“詞不離句,句不離篇”的原則。我們可以在把握全篇的基礎(chǔ)上,猜出某個(gè)難句的主要內(nèi)容,又可以在把握全句大概內(nèi)容的基礎(chǔ)上把握某一難字詞的意思。反之,我們往往能通過某一難句的意思進(jìn)而把握要翻譯的句子的含義。當(dāng)然,翻譯文言文句子,原則還是要以“直譯為主,意譯為輔”,這既有利于保持原文風(fēng)格,又能使翻譯簡(jiǎn)練。
■
一、范冉傳
范 曄
范冉字史云,陳留外黃人也。好違時(shí)絕俗,為激詭之行。少為縣小吏,年十八,奉檄迎督郵,冉恥之,乃遁去。常慕梁伯鸞、閔仲叔之為人。與漢中李固、河內(nèi)王奐親善,而鄙賈偉節(jié)、郭林宗焉。奐后為考城令,境接外黃,屢遣書請(qǐng)冉,冉不至。及奐遷漢陽太守,將行,冉乃與弟協(xié)步赍麥酒,于道側(cè)設(shè)壇以待之。冉見奐車徒駱驛,遂不自聞,惟與弟共辯論于路。奐識(shí)其聲,即下車與相揖對(duì)。奐曰:“行路倉卒,非陳契闊之所,可共到前亭宿息,以敘分隔?!比皆唬骸白忧霸诳汲撬加鄰囊再v質(zhì)自絕豪友耳今子遠(yuǎn)適千里會(huì)面無期故輕行相候以展訣別。如其相追,將有慕貴之譏矣?!北闫鸶孢`,拂衣而去。
桓帝時(shí),以冉為萊蕪長(zhǎng),遭母憂,不到官。后辟太尉府,以狷急不能從俗,常佩韋于朝。議者欲以為侍御史,因遁身逃命于梁沛之間,推鹿車,載妻子,捃拾自資。或寓息客廬,或依宿樹蔭。如此十余年,乃結(jié)草室而居焉。所止單陋,有時(shí)糧粒盡,窮居自若,言貌無改。閭里歌之曰:“甑中生塵范史云,釜中生魚范萊蕪。”后為三府所辟,乃應(yīng)司空命。是時(shí)西羌反叛,黃巾作難,制諸府掾?qū)?,不得妄有去就。冉首自劾退,詔書特原不理罪。
中平二年卒于家。臨命遺令敕其子曰:“吾生于昏暗之世,值乎侈之俗,生不得匡世濟(jì)時(shí),死何忍自同于世?氣絕便斂,斂以時(shí)服,衣足蔽形,棺足周身,斂畢便穿,穿畢便埋。其明堂之奠,干飯寒水,飲食之物,勿有所下。墳封高下,令足自隱。勿令鄉(xiāng)人宗親有所加也。”于是三府累行論謚,僉曰宜為“貞節(jié)先生”。
(選自《后漢書》)
■
1.下列各句中,黑體詞的解釋不正確的一項(xiàng)是( )
A.冉乃與弟協(xié)步赍麥酒(準(zhǔn)備)
B.不得妄有去就(離開)
C.便起告違(告別)
D.于是三府累行論謚(牽累)
2.下列各組句子中,黑體詞的用法和意義完全相同的一項(xiàng)是( )
A.而鄙賈偉節(jié)、郭林宗焉/拂衣而去
B.與漢中李固、河內(nèi)王奐親善/冉乃與弟協(xié)步赍麥酒
C.于道側(cè)設(shè)壇以待之/以冉為萊蕪長(zhǎng)
D.后為三府所辟/閔仲叔之為人
3.下列各句分別編為四組,全都表現(xiàn)范冉的“違時(shí)絕俗”一項(xiàng)是( )
①與漢中李固、河內(nèi)王奐親善②便起告違,拂衣而去③議者欲以為侍御史,因遁身逃命于梁沛之間④或寓息客廬,或依宿樹蔭⑤冉首自劾退,詔書特原不理罪⑥于是三府累行論謚,僉曰宜為“貞節(jié)先生”
A.②③④⑤B.①④⑤⑥
C.②③⑤⑥D(zhuǎn).①②⑤⑥
4.根據(jù)原文信息,下列判斷不正確的一項(xiàng)是( )
A.范冉的朋友王奐多次邀請(qǐng)范冉出來做官,都被拒絕。
B.東漢朝廷任命范冉擔(dān)任萊蕪長(zhǎng),因母親去世,沒去上任。
C.三公府同時(shí)召用范冉,范冉才去司空府任職。
D.范冉過世時(shí),要求兒子一切喪事從簡(jiǎn),深得大家贊美。
5.斷句和翻譯。
(1)用斜線(/)給文中畫波浪線的句子斷句。
子 前 在 考 城 思 欲 相 從 以 賤 質(zhì) 自 絕 豪 友 耳 今 子 遠(yuǎn) 適 千 里 會(huì) 面 無 期 故 輕 行 相 候 以 展 訣 別。
(2)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
①行路倉卒,非陳契闊之所,可共到前亭宿息,以敘分隔。
譯文:____________________________________
②吾生于昏暗之世,值乎侈之俗,生不得匡世濟(jì)時(shí),死何忍自同于世?
譯文:____________________________________
二、觀鴨說(節(jié)選)
吳廷翰
家僮取鴨卵伏之,得雛鴨數(shù)拾枚。始育,則飼之盆中,少與之水,其聲然,其毛羽然,予甚愛,戲之。
不數(shù)日,僮以告曰:“雛鴨有斃者矣。”即而聽其聲,啾啾然哀鳴;視其毛羽,蘇蘇然以散落,予讓僮不善畜也。僮曰:“是非不善畜也,畜不以水也?!?/p>
次日,予適憩亭中,時(shí)雨初歇。池水方強(qiáng),顧而樂之,憑欄而語曰:“曷不以畜鴨雛?”僮趨而去,不移時(shí)筐而至,稍出之水涯,皇皇然驚愕不已,其目睢睢然睨,其足逡逡然前而卻。竿之,則遂群奔水中,或揚(yáng)足而馳,或拍翅而飛,不定者良久。既乃狎水,或仰而飲,或俯而啄,三五而陣,各適其所。則又或沉或浮,或沒或出,盤旋戲躍于萍藻間。既休而理羽,交口扇翅,或曳而行,或拳而立,或屈而睡,消搖相羊①,容與②如也。既晡,僮將筐而歸,則相與復(fù)嬉于渚,或逐于堤,或蔽于叢,不可得,遂縱之。
明日至,亦如之。其聲嗌嗌然以和,其毛羽濯濯然以光澤。其去畜池之前僅三日,充長(zhǎng)已倍三之一矣。
余乃嘆曰:大哉,造物之育萬物乎!大而龍蛇之于淵澤,虎豹之于山林,細(xì)而蠛蠓③黿龜醯雞④之于甕、于坎、于蹄涔⑤,各遂其性而已。鴨之不育于陸而育于水,亦一理也。夫反其性,造化不能以育物,圣人豈能以育民乎?狃于習(xí)而不悟,斃于陸者也。視其斃而不知所以救,僮之讓者也。反其自然之性試于水者也得其所以為性而安且樂水之狎而不歸者也生養(yǎng)蕃息既富且昌水之畜而充長(zhǎng)也。
(選自《明代散文名篇集粹》)
[注]①消搖:通“逍遙”。相羊:徜徉、漫游。②容與:安逸自得的樣子。③蠛蠓(mèi měng):也稱“蠓”,一種小飛蟲。④醯(xī)雞:小飛蟲。⑤蹄涔(cén):牛馬路上所留足跡中的積水,比喻容量微小。
■
1.下列各句中,黑體詞的解釋正確的一項(xiàng)是( )
A.家僮取鴨卵伏之(通“孵”,孵化)
B.予讓僮不善畜也(謙讓)
C.予適憩亭中(到)
D.時(shí)雨初歇,池水方強(qiáng)(強(qiáng)盛)
2.下列各組句子中,黑體詞的意義和用法都不相同的一項(xiàng)是( )
A.則飼之盆中/予甚愛,戲之
B.顧而樂之/憑欄而語曰
C.盤旋戲躍于萍藻間/或蔽于叢
D.畜不以水也/曷不以畜鴨雛
3.下列各句分別編為四組,全都表現(xiàn)作者“觀鴨”情景的一項(xiàng)是( )
①始育,則飼之盆中②其聲然,其毛羽然③僮趨而去,不移時(shí)筐而至④稍出之水涯,皇皇然驚愕不已⑤則遂群奔水中,或揚(yáng)足而馳,或拍翅而飛⑥則又或沉或浮,或沒或出,盤旋戲躍于萍藻間
A.①③⑥ B.②③⑤ C.②④⑤ D.③④⑤
4.斷句和翻譯。
(1)用斜線(/)給文中畫波浪線的句子斷句。
反 其 自 然 之 性 試 于 水 者 也 得 其 所 以 為 性 而 安 且 樂 水 之 狎 而 不 歸 者 也 生 養(yǎng) 蕃 息 既 富 且 昌 水 之 畜 而 充 長(zhǎng) 也。
(2)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
①僮趨而去,不移時(shí)筐而至。
譯文:____________________________________
②造化不能以育物,圣人豈能以育民乎?
譯文:____________________________________
三、游黃溪①記
柳宗元
北之晉,西適豳,東極吳,南至楚越之交,其間名山水而州者以百數(shù),永最善。環(huán)永之治百里,北至于浯溪,西至于湘之源,南至于瀧泉,東至于黃溪東屯,其間名山水而村者以百數(shù),黃溪最善。
黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。祠之上,兩山墻立。如丹碧之華葉駢植,與山升降,其缺者為崖峭巖窟。水之中皆小石平布。黃神之上揭水八十步,至初潭,最奇麗,殆不可狀。其略若剖大甕,側(cè)立千尺,溪水積焉。黛蓄膏②,來若白虹,沉沉無聲。有魚數(shù)百尾,方來會(huì)石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷③。其下大石雜列,可坐飲食。有鳥赤首烏翼,大如鵠,方東向立。自是又南數(shù)里,地皆一狀,樹益壯,石益瘦,水鳴皆鏗然。又南一里,至大冥之川,山舒水緩,有土田,始黃神為人時(shí),居其地。
傳者曰:“黃神王姓,莽之世也。莽既死,神更號(hào)黃氏,逃來,擇其深峭者潛焉。”始莽嘗曰:“余,黃、虞之后也。”故號(hào)其女曰黃皇室主④。黃與王聲相邇,而又有本,其所以傳言者益驗(yàn)。神既居是,民咸安焉。以為有道,死乃俎豆之,為立祠。后稍徙近乎民,今祠在山陰溪水上。元和八年五月十六日,既歸為記,以啟后之好游者。
(選自《柳河?xùn)|集》)
[注]①黃溪:又名黃江,位于湖南永州市東。②膏:(水)像膏汁一樣匯聚無波。:水不流動(dòng)。③頦(kē)頷(yín)(è):像下巴、牙齒一樣,在這里形容石形參差怪異。④黃皇室主:王莽的女兒,嫁漢平帝,平帝崩,被尊為皇太后,王莽篡位,改稱黃皇室主。
■
1.下列各句中,黑體詞的解釋不正確的一項(xiàng)是( )
A.如丹碧之華葉駢植(并排生長(zhǎng))
B.揭水八十步(撩起衣襟)
C.黛蓄膏(深青色的顏料)
D.死乃俎豆之(祭祀、崇奉)
2.下列對(duì)文中語句的理解,不正確的一項(xiàng)是( )
A.“黛若膏”,這是寫水色,既有青綠純凈的色感,又有如脂的質(zhì)感。
B.“沉沉無聲”,說明積水成潭,既深且厚,故而無聲,倍增探幽覽勝的興致。
C.“有魚數(shù)百尾,方來會(huì)石下”,運(yùn)用特寫,活現(xiàn)了游魚悠閑嬉戲的情態(tài)。
D.“兩山墻立。如丹碧之華葉駢植,與山升降”一句,寫出了山的動(dòng)態(tài)之美。
3.下列對(duì)文章的理解,不正確的一項(xiàng)是( )
A.柳宗元的游記善于通過對(duì)山水的出奇幽靜的描寫,含蓄地表現(xiàn)自己的謫居南荒而壯志難酬的情懷?!队吸S溪記》中黃溪的山水,就有作者這樣的寄托。
B.文章最后一段寫黃神傳說不吝筆墨,黃神似乎是作者心目中的理想人物。作者對(duì)黃神擇“深峭”之地潛居下來,還能“有道”“安民”,頗有贊美之意,用意耐人尋味。
C.文章用四幅畫面描摹黃溪初潭的美景:一寫高山如剖甕,二寫潭水似黛膏,三寫日影若白虹,四寫石下有魚兒,全用比喻,手法神奇,蔚為壯觀。
D.《游黃溪記》處處體現(xiàn)一個(gè)“游”字,作者移步換形,飽覽山水,著筆處并不忘里程的記錄。這類文字看似平常,卻使讀者有親歷其境的感受。
4.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。
譯文:____________________________________
熱門標(biāo)簽
散文詩 散文寫作論文 散文 散文翻譯論文 散文教學(xué)論文 散文教學(xué) 散文閱讀教學(xué) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論