翻譯教學(xué)法論文范文

時(shí)間:2023-04-10 08:11:22

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇翻譯教學(xué)法論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

翻譯教學(xué)法論文

篇1

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語法翻譯法的形成及發(fā)展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點(diǎn)

語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。

3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國(guó)外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對(duì)教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對(duì)教師的口語要求。

(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)

語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國(guó)大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。

語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識(shí)去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語教學(xué),2002,(6):21-24.

篇2

一、 學(xué)科性質(zhì):語文學(xué)科教學(xué)近十年來的研究重心

1. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的學(xué)術(shù)關(guān)注度

“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場(chǎng)關(guān)于語文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個(gè)世紀(jì)90年代中期,至今仍時(shí)有研究文章見諸報(bào)端。統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn),其中,語文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。

“工具性”與“人文性”的爭(zhēng)論源于當(dāng)時(shí)語文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語文教育大討論中涉及到的語文教學(xué)存在的問題包括考試評(píng)價(jià)、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個(gè)層面的問題最終都被歸咎于語文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語文學(xué)科性質(zhì)來解決語文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng)因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。

2. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的表述與實(shí)質(zhì)

“工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。”稍后在2001年頒布的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中,則進(jìn)一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點(diǎn)?!?/p>

隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實(shí)踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語文課堂教學(xué)以切實(shí)細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對(duì)學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對(duì)上世紀(jì)末關(guān)于語文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對(duì)范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。

近十年來的語文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),可以追溯到上個(gè)世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭(zhēng)。其實(shí)質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭(zhēng)?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個(gè)對(duì)象的不同存在形態(tài)。在人們的實(shí)際使用語言的過程中,語言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語文學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng),之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時(shí),也付出了慘重的代價(jià)。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個(gè)重要對(duì)策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國(guó)的教育界,進(jìn)而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),仍然是一個(gè)關(guān)于語言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識(shí)。

二、 方法論反思:“語文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察

1. 語文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤

分析眾多研究者對(duì)于“語文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對(duì)“語文”二字進(jìn)行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學(xué)”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任委員,在討論舊有的“國(guó)語”“國(guó)文”兩門課程時(shí),提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之。”③

考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學(xué)科是一個(gè)既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對(duì)其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動(dòng)關(guān)于語文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。

謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實(shí)體,還是在一定社會(huì)歷史條件之下為了學(xué)生的語言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語文獨(dú)立設(shè)科之初的1902年,梁?jiǎn)⒊妥奶岢鲆_立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價(jià)值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個(gè)靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個(gè)可以脫離社會(huì)歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會(huì)歷史條件及其對(duì)人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對(duì)于語文教學(xué)有一種價(jià)值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價(jià)值預(yù)設(shè)決定了語文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實(shí)條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個(gè)關(guān)于語文教學(xué)的價(jià)值問題,而不是一個(gè)關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實(shí)問題。事實(shí)與價(jià)值的倒置,實(shí)然對(duì)應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。

2.語文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限

所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個(gè)事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個(gè)視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語。研究者以“語文學(xué)科性質(zhì)”為切入點(diǎn)來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實(shí)體思維”。馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義――的主要缺點(diǎn)是:對(duì)事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的,感性的活動(dòng)的?!雹菰谶@段論述中,馬克思闡述了兩點(diǎn):一是批判舊唯物主義,因?yàn)樗鼉H從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動(dòng),即實(shí)踐。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)于語文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對(duì)立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學(xué)科教學(xué)中主體的實(shí)踐與活動(dòng)。語文教學(xué)內(nèi)在地蘊(yùn)涵著教育中的價(jià)值、關(guān)系、過程和多元活動(dòng),語文教學(xué)不是一種“作為事實(shí)”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價(jià)值”的實(shí)踐樣式!

“語文教學(xué)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,不僅有“語文”,更有學(xué)生、教師與社會(huì)生活,是一個(gè)人與語言、人與自我、人與他人、人與社會(huì)的多維互動(dòng)過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個(gè)明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語文”替換了“語文教學(xué)”。我們無法以一個(gè)靜態(tài)的“語文”概念來代替一個(gè)動(dòng)態(tài)的“語文教學(xué)”過程。一切的教育價(jià)值理念與課程設(shè)計(jì),只有進(jìn)入具體的教學(xué)場(chǎng)域,才能具有現(xiàn)實(shí)意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),才能真實(shí)地達(dá)成。一個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對(duì)于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會(huì)生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語文教學(xué)的過程屬性與過程價(jià)值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的?!雹?我們必須要從對(duì)于“語文是什么”“語文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語文教學(xué)是什么”“語文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\(yùn)動(dòng),以及運(yùn)動(dòng)中的多種語言活動(dòng)形態(tài)對(duì)主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動(dòng)態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。

三、 “回到原點(diǎn)”:語文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換

在構(gòu)建和諧社會(huì)的大背景下,國(guó)家基礎(chǔ)教育課程改革為語文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個(gè)前所未有的實(shí)踐平臺(tái)。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個(gè)學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對(duì)其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會(huì)變革的迫切要求,都呼喚著語文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。

“回到‘原點(diǎn)’的思考是重建體系的出發(fā)點(diǎn)?!雹摺啊c(diǎn)’,具有‘起點(diǎn)’和‘終點(diǎn)’的雙重性。作為起點(diǎn),是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點(diǎn),是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點(diǎn),是原點(diǎn)發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點(diǎn)所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點(diǎn)’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個(gè)范疇。抓住了原點(diǎn),就抓住了問題的根本?!雹?/p>

“回到原點(diǎn)”面臨的首要問題就是如何把握語文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點(diǎn)。教育與教學(xué),使一個(gè)人從自然的人成為社會(huì)的人,因此,教育教學(xué),就是對(duì)人的生成、變化和發(fā)展的把握。語文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長(zhǎng)和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實(shí)現(xiàn)學(xué)生真正、真實(shí)的語言發(fā)展?;顒?dòng)是主體發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語言發(fā)展是在言語活動(dòng)中生成、在言語活動(dòng)中表現(xiàn)、在言語活動(dòng)中轉(zhuǎn)化的。從這個(gè)意義上講,語文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計(jì)和展開多種形態(tài)的語言教學(xué)活動(dòng)的過程,學(xué)生的知識(shí)習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語活動(dòng)中,通過言語活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的。語文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場(chǎng),回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語活動(dòng),如何實(shí)現(xiàn)語言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語文教學(xué)的“原點(diǎn)”。重視學(xué)生主體,抓住“活動(dòng)”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對(duì)于學(xué)科的理論構(gòu)建與實(shí)踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

當(dāng)前語文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動(dòng)”的角度來看待語文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語活動(dòng)既是學(xué)生語言發(fā)展的基本方式,對(duì)于研究者來說,也是研究學(xué)生語言發(fā)展問題的重要概念工具。言語活動(dòng)表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運(yùn)用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對(duì)言語活動(dòng)的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。語文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實(shí)體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動(dòng)態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識(shí)世界的一種方式,不同的視角會(huì)使我們對(duì)語文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識(shí)。

總之,“語文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識(shí)論”的思維方式。語文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價(jià)值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語活動(dòng)”研究,便是主體意識(shí)、價(jià)值意識(shí)、過程意識(shí)和實(shí)踐意識(shí)在具體研究論域中的實(shí)現(xiàn)。我們呼吁語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語方式和立場(chǎng),通過對(duì)語文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語體系。

參考文獻(xiàn):

①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設(shè)》2007年7至8期

②錢夢(mèng)龍著《訓(xùn)練――語文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期

③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版

④梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞?文集之十)》,中華書局1989年版

⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版

⑥李節(jié)著《語言學(xué)視野中的語文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設(shè)》2008年第9期

⑦[美]馬?J?阿德勒著《哲學(xué)的誤區(qū)》,上海人民出版社1992年版

篇3

關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法 科技英語 教學(xué) 應(yīng)用

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語,科技英語在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域,涉及面廣,內(nèi)容包羅萬象。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學(xué)都設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。翻譯教學(xué)法融入科技英語教學(xué),適合科技英語的自身特征,符合語言教學(xué)的原則和規(guī)律,有助于實(shí)現(xiàn)科技英語的教學(xué)目標(biāo),達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

1 科技英語的特點(diǎn)

科技英語主要是涉及數(shù)、理、化、醫(yī)、生、農(nóng)、建筑、天文、電子機(jī)械等方面科技專業(yè)知識(shí)的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國(guó)際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩(wěn)定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準(zhǔn)確表達(dá)科技新詞的科技內(nèi)涵,多使用正式規(guī)范的書面動(dòng)詞來替代具有同樣意義的口語化的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動(dòng)詞短語及分詞短語,經(jīng)常使用縮略語。語法結(jié)構(gòu)上,科技英語大量使用被動(dòng)語態(tài)講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動(dòng)詞不定式短語。常見包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。

2 語法翻譯教學(xué)法的發(fā)展

語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學(xué)法”單獨(dú)作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。

3 語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

我國(guó)英語專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語,必須懂得語法知識(shí)。不懂語法知識(shí),聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語教學(xué),學(xué)生通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語的理解,語法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語言知識(shí),確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語閱讀和寫作的能力。

4 語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例

為了介紹語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。

(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語法規(guī)則。

(2)以演繹法講授語法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語法知識(shí)。

(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯?;プg是科技英語教學(xué)的基本方法,本文通過互譯,讓學(xué)生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時(shí)通過學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨?。雙語互譯,有助于學(xué)生兩種語言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語,并給出漢語句子要求學(xué)生翻譯。

(4)培養(yǎng)學(xué)生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:?jiǎn)卧~拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養(yǎng)學(xué)生掌握科技文寫作的風(fēng)格及方法。結(jié)合交際教學(xué)法,教師課堂上要用英語組織課堂教學(xué),講解語法知識(shí),注重語言的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)化學(xué)生口語表達(dá)能力。

參考文獻(xiàn)

篇4

論文摘要:本文簡(jiǎn)述了常用的英語教學(xué)法:翻譯法、直接法、聽說法、視聽法、認(rèn)知法、交際法,并分析比較了它的優(yōu)缺點(diǎn)。

提高英語課教學(xué)質(zhì)量,提供更多用英語交流的環(huán)境,增加學(xué)生用英語表達(dá)自己思想的機(jī)會(huì),是每個(gè)英語教師真正要肩負(fù)起的責(zé)任。目前,在英語教學(xué)法中起主導(dǎo)作用的教學(xué)法主要有語法翻譯法、直接法、聽說法、視聽法、認(rèn)知法、交際法。

一、翻譯法

語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。其優(yōu)點(diǎn):在平時(shí)的教學(xué)中,有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語解釋起來較為容易且直觀,學(xué)生也易于接受,這樣既能幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的規(guī)則和詞匯,應(yīng)用語法規(guī)則做翻譯練習(xí),也幫助教師節(jié)省時(shí)間,用于其他更為有意義的教學(xué)。其缺點(diǎn):學(xué)生只是機(jī)械地通過強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語法規(guī)則和詞匯,忽視聽說能力的培養(yǎng),長(zhǎng)期以往,學(xué)生無法在交際場(chǎng)合將其正確,流利地運(yùn)用。他們學(xué)到的只是啞巴英語,只會(huì)讀寫不會(huì)聽說,其結(jié)果只會(huì)是高分低能。

二、直接法

直接法是主張采用口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童學(xué)習(xí)本族語言的方法,“通過說話學(xué)說話”的方法來學(xué)習(xí)外語,教學(xué)過程是一句話一句話聽、模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語言習(xí)慣。其優(yōu)點(diǎn):低年級(jí)學(xué)生活潑好學(xué),模仿力強(qiáng),老師利用直觀的教具能引起學(xué)生的興趣和注意力,讓具體和抽象有利結(jié)合。如,我們教授水果的英語單詞時(shí),可以利用卡片或者掛圖教學(xué),這樣既可以調(diào)動(dòng)課堂氣氛,又可以提高學(xué)習(xí)效率。其缺點(diǎn):教學(xué)方法過于簡(jiǎn)單化,不利于學(xué)生理解抽象復(fù)雜概念,還有學(xué)習(xí)內(nèi)容單一,詞匯量少,沒有拓展性。在英語教學(xué)中教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的理解能力。

三、聽說法

聽說法是以句型為綱,以句型操練為中心,著重培養(yǎng)聽說能力的外語教學(xué)法,又叫句型教學(xué)法或口語法。其優(yōu)點(diǎn):在學(xué)生有一定的聽說基礎(chǔ)后,再進(jìn)行讀寫教學(xué),使讀寫促進(jìn)聽說。我國(guó)學(xué)生缺少英語語言環(huán)境,說英語機(jī)會(huì)少,采用聽說法讓學(xué)生大量地聽、模仿和背誦錄音材料。教師利用表演節(jié)目、小組對(duì)話、講故事等教學(xué)方法不斷培養(yǎng)他們對(duì)聽說表達(dá)的興趣。其缺點(diǎn):大量的模仿和機(jī)械操練不利于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造性思維;脫離語言內(nèi)容和語境的句型操練不利于學(xué)生對(duì)語言的靈活運(yùn)用;放松讀寫訓(xùn)練不利于學(xué)生全面發(fā)展實(shí)踐能力。

四、視聽法

視聽法于五十年代首創(chuàng)于法國(guó),是當(dāng)時(shí)法國(guó)對(duì)外國(guó)成年人進(jìn)行短期速成教學(xué)的一種方法。其優(yōu)點(diǎn):通過創(chuàng)造情景激發(fā)學(xué)生的興趣,情境的設(shè)立能夠有助于學(xué)生理解所學(xué)語言,視聽法先選詞匯再選情景最后選結(jié)構(gòu)。情景教學(xué)可以為學(xué)生提供良好的暗示或啟迪,有利于鍛煉學(xué)生的創(chuàng)造性思維,對(duì)發(fā)展學(xué)生的探索精神有一定的積極作用。其缺點(diǎn):完全排除母語不利于對(duì)語言材料的徹底理解;把培養(yǎng)口語能力作為英語教學(xué)的首要目的,過于重視語言形式;過分強(qiáng)調(diào)整體結(jié)構(gòu)感知,忽視語言分析、講解和訓(xùn)練。

五、認(rèn)知法

認(rèn)知法是六十年代美國(guó)著名心理學(xué)家卡魯爾首先提出的,是作為聽說法對(duì)立面產(chǎn)生的。其優(yōu)點(diǎn):以學(xué)生為中心,教師的作用是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣,從而使學(xué)生更好地掌握規(guī)則;注重理解在理解語言知識(shí)和規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行操練,反對(duì)死記硬背;反對(duì)聽說領(lǐng)先,認(rèn)為語言和文字是缺一不可,主張聽說讀寫齊頭并進(jìn),使學(xué)生全面發(fā)展。其缺點(diǎn):作為一個(gè)獨(dú)立的外語教學(xué)體系還不夠完善,在理論和實(shí)踐方面需要進(jìn)一步充實(shí)。認(rèn)知法對(duì)語音語調(diào)要求不嚴(yán)格,不利于學(xué)生對(duì)語音語調(diào)的正確掌握;它不強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。

六、交際法

篇5

21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識(shí)”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識(shí)和相當(dāng)?shù)乃急婺芰?,這就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。

4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個(gè)句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會(huì)把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對(duì)照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認(rèn)識(shí)上便是錯(cuò)誤的,與科學(xué)相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累與對(duì)翻譯理性認(rèn)識(shí)的提高,不是課堂上幾個(gè)篇章能夠解決問題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長(zhǎng)期對(duì)翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。

5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)?!叭蝿?wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動(dòng)方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動(dòng)具有真實(shí)性而且活動(dòng)量大。英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動(dòng)的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對(duì)話性互動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生語言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動(dòng)不是來自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動(dòng),因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對(duì)戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對(duì)已有的莎士比亞多個(gè)漢語文本進(jìn)行評(píng)價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。

6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對(duì)英語專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認(rèn)識(shí)或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。

7.改變測(cè)試文本中心。任何一類測(cè)試對(duì)學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來一定影響。長(zhǎng)期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對(duì)英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語翻譯測(cè)試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)英語本科翻譯測(cè)試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個(gè)學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬?duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。

篇6

 

關(guān)鍵詞:遷移  翻譯  英語閱讀

一、引言

自中世紀(jì)語法翻譯教學(xué)法出現(xiàn)以來,各種教學(xué)法陸續(xù)出現(xiàn)并被褒揚(yáng),相應(yīng)的前一教學(xué)法就會(huì)被打人冷宮。最早出現(xiàn)的語法翻譯教學(xué)法也沒逃過這一命運(yùn)。由于人們對(duì)語言學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,直接法、聽說法、視聽法、認(rèn)知法等教學(xué)方法相繼出現(xiàn),致使語法翻譯教學(xué)法退出了歷史舞臺(tái)。但通過自身的語言學(xué)習(xí)和多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)在二語習(xí)得中仍有著其它教學(xué)法不可取代的作用。尤其是英語在日常交流罕見的西部地區(qū),翻譯在英語課堂教學(xué)中是必不可少的,具有重大現(xiàn)實(shí)意義。

二、英語閱讀課的目的與任務(wù)

閱讀是讀者利用字、詞、句、篇章以及讀者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),有目的地預(yù)測(cè)、思考、獲取信息的過程。根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求,英語閱讀課的目的在于:1.培養(yǎng)學(xué)生英語閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度;2.培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致觀察語言的能力以及假設(shè)判斷、分析歸納、推理的能力。公外六級(jí)考試要求學(xué)生能讀懂難度相當(dāng)于美國(guó)Times或Newy0 Times的社論和政論文章;能讀懂難度相當(dāng)于TheGreatGatsby的文學(xué)原著,難度相當(dāng)于hTeRiseandFalofthehTirdReich的歷史傳記。要求在理解的基礎(chǔ)上分析文章的思想觀點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。閱讀速度為每分鐘140—180個(gè)單詞,理解準(zhǔn)確率不低于75%。對(duì)英語專業(yè)八級(jí)的要求是能讀懂一般英美報(bào)刊雜志上的社論和書評(píng)、英語國(guó)家出版的有一定難度的歷史傳記和文學(xué)作品;能分析上述題材文章的思想觀點(diǎn)、語篇結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)和修辭手法。能在5分鐘內(nèi)速讀1,600詞左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事實(shí)和細(xì)節(jié)。不難看出,大綱對(duì)閱讀速度以及理解程度做了明確要求。ChristineNuttall也指出“閱讀課的目的是培養(yǎng)學(xué)生以適當(dāng)?shù)乃俣饶x并充分理解原文的獨(dú)立閱讀的能力”。(Nuttall,2002)英語專業(yè)八級(jí)考試,閱讀理解選擇題以及翻譯題是必須的題型。姑且不說翻譯,閱讀理解中涉及對(duì)詞匯的測(cè)試題、根據(jù)上下文來理解某項(xiàng)知識(shí)點(diǎn)的題、以及對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解的題,都要求考生全面理解全文或相關(guān)的句子。根據(jù)成人學(xué)習(xí)的特點(diǎn),這里的理解,我們不能否定是母語思維的理解,說白了,就是翻譯成中文式的理解。

英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備一定的英語語言能力,按說對(duì)英語專業(yè)課程的學(xué)習(xí)是既有目標(biāo)性,同時(shí)也有興趣的。但筆者教學(xué)專業(yè)英語閱讀課程多年,通過觀察以及與學(xué)生的交流,發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然知道閱讀課程的重要性:大量閱讀對(duì)聽、說、寫等是很好的輔助途徑。但學(xué)生們對(duì)閱讀課的興趣并不高,主要是學(xué)生不夠重視該門課程;同時(shí),由于受精讀課程以及母語習(xí)慣的影響,學(xué)生總希望把課文的每句話都完全理解,更希望老師能翻譯某些句子,而事實(shí)并非如此,久而久之,對(duì)閱讀課就沒多大興趣了。

三、母語思維對(duì)英語閱讀的影響

語言雖不是與生俱來,但我們不妨大膽設(shè)想,一名十八歲的大學(xué)生,他的體型、人生觀、世界觀已基本成型。他從出生那天起,天天耳濡目染的都是母語,雖然中學(xué)英語課堂上也會(huì)聽說英語,但受到英語的熏陶,和母語聽說的量相比,英語的簡(jiǎn)直是微乎其微。心理學(xué)認(rèn)為語言與人類大腦活動(dòng)和心理過程有著密切的聯(lián)系。瑞士心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為語言依賴于思維,它隨著思維的發(fā)展而發(fā)展。美國(guó)心理學(xué)家沃爾則認(rèn)為思維依賴于語言,沒有語言就沒有思維。無論語言和思維誰先誰后,他們有著密切的關(guān)系,兩者是相互依存,相互促進(jìn)的辯證關(guān)系…。母語是一個(gè)人思維活動(dòng)的第一語言反應(yīng)系統(tǒng),是在沒有任何其他語言系統(tǒng)的條件下建立起來的,而二語習(xí)得是在母語思維已經(jīng)形成的條件下進(jìn)行的,這時(shí)母語思維模式已經(jīng)內(nèi)化,固定化。所以,我們?cè)谟⒄Z閱讀過程中會(huì)自覺不自覺地使用母語進(jìn)行思考、分析、比較、綜合,并利用母語學(xué)習(xí)時(shí)的技巧和經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)英語閱讀和學(xué)習(xí)。英語專業(yè)的大學(xué)生,課堂上聽說的都是英語,或者說每天大部分時(shí)間接觸的都是英語,但由于母語環(huán)境以及母語優(yōu)先原則,總體上說,學(xué)生的母語思維非?;钴S。恰到好處地運(yùn)用母語思維,對(duì)他的外語學(xué)習(xí)是很有幫助的。英語專業(yè)的學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中,完全有可能掌握用外語思維以及以此為基礎(chǔ)的言語和寫作能力,這也是外語專業(yè)明確且可行的目標(biāo)。但這種能力的獲得不可能獨(dú)立于學(xué)生既定的心理文化結(jié)構(gòu)之外。相反,能否有效掌握外語是與中國(guó)學(xué)生既定的文化心理結(jié)構(gòu)密切相關(guān)的。在實(shí)際教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)母語能力強(qiáng)、思維活躍的學(xué)生,他的外語學(xué)習(xí)也輕松,表達(dá)能力也強(qiáng)。英語較差的學(xué)生,相對(duì)來說,他的漢語知識(shí)也薄弱,理解力不強(qiáng),母語的言語表達(dá)能力也較差。一個(gè)典型的例子,這些年,我們的少數(shù)民族學(xué)生英語學(xué)習(xí)非??炭啵珜W(xué)習(xí)效果不佳,原因之一就是他們的漢語較差,從論文指導(dǎo)等了解到他們的父母根本就不會(huì)漢語,回到家鄉(xiāng),交流的都是他們自己的語言,所以,英語對(duì)他們來說是第三門語言了。

篇7

論文摘要:有效的課堂教學(xué)模式有助于加強(qiáng)語言愉入。學(xué)習(xí)者在習(xí)得語言知識(shí),獲得語言技能的過租中呈現(xiàn)出階段性的特征。通過分析錄為廣泛應(yīng)用的語法翻譯法和交際法.探討這兩種方法在我國(guó)外語教學(xué)中的綜合應(yīng)用。

一、引言

《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)的性質(zhì)是“大學(xué)英語是以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系”。因此,在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,為了適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的新要求,如何教好外語,采取何種教學(xué)模式能夠使習(xí)得者盡快獲得目的語成了擺在外語教師面前的一個(gè)十分重要的問題。實(shí)踐告知,有效的課堂教學(xué)模式有助于加強(qiáng)語言抽人,學(xué)習(xí)者是通過對(duì)語言知識(shí)的不斷翰人和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學(xué)習(xí)者習(xí)得新的語言知識(shí),這就決定了學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)具有階段性的特征。針對(duì)語言的階段性特征,我們便要根據(jù)不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過分析最為廣泛應(yīng)用的語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在我國(guó)外語教學(xué)中的綜合應(yīng)用。

二、語法翻譯法及其應(yīng)用

語法翻譯法歷史悠久,它是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的方法。有些語言學(xué)家和教師認(rèn)為,語法教學(xué)是外語教學(xué)中不可缺少的一部分。H~r(1983)認(rèn)為,掌握語法對(duì)任何語言學(xué)習(xí)者都是最基本的。月exande巾988)指出,精確掌握任何一種語言的根源是語法。他認(rèn)為,語法起著支柱性的作用,語法學(xué)習(xí)是習(xí)得任何一種語言的捷徑,它在語言教學(xué)中的作用不容忽視。如果不學(xué)習(xí)語法,那就很難甚至不可能具有說出既符合語法習(xí)慣又能讓人接受的句子的能力。

我國(guó)學(xué)者王篤勤(2002)在“英語教學(xué)策略論”一書中談到了顯性語法教學(xué)與隱性語法教學(xué)?!敖浑H能力的培養(yǎng)離不開語言能力的發(fā)展,語言能力是交際能力的基礎(chǔ)部分,而構(gòu)成語言能力的語法也自然不可忽視。傳統(tǒng)的語法教學(xué)以顯形手段為主,交際教學(xué)中的語法教學(xué)隱性成分增大?!薄?989年,Scott在一高級(jí)法語口語班進(jìn)行了顯性與隱性教學(xué)的實(shí)驗(yàn)??谡Z班同學(xué)分成兩個(gè)小組,實(shí)驗(yàn)組接受顯性教學(xué),學(xué)生聽教師講解語法規(guī)則;控制組接受隱性教學(xué),聽含有相同語法項(xiàng)目的故事。結(jié)果發(fā)現(xiàn)即使控制組多聽上十遍,不論是在口頭測(cè)試中還是在筆頭側(cè)試中都無法超過實(shí)驗(yàn)組?!?/p>

通過這個(gè)有趣的實(shí)驗(yàn)我們發(fā)現(xiàn)位得語法規(guī)則后進(jìn)行語言學(xué)習(xí)會(huì)省時(shí)省力很多。語法翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解單詞和句子的涵義,特別是在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)者主要表現(xiàn)為大里吸取詞匯知識(shí),點(diǎn)滴積累語言點(diǎn),掌握語言的基本句型,以求達(dá)到初步的語言表達(dá)技能。翻譯可以使學(xué)生擺脫推測(cè)、猜想的困惑,避免對(duì)外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識(shí)才會(huì)牢固,學(xué)生的自覺性和積極性才會(huì)大大發(fā)揮。

對(duì)于非英語專業(yè)的新生,進(jìn)人大學(xué)后由于他們的英語水平參差不齊,部分同學(xué)英語基礎(chǔ)較差,有些甚至沒有學(xué)過高中英語。直接實(shí)行交際英語教學(xué)來提高他們的語言使用能力是不科學(xué)的,會(huì)使他們覺得很難適應(yīng)大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)。從而產(chǎn)生心理壓力及對(duì)自己不自信。其實(shí)就連倡導(dǎo)交際法的Wilkin:也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rule。,第二階段偏重rul.ofuse.即使學(xué)生到了大二或大三,課文中的大部分句子,尤其是長(zhǎng)句和難句,對(duì)于母語已經(jīng)相當(dāng)鞏固的學(xué)習(xí)者來說,采用語法翻譯法還是最簡(jiǎn)便可行的。人類的語言是一個(gè)系統(tǒng),有其結(jié)構(gòu)和規(guī)則,語法是某一語言結(jié)構(gòu)和規(guī)則的總結(jié)。我們學(xué)習(xí)任何知識(shí),都可以找出規(guī)律性的東西,學(xué)習(xí)外語也一樣可以找規(guī)律,找規(guī)律就可舉一反三,觸類旁通,因而少走彎路,提高學(xué)習(xí)效率。

因此,在積累語言知識(shí)的基礎(chǔ)階段,尤其針對(duì)剛?cè)诵5男律?,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生有一個(gè)適應(yīng)過程.教師組織教學(xué)時(shí)注意盡t重復(fù)其學(xué)過的知識(shí)點(diǎn)和語言點(diǎn),達(dá)到盡量補(bǔ)齊英語基礎(chǔ)的目的;一般來說,人校后堅(jiān)持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完全適應(yīng)新的教學(xué)方法和模式并對(duì)英語學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和濃厚的興趣,同時(shí)也不會(huì)對(duì)他們?cè)咧须A段的教學(xué)方法采取完全拋棄、完全否認(rèn)的態(tài)度。

三、交際教學(xué)法及其應(yīng)用

交際法(eonununieativeapp~h)是70年代初出現(xiàn)的.是以語言功能項(xiàng)目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法。交際法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主。學(xué)習(xí)者有充分的參與,教師的任務(wù)是組織和引導(dǎo)學(xué)生參與各項(xiàng)課堂活動(dòng),給學(xué)生提供和創(chuàng)造真實(shí)的交際悄景,使他們能主動(dòng)地,自由地運(yùn)用語言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動(dòng)交流。比如可以設(shè)計(jì)一些語言游戲,扮演角色,講故事,棋擬情.,解決間題等課堂活動(dòng)形式。

基礎(chǔ)階段之后,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了基本的語言知識(shí).有了一定的語言表達(dá)技能和語言習(xí)得能力,但缺乏足夠的語言知識(shí)而形響進(jìn)一步的語言使用,因而急需大量的語言翰人。此時(shí)通過重視交際法教學(xué),將語法教學(xué)法有機(jī)靈活地融合于教學(xué)中,這既能溯足習(xí)得者對(duì)語言抽人的大盆需求,又可以通過交際活動(dòng)用學(xué)得的語言知識(shí)監(jiān)控抽出、理解物人,以提高自身的語言交際水平和語言習(xí)得能力。交際教學(xué)法之所以在整體上為大多數(shù)的語言研究者所接受是因?yàn)樗J(rèn)為語言首要的功能在于交際,主張讓學(xué)習(xí)者在一定的語境中綜合運(yùn)用多種交際方式以習(xí)得第二語言。

交際法教學(xué)充分體現(xiàn)了人文主義的教學(xué)觀念,把語言學(xué)習(xí)放在社會(huì)文化的大背景下,把學(xué)生置于中心地位,通過對(duì)學(xué)生需求的分析和語言功能的研究,因時(shí),因地,因培養(yǎng)對(duì)象而異來確定具體的教學(xué)方法。比如,學(xué)生進(jìn)人大一下半學(xué)期時(shí),可適當(dāng)增加角色扮演.全班同學(xué)參與的討論,編對(duì)話,短劇表演等等。在聽力課上,可以就所聽材料內(nèi)容進(jìn)行口頭復(fù)述.不必讓一個(gè)人復(fù)述整篇,可以在段落之間打斷,讓其他同學(xué)繼續(xù)。課文亦可使用這樣類似接力比賽的方法進(jìn)行復(fù)述。這樣的練習(xí)能夠鍛煉學(xué)生使用英語的能力,但教師遇到的最大問題就是如何鼓勵(lì)學(xué)生大膽地,自信地用英語交流。很多學(xué)生由于顧慮重重,而阻礙了他們發(fā)揮自己學(xué)習(xí)潛能的機(jī)會(huì)。這時(shí),教師在與學(xué)生交流過程中,要薄重和信任學(xué)生,應(yīng)以表?yè)P(yáng)鼓勵(lì)為主,多看學(xué)生的長(zhǎng)處一句得體的贊揚(yáng)往往會(huì)激發(fā)出學(xué)生巨大的學(xué)習(xí)熱情。而且,教師在此過程中也應(yīng)注憊控制時(shí)間,由于大學(xué)英語教學(xué)一般班級(jí)較大,每個(gè)班級(jí)人數(shù)都在40至50人,每位同學(xué)都說一邊,既沒時(shí)間,也很枯澡。盡可能讓大部分學(xué)生在裸堂上有口語練習(xí)的機(jī)會(huì).保持課堂氣氛的活躍。

此外,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)使交際教學(xué)法發(fā)揮更為充分的作用。任何一種語言的語言結(jié)構(gòu)、語言交際模式、篇章修辭原則等等都在很大程度上受到作為該語言上層文化觀念的形響甚至制約。因此.融人躊文化意識(shí)的語言交際有著積極的愈義。它能促使學(xué)習(xí)者的語言,人和語言物出系統(tǒng)化、自動(dòng)化,在“不自覺”的狀態(tài)中最終習(xí)得完美、得體的語言并對(duì)語言運(yùn)用自如??偠灾?,不同階段教學(xué)模式的提出,本質(zhì)在于使教與學(xué)的過程更加有機(jī)地結(jié)合起來,更加符合學(xué)習(xí)者習(xí)得語言能力的過程以盡快習(xí)得目的語。

四、語法一譯法與交際徽學(xué)法的相互融合

在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)在語法翻譯法和交際法的理論指導(dǎo)下,設(shè)計(jì)各種各樣與學(xué)生生活密切相關(guān)的悄景,以激發(fā)他們學(xué)習(xí)語言的積極性和主動(dòng)性。因此在針對(duì)熟練提高階段的語言抽人時(shí),適當(dāng)加入摘章教學(xué)有助于增加語言箱人的可理解性,而篇章教學(xué)的實(shí)施則依靠語法翻譯法與交際教學(xué)法的綜合應(yīng)用。

篇章教學(xué)將句子工于文章中,將語育t于具體的語言環(huán)境中,促使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中通過觀寮、分析、歸納去發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律和掌握語言知識(shí)。它有助于提高學(xué)習(xí)者對(duì)語言進(jìn)行分析和理解的能力。比如在課文的講述過程中,可訓(xùn)練學(xué)生找出作者觀點(diǎn),總結(jié)段落大愈,預(yù)側(cè)下一段的內(nèi)容等等,這類訓(xùn)練,使得學(xué)生能夠?qū)ξ恼掠懈由羁痰恼J(rèn)識(shí),并且能夠產(chǎn)生自己的觀點(diǎn)。而對(duì)于篇章中一些難度較大的語句,語法教學(xué)往往能幫助學(xué)習(xí)者更加透徹地分析理解語言,進(jìn)而在交際活動(dòng)中(作者觀點(diǎn)分析、段落復(fù)述、歸納全文中心思想、情節(jié)描述、口頭或書面回答問題、圍繞話題討論或?qū)懽鞯?將所接受的語言信息準(zhǔn)確地抽出。它們之間的協(xié)調(diào)運(yùn)用既能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語言的深刻理解力,又能使學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到語言表達(dá)的多種可能性,進(jìn)而促使學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得能力的進(jìn)一步提高。

因此在課堂中綜合運(yùn)用教學(xué)法,不應(yīng)片面地肯定一種教學(xué)法而忽略另一種。語法翻譯法在培養(yǎng)語言能力方面的作用不可替代.扎實(shí)的語法知識(shí)可以為良好的交際能力打下墓礎(chǔ)。

在“論大學(xué)英語教學(xué)”一書中,劉潤(rùn)清談到:“交際法的大炯不以語法項(xiàng)目為主線來安排教學(xué)內(nèi)容和順序,而是以功能項(xiàng)目和愈念為羞礎(chǔ)。當(dāng)然,這不是說他們忽視教授系統(tǒng)的語法知識(shí),而是把語法項(xiàng)目按功能和憊念加以整理,讓語法形式服從于語言功能,有人稱之為‘交際教學(xué)語法’。這是交際法的一大特征。”由此可見,交際法并不是和語法翻譯法矛盾的,而是相輔相成,進(jìn)一步證實(shí)了語法翻譯法是母語環(huán)境中學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。

五、結(jié)論

綜上所述,語言習(xí)得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多方面的。課堂語言交際要最大限度地增加學(xué)習(xí)者的語言摘人,且這種語言抽人要與學(xué)習(xí)者的語言水平相適應(yīng)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,語法翻譯法是基礎(chǔ),交際法是指導(dǎo)思想。我們應(yīng)根據(jù)我們的教學(xué)目的,根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)以及語言的階段性特征,在不同的教學(xué)階段采取與之相適應(yīng)的教學(xué)法,或這兩種教學(xué)法相互融合,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn)

[ 1 ]Harmer j. The practice of English language Teaching [M ].London:Longman.1983.

[2]Alexander L G. Long English Gramaiar{M ]. Harlow: Long}nen.1988,

[3劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語教學(xué)【M】.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

篇8

摘要:眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語語言的基本技能,相輔相成,相互依托,共同構(gòu)成英語綜合運(yùn)用能力。一種技能可以通過其它的技能訓(xùn)練來培養(yǎng)。以前教育界倡導(dǎo)的閱讀教學(xué)法(Reading Approach)和聽說教學(xué)法(the Audio-Lingual Method)就是通過閱讀或聽說來培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。李陽的“口語突破聽力”就是用“說”來培養(yǎng)“聽”的技能。因此筆者認(rèn)為,翻譯作為一種教學(xué)方法,可以培養(yǎng)學(xué)生的“聽說讀寫”四技能。

關(guān)鍵詞:英語語言 技能訓(xùn)練 翻譯

1.翻譯與高中英語教學(xué)的關(guān)系

翻譯就是把源語言形式的內(nèi)容用目標(biāo)語言再現(xiàn)出來的一種語言活動(dòng),不僅要確保源語言信息準(zhǔn)確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學(xué)生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。

高中英語教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識(shí)的學(xué)習(xí)有了很大提高,對(duì)于英語國(guó)家的歷史和文化也有了一些認(rèn)識(shí)。這些都為翻譯教學(xué)的實(shí)施提供了天時(shí)地利人和的有利條件。同時(shí),翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應(yīng)用。例如,教師在閱讀教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g可以使學(xué)生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學(xué)的效率。

總之,翻譯在高中英語教學(xué)中起著重要作用,二者不可分割。將翻譯與翻譯教學(xué)引入高中英語教學(xué),不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而且可以促進(jìn)學(xué)生聽、說、讀、寫能力的提高。

2.高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

2.1翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí)時(shí)間短

如上文所述,迫于應(yīng)試教育的要求,大部分的教學(xué)時(shí)間被聽力、詞匯、語法、閱讀教學(xué)占用,教師在課堂上講解翻譯的時(shí)間往往不能滿足學(xué)生的需求。高中階段的翻譯教學(xué)往往集中在高三,學(xué)生不能在高一、高二形成正確的翻譯習(xí)慣,學(xué)生課后又沒有充足的翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生得不到充足的翻譯訓(xùn)練。

2.2翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法單一

高中英語教材中幾乎沒有專設(shè)的翻譯單元或者模塊,翻譯教學(xué)的內(nèi)容也僅僅局限于閱讀、寫作教學(xué)等的輔助形式,教學(xué)方法也都是以教師講解為主的應(yīng)試性講解,很少涉及翻譯技巧和跨文化知識(shí),學(xué)生接受不到系統(tǒng)的翻譯教學(xué),達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果。

2.3師生對(duì)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視不足

雖然教師們認(rèn)同翻譯在高中英語教學(xué)中的地位,也有著強(qiáng)烈的翻譯教學(xué)意識(shí),但是往往不能做到對(duì)翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度又受學(xué)習(xí)成績(jī)影響,成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生通常重視翻譯學(xué)習(xí),而成績(jī)較弱的學(xué)生往往基礎(chǔ)知識(shí)掌握較差,翻譯學(xué)習(xí)阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。

3.在高中英語教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)的建議

3.1在高考英語試題中適當(dāng)增設(shè)翻譯題型

由于我國(guó)大部分省份的英語高考都取消了翻譯題型,因而在英語教學(xué)實(shí)踐中,教師對(duì)翻譯教學(xué)重視不足,即使有些教師意識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,也往往心有余而力不足,為了提高升學(xué)率,不得不將大量時(shí)間用于聽力、語法、閱讀教學(xué)中。翻譯作為英語五大能力的重要一環(huán),應(yīng)該被納入英語能力考查的范圍之內(nèi),翻譯題型的設(shè)置應(yīng)既能測(cè)試學(xué)生的翻譯技能,也能考察學(xué)生的跨文化知識(shí)。

3.2適當(dāng)傳授翻譯理論和技巧

很多人認(rèn)為翻譯理論和技巧枯燥無味,晦澀難懂,對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)作用不大。然而筆者認(rèn)為,教師將一些簡(jiǎn)單有效的翻譯理論和技巧巧妙地融入英語教學(xué)中,以課文篇章為例,進(jìn)行翻譯教學(xué),不僅能夠幫助學(xué)生深入理解課文,同時(shí)有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

3.3重視中英文化差異的講授

在高中英語教學(xué)中要將翻譯教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,注重英漢文化差異。翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的溝通融合。教師應(yīng)該能夠明確辨識(shí)教材中涉及的中外文化知識(shí),并在教學(xué)過程中重視文化知識(shí)的講解。這樣既能增強(qiáng)課堂的趣味性又豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備。

3.4利用信息化的教學(xué)方式培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力

多媒體教學(xué)設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)不僅為教師提供了豐富的教學(xué)素材,而且為師生學(xué)習(xí)和交流提供了方便快捷的平臺(tái)。一方面,教師可以將一些優(yōu)秀的翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦給學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,鼓勵(lì)學(xué)生自學(xué)。另一方面,師生之間可以通過互聯(lián)網(wǎng)共享翻譯資料,交流翻譯學(xué)習(xí)心得。

3.5教師應(yīng)不斷完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu)

英語教師作為高中英語教學(xué)活動(dòng)的組織者,首先應(yīng)該具備扎實(shí)英語功底,不斷提高自身聽說讀寫譯能力;其次應(yīng)該掌握必要的英語教學(xué)法、文學(xué)、翻譯、跨文化等方面的知識(shí);最后應(yīng)該主動(dòng)參與到翻譯實(shí)踐中去,通過實(shí)踐更好地掌握翻譯技巧,獲得第一手的翻譯實(shí)踐素材與資料,為翻譯教學(xué)提供參考。

綜上所述,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語教學(xué),翻譯有利于增強(qiáng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽、說、讀、寫”的英語教學(xué)過程中;中英互譯不僅符合英語教學(xué)規(guī)律也符合高中階段學(xué)生的認(rèn)識(shí)發(fā)展的規(guī)律。當(dāng)然在英語教學(xué)中,還應(yīng)根據(jù)教學(xué)需要,利用其它教學(xué)法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,綜合運(yùn)用,使外語課堂教學(xué)更優(yōu)質(zhì),更高效。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

[2]陳學(xué)云.新課標(biāo)下高中生翻譯能力問卷調(diào)查的研究[D].湖南科技大學(xué),碩士學(xué)位論文,2011.

篇9

論文摘 要: 基于大學(xué)生英語水平參差不齊、英語應(yīng)用能力有待提高的現(xiàn)狀,本文從培養(yǎng)英語應(yīng)用能力的實(shí)踐模式、學(xué)生的自主學(xué)習(xí)等方面展開實(shí)證分析。 

 

語言學(xué)習(xí)的最高境界是學(xué)習(xí)者能完全用目標(biāo)語進(jìn)行符合交際要求的思維活動(dòng)。語言的學(xué)習(xí)目的在于應(yīng)用,英語教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際;這是英語教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。在這種形勢(shì)下,迫切需要高校培養(yǎng)出大批既具有專業(yè)知識(shí)、又有跨國(guó)文化交際能力的復(fù)合型、外向型的人才,當(dāng)務(wù)之急是高校要切實(shí)加強(qiáng)大學(xué)生英語綜合能力、應(yīng)用能力的培養(yǎng),使人才的培養(yǎng)與社會(huì)人才需求接軌。筆者認(rèn)為大學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)應(yīng)從“教”與“學(xué)”兩方面著手,即教師的教學(xué)模式與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。本文在研究外語教學(xué)心理干預(yù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合已有各種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),探索一種基于大學(xué)生英語應(yīng)用能力培養(yǎng)的雙向?qū)嵺`教學(xué)模式。 

一、大學(xué)生英語應(yīng)用能力的現(xiàn)狀 

隨著新的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》頒布實(shí)施和高校英語教學(xué)的改革深化,畢業(yè)生英語應(yīng)用能力較以往有很大的進(jìn)步,但大部分學(xué)生仍處于“聾啞”狀態(tài),其中不乏有許多已經(jīng)通過大學(xué)英語四、六級(jí)考試。這與我們時(shí)代所要求的復(fù)合型、外向型人才是相違背的。鑒于此,如何順應(yīng)形勢(shì),探討英語教學(xué)改革途徑,提高大學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力,已成為英語教學(xué)工作中的當(dāng)務(wù)之急。 

二、英語應(yīng)用能力培養(yǎng)的實(shí)踐模式 

縱觀外語界多年來的教學(xué)模式探索實(shí)踐,國(guó)內(nèi)外都已有大量的研究理論。國(guó)外的如語法翻譯法、聽說教學(xué)法、交際教學(xué)法、整體教學(xué)法、直接教學(xué)法、自然教學(xué)法、柏林模式、認(rèn)知教學(xué)法等。語言學(xué)家sinon delasc說:“一種技能的獲得無論是涉及到打字演奏樂器還是學(xué)習(xí)外語。都要求學(xué)習(xí)者不與老師平分工作。而做大部分的工作。老師必須少一點(diǎn)講授,多一點(diǎn)引導(dǎo)。這樣,學(xué)習(xí)語言的責(zé)任會(huì)從老師轉(zhuǎn)移到學(xué)生身上。”因此,教師必須改變教學(xué)方法,把傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的知識(shí)傳授型教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主體的能力培養(yǎng)型教學(xué)模式。 

(一)雙向?qū)嵺`教學(xué)的具體概念 

把課堂社會(huì)化,著重創(chuàng)造有利于學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的各種自然態(tài)的語言環(huán)境,采取美、加等國(guó)的整體語言教學(xué)理論(whole language approach)的方法,靈活運(yùn)用英漢交錯(cuò)、翻譯表演、對(duì)話、辯論、問答、故事、翻譯評(píng)論等方法,促進(jìn)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的參與和運(yùn)用,達(dá)到把知識(shí)轉(zhuǎn)化為技能的目的。以上總括起來說,可稱之為“雙向?qū)嵺`教學(xué)法”[1]。 

雙向?qū)嵺`教學(xué)法包含兩個(gè)方面的內(nèi)容,“雙向”是指學(xué)習(xí)者的知識(shí)學(xué)習(xí)(輸入)與知識(shí)運(yùn)用(輸出)結(jié)合,其信息流向表現(xiàn)為雙向互動(dòng);“實(shí)踐”指借鑒國(guó)際流行的各種先進(jìn)教學(xué)法優(yōu)點(diǎn),突出學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的知識(shí)應(yīng)用實(shí)踐培訓(xùn)[2]。 

(二)雙向?qū)嵺`教學(xué)的具體方法 

為充分體現(xiàn)“雙向”、“實(shí)踐”這兩項(xiàng)教學(xué)法的精髓,可以在實(shí)踐中采取以下一些突出知識(shí)應(yīng)用和實(shí)踐的教學(xué)改革。 

1.注重“口譯”,增加英語應(yīng)用的靈活度。 

較筆譯而言,“口譯教學(xué)不是口語練習(xí)的繼續(xù),也不是書面文章的口頭表達(dá)”。口譯更注重的是現(xiàn)場(chǎng)感,許多學(xué)生在課堂面臨口譯練習(xí)時(shí),會(huì)思想高度集中,心跳加快,呈興奮緊張狀。我曾以詞組“on the occasion of”做了個(gè)小實(shí)驗(yàn),通過講解此詞組的中文意思,甚至造句,幾天之后,再次詢問此詞組,一些基礎(chǔ)較差的學(xué)生記憶已比較模糊。但在別的班級(jí),我首先以“值此新春佳節(jié)之際,我祝各位新春愉快,身體健康,萬事如意”的句子要求學(xué)生進(jìn)行口譯,許多學(xué)生初次翻譯時(shí)覺得無從下手,答案參差不齊,然后我公布了相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的答案“on the occasion of the spring festival,i wish you all happy new year,good health and good luck.”并講解一番,以后再遇類似詞組的句子時(shí),學(xué)生的正確率高了很多。由此可見,同樣的詞組,針對(duì)不同的群體,采用了不同的手段,效果差距很大。 

2.情感交融,利用教學(xué)活動(dòng)體現(xiàn)學(xué)生的“主角”地位。 

教育作為一種培養(yǎng)人的社會(huì)活動(dòng),其目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和責(zé)任的完成,基于學(xué)生的自主活動(dòng)。教師通過其主導(dǎo)作用,讓學(xué)生意識(shí)到主體作用,并能自主發(fā)揮,學(xué)生的素質(zhì)和潛能才得以開發(fā)和發(fā)展[3]。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)就要有節(jié)奏松弛有度、快慢有變、動(dòng)靜交替的教學(xué)活動(dòng),創(chuàng)設(shè)出有利于學(xué)生學(xué)習(xí)的氛圍,體現(xiàn)外語教學(xué)的人本主義精神。美國(guó)學(xué)生崇尚這樣一句話:“tell me,i forget:show me,i remember;involve me,i understand.”由此可見,惟有學(xué)生參與并親身經(jīng)歷了整個(gè)教學(xué)活動(dòng),他才能真正理解所學(xué)內(nèi)容。 

如在《21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語》unit 3“thanks,mom,for all you have done”(《謝謝媽媽,你為我所做的一切》)教學(xué)過程中,我給出了這樣的話題:“no language in this world can fully express our graduate for what our parents have done for us,illustrate one thing that your parents did for you!”經(jīng)過幾分鐘的思考,許多學(xué)生都自告奮勇說出自己的經(jīng)歷。男生們表現(xiàn)出曾經(jīng)對(duì)母親的嘮叨而做出的過激反應(yīng)的后悔;女生們談及自己的父母對(duì)自己的成長(zhǎng)付出的艱辛而聲淚俱下;還有一位無父母的孩子也勇敢地與大家分享了自己從未提及的過去,整個(gè)課堂被愛所包圍,學(xué)生間能互相了解、互相尊重。 

3.創(chuàng)設(shè)情景,體現(xiàn)教學(xué)的“實(shí)踐”精神。 

“精講”體現(xiàn)教師課堂中的“主導(dǎo)”作用,“多練”既是學(xué)生“主體”作用的集中體現(xiàn)。英語課堂中,“練”的最好方式就是讓學(xué)生融入到教學(xué)中,不要把“教學(xué)”僅僅歸結(jié)為教師的任務(wù),也可以通過游戲、討論、對(duì)話等形式讓學(xué)生參與其中,體現(xiàn)了雙向?qū)嵺`教學(xué)的“實(shí)踐”性。實(shí)踐出真知,學(xué)生在一系列的實(shí)踐活動(dòng)中提高了聽、說、讀、寫等方面的能力,即應(yīng)用能力。 

4.統(tǒng)籌安排,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。 

要培養(yǎng)大學(xué)生的英語應(yīng)用能力,除了注重教學(xué)方法,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。教師要進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的改革實(shí)驗(yàn),改變角色,給學(xué)生一定的自主學(xué)習(xí)的權(quán)力和空間,充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性;要加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)全過程的培訓(xùn)和指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的培訓(xùn),幫助他們更好地自主學(xué)習(xí);在學(xué)習(xí)策略方面給予他們一些具體的指導(dǎo)和培訓(xùn),讓他們更好地了解英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)及自己的認(rèn)知特點(diǎn),提高他們運(yùn)用認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略和社交情感策略的技能,提高他們獨(dú)立學(xué)習(xí)的意識(shí)和技能,增強(qiáng)他們對(duì)自主學(xué)習(xí)和對(duì)自身的信心。另外,教師也要學(xué)會(huì)使用包括電腦在內(nèi)的現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備,并能隨時(shí)給學(xué)生提供指導(dǎo)與幫助。 

三、結(jié)語 

綜上所述,是從教師教學(xué)的角度來探析如何培養(yǎng)大學(xué)生英語應(yīng)用能力的,但要真正實(shí)踐,應(yīng)付諸“教學(xué)相長(zhǎng)”雙向的實(shí)踐模式,探索出屬于提高大學(xué)生語言素養(yǎng)的不平之路。 

參考文獻(xiàn): 

篇10

【關(guān)鍵詞】高職英語;翻譯教學(xué);翻譯法;交際教學(xué)法;英語綜合能力

隨著我國(guó)國(guó)力的日益增強(qiáng)和不斷加大對(duì)外開放,特別是近年來奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的相繼成功舉辦,對(duì)外交流幾乎幾乎浸潤(rùn)到社會(huì)生活的方方面面,社會(huì)急需各方面各層次的翻譯人才。

2000年10月教育部頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中明確指出:高職高專學(xué)生在經(jīng)過120—180學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí)后能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)和知識(shí)技能;能夠借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。高職英語教學(xué)必須符合:以社會(huì)需求為目標(biāo),以就業(yè)為導(dǎo)向,以實(shí)用為特點(diǎn)的人才模式。

高校英語應(yīng)用能力考試也把翻譯題設(shè)置為必考題型,這些都充分說明教育部通過對(duì)大學(xué)英語教學(xué)政策及相關(guān)題型的調(diào)整加大了對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視力度。本文將從以下三個(gè)方面來對(duì)高職英語教學(xué)進(jìn)行探討:

一、高職英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語中的一個(gè)薄弱的環(huán)節(jié),長(zhǎng)期處于次要的地位,成為一個(gè)被遺忘的角落。目前大多數(shù)公開出版的大學(xué)英語教材都沒有全面、系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,導(dǎo)致教師在課堂上忽視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。學(xué)生翻譯水平普遍較低,懼怕甚至厭倦翻譯練習(xí),學(xué)生平時(shí)缺乏翻譯訓(xùn)練以及相應(yīng)的文化背景知識(shí)的掌握,并缺乏適合大規(guī)??荚嚨姆g題型。在教學(xué)方法上,教師仍舊采用傳統(tǒng)的灌輸方式,學(xué)生能知識(shí)被動(dòng)接受。并且,由于課時(shí)和師資的我限制,加之教學(xué)指導(dǎo)思想的偏頗,教師對(duì)翻譯教學(xué)的處理僅限于照本宣科或稍作發(fā)揮,從而形成翻譯教學(xué)可有可無的局面。

二、外語教學(xué)方法與翻譯教學(xué)

外語教學(xué)方法是隨著外語教學(xué)活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,并不斷發(fā)展變化。隨著教學(xué)實(shí)踐的日益深化,教學(xué)方法也在不斷的推陳出新,從19世紀(jì)中國(guó)英語教學(xué)展開以來不斷有西方的教學(xué)理論和方法引入我國(guó)。從最早教會(huì)學(xué)校使用的語法翻譯到直譯法、聽說法、以及近些年流行的交際教學(xué)法等,這些教學(xué)方法都因某方面的優(yōu)勢(shì)而特別流行過,在教學(xué)中,教學(xué)法對(duì)翻譯和翻譯教學(xué)的看法和重視程度也有不同,這里主要涉及對(duì)中國(guó)外語教學(xué)影響較大的兩種教學(xué)法:語法翻譯法和交際法,旨在說明翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位。

1、語法翻譯法與翻譯教學(xué)

語法翻譯法(Grammar-Translation Method)顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。它有著最悠久的歷史,也是外語教學(xué)界近50年來爭(zhēng)論較多的一種教學(xué)方法。

語法翻譯在教學(xué)中的特點(diǎn)是:詳細(xì)分析語法,通過練習(xí)掌握語法規(guī)則,應(yīng)用所學(xué)知識(shí)把外語譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯;語法翻譯法重視閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識(shí)的傳授,忽視聽力、口語的培養(yǎng),句子是教學(xué)和語言練習(xí)的基本單位,大多是為翻譯服務(wù)的;用母語講解新的知識(shí)點(diǎn),并把外語和學(xué)生的本族語進(jìn)行比較。

當(dāng)然,語法翻譯法也有其局限性和弊端“過多地強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)。在課堂上以教師講授語法、詞匯、語言為主,忽視了培養(yǎng)能力的培養(yǎng)。學(xué)生能講出語法規(guī)則,參加各種測(cè)試,卻難于張口用英語交流;教師講臺(tái)占主導(dǎo),容易導(dǎo)致教師與學(xué)生之間缺乏溝通,學(xué)生反饋不及時(shí),因而教師也不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,不利于問題的解決;單一、重復(fù)的語法翻譯訓(xùn)練,致使課堂氣氛低沉,學(xué)生積極性不易被充分調(diào)動(dòng);忽視語言的社會(huì)功能,從而無法準(zhǔn)確地、恰當(dāng)?shù)亍⑦B貫地使用語言。

雖然傳統(tǒng)的語法翻譯法培養(yǎng)了無數(shù)外語人才,但是面對(duì)嶄新的時(shí)代背景和要求,翻譯法的局限性越來越凸現(xiàn),過分強(qiáng)調(diào)翻譯,忽視聽說能力,不利于顯現(xiàn)語言的交際功能;不利于培養(yǎng)對(duì)外交際人才;此外主張兩種語言機(jī)械逐句逐詞直譯,沒有系統(tǒng)地傳授基本的翻譯理論和技巧。于是隨著交際教學(xué)法的產(chǎn)生,翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學(xué)受到冷落,甚至被看成“落后”,“過時(shí)”,“陳腐”。

2、交際教學(xué)法

交際教學(xué)法(Communicative Language Teaching)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。是英國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家坎德林和威爾森等人提出的一種教學(xué)法。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),交際教學(xué)法是我國(guó)外語教學(xué)中的主流思想。

交際教學(xué)法的特點(diǎn)為:教學(xué)中只用外語講述;只教日常所用的詞匯和句子,在小的、集中的班級(jí)里老師和學(xué)生通過問與答的形式培養(yǎng)口頭交際能力;用口語講解新的知識(shí)點(diǎn),完全不借助于翻譯;教授具體的詞匯可通過手勢(shì)、動(dòng)作、實(shí)物、圖畫等直觀手段,抽象的詞匯用相關(guān)的詞組解釋,要求外語與思想直接聯(lián)系。

隨著交際法的興起,語法翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中地位有所削弱,翻譯活動(dòng)也徹底退出了教學(xué)舞臺(tái)。實(shí)踐證明交際法并非完美無缺。相反地,到了上個(gè)世紀(jì)90年代初,學(xué)生的語言質(zhì)量普遍下降。經(jīng)過一段時(shí)間的反思,人們終于意識(shí)到了削弱語法翻譯教學(xué)的弊端。

在外語教學(xué)中,如果一味地排斥翻譯及翻譯教學(xué)方法,完全使用交際法,其結(jié)果是:學(xué)生幾乎能夠像美國(guó)人一樣用英語思維,但失去了一個(gè)重要的能力,那就是在中英文之間架起橋梁。很顯然這并非我們的目標(biāo)和方向。

因此,在教學(xué)過程中我們應(yīng)該探索將交際法教學(xué)和翻譯法教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,尋找一個(gè)彼此的平衡點(diǎn),為社會(huì)培養(yǎng)既會(huì)用英語交流,也有翻譯能力的綜合性人才。

三、高職英語翻譯教學(xué)的實(shí)施策略

1、切實(shí)提高學(xué)生的英語綜合水平

高職學(xué)生尤其是非英語專業(yè)學(xué)生,英語水平普遍表現(xiàn)為:厭倦英語,單詞量嚴(yán)重匱乏,語法基礎(chǔ)薄弱,閱讀能力差,寫作水平仍處于初中、高中水平,英語聽說能力更是無從談起。 翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng),對(duì)源語和目標(biāo)語都有較高的要求,很難想象一個(gè)源語和目標(biāo)語不好的人能夠勝任翻譯工作。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言英語不好是頭等問題。

因此,要想學(xué)好翻譯,首當(dāng)其沖就是要將英語學(xué)好。學(xué)校在學(xué)生讀大一大二時(shí)合理安排學(xué)時(shí),科學(xué)安排課程,以聽說能力帶動(dòng)讀寫能力,在基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)階段打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。

2、給學(xué)生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實(shí)踐的相結(jié)合

在經(jīng)過基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)階段之后,在高年級(jí)階段應(yīng)該給學(xué)生系統(tǒng)地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用的翻譯方法和技巧,讓學(xué)生懂得怎樣忠實(shí)原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。

教師要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生大量的練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓(xùn)練素材應(yīng)該來源于實(shí)際生活,來源于學(xué)生喜聞樂見的方面。你可以問學(xué)生礦泉水怎么翻譯,是mineral water還是purified water,還是兩種視情況而定。還可以教學(xué)生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等 ,總之,要用實(shí)踐來檢驗(yàn)理論,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和熱愛,在日常生活和學(xué)習(xí)中主動(dòng)尋求生動(dòng)有趣的題材去練習(xí)。

3、注重文化差異

在實(shí)際翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)源語的詞匯和句式都很熟悉,卻不知道如何下筆,即使勉強(qiáng)翻譯出來了也是“中國(guó)式英語”或“英語式中文”,有時(shí)甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯,誤譯。

這些就是由于文化背景比如民族,語言,和思維方式等不同造成的語言交流障礙。像此種情況在實(shí)際翻譯中屢見不鮮,例如我國(guó)白象牌電池被譯成White Elephant;實(shí)際上 a white elephant在英語中是指無用而累贅的東西??上攵捎谖幕町悓?dǎo)致的誤譯為開拓海外市場(chǎng)帶來多么不利的影響。所以,教師在授課中應(yīng)該有意識(shí)的穿插講解英美文化,風(fēng)俗,宗教等異域文化,也應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生通過電腦,電視等現(xiàn)代媒介來了解他國(guó)文化現(xiàn)象。

4、提高教師自身修養(yǎng)

所謂基本修養(yǎng),是指翻譯所以具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者還應(yīng)具備一定的英語水平,較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的修養(yǎng)越高,越能順利完成翻譯工作。

翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期和不斷積累的過程,作為教授翻譯的教師,更應(yīng)該注意自己在英語和中文知識(shí)以及學(xué)科知識(shí)方面的豐富,多參加實(shí)際翻譯訓(xùn)練,提高自身的翻譯技能。

5、改善高職英語翻譯教學(xué)的方法

高職英語基礎(chǔ)課時(shí)有限,無法像英語專業(yè)那樣專門劃出一定的學(xué)時(shí)來教授翻譯。這就要求教師利用好各種機(jī)會(huì)和條件進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。教師要考慮學(xué)生的需要,興趣,特長(zhǎng)及其弱項(xiàng)來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維。要積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。要從“以教師為中心”的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)模式。翻譯最好在真實(shí)或模擬實(shí)際的環(huán)境中進(jìn)行,縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯之間的距離,只有增強(qiáng)教學(xué)的目的性和針對(duì)性,才有利于提高翻譯課堂教學(xué)的效率和質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]尹汝昭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之我見[J].山東外語教學(xué),2004(6).

[2]王芳.新時(shí)代背景下大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)注重翻譯教學(xué)——以語法翻譯法,交際教學(xué)法為參照點(diǎn).中國(guó)外語論文,090420.