少數(shù)民族文化譯介的問題及對策

時(shí)間:2022-10-22 11:17:19

導(dǎo)語:少數(shù)民族文化譯介的問題及對策一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

少數(shù)民族文化譯介的問題及對策

摘要:文化譯介是中國文化“走出去”戰(zhàn)略和講好中國故事的重要手段,是對外傳播中國形象和提升文化自信的重要方式和途徑。然而,目前中國文化外譯的內(nèi)容主要聚焦于以儒家文化為代表的漢文化,而少數(shù)民族文化的國際傳播涉及甚少。該文旨在對少數(shù)民族文化的譯介問題進(jìn)行研究,探尋少數(shù)民族文化譯介的有效方式和路徑,對少數(shù)民族文化譯介的內(nèi)容、譯者、范式進(jìn)行闡述,為少數(shù)民族文化譯介提供方法和策略。

關(guān)鍵詞:傳播;文化自信;文化譯介;軟實(shí)力;策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國對外開放的進(jìn)一步深入,國家提出了“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略和共建“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶的發(fā)展倡議。在2015年文藝工作座談會上指出:“要向世界宣傳推介我國優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國外民眾在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認(rèn)識和理解?!蓖ㄟ^文化傳播“講好中國故事、展示中國魅力”,被作為“樹立當(dāng)代中國良好形象、提升國家文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略任務(wù)”。銅仁市委市政府根據(jù)國家政策,并結(jié)合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展需求。近幾年,舉辦了梵凈山生態(tài)文明和佛教文化論壇、萬山國際風(fēng)箏節(jié)、銅仁旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會以及貴州(銅仁)天然飲用水博覽會等一系列在國內(nèi)和國際上具有影響力的活動,這些為銅仁具有當(dāng)?shù)貐^(qū)域特點(diǎn)的少數(shù)民族文化發(fā)展與傳播提供了契機(jī)和更加廣闊的平臺。本研究的目的是希望通過對銅仁市區(qū)少數(shù)民族文化傳播與譯介研究,深入分析其現(xiàn)狀以及存在的主要問題,并結(jié)合國內(nèi)外先進(jìn)理論與實(shí)踐,提出區(qū)域文化相關(guān)的譯介方法及策略,為銅仁市少數(shù)民族文化傳播路和銅仁區(qū)域形象外宣提出路徑和對策

1少數(shù)民族文化譯介現(xiàn)狀概述

“中華文化譯介,不僅僅包括文學(xué)作品的譯介,也包括中華文化典籍的譯介,還包括能夠展示當(dāng)代中國鮮活思想的哲學(xué)社會科學(xué)研究成果的譯介[1]?!倍贁?shù)民族文化作為中華文化典籍的一個重要組成部分,其譯介和對外傳播在區(qū)域形象外宣中其作用和地位不容忽視。但是長期以來,貴州少數(shù)民族文化的譯介不受重視。筆者從譯介內(nèi)容、譯介主體和譯介策略對當(dāng)前少數(shù)民族文化譯介的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。1.1譯介內(nèi)容——少數(shù)民族文化譯介內(nèi)容少。隨著進(jìn)入新千年發(fā)展時(shí)期,國家“文化軟實(shí)力”戰(zhàn)略地位日益突出,然而在中國文化對外傳播過程中,造成了國外對中國文化的研究主要側(cè)重于以孔孟為代表的儒家文化、孫子為代表的兵家之學(xué)和老子為代表的道家文化,少數(shù)民族文化的翻譯只有藏族的《格薩爾王》、蒙古族的《江格爾》和柯爾克孜族的《瑪納斯》等在國際上有一定的影響力。而貴州由于地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等原因,導(dǎo)致極具貴州本土特色的民俗文化在對外傳播過程中,遇到了一系列障礙,尤其是銅仁市,地處黔東,地形復(fù)雜,對外交流較少。當(dāng)?shù)鼐哂忻褡逄厣奈幕瘞缀鯖]有進(jìn)行對外譯介的作品。1.2譯介主體——譯者整體素質(zhì)不高。少數(shù)民族文化譯介不同于一般的文化譯介,不僅要有扎實(shí)的語言知識,還要有廣博的知識面、超強(qiáng)的知識素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德素質(zhì)。楊四平(2013)指出“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去’,首先遭遇到的‘瓶頸’是語言和文化問題[2]?!鄙贁?shù)民族文化譯介過程中,語言和文化對于譯者來說是最大的障礙。少數(shù)民族文化的文本內(nèi)容富含民族特色,即使中文水平較高但對不是少數(shù)民族的中國人來說,理解過程也會出現(xiàn)困難。吳斐(2014)認(rèn)為“民族民俗文化譯介和傳播要彰顯特色,向西方展示中華各民族創(chuàng)造的博大精深、源遠(yuǎn)流長的文明,又要在復(fù)雜多元化交融的背景下保持獨(dú)立的文化身份和地位[3]。”其次,少數(shù)民族文化譯介作品的質(zhì)量不高,曾薇在2015年指出,“目前我國外宣話語技術(shù)(特別是邊疆民族地區(qū)和欠發(fā)達(dá)地區(qū))尚落后于我國對外宣傳工作的實(shí)際需求,在構(gòu)建與世界交流和溝通的修辭行為中,往往處于被動和被誤讀的尷尬局面[4]?!爆F(xiàn)有譯介內(nèi)容主要由政府外宣部門或旅游行業(yè)牽頭,內(nèi)容主要涉及一些文化特色詞匯的簡單翻譯,而在翻譯過程中要么進(jìn)行簡單的直譯,要么在曲解文化內(nèi)涵后曲譯,直接或間接影響了文化譯介的效力。如,“銅仁民風(fēng)留人,被譽(yù)為戲劇‘活化石’的儺戲,古樸神韻的苗家四面鼓、土家擺手舞、侗族大歌,驚險(xiǎn)絕倫的苗族絕技絕活,這些景色無不令人流連忘返?!痹谶@個文本中出現(xiàn)的“儺戲”“苗家四面鼓”“土家擺手舞”“侗族大歌”和“苗族絕技絕活”都屬于少數(shù)民族文化特有的詞匯,這里我們以“苗族絕技絕活”為例,如果按照字面理解可以直譯為theuniqueskillsoftheMiaoPeople,也可意譯為thefolkskillsandstunts,但是在跨文化交際過程中對于海外受眾還是無法更加清晰地理解,筆者認(rèn)為譯為theacrobaticsoftheMiaoPeople,再加上注釋thefolksskillsandstuntsperformedbytheMiaoPeople能夠加深受眾理解的程度。1.3譯介策略——譯介策略單一目前,對于少數(shù)民族文化譯介的策略和方法還是停留傳統(tǒng)的翻譯方面,譯介的路徑主要是文本翻譯和旅游推介、景區(qū)介紹等公示語的翻譯。針對譯介的方法路徑,王艷(2016)提出了政府牽頭,媒體、高校、文化部門等進(jìn)行協(xié)同合作,通過傳統(tǒng)媒體、網(wǎng)絡(luò)、展會等多維度相結(jié)合的宣傳途徑[5]。但是少數(shù)民族文化譯介不同于一般的外宣翻譯,它不只是靜態(tài)文字的呈現(xiàn),而是結(jié)合了視覺藝術(shù)、表演藝術(shù)、田野調(diào)查等研究方法和傳播途徑,注重動態(tài)和靜態(tài)雙重結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)其譯介的目的。

2少數(shù)民族文化譯介的意義

少數(shù)民族文化譯介作為區(qū)域形象外宣的重要形式,是中國文化“走出去”的客觀要求和重要組成部分,其受眾對象主要聚焦于海外,目的是為了向世界介紹和傳播區(qū)域文化形象。許鈞(2017)在《文化譯介助推中華文化走出去》一文中指出“推動中國文化走出去,做好中華文化譯介工作至關(guān)重要[1]?!蔽幕捎诘乩韰^(qū)域、社會背景、聚居群體和自然環(huán)境等方面的不同而呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),因此文化具有民族性和區(qū)域性的特點(diǎn),尤其是銅仁市屬于少數(shù)民族聚集區(qū),各少數(shù)民族文化獨(dú)具本民族文化特色。文化的獨(dú)特性對跨文化交際造成了障礙,跨越文化交際鴻溝就不得不涉及語際翻譯。譯介作為文化交流的橋梁作用在區(qū)域形象外宣中更加凸顯,影響著文化跨界傳播的廣度和深度。因此,我們要把少數(shù)民族文化譯介在區(qū)域形象外宣過程中發(fā)揮好助力作用。

3少數(shù)民族文化譯介的方式與途徑

3.1構(gòu)建少數(shù)民族文化對外傳播話語體系。話語是特定社會環(huán)境中溝通的具體言語行為,具有社會性,蘊(yùn)含了人與人、國家與國家之間的社會權(quán)利、意識形態(tài)等。在黨的新聞輿論工作座談會上,強(qiáng)調(diào)要遵循新聞傳播規(guī)律,創(chuàng)新方法手段,建立對外傳播話語體系,增強(qiáng)國際話語權(quán)。深刻理解并貫徹落實(shí)中國文化國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),要求我們加強(qiáng)文化軟實(shí)力走出去,提升中國國際形象。而做好少數(shù)民族文化對外傳播,我們要結(jié)合話語的基本規(guī)律,構(gòu)建少數(shù)民族文化對外傳播話語體系。筆者認(rèn)為,少數(shù)民族文化對外傳播話語體系建立過程中,要注意以下幾個方面內(nèi)容:1)強(qiáng)化少數(shù)民族文化話語意識形態(tài)要做好少數(shù)民族文化對外傳播,必須有扎實(shí)的理論知識儲備。以中國特色社會主義理論體系為核心,踐行社會主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國為目標(biāo),不斷學(xué)習(xí)黨的各項(xiàng)方針政策,提高政治認(rèn)識、提升文化素養(yǎng)和專業(yè)水平。2)加快少數(shù)民族文化語料庫的建設(shè)新媒體時(shí)代的來臨,催生了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、數(shù)字傳媒、通信等行業(yè)的革命性變革與發(fā)展,為文化傳播提供了新的路徑和載體。新媒體改變了如圖書出版、雜志、報(bào)刊等傳統(tǒng)的文化傳播方式,而在當(dāng)今文化傳播過程中,如何利用新媒體的優(yōu)勢,發(fā)揮新媒體在少數(shù)民族文化傳播過程中的媒介作用,實(shí)現(xiàn)由紙質(zhì)媒介往電子數(shù)據(jù)存儲的轉(zhuǎn)變,少數(shù)民族文化語料庫的建設(shè)勢在必行。少數(shù)民族文化語料庫只是用來搜集整理少數(shù)民族文化傳播的相關(guān)內(nèi)容,具有專用目的性。主要涉及語料搜集、分類整理、語料描述等方面,進(jìn)而為少數(shù)民族文化譯介提供加工的話語結(jié)構(gòu)、素材等。3.2建立政府、翻譯機(jī)構(gòu)、高校協(xié)同機(jī)制。“中國文化走出去”戰(zhàn)略和少數(shù)民族文化譯介不僅僅是政府部門、民間組織或高校各自獨(dú)立進(jìn)行的工作,而是需要考慮如何加強(qiáng)政府、翻譯機(jī)構(gòu)和高校的協(xié)同機(jī)制,從政策和制度的保障,到翻譯技能的提升和對外傳播等每一個環(huán)節(jié)都有不可替代的意義。首先,政府部門提供政策制度保障。政府相關(guān)部門應(yīng)根據(jù)“中國文化走出去”戰(zhàn)略和區(qū)域形象外宣的需求,制定少數(shù)民族文化譯介的內(nèi)容范圍、翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)、傳播路徑等總體規(guī)劃,根據(jù)中國特色社會主義理論體系,提供政策制度保障。制度的健全和完善有助于譯介活動的正常進(jìn)行和發(fā)展。其次,翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)提供翻譯技術(shù)保障和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的質(zhì)量從某種程度上決定了文化譯介的效果,穩(wěn)定的高水平翻譯團(tuán)隊(duì)為譯介提供了強(qiáng)有力的技術(shù)保障。翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)應(yīng)充分利用自身優(yōu)勢,推動行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),為少數(shù)民族文化的譯介培養(yǎng)技術(shù)過硬的合格翻譯人才。最后,高校應(yīng)利用優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源落實(shí)文化對外傳播與交流工作,打造好少數(shù)民族對外傳播的平臺建設(shè)。一方面,高校可依托教學(xué)資源,開展文化對外傳播和譯介的相關(guān)研究,開展跨文化譯介的系列活動;另一方面,在國家“大外交”政策下,來華留學(xué)生數(shù)量不斷增加,在課程設(shè)置中增加中華文化元素,提升留學(xué)生對中華文化的興趣,進(jìn)而通過語言的深入學(xué)習(xí)能夠掌握跨文化交際傳播的技能。

4結(jié)論

提高少數(shù)民族文化譯介和對外傳播,全面客觀地向世界展示區(qū)域形象,作為中國文化“走出去”的重要組成部分任重道遠(yuǎn)。我們必須以的重要講話精神為指導(dǎo),以新的外宣理念為引導(dǎo),按照中國對外話語體系框架,結(jié)合地方特色和需求,講好銅仁故事,樹不斷提升少數(shù)民族文化國際傳播能力和譯介,發(fā)揮好民族文化軟實(shí)力作用,讓海外受眾能夠更加了解銅仁,向世界展示歷史悠久、地方特色的銅仁形象,進(jìn)而推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.文化譯介助推中華文化走出去[N].人民日報(bào),2017-08-09.

[2]楊四平.“走出去”與“中國學(xué)”建構(gòu)的文化戰(zhàn)略[J].解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):31.

[3]吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014(8):123.

[4]曾薇.基于外宣話語技術(shù)構(gòu)建下的廣西民族區(qū)域形象修辭初探[J].科技風(fēng),2015(11)下:244.

[5]王艷.譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(18):67.

作者:常揚(yáng)文 單位:銅仁幼兒師范高等??茖W(xué)校國際教育學(xué)院