文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響及對(duì)策

時(shí)間:2022-08-13 11:17:26

導(dǎo)語(yǔ):文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響及對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響及對(duì)策

摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,商務(wù)英語(yǔ)翻譯變得尤為重要,為了能夠在對(duì)外交流中做到準(zhǔn)確、有水平的翻譯,譯者必須要了解中西方文化之間的差異,從而成功的進(jìn)行跨文化交流。本文主要分析了中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響,并對(duì)怎樣處理商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯策略

近年來(lái)我國(guó)改革開(kāi)放不斷深入,涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)更加頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,商務(wù)英語(yǔ)翻譯雖然是一種語(yǔ)言交流,但它受到不同國(guó)家不同的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰等因素的影響,因此,譯者必須具備應(yīng)對(duì)文化差異進(jìn)行交流的能力,適當(dāng)運(yùn)用表達(dá)技巧,靈活變通,才能在翻譯過(guò)程中表述清晰,意義正確。

一、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響的體現(xiàn)

1.語(yǔ)言表達(dá)的差異。中西方在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異,中國(guó)人自古以來(lái)都將謙虛看成一種美德,在語(yǔ)言表達(dá)上也更加委婉、溫和,西方人性格熱情、奔放,在語(yǔ)言表達(dá)上更加直接、坦率。我國(guó)清末大臣李鴻章曾應(yīng)邀到美國(guó)訪問(wèn),訪問(wèn)結(jié)束前,他在一家著名餐館為美國(guó)官員舉辦答謝宴會(huì),宴會(huì)開(kāi)始時(shí),按照中國(guó)習(xí)俗,李鴻章站起身說(shuō):“今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗茶淡飯,聊表心意,沒(méi)有什么可口的東西,不成敬意,請(qǐng)大家多多包涵?!钡诙?,當(dāng)?shù)孛襟w將李鴻章的講話發(fā)表在報(bào)紙上,譯為“Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdelicious,Ihopetheycanshowmyrespectforyou,pleaseenjoythem.”,餐館老板看到文章報(bào)道后大發(fā)雷霆,他認(rèn)為李鴻章的說(shuō)法是對(duì)他餐館的侮辱,堅(jiān)持要李鴻章拿出證據(jù),哪一道菜做的不好,哪道菜不可口?否則就是有意損壞餐館的聲譽(yù),應(yīng)該向他道歉。這就是中西方人在思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式上不同所造成的誤解,因此,在商務(wù)交流中,我們要跨越這些文化障礙,了解足夠的語(yǔ)言表達(dá)技巧,避免讓對(duì)方感覺(jué)不禮貌的話語(yǔ)和詞匯。2.禮儀文化的差異。中西方禮儀文化上的差異在問(wèn)候和寒暄中能夠明顯的表現(xiàn)出來(lái),中國(guó)人遇到熟人時(shí),總會(huì)寒暄道“吃飯了嗎?“你要到哪里去?”這在中國(guó)人眼中是很常見(jiàn)的問(wèn)候方式,朋友之間聊天可能經(jīng)常以工作、收入、家庭為話題,而在西方人眼中,這類話題是侵犯了他們的隱私權(quán)。用“Haveyoueatenyet?”,“Whereareyougoing?”這樣的問(wèn)候方式是不禮貌的,他們會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他們吃飯,或者是要干涉他們的私事,容易引起不必要的誤會(huì)。西方人通常以談?wù)撎鞖鉅顩r作為打招呼的方式,比如“Fineday,isn’tit?”“Itlookslikegoingtorain”.也可以是簡(jiǎn)單的問(wèn)候,比如“Goodmorning”“Hello”“Howdoyoudo”等。中西方禮儀文化上的差異還有很多,比如中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí)通常使用握手的方式,而西方人大多使用擁抱和吻手等,中國(guó)人喜歡登門拜訪熟人,而西方人在拜訪前要和主人預(yù)約,甚至是下午茶,也要提前約定見(jiàn)面的時(shí)間,不可突然造訪,擾亂受訪者的安排。3.事物認(rèn)知的差異。由于中西方在歷史、宗教、生活和情感上的差異,不同事物在中西方人的眼中有不同的聯(lián)想意義,例如老鼠(Mouse,rat)在中國(guó)人看來(lái)是一無(wú)是處的象征,如“膽小如鼠”(Shylikeamouse),“目光如鼠”(Beofmousesight)等,但在西方文化中,對(duì)老鼠這種動(dòng)物更多的是從欣賞的角度來(lái)創(chuàng)作的,在動(dòng)畫片《貓和老鼠》中,通過(guò)貓和老鼠無(wú)休止的斗爭(zhēng),表現(xiàn)出老鼠的聰明和智慧,在《精靈鼠小弟》中也表現(xiàn)出老鼠堅(jiān)毅的性格和寬宏大量的品質(zhì)。狗(Dog)在中國(guó)人的傳統(tǒng)概念中褒有貶,但大多還是含有鄙夷之意,如“掛羊頭賣狗肉”“狗仗人勢(shì)”等,而在西方文化中,狗是友好、忠實(shí)的象征,他們認(rèn)為狗是人類忠實(shí)的朋友,從英語(yǔ)詞匯中就可見(jiàn)一斑,如英語(yǔ)中有牛肉(Beef),羊肉(Mutton),豬肉(Pork),唯獨(dú)沒(méi)有狗肉,他們認(rèn)為吃狗肉是件可怕的事情。正因?yàn)槲鞣饺藢?duì)狗的偏愛(ài),所以在英語(yǔ)中用“Luckydog”來(lái)形容幸運(yùn)兒,還有愛(ài)屋及烏(Loveme,lovemydog.),好人有好報(bào)(Agooddogdeservesagoodbone)此類諺語(yǔ)。因此,如果遇到在中西方人眼中褒貶意義不同的事物,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎思考,避免引起語(yǔ)言上的誤會(huì)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異解決策略

1.避免中式英語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)西方文化背景有足夠的了解和認(rèn)識(shí),按照西方人的思維和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,避免中式表達(dá)。例如:“秒表”一詞,很容易直譯為“Secondwatch”,而秒表在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞“Stopwatch”,強(qiáng)調(diào)在人們開(kāi)始跑步時(shí)開(kāi)始工作,在人們結(jié)束跑步時(shí)結(jié)束計(jì)時(shí);再如中國(guó)的俗語(yǔ)“事實(shí)勝于雄辯”被譯為“Actionsspeaklouderthanwords”,這里把“勝于”表達(dá)為“Speaklouderthan”;佳能打印機(jī)的廣告語(yǔ)“使不可能變?yōu)榭赡堋北蛔g為“Impossiblemadepossible”,如果直譯成“Let’smaketheimpossiblepossible”,會(huì)顯得廣告語(yǔ)不夠簡(jiǎn)明清晰,達(dá)不到預(yù)期的效果。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)考慮文化差異的影響,盡量避免中式表達(dá)。2.注重文化差異。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求做到語(yǔ)意準(zhǔn)確,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要將原文中的信息準(zhǔn)確表達(dá),還要表達(dá)出語(yǔ)言背后的文化意義,例如:我國(guó)著名的“白象”牌電池,譯為“WhiteElephant”雖然做到了語(yǔ)義對(duì)等,但西方人認(rèn)為Whiteelephant是徒有虛表,好看而不中用的東西。而獅子(Lion)在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物,所以我們用Lion來(lái)替代Elephant,將“白象”譯成BrownLion,增強(qiáng)顧客的購(gòu)買欲望。3.善用商務(wù)套語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中通常有一些常用的、固定的語(yǔ)言格式,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)文件翻譯時(shí),翻譯者可以采用正規(guī)的格式化語(yǔ)言進(jìn)行表述,保持原文與譯文風(fēng)貌的一致性。例如“Wearepleasedtoinformyou”(特此奉告)“Enclosedpleasefind...”(隨函附上,敬請(qǐng)查收),“Cashondelivery”(貨到付款)此類程式化的語(yǔ)言或行話的形式和意義比較固定,使用的語(yǔ)境也固定,所以善用商務(wù)套語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中能夠取得事半功倍的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

中西方文化差異體現(xiàn)在方方面面,要想在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做的更好,必須有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)際商務(wù)知識(shí),了解當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動(dòng)向,還有最重要的一點(diǎn),就是對(duì)中西方文化差異和西方文化有足夠的了解,只有做到了這些,才能將商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作做的更加完美。

參考文獻(xiàn):

[1]彭麗華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)瞭望,2017(11).

[2]毛春華.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(10).

[3]呂曉萍.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化要素與策略——評(píng)《跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》[J].教育發(fā)展研究,2018(38).

作者:韓夢(mèng)擎 單位:石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院