翻譯能力分析與測(cè)試研究論文
時(shí)間:2022-03-05 05:08:00
導(dǎo)語(yǔ):翻譯能力分析與測(cè)試研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、引言
在外語(yǔ)教學(xué)中,教師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力進(jìn)行測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)水平的提高以及改革開(kāi)放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力,特別是交際能力和雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國(guó)大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿(mǎn)意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問(wèn)題。本文著力分析翻譯能力,并提出對(duì)翻譯能力進(jìn)行分析測(cè)試。以達(dá)到測(cè)試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語(yǔ)言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語(yǔ)言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測(cè)試則是對(duì)譯者綜合能力的測(cè)試,翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。
要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測(cè)試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評(píng)估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個(gè)因素(PACTE1998and2000):
1、雙語(yǔ)交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá));
2、語(yǔ)言外能力(Extralinguisticcompetence,包括翻譯理論知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí));
3、轉(zhuǎn)換能力(Transfercompetence,理解和再現(xiàn));
4、職業(yè)能力(Instrumentalprofessionalcompetence,包括文獻(xiàn)資源知識(shí)、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);
5、心理生理能力(Psvchophysiologicalcompetence,如閱讀與寫(xiě)作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等);
6,決策能力(Strategiccompetence,即處理問(wèn)題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)。
其中,轉(zhuǎn)換能力和決策能力是關(guān)鍵。許多人認(rèn)為翻譯能力是個(gè)抽象概念,不便評(píng)估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進(jìn)行測(cè)試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給分。然而,對(duì)翻譯采取分析型測(cè)試并不是無(wú)路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結(jié)合實(shí)際的翻譯測(cè)試,我們可將譯者翻譯能力分解為語(yǔ)言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力。這些單項(xiàng)能力互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過(guò)程。分析型測(cè)試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯能力的單項(xiàng)能力分別進(jìn)行測(cè)試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來(lái)的翻譯測(cè)試中。逐漸出現(xiàn)了多種類(lèi)型的客觀題型,即分析型測(cè)試,把譯者的翻譯能力進(jìn)一步細(xì)分為若干單項(xiàng)能力,分別測(cè)試。
三、測(cè)試題型的設(shè)計(jì)
在明確測(cè)試的目的(測(cè)試譯者的翻譯能力)基礎(chǔ)上進(jìn)行題目的設(shè)計(jì)就有一個(gè)宏觀的指導(dǎo),對(duì)翻譯測(cè)試設(shè)計(jì),應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:首先測(cè)試應(yīng)保證信度基礎(chǔ)上的高效度。信度涉及測(cè)試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測(cè)試是否對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平提供可靠的度量。效度則涉及測(cè)試的有效性,即一套訓(xùn)練題所考的是否就是設(shè)計(jì)人想要考的內(nèi)容。作為衡量學(xué)生英語(yǔ)水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會(huì)影響測(cè)試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測(cè)試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類(lèi)。由于測(cè)試信度較容易見(jiàn)諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評(píng)分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑教師的經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷來(lái)判定”(Heaton,2000)。因此,在實(shí)際的測(cè)試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢(shì),做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測(cè)出譯者的翻譯能力。
其次,測(cè)試的語(yǔ)篇應(yīng)力求達(dá)意的完整性,擯棄缺乏語(yǔ)篇環(huán)境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒(méi)有短文上下文的單句、短語(yǔ)或常用表達(dá)的漢譯英。如2007年6月23日大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試第87題:
Thefiningofthisstudyfailedto(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:takepeople''''ssleepquality/qualityofsleepintoac-count/consideration.)
這種題目看似是翻譯題,實(shí)際上測(cè)試的并非翻譯能力,而更像一種變相的書(shū)面表達(dá)能力,該題主要是用漢語(yǔ)作為引子,測(cè)試學(xué)生是否能用一定的英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行書(shū)面表達(dá)。如上例中主要用來(lái)測(cè)試學(xué)生是否會(huì)用takesth.intoaccount/consid-eration這一結(jié)構(gòu)的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實(shí)際上不是~種真正的翻譯測(cè)試。第三,應(yīng)選取句法結(jié)構(gòu)多樣,生詞量較少的篇章。篇章翻譯重點(diǎn)在于測(cè)試譯者的雙語(yǔ)交際能力以及轉(zhuǎn)換能力。因此選取句法結(jié)構(gòu)多樣的篇章能夠測(cè)驗(yàn)對(duì)源語(yǔ)不同結(jié)構(gòu)的理解能力以及轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。
最后,考慮到應(yīng)試者知識(shí)背景的不同,語(yǔ)篇翻譯最好不要選擇專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文章。如果要測(cè)試譯者的專(zhuān)業(yè)翻譯能力,則可以對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)選取材料。
翻譯能力是集語(yǔ)言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力為一體的綜合能力。因此,對(duì)翻譯能力的測(cè)試可以借助或者融合其他的測(cè)試方式來(lái)達(dá)到測(cè)試的目的。可以通過(guò)以下方式來(lái)進(jìn)行測(cè)試:
題型一:詞匯與結(jié)構(gòu)、表達(dá)同義詞或反義詞、習(xí)語(yǔ)翻譯。此種題型重點(diǎn)在于測(cè)試基本的語(yǔ)言知識(shí)能力。語(yǔ)言知識(shí)的測(cè)試在翻譯能力測(cè)試中有著重要的作用,因其測(cè)試結(jié)果易于量化,從而使其更具信度。此類(lèi)題是測(cè)試應(yīng)試者綜合語(yǔ)言能力的有效方式??紤]到翻譯測(cè)試的特點(diǎn),詞匯題應(yīng)以同義詞、反義詞為重點(diǎn),測(cè)試語(yǔ)言接受性能力。在翻譯實(shí)踐中,要表達(dá)一個(gè)含義。常常并非只有一個(gè)詞可選。詞的選擇有準(zhǔn)確度、語(yǔ)體等因素,這些也是翻譯測(cè)試要考慮的問(wèn)題。在學(xué)校課程翻譯測(cè)試中,詞匯量的考察要依據(jù)教學(xué)大綱,不一定越寬越好或越專(zhuān)業(yè)越好。句法結(jié)構(gòu)題應(yīng)盡可能多的體現(xiàn)不同語(yǔ)法點(diǎn)、不同句式。
題型二:閱讀理解,主要用于測(cè)試對(duì)源語(yǔ)的理解能力和推理能力,以及跨文化交際能力。閱讀理解可以作為一種測(cè)試翻譯能力的有效題型。翻譯測(cè)試中考察的理解能力和推理能力與語(yǔ)言測(cè)試中考查的閱讀理解能力是相似的,但翻譯要求對(duì)原文完全的理解,更強(qiáng)調(diào)理解的正確性。閱讀理解是一種頗為有效的測(cè)試方式??捎卸喾N測(cè)試方法,如:
1、多項(xiàng)選擇題,用來(lái)測(cè)試詞匯、對(duì)文章表層意義和深層意義理解以及對(duì)原文作者的意圖、語(yǔ)氣和態(tài)度等信息的掌握。
2、詞義推測(cè),根據(jù)上下文判斷某些生僻單詞的意義,從而測(cè)試推理和歸納能力。
3、習(xí)語(yǔ)翻譯,此處的習(xí)語(yǔ)指其意義不是構(gòu)成的每個(gè)詞的字面意義的組合,而是作為整體表達(dá)一個(gè)更深意義的短語(yǔ)或句子。受試可以根據(jù)上下文猜測(cè)或者自己的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)推測(cè)詞義。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯超越了詞匯翻譯,達(dá)到了概念翻譯的層面,也就需要更高的能力,比如推理能力和創(chuàng)造能力。
4、文中劃線(xiàn)句子翻譯,表面看來(lái)它是篇章翻譯的變體,但在此該題目設(shè)計(jì)的目的是檢查受試者對(duì)篇章正確理解的程度,因而選取的句子都是文章中句法結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜。而生僻詞不多的句子。
題型三:完整的語(yǔ)篇翻譯。這是翻譯測(cè)試中最常用的測(cè)試題型,在此主要用于測(cè)試譯者的跨文化交際能力以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,這是最能測(cè)驗(yàn)譯者翻譯水平的一種測(cè)驗(yàn)方式,具有很高的效度,但最大的缺點(diǎn)在于評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制,對(duì)同一個(gè)翻譯,不同閱卷人,或者同一閱卷人在不同時(shí)候,給出的成績(jī)都可能會(huì)有很大的出入。另外,篇章翻譯對(duì)于閱卷人來(lái)說(shuō)工作量較為巨大,因此在實(shí)際操作中,盡管有詳盡的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),評(píng)分人往往根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或者對(duì)譯作的印象打分,這就造成了此種測(cè)試題型的信度下降。但是,對(duì)翻譯測(cè)試來(lái)說(shuō),主觀的語(yǔ)篇翻譯卻是必不可少的,因此對(duì)于語(yǔ)篇翻譯陷入的困境,只有通過(guò)評(píng)分人的嚴(yán)格評(píng)分和客觀題型的彌補(bǔ)來(lái)提高翻譯測(cè)試的信度。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)測(cè)試手段研究的不斷深入,對(duì)翻譯能力的測(cè)試越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于各類(lèi)英語(yǔ)教學(xué)測(cè)試之中。翻譯能力可以進(jìn)一步分解為多種能力。對(duì)各種單項(xiàng)的能力進(jìn)行分析綜合測(cè)試,可以全面地測(cè)試受試的翻譯能力。因此,翻譯能力的測(cè)試不僅可以通過(guò)單純的語(yǔ)篇或句子翻譯,而且可以通過(guò)其他間接手段加以測(cè)試。但要在教學(xué)中運(yùn)用好翻譯題的分析測(cè)試,關(guān)鍵在測(cè)試目的的指導(dǎo)下科學(xué)的題型設(shè)計(jì),努力將干擾各種測(cè)試效度的因素降低到最小限度,并建立起科學(xué)的評(píng)分模式以提高翻譯測(cè)試試題的信度,尤其是對(duì)于主觀的語(yǔ)篇翻譯試題,同時(shí)應(yīng)注意利用好來(lái)自翻譯測(cè)試實(shí)踐的反撥效應(yīng),及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法及測(cè)試方法。
- 上一篇:英漢諺語(yǔ)互譯研究論文
- 下一篇:英語(yǔ)翻譯風(fēng)格研究論文
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論