翻譯專業(yè)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)模式探索

時(shí)間:2022-06-09 10:55:05

導(dǎo)語:翻譯專業(yè)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)模式探索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯專業(yè)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)模式探索

摘要:畢業(yè)設(shè)計(jì)和論文是本科專業(yè)人才培養(yǎng)中最重要的一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)解決問題的能力和實(shí)踐操作能力的重要環(huán)節(jié),翻譯專業(yè)的應(yīng)用性和實(shí)踐性很強(qiáng),因此,本文擬探索翻譯本科專業(yè)的畢業(yè)設(shè)計(jì)的三種模式,學(xué)位論文,筆譯實(shí)踐、口譯實(shí)踐,為人才培養(yǎng)提供新的思路。

關(guān)鍵詞:本科畢業(yè)設(shè)計(jì);翻譯專業(yè);學(xué)位論文;筆譯實(shí)踐;口譯實(shí)踐

本科畢業(yè)設(shè)計(jì)是大學(xué)高校本科人才培養(yǎng)方案中重要的理論與實(shí)踐相結(jié)合教學(xué)的環(huán)節(jié),是教學(xué)計(jì)劃中學(xué)生綜合能力訓(xùn)練的一部分,是學(xué)生從學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為研究的一個(gè)橋梁,也是將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力的實(shí)際訓(xùn)練,更是學(xué)生對(duì)整個(gè)本科學(xué)習(xí)階段的多門專業(yè)課程主要內(nèi)容的綜合應(yīng)用、培養(yǎng)專業(yè)實(shí)踐能力和科研素質(zhì)、鞏固專業(yè)技術(shù)、提升現(xiàn)代化工作意識(shí)、提高交流和溝通表達(dá)能力等多方面的關(guān)鍵過程。翻譯專業(yè)培養(yǎng)理論+應(yīng)用型人才,翻譯專業(yè)學(xué)生除熟練掌握本專業(yè)所蘊(yùn)含的基本原理和技術(shù)知識(shí)外,還需要通過多種實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)來培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力和應(yīng)用能力,特別是幫助學(xué)生增強(qiáng)運(yùn)用知識(shí)解決問題能力和實(shí)踐操作技能。最終使學(xué)生達(dá)到具有競(jìng)爭(zhēng)力的高層次應(yīng)用型口、筆譯工作者的水平。因此,設(shè)計(jì)符合應(yīng)用型翻譯人才的畢業(yè)設(shè)計(jì)模式、多角度、最大限度的反映出畢業(yè)生的翻譯技能水平,提高畢業(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)與量、撰寫符合人才培養(yǎng)方案的高質(zhì)量的畢業(yè)設(shè)計(jì),是每個(gè)翻譯專業(yè)本科專業(yè)必須解決的專業(yè)問題。

一、當(dāng)前國內(nèi)畢業(yè)設(shè)計(jì)現(xiàn)狀

由于當(dāng)前大學(xué)生就業(yè)形勢(shì)不容樂觀,學(xué)生們?cè)谧詈笠粚W(xué)年的時(shí)間安排上十分飽滿。很多學(xué)生在第七、八學(xué)期忙于找工作,報(bào)名各種培訓(xùn),忙于考研從而忽視了專業(yè)課學(xué)習(xí)。而大部分高校的畢業(yè)設(shè)計(jì)基本上都安排在第八學(xué)期,因此,畢業(yè)設(shè)計(jì)并未能引起學(xué)生們的重視,他們很容易就把畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)放在從屬位置,這樣的結(jié)果就是造成學(xué)生投入在畢業(yè)設(shè)計(jì)的時(shí)間和精力不夠,畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)流于形式化,過程化。而且翻譯專業(yè)為應(yīng)用型專業(yè),畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)這種單一的形式已經(jīng)無法適應(yīng)和滿足翻譯專業(yè)實(shí)踐性強(qiáng)、應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn),因此,針對(duì)各高校的實(shí)際情況,深入地分析畢業(yè)設(shè)計(jì)中存在的問題,探索有效的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)改革的新思路、新方法已成為創(chuàng)新本科教育改革的關(guān)鍵之一。通過查閱大量資料文獻(xiàn)及進(jìn)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),國內(nèi)畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)現(xiàn)狀如下:(1)科研能力差。并且很少能夠參與到具體的使用和分析中。(2)學(xué)生的就業(yè)壓力大。這都嚴(yán)重地影響了學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的質(zhì)量。(3)重視不夠。學(xué)生心思不在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)實(shí)踐上。另外,有個(gè)別學(xué)生還存在部分或全部抄襲現(xiàn)象,需要老師加大監(jiān)控力度。

二、國外畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)現(xiàn)狀

歐美的大部分高校非常注重學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生們通過專業(yè)實(shí)習(xí)提交實(shí)結(jié)以及畢業(yè)設(shè)計(jì),從而提高學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的質(zhì)量。如在英國許多大學(xué),專業(yè)實(shí)踐或?qū)嵙?xí)是專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的組成部分,并給予一定學(xué)分。如在英國,學(xué)生必須在畢業(yè)前進(jìn)行一定量的社會(huì)實(shí)踐,和集中時(shí)間的社會(huì)實(shí)習(xí),從事相關(guān)的工作,然后具有實(shí)習(xí)證明,并且在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)中體現(xiàn)出來。沒有參與社會(huì)實(shí)習(xí)、實(shí)踐活動(dòng),不能開始撰寫論文。由此可見,國外的的實(shí)踐、實(shí)習(xí)、畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)環(huán)節(jié)已經(jīng)打通,融為一體。學(xué)生們必須通過大量的專業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間才能夠開始實(shí)施畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)。這樣留保證了學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)環(huán)節(jié)投入的時(shí)間和精力,時(shí)間比較久,動(dòng)手也比較早。而我國很多高校的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)大多是在最后一個(gè)學(xué)期完成,時(shí)間上與其它環(huán)節(jié)相撞,學(xué)生們很多不在學(xué)校,老師只能線上聯(lián)系,不能面授,學(xué)生們的主要精力也不在此。因此,國外的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的安排非常值得我們借鑒。

三、翻譯專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)模式探究

隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯作為新興專業(yè)崛起勢(shì)頭強(qiáng)勁,自2006年教育部批準(zhǔn)建立第一批高等教育學(xué)校開辦翻譯本科專業(yè)以來,全國已有2兩百多所高校獲批設(shè)置翻譯本科專業(yè),但在畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),很多學(xué)校仍在沿用畢業(yè)論文單一的模式。但通過筆者的前期調(diào)查,也欣喜地發(fā)現(xiàn)北上廣和浙江及許多省會(huì)城市高校都進(jìn)行了畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)的改革,從單一的以論文形式進(jìn)行到多形式、重實(shí)踐的口筆譯實(shí)踐報(bào)告形式發(fā)展,讓學(xué)生提前介入畢業(yè)設(shè)計(jì),適當(dāng)延長(zhǎng)畢業(yè)設(shè)計(jì)時(shí)間等等,因此,我們要學(xué)習(xí)借鑒優(yōu)秀的國內(nèi)外改革模式,不斷完善這一重要的教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)。經(jīng)筆者實(shí)踐研究,以下3種畢業(yè)設(shè)計(jì)較為適合翻譯本科專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)形式:(1)學(xué)位論文:學(xué)生撰寫一篇用英文撰寫的符合專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的學(xué)位論文,論文選題緊扣翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),題目適中、內(nèi)容充實(shí)、文字通順,有一定的創(chuàng)新性。學(xué)位論文的撰寫必須符合學(xué)術(shù)寫作規(guī)范,正文部分應(yīng)不少于4000個(gè)英語單詞。開題時(shí),以學(xué)位論文作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生除提交開題報(bào)告(不少于1500個(gè)漢字)外,還應(yīng)提交論文提綱、文獻(xiàn)綜述(不少于3000個(gè)漢字)和外文翻譯(原文不少于3000個(gè)英語單詞)。(2)翻譯實(shí)踐:1.筆譯實(shí)踐。以筆譯實(shí)踐作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生,開題前應(yīng)提交與論文相關(guān)的一部分試譯文,經(jīng)導(dǎo)師與開題答辯通過后,須提交相應(yīng)字?jǐn)?shù)的英譯漢或者漢譯英譯作,譯文應(yīng)忠實(shí)流暢。以筆譯實(shí)踐作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生還應(yīng)撰寫一定字?jǐn)?shù)的譯后總結(jié),總結(jié)應(yīng)用英語撰寫,說明選擇該文本的原因、介紹文本的來源、說明自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題以及解決這些問題的策略等。2.口譯實(shí)踐。以會(huì)議口譯實(shí)踐作為。畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生,須提交自己參與口譯證明的證明材料及相關(guān)的口譯錄音和文字材料。以聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生,也須提交相關(guān)的口譯證明、錄音和文字材料。以會(huì)議口譯實(shí)踐作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生還應(yīng)撰寫譯后總結(jié),總結(jié)應(yīng)用英語撰寫,說明自己在口譯過程中碰到的問題以及解決這些問題的策略等。以聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐作為畢業(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生則提交口譯日志,日志應(yīng)用英語撰寫,介紹一天的行程、口譯中遇到的問題及采取的對(duì)策等。翻譯專業(yè)從第一批本科專業(yè)實(shí)施至今為15年時(shí)間,越來越注重培養(yǎng)應(yīng)用型的人才,與此相呼應(yīng)的,在畢業(yè)設(shè)計(jì)的模式上也應(yīng)該與傳統(tǒng)的以學(xué)位論文為主的畢業(yè)設(shè)計(jì)模式有所改革,才能更加符合人才培養(yǎng)的目標(biāo),能更好地符合專業(yè)發(fā)展的需要。

作者:譚異 單位:吉首大學(xué)外國語學(xué)院