項(xiàng)目成本管理的問(wèn)題及措施研究論文
時(shí)間:2022-07-06 06:14:00
導(dǎo)語(yǔ):項(xiàng)目成本管理的問(wèn)題及措施研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具??梢哉f(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意
義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。
桂瓊提到根據(jù)韓禮德(Halliday)的銜接理論、格賴斯(Grice)的說(shuō)話隱涵原則以及塞爾(Sear2le)的間接言語(yǔ)行為理論分析了這些理論在廣告英語(yǔ)中的運(yùn)用,以探討廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)[12]。(2)話語(yǔ)分析已有研究者對(duì)英文廣告標(biāo)題的“提問(wèn)”與“應(yīng)答”方式和內(nèi)容做出分析,還涉及篇章研究的陳述言語(yǔ)功能的分析和社交話語(yǔ)文化的概括。陳其功在論文中論述了廣告英語(yǔ)的社會(huì)基調(diào)、話語(yǔ)情態(tài)、交流基調(diào)和其基調(diào)的雙重性。即廣告英語(yǔ)的話語(yǔ)基調(diào)是廣告人與商品潛在消費(fèi)者雙方關(guān)系的反映。雙方長(zhǎng)期、穩(wěn)定的角色關(guān)系,即社會(huì)基調(diào),具有廣告人地位居下,雙方距離接近最大的特征;雙方臨時(shí)、動(dòng)態(tài)的角色關(guān)系,即交流基調(diào),具有廣告人地位上移,雙方距離拉近的特征。分析表明,社會(huì)基調(diào)與交流基調(diào)是一個(gè)矛盾的兩個(gè)方面,在表達(dá)英語(yǔ)廣告的人際意義方面,一篇好廣告應(yīng)能體現(xiàn)這兩種基調(diào)的完美結(jié)合[13]。(3)語(yǔ)義學(xué)例如,陳歐論及涉外英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同中的一些舊體詞的運(yùn)用和漢譯[14];《中國(guó)翻譯2000年第4期中的《詞義的理解、選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯》詳解了如何從修辭角度、專業(yè)角度、語(yǔ)境方面來(lái)確定詞義;陶麗霞已闡明廣告英語(yǔ)的用句特征和修辭特點(diǎn)[15];《中國(guó)科技翻譯》2001年第5期中的《英漢廣告中的詞匯創(chuàng)意》指出的如何利用故意錯(cuò)拼、創(chuàng)造新詞、利用雙關(guān)、押韻和類比構(gòu)詞、運(yùn)用詞的聯(lián)想意義和運(yùn)用詞類功能轉(zhuǎn)換來(lái)創(chuàng)作英語(yǔ)廣告。(4)與文體學(xué)的結(jié)合張定興分析英語(yǔ)商標(biāo)詞得出下列結(jié)論:動(dòng)詞化的商標(biāo)詞的應(yīng)用語(yǔ)體有口語(yǔ)體、廣告文體和新聞文體:一般說(shuō)來(lái),其感情色彩有隨和、親切和歡快的特點(diǎn)[16]。(5)與跨文化理論的結(jié)合胡開(kāi)杰在《論商標(biāo)名稱英語(yǔ)互譯文化意義的轉(zhuǎn)換》中提到商標(biāo)有特定的文化含義[17]。王克非在《論翻譯文化研究的基礎(chǔ)工作》中提出翻譯文化研究框架,進(jìn)行翻譯文化的基礎(chǔ)研究和擬定基礎(chǔ)研究書目的重要性[18]。21與美學(xué)的結(jié)合胡開(kāi)寶分析了商品名稱的美學(xué)特征及商品名稱的翻譯;闡述了什么是商品名稱的美學(xué)特征,并結(jié)合事例說(shuō)明如何使?jié)h語(yǔ)譯名具通俗美、簡(jiǎn)樸美、奇特美、音韻美和意境美等美學(xué)特征[19]。《意美、音美、形美—英文商標(biāo)的漢譯》—《外語(yǔ)及外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期提出的英語(yǔ)商標(biāo)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),翻譯時(shí)應(yīng)注意的社會(huì)語(yǔ)用等效。可喜的還有商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)的取得,如外貿(mào)英語(yǔ)談判中的模擬法、外貿(mào)英語(yǔ)寫作教學(xué)思路、語(yǔ)篇體裁分析理論及其應(yīng)用、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)教學(xué)初探、商貿(mào)英語(yǔ)的教學(xué)、“商務(wù)英語(yǔ)證書”二級(jí)考試試題簡(jiǎn)介及考前輔導(dǎo)點(diǎn)滴淡、外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)等。
于浩淼在《國(guó)際貿(mào)易教學(xué)心得》中提出了征對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的國(guó)際貿(mào)易的知識(shí)的范圍以及與它相關(guān)的配套學(xué)科[20]。另外還有商貿(mào)英語(yǔ)專著的出版:《廣告英語(yǔ)》(趙靜,外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1992)、《現(xiàn)代英語(yǔ)廣告》(周曉,上海外語(yǔ)教育出版社,1998),《外貿(mào)英語(yǔ)函電與談判》(戚云方,浙江大學(xué)出版社1989)書中體現(xiàn)了外貿(mào)英語(yǔ)研究的一些成果。黃國(guó)文的專著《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐———廣告語(yǔ)篇研究》系統(tǒng)地把語(yǔ)篇分析理論與廣告實(shí)踐結(jié)合起來(lái),論述了廣告標(biāo)題的言語(yǔ)功能、語(yǔ)篇中的敘事語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、廣告語(yǔ)篇中交際的雙方,如合作原則的違反等,這是很好的研究典范。我們就應(yīng)把語(yǔ)言學(xué)的理論應(yīng)用到廣告活動(dòng)中,直接指導(dǎo)實(shí)踐,這樣才有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。三存在的問(wèn)題11研究者深入商務(wù)實(shí)踐不夠,理論與實(shí)踐結(jié)合還不夠緊密,語(yǔ)言研究有脫節(jié)的情況。21需編寫供外語(yǔ)教師與學(xué)生使用的商務(wù)英語(yǔ)詞典和參考書,否則,系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究會(huì)很成問(wèn)題。31研究者還只局限于從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身、從語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法、文字、修辭等表達(dá)手段出發(fā)、探討語(yǔ)言如何為商務(wù)服務(wù)。研究工作缺乏創(chuàng)新,糾纏于語(yǔ)言層面上的細(xì)枝末節(jié),研究工作中有重復(fù)的現(xiàn)象,浪費(fèi)了人力、財(cái)力。41研究視角狹,研究面需加寬。51研究者與其他學(xué)科的研究人員合作不足,跨學(xué)科的研究力度不夠。61缺乏商務(wù)英語(yǔ)人才的培育,研究人員少。71信息不靈,課題分散。81研究方法單調(diào)。四前景及努力方向11進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作。21現(xiàn)在研究者應(yīng)注意從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律。31廣告英語(yǔ)研究的目的是為跨文化經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)服務(wù),為企業(yè)涉外經(jīng)營(yíng)服務(wù),所以研究者要從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、文章學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際法、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái),深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能明白商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言性質(zhì)、特點(diǎn)和商務(wù)語(yǔ)言應(yīng)用的原則、方法和規(guī)律,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科—跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。41加強(qiáng)專著的出版。51加強(qiáng)理論研究,豐富研究方法。例如可用計(jì)算機(jī)輔助商務(wù)英語(yǔ)研究,或采用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何兆熊1語(yǔ)用學(xué)概要[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,19891[2]路式成1外語(yǔ)語(yǔ)言研究論文索引[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,19921[3]路式成1外語(yǔ)語(yǔ)言研究論文索引[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20011[4]董樹(shù)人1語(yǔ)言學(xué)論文索引[M]1北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,19921[5]賈玉新1跨文化交際學(xué)[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,19971[6]保羅.A.郝比格1跨文化市場(chǎng)營(yíng)銷[M]1北京:機(jī)械工業(yè)出版社,19991[7]LarryA.samovar1CommunicationBetweenCultures,19991[8]許嘉潞1中國(guó)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀與展望[M]1北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19961[9]王春玉1商務(wù)談判英語(yǔ)[M]1北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20021[10]曹菱1商務(wù)英語(yǔ)談判[M]1北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20021[11]許建忠1工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
,20021[12]JeremyComfort1市場(chǎng)營(yíng)銷[M]1北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,19931
熱門標(biāo)簽
項(xiàng)目管理論文 項(xiàng)目目標(biāo) 項(xiàng)目復(fù)盤總結(jié) 項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)總結(jié) 項(xiàng)目謀劃 項(xiàng)目推介 項(xiàng)目成果總結(jié) 項(xiàng)目進(jìn)度總結(jié) 項(xiàng)目設(shè)計(jì)總結(jié) 項(xiàng)目建設(shè)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論