翻譯癥范文10篇
時間:2024-01-24 00:28:55
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯癥范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
深究翻譯癥的病因以及克服辦法
摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
英漢翻譯中翻譯癥研究論文
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥
論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達(dá)、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式??偨Y(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯中翻譯癥研究論文
一、什么是翻譯癥
英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。
二、探尋翻譯癥的原因
英漢翻譯是一項及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。
(一)理解階段
翻譯癥病因及克服方法研究論文
摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
抑郁癥暈輪效應(yīng)問題分析
【摘要】變態(tài)心理學(xué)的心理過程障礙、人格障礙、神經(jīng)癥、精神病等一級概念所屬的二級概念,其癥狀、病程、自知力、自控力的內(nèi)涵外延存在交錯重疊,變態(tài)心理學(xué)稱為共病現(xiàn)象。當(dāng)前因為變態(tài)心理學(xué)的媒體江湖心理學(xué)科普,導(dǎo)致常識概念的抑郁癥成為精神病的代名詞。這需要心理教師、心理醫(yī)師進行科學(xué)的變態(tài)心理學(xué)和精神衛(wèi)生學(xué)知識普及活動,以免造成江湖心理學(xué)對科學(xué)心理學(xué)的沖擊,形成概念定勢,影響心理障礙和精神疾病的科學(xué)治療。
【關(guān)鍵詞】變態(tài)心理學(xué);共病;抑郁癥;暈輪效應(yīng);心理衛(wèi)生院
早在2011年,筆者就發(fā)表論文論述邏輯起點的變態(tài)心理學(xué)與臨床起點的精神病學(xué)的概念整合問題[1]。近幾年,抑郁癥的發(fā)病率越拉越高,教育部專門印發(fā)文件,將學(xué)生抑郁癥檢查列為體檢項目。網(wǎng)絡(luò)新媒體更是鋪天蓋地宣傳抑郁癥案例和預(yù)防,凡是自殺身亡的干部、教師、醫(yī)生、老板、員工、學(xué)生都被定義為因抑郁癥而自殺,抑郁癥已經(jīng)產(chǎn)生擴大效應(yīng),成為所有心理問題、心理障礙、心理疾病、精神疾病的代名詞。媒體可以科普宣傳和教育報道,但必須糾正片面的錯誤導(dǎo)向,使社會民眾更加科學(xué)地認(rèn)識抑郁癥和各種心理障礙、心理疾病。
一、基于普通心理學(xué)概念體系的變態(tài)心理學(xué)共病現(xiàn)象理論分析
變態(tài)心理學(xué)按照普通心理學(xué)的概念體系,將心理障礙、心理疾病分為認(rèn)知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙、神經(jīng)癥、精神病。其中認(rèn)知障礙包括感覺障礙、知覺障礙、記憶障礙、思維障礙、注意障礙,綜合為智力障礙。情緒障礙包括情緒高漲和情緒低落,嚴(yán)重者被稱為躁狂抑郁雙相障礙;意志障礙包括意志增強、意志缺乏,行為障礙包括攻擊行為、虐待行為、自傷行為、自殺行為、成癮行為、厭食行為等。人格障礙包括反社會型、爆發(fā)型、偏執(zhí)型、表演型、自戀型、邊緣型等,神經(jīng)癥(神經(jīng)官能癥、精神神經(jīng)癥、心理神經(jīng)癥)中的強迫癥、焦慮癥、抑郁癥、恐懼癥等,還有部分心理行為障礙屬于綜合交叉型疾病,如性愛心理障礙,包括同性戀(尚有爭議)、異裝癖、易性癖、露陰癖、窺陰癖、窺淫癖等,最嚴(yán)重的是精神病中的躁狂抑郁雙相障礙和精神分裂癥,精神分裂癥還有青春型、妄想型等亞型。身體疾病臨床診斷往往是采用儀器檢查和生化檢驗,患者首先有嘔吐、腫脹、疼痛、出血等表征,雖然各種部位的疾病會發(fā)生輻射和彌散,但通過機器透視和經(jīng)驗判斷,總可以找到主要患病部位。而心理障礙、精神疾病因為按照普通心理學(xué)概念體系分類分型,而認(rèn)知、情感、意志、行為(知情意行)內(nèi)部存在時間交融,認(rèn)知的同時產(chǎn)生情感,情感反應(yīng)的同時交叉意志沖突,意志沖突的同時發(fā)生行為,普通心理學(xué)的概念體系是基于生理心理學(xué)的形式邏輯需要,結(jié)合人類文化社會思想積淀,按照要素主義理論,進行相對分類分型研究。應(yīng)用于變態(tài)心理學(xué)和精神衛(wèi)生學(xué),便出現(xiàn)知情意行障礙和疾病類型癥狀交叉重疊,這就使變態(tài)心理學(xué)為基礎(chǔ)的精神疾病分類和診斷標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)困難。以至于精神疾病分類和診斷標(biāo)準(zhǔn)越來越復(fù)雜,逐步脫離變態(tài)心理學(xué)的概念體系,成為臨床心理學(xué)體系,許多章節(jié)一級概念與二級概念、總概念與亞概念并列,許多行為障礙單列研究和治療。因為個體心理是知情意行和氣質(zhì)性格的同時性綜合體,根據(jù)精神疾病治療歷史積累的概念,如神經(jīng)官能癥和精神分裂癥,與變態(tài)心理學(xué)的認(rèn)知障礙、情感障礙、意志障礙、行為障礙、人格障礙組合成新的精神病學(xué),便出現(xiàn)學(xué)術(shù)概念與臨床癥狀的沖突,比如神經(jīng)癥與神經(jīng)病之間基本沒有關(guān)系,但這個概念很容易被人誤解為神經(jīng)病。比如精神病這個概念,與民族精神、奧運精神、精神煥發(fā)、精神抖擻、精神文明、精神實質(zhì)等無關(guān),但容易發(fā)生聯(lián)想。比如強迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥,都有人格基礎(chǔ),而性格缺陷和人格障礙癥狀與四大神經(jīng)癥廣泛深入交叉,即使強迫癥、焦慮癥、恐懼癥、抑郁癥的癥狀也是相互交叉,反社會型、爆發(fā)型、偏執(zhí)型、表演型、自戀型、邊緣型等人格障礙類型癥狀和行為更是嚴(yán)重交叉,這就是變態(tài)心理學(xué)無奈提出的共病現(xiàn)象[2]。因此,臨床診斷和治療過程將焦慮癥、恐懼癥診斷為抑郁癥,將自戀人格障礙診斷為表演型戲劇型人格障礙,也就可以理解。網(wǎng)絡(luò)媒體和社會民眾將人格障礙和神經(jīng)癥全都?xì)w入抑郁癥,也就可以理解。
二、抑郁癥媒體報道數(shù)量擴大效應(yīng)的正向和負(fù)性后果辨析
靜寂SNP觀察研究論文
人類的疾病易感性、藥物療效及毒副反應(yīng),普遍存在個體及種群間的差異。越來越多的證據(jù)表明,遺傳變異是決定這些差異的主要因素。隨著人類基因組計劃的完成,人類變異基因組計劃(HVP)、全基因組關(guān)聯(lián)性研究(Wholegenomeassociationstudy,WGAS)的開展,發(fā)現(xiàn)人類基因組變異遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出早期估計的水平[1]。其中單核苷酸多態(tài)性(singlenucleotidepolymorphism,SNP)是指在基因組水平上由單個核苷酸的變異所引起的DNA序列多態(tài)性,即指基因組內(nèi)特定核苷酸位置上存在兩種以上不同的堿基,其中最少一種在群體中的頻率不<1%。它是人類可遺傳的變異中最常見的一種,占所有已知多態(tài)性的90%以上。在人類基因組中發(fā)生頻率約為1/100~1/1000推測SNP的數(shù)量達(dá)到300萬~3000萬[3]。具有數(shù)量多,分布廣泛;適于快速、規(guī)模化篩查;突變率低,穩(wěn)定性好等優(yōu)點。被稱為繼限制性酶切片段長度多態(tài)性和微衛(wèi)星重復(fù)序列之后的“第三代遺傳分子標(biāo)志”。SNP是疾病易感性、藥物反應(yīng)等個體間差異的主要決定因素[2],被廣泛應(yīng)用于疾病風(fēng)險預(yù)測、個體化用藥指導(dǎo)等領(lǐng)域,也是腫瘤基因組學(xué)、藥物基因組學(xué)及營養(yǎng)基因組學(xué)等研究的重要工具。依照其在基因組中的位置分為:基因編碼區(qū)SNPs(coding-regionSNPs,cSNPs)、基因周邊SNPs(perigenicSNPs,pSNPs)和基因間SNPs(intergenicSNPs,iSNPs)。cSNPs比較少,變異率僅為周圍序列的1/5[3,4],但由于它與蛋白結(jié)構(gòu)和功能直接相關(guān),長期以來受到更多關(guān)注。cSNP又可分為同義cSNPs(synonymouscSNP)和非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)。非同義cSNPs(non-synonymouscSNPs)密碼子變異可導(dǎo)致所編碼氨基酸的改變。同義SNPs改變密碼子但不改變所翻譯蛋白質(zhì)的氨基酸序列,一般認(rèn)為它不影響蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)和功能,因而被稱為“靜寂SNP(silenceSNP)”,在疾病機理研究和遺傳分子標(biāo)志篩選中往往被忽略。
然而,同義SNP真的是“沉默無聲”的嗎?是否僅僅是進化過程中,對環(huán)境壓力的適應(yīng)和自然選擇而形成的“密碼子使用偏好”在基因組中的遺跡?情況并非如此,研究發(fā)現(xiàn)某些同義SNP與疾病風(fēng)險相關(guān),有些則影響藥物作用的特異性。例如角化粒(corneodesmosin)基因的同義SNP與牛皮癬發(fā)病相關(guān)[5],ApoE基因和低密度脂蛋白受體相關(guān)蛋白6(Low-densitylipoproteinreceptor-relatedprotein6)基因同義SNP增加攜帶者阿滋海默綜合征發(fā)病風(fēng)險相關(guān)[6~8]。
以往研究顯現(xiàn),同義SNP或同義突變雖不改變編碼蛋白的氨基酸序列,但可能影響蛋白的表達(dá)水平,主要通過三種機理。
1影響翻譯效率
密碼子與其對應(yīng)的tRNA決定翻譯速度,如果密碼子對應(yīng)的tRNA的頻度高,則翻譯速率高。在自然選擇的過程中,生物體中高表達(dá)蛋白一般選擇使用頻度最高的tRNA及其對應(yīng)密碼子,如變異產(chǎn)生罕見密碼子則翻譯效率降低[9]。同義密碼子的選擇和tRNA的頻度偏向性存在同步進化機制,即存在同義SNP與tRNA頻度的正反饋,使得二者相協(xié)調(diào)[10,11]。此種機制目前尚存在爭議,也有一些研究報道密碼子與翻譯效率沒有明顯關(guān)聯(lián)[12,13]。
2影響mRNA穩(wěn)定性
英漢翻譯解讀研究論文
一、什么是位移:
從字面上來理解,當(dāng)然是指位置的移動。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語s+謂語V+賓語O+狀語A。而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語A+主語S+謂語V+賓語O。顯然。原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實是屢見不鮮的。以下是幾個具有代表性的例子:
Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,
在超市購物時,她丟失了錢包。
分析:該句的時間狀語whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。
Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,
翻譯詞義引申探究論文
正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translationistranslatingmeaning)。翻譯表達(dá)過程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無濟于事。筆者認(rèn)為這正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對詞義進行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理據(jù)、依據(jù)與“合度”等問題進行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測這些技巧的實際指導(dǎo)意義。
一、詞義引申的理據(jù)
我們所從事的翻譯活動經(jīng)常是這樣進行的:拿到一篇文稿,如果沒有生詞、難詞,我們往往會從大腦現(xiàn)存的詞匯庫里面搜尋各個詞項的意義,然后依據(jù)語境,選擇其中最適合的那一個對譯原文相應(yīng)的詞項,如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項中進行巡查摸排。這一過程有時是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式?!边@是翻譯獨有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translationsyndrome)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應(yīng)萬變。翻譯過程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫里的已有義項,這些義項是學(xué)習(xí)外語過程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗息息相關(guān),而這材料和體驗就構(gòu)成了具體的語境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項,還是適度調(diào)整、變通已有義項,往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對固定的主要意義(primarymeaning)或稱根義(rootmeaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。如果原文語境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實際上文本中的語境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語語境和譯語表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。
有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過程,如果說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理據(jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。然而翻譯作為一個解碼(deeoding)和(用譯文語言)重新編碼的過程,往往不會僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進入一個更加能動、更能體現(xiàn)源語信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對詞義做適度引申和變通,這是將源語信息賦值于譯語詞匯,進而實現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國譯論家對詞義引申的理據(jù)論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎(chǔ):理論與方法》中寫道,“詞語的意義要受具體語境的影響和制約,也就是說,只有在具體語言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說明?!币虼怂麛嘌?,“翻譯時為了符合實際的人物和情節(jié),必須對詞典里的措辭進行一定程度的改動或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語篇的實在情況,選擇較為合適的漢語詞語予以表達(dá)。”丁樹德也分析了引申的理據(jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來?!狈吨儆脑\斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時受原語表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理據(jù)。運用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?
二、詞義引申的的依據(jù)和程度
許多譯論家都提到了語境對詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒有語境,就沒有意義”(Nocontext,nomeaning)也表達(dá)了這個理念。詞義引申的依據(jù)就在其所處的語境之中,這是事實。但除語境之外還有沒有別的依據(jù)呢?根據(jù)上文引言,我們還可發(fā)現(xiàn)另一個依據(jù),那就是譯文語言表達(dá)習(xí)慣。這一點在《商務(wù)英語翻譯》對引申的界定中得到了認(rèn)同,定義如下:“根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,將原文的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來?!?’這里提及了上下文的內(nèi)在聯(lián)系,就是原文的語義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發(fā)點?!坝杀砑袄铩眲t是由字面意義向深層隱含之義發(fā)掘的過程,然后便是采用“符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法”引申出隱含之義。
學(xué)生英語素養(yǎng)提升目標(biāo)及策略分析
1.我國英語培養(yǎng)目標(biāo)的變化歷程
1.1注重人文教育。新中國成立前的外語教育以人文培養(yǎng)為重,80年代初的文化熱繼而引發(fā)了語言文化教學(xué)及研究的大討論,外語界開始反思本國文化的闡釋和表述問題,由此確定了90年代開始盛行的三類人才培養(yǎng)模式,即:復(fù)合型(人文專業(yè)+英語)、雙語型(英語之外的外語語種+英語)、主輔型(英語+人文專業(yè)課程)。1.2功利實用主義上行。在服務(wù)于社會發(fā)展、經(jīng)濟建設(shè)中翻譯人才、商貿(mào)人才、國際法人才等需求的推動下,各類人文課程、課時被大幅度消減,某種程度上導(dǎo)致了東方文化生態(tài)失衡。人文教育被實用功利的課程設(shè)置取代,以局部或近期的功利驅(qū)動和實用為指導(dǎo)原則和發(fā)展方向的教育現(xiàn)實導(dǎo)致了社會人文精神的衰落。1.3思辨缺席癥出現(xiàn)。外語教育界在20世紀(jì)末提出了“思辨缺席癥”。英語專業(yè)過于注重學(xué)生聽說讀寫譯等語言技能的訓(xùn)練,教學(xué)以教師和教材為核心,與社會實踐活動脫鉤,忽略了思考問題、特別是批判性獨立思考問題的能力訓(xùn)練。1.4文化關(guān)注回歸。21世紀(jì)以來的英語教學(xué)中注重了文化課程目標(biāo)的確立,強調(diào)英語教育的人文價值,重視了解英語國家的文化及社會行為規(guī)范,反思英語國家文化與本族文化差異,提高中外文化差異的敏感性及鑒別力,培養(yǎng)世界意識,提高文化修養(yǎng)。21世紀(jì)以來的外語教育呈現(xiàn)了更加蓬勃發(fā)展的景象,學(xué)習(xí)者、教學(xué)實踐者思辨能力的培養(yǎng)和中國傳統(tǒng)文化重視力度逐漸回歸。
2.我國英語人才培養(yǎng)目標(biāo)
2018年教育界各大會議均強調(diào)了我國英語教育的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該注重對學(xué)生語言基本功、運用專業(yè)知識進行思辨的能力、適應(yīng)新形勢需要的跨文化交際能力和社會競爭力、創(chuàng)造性和創(chuàng)新能力、媒體素養(yǎng)、國際公民性、領(lǐng)導(dǎo)力和良好自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。語言是教學(xué)的核心,培養(yǎng)學(xué)生熟練使用外語技能是主要目標(biāo),大學(xué)本科的英語教育擺脫危機的出路不在于如何與市場接軌或與多種知識復(fù)合,而在于適應(yīng)本身特色完整知識體系的構(gòu)建”。
3.應(yīng)用型本科院校英語人才培養(yǎng)目標(biāo)及相應(yīng)策略
3.1英語緊缺型人才培養(yǎng)。目前大多數(shù)用人單位需求量最大的語種是英語,最急缺的英語人才是商務(wù)類和翻譯類英語人員,人才類型傾向于專業(yè)型和通用型,人才技能重視口語能力、再學(xué)習(xí)能力、交流溝通能力和實踐能力。用人單位的用人需求指明了英語人才缺口方向,調(diào)整專業(yè)布局、明確培養(yǎng)目標(biāo)、擴大校企合作、建立人才供需數(shù)據(jù)庫等措施亟需施行。3.2英語思辨能力培養(yǎng)。外語教育中的思辨能力是指在積累一定的母語文化和知識的同時,對外國文化、語言有相當(dāng)?shù)牧私?,并具備一定的質(zhì)疑、推理、探究、辨別、跨文化溝通和外語運用能力。對學(xué)生批判性思辨能力的培養(yǎng)對于國家的外語發(fā)展戰(zhàn)略、中國語言學(xué)習(xí)者的語言身份意識、文化身份意識的回歸與理性認(rèn)識以及中國夢的實現(xiàn)都具有重要意義?!八急嫒毕钡母涡枰獜挠⒄Z專業(yè)設(shè)置、課程設(shè)置、教學(xué)理論、學(xué)習(xí)理論、考試制度、英語教育政策規(guī)劃等源頭做起。教師和學(xué)生如果在教學(xué)方法,學(xué)習(xí)方法等具體實踐中有高層次的思辨能力參與的話,就能夠客觀、真實、理性地形成對教學(xué)的思考和反思。3.3英語溝通能力培養(yǎng)。英語能力的培養(yǎng)離不開良好的語境和更多的交流機會,加強國際交流合作項目的實施能夠為學(xué)生提供廣泛的交流機會,培養(yǎng)其實戰(zhàn)能力。這就要求語言課程的設(shè)置要以全英或雙語培養(yǎng)為主,保證輸出人才的質(zhì)量,促使其能力的真正習(xí)得。其次,開展市場需求調(diào)研,為學(xué)生提供便于英語語言運用能力提升的工作崗位,幫助他們鍛煉實際語用能力。3.4英語自主創(chuàng)造能力培養(yǎng)。知識的積累是進行交流和解決問題的基礎(chǔ),知識和技能的獲得只是學(xué)習(xí)的一個方面,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)和思維主動性的開啟是比知識獲取更重要的過程。教師要關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的變化,實現(xiàn)從注重學(xué)生英語知識培養(yǎng)向?qū)W生英語素養(yǎng)提升的轉(zhuǎn)變,讓學(xué)生不斷體驗英語學(xué)習(xí)的快樂,增強用英語進行交流的信心和勇氣,進而進行深入學(xué)習(xí)。
骨科護理自我效能理論研究
1應(yīng)用工具
骨質(zhì)疏松癥自我效能感量表(OSES)該量表含有12個條目,分為兩部分:骨質(zhì)疏松癥運動效能分量表、骨質(zhì)疏松癥攝鈣效能分量表,各個分量表的Cronbach’sα系數(shù)均為0.90,具有良好的內(nèi)部一致性。英文版OSES采取視覺模擬評分法,得分范圍0~100分,得分越高表明研究對象預(yù)防骨質(zhì)疏松癥行為的自我效能感越高。有學(xué)者將原來的視覺模擬評分法改為Likert11級評分法,經(jīng)調(diào)查研究中文版OSES的Cronbach’sα系數(shù)為0.93,內(nèi)部一致性高。
2臨床應(yīng)用
2.1骨科患者自我效能感現(xiàn)狀
了解骨科患者自我效能水平,可幫助臨床護士為骨科患者制定合理的自我效能管理方案。馮晨秋等利用慢性疼痛自我效能感問卷對192例老年慢性疼痛患者進行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),慢性疼痛自我效能感在抑郁和屈服型應(yīng)對方式對疼痛調(diào)試影響的過程中起到了中介作用同時證實中文版慢性疼痛自我效能感量表具有良好的信效度。鄧偉等對37例原發(fā)性骨質(zhì)疏松癥患者進行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),患者的骨質(zhì)疏松癥自我效能水平較低(平均59.8分),需要建立社會慢性病綜合管理模式對患者進行健康管理,提高患者的自我效能水平。
2.2骨科患者自我效能管理