文學(xué)翻譯論文范文10篇

時(shí)間:2024-04-29 20:08:15

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文學(xué)翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

文學(xué)翻譯論文

文學(xué)翻譯研究論文

論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;歸化;異化

論文摘要:文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重要問(wèn)題之一。本文從簡(jiǎn)單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,兩者相輔相成,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要意義。

引言

歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略.本文簡(jiǎn)單回顧歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始的一百年歸化為主調(diào),20世紀(jì)最后20年對(duì)異化、歸化的重新思考,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯:歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。并指出歸化和異化相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一。譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,創(chuàng)造高品質(zhì)的譯品。

1歸化和異化概述

直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,八十年代初,張培基等學(xué)者所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(literaltranslation)為:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式--特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!薄攀甏霭娴姆g教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來(lái)源于1813年德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國(guó)學(xué)者L.Venuti的《譯者的隱形》定義這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文本中要突出原文之“異”。他說(shuō):“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異?!保üㄖ?999:192-193)在討論異化翻譯時(shí),他對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。在各種不同場(chǎng)合,他重復(fù)“最切近的自然對(duì)等”概念這一觀點(diǎn),既“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等”?!皻w化派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語(yǔ)中的語(yǔ)言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來(lái)這種障礙;對(duì)譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過(guò)高要求,而是應(yīng)該將源語(yǔ)以最貼近目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。

查看全文

文學(xué)翻譯研究論文

一文學(xué)翻譯及其變異現(xiàn)象

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。

長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開(kāi)始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。

三、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果

文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。

查看全文

文學(xué)翻譯中語(yǔ)言變異分析論文

一、文學(xué)翻譯及其變異現(xiàn)象

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。

長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開(kāi)始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。

二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果

文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。

查看全文

文學(xué)讀者翻譯研究論文

在開(kāi)放的全球化國(guó)際氛圍下,正發(fā)生這一系列性的變化。在從文學(xué)批評(píng)到翻譯,從思考到人類學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域?yàn)椋何膶W(xué)批評(píng)正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉(zhuǎn)向和以文本為基礎(chǔ)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向;體現(xiàn)在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》一書(shū)中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能論文。

對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義。文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國(guó)學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、、道德、、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。”[2]雖然定義的角度各不相同,但無(wú)疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會(huì)的各個(gè)方面。

翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。[3]因此,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說(shuō),終極的目標(biāo)。

美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。在以下句子

“Ifwedonothangtogether,wewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問(wèn)哈姆雷特說(shuō):“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來(lái)回答“too

muchsun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的,最多只能用注釋來(lái)告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達(dá),

查看全文

文學(xué)翻譯形象思維分析論文

摘要:形象思維,作為一切藝術(shù)表達(dá)的共同特征和共同方法,對(duì)于再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性起著至關(guān)重要的作用。從小說(shuō)和詩(shī)歌的角度,分析了形象思維是如何在翻譯中展現(xiàn)原作的神韻和美感,避免呆板和僵硬的譯作的。通過(guò)觀察和分析,成功的譯作,都是在利用形象思維的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的特色,使譯作充滿生機(jī),從而為中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)光大做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說(shuō);詩(shī)歌;藝術(shù)

從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國(guó)的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。

一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維

1形象思維的概念

所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,在遵循著人類思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴于具體的形象和聯(lián)想、想象來(lái)進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國(guó)民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對(duì)此定義展開(kāi)論述,將“詩(shī)”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過(guò)這個(gè)概念。我國(guó)古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。

查看全文

文學(xué)翻譯形象思維論文

摘要:形象思維,作為一切藝術(shù)表達(dá)的共同特征和共同方法,對(duì)于再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性起著至關(guān)重要的作用。從小說(shuō)和詩(shī)歌的角度,分析了形象思維是如何在翻譯中展現(xiàn)原作的神韻和美感,避免呆板和僵硬的譯作的。通過(guò)觀察和分析,成功的譯作,都是在利用形象思維的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的特色,使譯作充滿生機(jī),從而為中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)光大做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說(shuō);詩(shī)歌;藝術(shù)

從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國(guó)的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。

一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維

1形象思維的概念

所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,在遵循著人類思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴于具體的形象和聯(lián)想、想象來(lái)進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國(guó)民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對(duì)此定義展開(kāi)論述,將“詩(shī)”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過(guò)這個(gè)概念。我國(guó)古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。

查看全文

文學(xué)翻譯研究論文

作為一名熱愛(ài)文學(xué)翻譯事業(yè)并愿為之貢獻(xiàn)一生的人,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐和理論閱讀,自然會(huì)產(chǎn)生一些感受。就我個(gè)人而言,主要是以翻譯實(shí)踐為己任的;我把翻譯理論作為對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),自己在實(shí)踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。

一、關(guān)于翻譯的一些概念

研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:把一種語(yǔ)言文學(xué)的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái);把代表語(yǔ)言文學(xué)的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)。《辭?!返慕忉屖牵喊岩环N語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)。Oxford

AdvancedLearner’sDictionary的解釋是:express(sthspokenorespwritten)in

anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage

.可見(jiàn),以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另一種語(yǔ)言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此?!队h翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(見(jiàn)該書(shū)《緒論》)。這一解釋更準(zhǔn)確、具體了一些,強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”。

查看全文

文學(xué)翻譯核心管理論文

摘要:文學(xué)翻譯的過(guò)程同時(shí)也是創(chuàng)作文學(xué)作品的過(guò)程。文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題是努力做到全面實(shí)現(xiàn)譯文的文學(xué)功能,即原文文學(xué)意境的傳達(dá),或者說(shuō)原作文學(xué)效果的再現(xiàn),譯者應(yīng)當(dāng)把完善譯文的文學(xué)功能作為自己的主要目標(biāo)。因此,創(chuàng)作文學(xué)作品是文學(xué)翻譯的根本任務(wù),而譯文則是作者和譯者共同寫作的結(jié)果。

論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)功能;創(chuàng)作本質(zhì)

前言

有關(guān)翻譯策略的一切選擇都取決于翻譯行為所要達(dá)到的目的,而文學(xué)翻譯,其目標(biāo)是全面再現(xiàn)原文的審美意義,且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學(xué)功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時(shí)能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。這樣的目標(biāo)決定了譯者的翻譯過(guò)程就是創(chuàng)作文學(xué)作品的過(guò)程,而譯文讀者對(duì)譯文的接受則是另一個(gè)再創(chuàng)作行為。因此,若從目的與功能的角度來(lái)考察文學(xué)翻譯,則一定可以更直接、更清楚地看到這樣一個(gè)事實(shí):創(chuàng)作出具有與原文相同功能的文學(xué)作品乃是文學(xué)翻譯的核心所在。

一、文學(xué)翻譯的功能主義觀

翻譯的功能主義理論的創(chuàng)始人是凱瑟琳娜•賴斯(KatharinaReiss),她在1970年代初期就提出應(yīng)該通過(guò)原文和譯文的功能比較來(lái)評(píng)價(jià)譯文,到了80年代中期,她和學(xué)生弗米爾(HansVermeer)共同發(fā)展了功能理論。他們認(rèn)為雖然語(yǔ)言具有說(shuō)明、表現(xiàn)及呼喚三種功能,但是翻譯應(yīng)當(dāng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,即受控于原文的“skopos”(希臘語(yǔ),意為“意圖”、“目的”、“功能”),當(dāng)譯文與原文的功能一致時(shí),它便可以被稱作“忠實(shí)”的譯文。弗米爾提出的目的論則是功能主義翻譯理論的重要內(nèi)容,它要求所有翻譯遵循“目的法則”、“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。由此可見(jiàn),功能派翻譯理論把目的論放在最為重要的位置。文學(xué)翻譯也是一樣,其目的和功能無(wú)疑操控著整個(gè)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。

查看全文

文學(xué)翻譯層次研究論文

翻譯是人類歷史上爭(zhēng)議最多的人文學(xué)科。不同語(yǔ)言承載不同民族的文化。通過(guò)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,一座溝通的橋梁被搭建起來(lái),兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語(yǔ)境下的行為,它受到文化的干預(yù)。具體地說(shuō),翻譯的主體——翻譯者的文化趨向?qū)τ诜g行為有直接的影響。翻譯者應(yīng)有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實(shí)踐的焦點(diǎn)。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語(yǔ)文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來(lái)”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語(yǔ)文化的風(fēng)味。

一、歸化與異化:一對(duì)矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來(lái)越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭(zhēng)論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無(wú)歸化就無(wú)異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來(lái)說(shuō),他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。

對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長(zhǎng)久的爭(zhēng)端呢?不然。無(wú)數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說(shuō)明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來(lái)審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開(kāi)它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開(kāi)具體語(yǔ)境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對(duì)比。因而是沒(méi)有意義的對(duì)比。

二、歸化與異化探究

查看全文

文學(xué)翻譯文化研究論文

關(guān)鍵字:譯者歸化異化文化內(nèi)涵語(yǔ)言讀者翻譯傳達(dá)

在開(kāi)放發(fā)展的全球化國(guó)際氛圍下,社會(huì)科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評(píng)到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域?yàn)椋何膶W(xué)批評(píng)正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉(zhuǎn)向和以文本為基礎(chǔ)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向;體現(xiàn)在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》一書(shū)中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。

對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義?,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國(guó)學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體?!盵2]雖然定義的角度各不相同,但無(wú)疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會(huì)的各個(gè)方面。

中國(guó)翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。[3]因此,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說(shuō),終極的目標(biāo)。

美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。在以下句子

“Ifwedonothangtogether,wewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在英語(yǔ)里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問(wèn)哈姆雷特說(shuō):“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來(lái)回答“too

查看全文