文學(xué)翻譯層次研究論文

時(shí)間:2022-03-05 04:58:00

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯層次研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯層次研究論文

翻譯是人類歷史上爭(zhēng)議最多的人文學(xué)科。不同語(yǔ)言承載不同民族的文化。通過(guò)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,一座溝通的橋梁被搭建起來(lái),兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語(yǔ)境下的行為,它受到文化的干預(yù)。具體地說(shuō),翻譯的主體——翻譯者的文化趨向?qū)τ诜g行為有直接的影響。翻譯者應(yīng)有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實(shí)踐的焦點(diǎn)。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語(yǔ)文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來(lái)”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語(yǔ)文化的風(fēng)味。

一、歸化與異化:一對(duì)矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來(lái)越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭(zhēng)論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無(wú)歸化就無(wú)異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來(lái)說(shuō),他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。

對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長(zhǎng)久的爭(zhēng)端呢?不然。無(wú)數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說(shuō)明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來(lái)審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開(kāi)它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開(kāi)具體語(yǔ)境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對(duì)比。因而是沒(méi)有意義的對(duì)比。

二、歸化與異化探究

1.存在文化與語(yǔ)言兩個(gè)層次上的矛盾

在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯起源于具體的語(yǔ)言操作。離開(kāi)兩種語(yǔ)言談翻譯是空洞和荒謬的。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何的理論爭(zhēng)鳴都必須給目的語(yǔ)和源語(yǔ)足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語(yǔ)言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。

“翻譯是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語(yǔ)言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭(zhēng)論在于要不要引入異語(yǔ)文化,要不要如實(shí)傳遞異語(yǔ)的文化形象,要不要輸入異語(yǔ)的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語(yǔ)言方式來(lái)翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語(yǔ)文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次?;煜齼蓚€(gè)層面的矛盾,翻譯研究就是無(wú)的放矢。

2.堅(jiān)持異化:文學(xué)翻譯的文化傳遞功能

筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ?。文化是傾向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式和讀者的感受?,旣悺に箖?nèi)爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來(lái)[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國(guó)的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡(jiǎn)言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧?,以便可以接觸異國(guó)文化。歸化則是通過(guò)譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)對(duì)翻譯的支配,將異國(guó)的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國(guó)的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對(duì)自己的文化有更深刻的理解和把握。對(duì)于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國(guó)各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢(shì)。在這種語(yǔ)境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱耍膶W(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國(guó)古詩(shī)之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒(méi)有對(duì)應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語(yǔ)言操作上的翻譯策略

“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”[4]。語(yǔ)言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語(yǔ)文化的成分,又要讓異國(guó)的讀者能理解和欣賞。在這個(gè)過(guò)程之中,有一個(gè)度的把握問(wèn)題。在這個(gè)層面,不能嚴(yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語(yǔ)言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說(shuō),在語(yǔ)言本身討論異化歸化是沒(méi)有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語(yǔ)篇翻譯引論,文學(xué)語(yǔ)篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語(yǔ)篇的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該異化。語(yǔ)篇是分層次的。決策級(jí)(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(jí)(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過(guò)對(duì)英漢翻譯操作層次的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:

(1)文化直入(thego-aheadmodel)

(2)文化阻斷(theblockmodel)

(3)文化詮釋(theannotationmodel)

(4)文化融合(theintegrationmodel)

(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]

實(shí)際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩(shī)翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。

三、小結(jié)

通過(guò)上文分析,我們發(fā)現(xiàn)“歸化與異化,說(shuō)到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面”。但是“異化是矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決問(wèn)題的折中手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的”。所有這些都是為了“文化傳真”的最終目的[6]。將歸化異化在文化和語(yǔ)言的兩個(gè)層次定位,可以更精確闡釋這一理論,也使這一傳統(tǒng)譯論散發(fā)出時(shí)代的理性光彩。