文化交流少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究

時(shí)間:2022-11-27 09:23:36

導(dǎo)語:文化交流少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化交流少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究

摘要:發(fā)展對(duì)外翻譯、促進(jìn)民族文化交流是當(dāng)下國家文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分。民族文化的對(duì)外翻譯是一種文化交流方式,同時(shí)也是民族文化和其他文化交流的路徑和手段,民族文化對(duì)外翻譯必須要基于文化交流考慮,以促成文化交流為目的。文化交流目標(biāo)生成了民族文化對(duì)外翻譯的文化尊重、平等等要求,對(duì)于以上要求的貫徹落實(shí)主要通過端正民族文化翻譯態(tài)度、保持包容的翻譯姿態(tài)、開放的文化思維和靈活的翻譯策略等方面來實(shí)現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:文化交流;少數(shù)民族;對(duì)外翻譯

一、文化交流目標(biāo)導(dǎo)向下的民族文本對(duì)外翻譯要求

文化交流有自己的原則,民族文化和其他文化的跨文化交流也是如此。對(duì)外翻譯是少數(shù)民族文化和其他文化交流的重要方式,在對(duì)外翻譯中遵循文化交流的基本原則,并以實(shí)現(xiàn)民族文化和其他文化交流的重要目的,是少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的原則和要求。文化交流的目的,是要促成互通互融、互利互惠、合作共享;文化交流的原則是平等、尊重、求同存異,因此文化交流目標(biāo)導(dǎo)向下少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯必須遵守以下基本要求。

(一)文化尊重

每種文化體系都是人類文明進(jìn)步的成果,文化無高低之分,相互尊重是文化交流的基本原則。少數(shù)民族文化的地域性和民族性使得少數(shù)民族文化和大眾文化有較大的不同,因此在民族文化的翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)文化沖突的選擇問題,在這種情況下很容易產(chǎn)生文化孰優(yōu)孰劣的選擇,從而形成關(guān)于文化的態(tài)度問題。從文化交流的目的出發(fā),在民族文化的對(duì)外翻譯中,必須要堅(jiān)持文化尊重原則,這種文化尊重一方面是對(duì)其他文化的尊重,另一方面也包括對(duì)民族文化自身的尊重。只有尊重目的語文化才能使譯本得到目的語受眾的認(rèn)可,只有尊重自身的民族文化,才能使目的語受眾尊重民族文化,從而形成文化交流的良好氛圍。

(二)平等對(duì)話

文化交流是不同文明之間的對(duì)話,目的是實(shí)現(xiàn)文化的互惠、互利和共贏。這就意味著在民族文化通過對(duì)外翻譯進(jìn)行文化交流時(shí),不僅民族文化能夠受益,可以和其他文化形成共識(shí),得到其他文化群體的認(rèn)同,同時(shí)目的語文化能夠從民族文化中受益,如翻譯過去的的民族藥典、民族文學(xué)、民族藝術(shù)等都從不同方面對(duì)目的語文化有促進(jìn)意義。在這種前提下,少數(shù)民族文化和其他文化在文化交流格局中不是唯一的利益獲得者,在這種利益格局中,兩者是平等的;另外,按照文化多樣性觀點(diǎn),少數(shù)民族文化和目的語文化都是不同視角下不同的人類文明經(jīng)驗(yàn)。文化之間是平等關(guān)系,因此少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯所形成的跨文化交流必須要形成文化之間平等對(duì)話的格局。

(三)文化適應(yīng)

每種獨(dú)立的文化體系都有自己的特點(diǎn),異質(zhì)性是文化區(qū)別的根本原因,這種異質(zhì)性表現(xiàn)在文化由內(nèi)至外的各個(gè)層面,從價(jià)值層面到制度層面、物質(zhì)層面。在這種異質(zhì)性前提下,少數(shù)民族文化通過對(duì)外翻譯向其他語言轉(zhuǎn)變時(shí),必然會(huì)形成各種各樣的文化沖突或差異。對(duì)外翻譯是少數(shù)民族文化對(duì)外交流的主要方式,從文化交流目的出發(fā),只有民族文化信息翻譯出去才能實(shí)現(xiàn)交流,也只有目的語文化受眾能夠接觸文化譯本,文化交流目的才具有可行性。這就意味著對(duì)于民族文化翻譯過程中出現(xiàn)的文化沖突或差異自然需要有一個(gè)文化適應(yīng)的態(tài)度。

(四)文化接觸

文化交流的雙方必須要有更多接觸,才能使文化交流更加廣泛深入,反過來,缺乏文化接觸的機(jī)會(huì),就談不上文化交流的推進(jìn)。對(duì)于少數(shù)民族文化來說,對(duì)外翻譯本身就是一種文化交流方式,另外還有以對(duì)外翻譯為路徑進(jìn)行民族文化和其他文化的交流。只有更多的文化接觸才能使少數(shù)民族文化和其他文化得到更多的交流機(jī)會(huì),這就意味著在民族文化的對(duì)外翻譯中,必須要盡可能地增加這種文化接觸機(jī)會(huì),即增加民族文化的翻譯數(shù)量,使少數(shù)民族文化在翻譯過程中和其他文化有更多的交流。

二、基于文化交流的民族文化對(duì)外翻譯的基本思路

(一)端正的文化翻譯態(tài)度

基于文化交流的少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯一個(gè)重要目的是增進(jìn)情感交流、彌補(bǔ)文化缺失,使不同的文化群體通過文化翻譯獲得不同的精神食糧。一般來說,輸出的民族文化都是一個(gè)國家或民族的文明精華,少數(shù)民族文化的輸出實(shí)際上等于民族地區(qū)向國外受眾呈現(xiàn)民族特有的文化產(chǎn)品,為目的語文化受眾提供了新文化的認(rèn)知機(jī)會(huì)。但是從實(shí)際情況來說,在少數(shù)民族文化的輸出過程中,民族文化和其他文化的交流雖然對(duì)于目的語受眾有益處,但是從根本上來說,民族文化本身也有更大的收益,不僅擴(kuò)大了民族文化的影響力,也增加了世界民眾對(duì)于民族文化的認(rèn)同,有利于民族文化的生存空間擴(kuò)展。另外,少數(shù)民族文化的翻譯主要是面向文化較為發(fā)達(dá)的國家或地區(qū),相對(duì)于少數(shù)民族文化,這些目標(biāo)語文化往往更為成熟完善,比民族文化更加強(qiáng)勢,在少數(shù)民族文化通過對(duì)外翻譯進(jìn)行文化輸出時(shí),自然有文化之間的強(qiáng)弱對(duì)比。簡單而言,在民族文化通過對(duì)外翻譯進(jìn)行文化交流時(shí),對(duì)于民族文化而言意義更加重要,且民族文化和其他文化之間必然會(huì)出現(xiàn)一種不平衡的文化格局。在這種情況下,要實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化和其他文化的交流,就必須要端正文化翻譯的態(tài)度。具體來說,這種態(tài)度包括以下幾層意思:第一,必須要大力推動(dòng)民族文化翻譯。盡可能推動(dòng)民族文化翻譯,以促進(jìn)文化交流效益的最大化。第二,要通過其他方式增強(qiáng)文化影響力,增強(qiáng)民族文化在翻譯過程中的話語權(quán)。第三,對(duì)于民族文化翻譯中的文化不均衡,要從民族文化交流的利益需求出發(fā),減少對(duì)于文化翻譯過程中形式對(duì)等方面的追求,以便目的語受眾更多地接觸和了解民族文化。第四,要有選擇地進(jìn)行民族文化文本的翻譯,并不是所有的民族文化文本都有對(duì)外翻譯的必要性,從文化交流出發(fā),對(duì)于民族文化的翻譯數(shù)量要追求質(zhì)的提高,而不能僅僅追求數(shù)量方面的提升。

(二)包容的文化翻譯姿態(tài)

少數(shù)民族文化和其他文化的差別是客觀事實(shí),翻譯的本質(zhì)是承載文化信息的語言發(fā)生轉(zhuǎn)變;通過語言轉(zhuǎn)變,使源語中的文化信息傳遞到目的語中,這才能真正完成翻譯。而少數(shù)民族文化和其他文化的差異并不會(huì)因?yàn)檫@種語言轉(zhuǎn)變而發(fā)生質(zhì)的轉(zhuǎn)變,這就意味著在民族文化的翻譯過程中,難免出現(xiàn)文化沖突和矛盾。如果拘泥于文化之間的差異和矛盾,就止步不前不再進(jìn)行對(duì)外翻譯,或者是由于文化沖突而對(duì)其他文化形成偏見或誤解,都難以實(shí)現(xiàn)民族文化和其他文化交流的目的。因此從文化交流出發(fā),在對(duì)外翻譯過程中,必須要形成包容的文化翻譯姿態(tài),這種姿態(tài)即:第一,接受翻譯中的文化差異狀態(tài),即接受民族文化和其他文化的差異化事實(shí),把這種文化差異視為一種常態(tài),不會(huì)由于翻譯過程中出現(xiàn)的文化差異而造成翻譯的主觀情緒色彩。第二,避免因文化差異形成文化偏見,特別是少數(shù)民族文化和其他文化的差異眾多,對(duì)外翻譯相對(duì)困難;但是,這些差異是由多種因素所造成,民族文化在對(duì)外翻譯中出現(xiàn)的文化空白、文化負(fù)載詞或者是文化沖突,并不是某種文化的過錯(cuò)。只有堅(jiān)持理性態(tài)度,避免在翻譯過程中對(duì)特定文化形成偏見,才能使民族文化信息以合理的面貌呈現(xiàn)在受眾面前。第三,在翻譯過程中追求文化之間的求同存異。少數(shù)民族文化和其他文化的差異是不爭的事實(shí),但是在翻譯過程中,譯者在源語文化和目的語文化中充當(dāng)?shù)氖敲浇榻巧溆辛x務(wù)對(duì)兩種由于翻譯而形成關(guān)聯(lián)的文化進(jìn)行調(diào)停,只有這樣,才能達(dá)成民族文化和其他文化交流的目標(biāo)。因此譯者在翻譯過程中必須求同存異,消除或緩和文化沖突矛盾,才能使兩種文化以“和而不同”的姿態(tài)出現(xiàn)在譯本中。在這種包容的文化翻譯姿態(tài)下,少數(shù)民族文化和其他文化才能在語言轉(zhuǎn)變中和諧共生,同時(shí)也會(huì)避免或減少因文化差異而引起受眾對(duì)于文本翻譯的質(zhì)疑。

(三)開放的文化翻譯思維

少數(shù)民族文化需要走出去,進(jìn)行文化交流,這是民族文化成長壯大以及和其他文化交流共存的必然選擇,因此民族文化的對(duì)外翻譯本質(zhì)上就是在原有民族文化保守發(fā)展基礎(chǔ)上形成的一種開放思維。但是從少數(shù)民族本身來說,由于少數(shù)民族長期以來的生存環(huán)境和文化的自生發(fā)展等因素制約,多數(shù)民族地區(qū)更多的是一種封閉的文化循環(huán)發(fā)展模式。在這樣的文化環(huán)境影響下,民族文化自然就呈現(xiàn)出一種保守發(fā)展形態(tài),最終導(dǎo)致了民族文化對(duì)外交流方面的不夠積極,對(duì)于其他文化也缺乏一種開放的文化接納。而在民族文化的對(duì)外翻譯中,實(shí)際上就是民族文化和目標(biāo)語文化的協(xié)調(diào)過程。如果在民族文化的翻譯過程中,依然堅(jiān)持民族文化的保守姿態(tài),不能對(duì)其他文化形成一種開放模式,勢必會(huì)使少數(shù)民族文化在翻譯過程中和其他文化形成一種僵持狀態(tài),文化交流便無從實(shí)現(xiàn)。民族文化的對(duì)外翻譯以文化交流為目的,而翻譯本身也是一種文化交流形式,從文化交流出發(fā),必須要形成開放的文化翻譯思維。這里所說的開放的文化翻譯思維包括以下幾層含義:第一,開放性的文化翻譯態(tài)度,即以文化交流為目標(biāo),在翻譯方法、策略方面開闊思路,對(duì)于凡是能夠促進(jìn)文化交流的翻譯策略方法都可以進(jìn)行嘗試,形成更多的文化翻譯選擇。第二,開放性的文化翻譯模式,即對(duì)于民族文化的翻譯要不限主體,吸引更多的人加入到少數(shù)民族文化翻譯中;只有更多的力量加入到民族文化的翻譯中,才能使少數(shù)民族文化有更多的機(jī)會(huì)出現(xiàn)在更多受眾面前。第三,擴(kuò)大民族文化的翻譯量,這是少數(shù)民族文化開放思維實(shí)施的最突出表現(xiàn)。

(四)靈活的文化翻譯策略

文化交流目標(biāo)導(dǎo)向下,少數(shù)民族文化翻譯既需要文化尊重、文化平等,還需要文化適應(yīng)和文化接觸,要達(dá)成這個(gè)目的,就需要借助翻譯本身來協(xié)調(diào),即在翻譯過程中采取靈活的文化翻譯策略來確保民族文化的各種文化交流目標(biāo)和要求實(shí)現(xiàn)。一般來說,這種文化翻譯策略主要包括:第一,歸化策略。主要是指在民族文化的翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語受眾的文化接受特征,在翻譯過程中入鄉(xiāng)隨俗,如用目標(biāo)語文化中的稱謂方式來取代民族文化中的稱謂,或者是以目標(biāo)語文化群體習(xí)慣的語言習(xí)慣來表述民族文化等,這種策略一般應(yīng)用在民族文學(xué)等文化譯本中。第二,異化策略。主要是指在翻譯過程中堅(jiān)持少數(shù)民族文化的原汁原味,盡可能地保證民族文化的價(jià)值理念、文化表現(xiàn)等各方面都能按照少數(shù)民族文化既有的方式來表達(dá),如對(duì)于民族醫(yī)藥或者民族工藝中的表述都盡可能地按照已有的方式來進(jìn)行等。第三,適度策略主要是指在民族文化向其他語言遷移過程中,由于和其目標(biāo)語文化的沖突,從而使得少數(shù)民族文化不得不做出讓步。一般來說,這種讓步主要是指民族文化的表現(xiàn)形式方面,而對(duì)于民族文化的價(jià)值理念等核心文化特質(zhì)不作調(diào)整。第四,主體策略。少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的目的是促進(jìn)民族文化翻譯,促進(jìn)民族文化和其他文化的交流,這種價(jià)值意義的落腳點(diǎn)在民族文化。因此在文化翻譯過程中,無論要達(dá)成什么樣的要求或目的,都必須要堅(jiān)持民族文化的主體性。

參考文獻(xiàn):

[1]劉汝榮.中國少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究,2014,(2).

[2]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,(4).

[3]夏增艷,托婭.少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯中的文化互動(dòng)[J].貴州民族研究,2017,(7).

作者:趙軍 單位:內(nèi)江師范學(xué)院