國內(nèi)外期刊學術(shù)論文作者的對比研究

時間:2022-10-29 02:55:16

導語:國內(nèi)外期刊學術(shù)論文作者的對比研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國內(nèi)外期刊學術(shù)論文作者的對比研究

一、引言

學術(shù)寫作領(lǐng)域在過去的三十年中有三個較為顯著的發(fā)展,其一是高等教育對學術(shù)寫作的重視,其二是英語作為研究和學術(shù)通用語言的發(fā)展,其三是對學術(shù)語篇在知識傳播和建構(gòu)中的重要性認識。目前,英語已經(jīng)成為學術(shù)語篇的通用語。Vold指出,新手和資深研究人員要想成為國際學術(shù)界被完全接受的成員,就必須能夠用英語表達自己的觀點。[1]在國際學術(shù)期刊上發(fā)表學術(shù)論文作者受關(guān)注、受好評的主要途徑之一。正如Gnutzmann所說:“要么用英語發(fā)文章,要么就寂寂無名?!保?]與此同時,學術(shù)寫作逐漸失去必須完全客觀中立、不能表達作者情感立場的標簽,逐漸被視為一種涉及作者和讀者之間互動的說服性行為。[3]作者可以與讀者展開對話,通過有效利用評價性和互動性語言特征,創(chuàng)作出更具吸引力和說服力的文本。學術(shù)論文不僅僅傳達知識信息,還報告最新研究成果,作者在表達觀點和主張時,既要表達對于自己主張觀點真實性的評價,又要與讀者建立良好的關(guān)系,進而說服讀者接受其觀點。[4]事實上,能否恰當?shù)乇磉_作者立場,對于成功的英語學術(shù)寫作至關(guān)重要。本研究以英語母語作者和中國作者在國際語言學期刊和國內(nèi)語言學期刊上發(fā)表的英語學術(shù)論文為語料,旨在對比英語為母語的作者與我國二語作者學術(shù)語篇中呈現(xiàn)的作者立場特點,為探究二語學術(shù)語篇分析提供實證依據(jù),也為二語學術(shù)寫作教學服務(wù)。

二、研究背景及理論框架

(一)研究背景。作者立場的概念最初是由Chafe和Nichols從言據(jù)性研究(evidentiality)這個概念發(fā)展而來的。根據(jù)Chafe和Nichols的觀點,言據(jù)性研究(evidentiality)是使用語言策略來解釋知識的來源,并對知識的可靠性和真實性進行評估。[5]67Chafe概述了知識態(tài)度的四個主要組成部分:知識的可靠性、知識的來源、獲取知識的方式以及言語資源與知識和聽話人預期的匹配度。[5]82此外,Ochs和Schiefflin則關(guān)注情感在學術(shù)論文中的語言實現(xiàn),即“與人和/或情境相關(guān)的感覺、情緒、傾向和態(tài)度”。[6]表征話語強度的資源和表征特定態(tài)度或情緒的資源是Ochs和Schiefferin識別的兩種情感標記。這種方法關(guān)注的是如何通過語言手段來表達情感,包括情感、情緒、性格和態(tài)度。Biber和Finegan(1989)認識到,在英語中,事實性和情感性的功能都歸因于相同的語言手段,并提出了一個更廣泛的立場模式,其中包括兩個概念,即個人情感態(tài)度和對知識真實性的評估。[7]Biber和Fine-gan(1989)將這些語言特征分為情感意義和言據(jù)意義。情感意義可以是積極的,也可以是消極的;言據(jù)意義可以指向一定程度的確定或懷疑。隨后,其對認知立場(言據(jù)性)和態(tài)度立場(情感性)進行了區(qū)分,并在立場模式中添加了第三類表示說話風格的內(nèi)容。[8]Hyland(2005)提出了一個學術(shù)寫作互動的整體框架。這一框架側(cè)重于學術(shù)寫作中的立場,并具體規(guī)定了學術(shù)作者“對其文本進行注釋的方式,以評論一項主張可能的準確性或可信度,他們對該主張的承諾程度,或他們希望向一個實體、一項主張或讀者傳達的態(tài)度?!保?]174根據(jù)Hy-land的觀點,立場有三個主要組成部分,即證據(jù)性、情感性和存在性。證據(jù)性,指的是“作者對他或她提出的命題的可靠性及其對讀者的潛在影響的明確承諾”;情感性,指的是“對所說內(nèi)容的一系列個人和專業(yè)態(tài)度,包括情感、觀點和評估”;存在性,則是“作者選擇將自己投射到文本中的程度”。[9]190Hyland的立場框架通過使用模糊限制語、強勢語、態(tài)度標記和自我顯現(xiàn)來包含了這些成分。(二)理論框架。本研究結(jié)合了Hyland(2005)和Biber(2006)的作者立場框架分類,把作者立場分為認知立場、態(tài)度立場和自我顯現(xiàn)立場,具體可見表1。在新分類中,認知立場代表了作者的命題或主張的確定性或可靠性,因此,它可以通過模糊限制語和強勢語來實現(xiàn)。態(tài)度立場也可分為兩大類:即情感態(tài)度立場和評價態(tài)度立場。情感態(tài)度標記語通常是詞匯(如interesting,surprisingly,hopefully)允許作者對命題或主張表達個人感情。評價態(tài)度標記語(如important,effective,good,significantly)幫助作者對討論做出評價或判斷。評價態(tài)度可以履行多種功能,如指出研究缺口或研究空白,顯示命題或主張的重要性,表達作者對命題或主張的評價。自我顯現(xiàn)立場是指作者身份的顯式呈現(xiàn),也可以分為第一人稱代詞、所有格形容詞和其他替代表達(如thewriter,theauthor,theresearcher)。本文以語言學國際、國內(nèi)的期刊學術(shù)論文為語料,探討英語母語作者與中國作者在論文討論部分中的作者立場標記的特點。具體研究的問題是:第一,英語母語作者與中國作者如何在論文討論部分體現(xiàn)作者立場?第二,與英語母語作者論文寫作相比,中國作者在作者立場標記方面有何特點?

三、研究方法

(一)語料來源。本研究建立了兩個小型語料庫,NE為英語母語作者學術(shù)論文語料庫,選用國際應用語言學權(quán)威刊物(JournalofAppliedLinguistics,StudiesofSec-ondLanguageAcquisition,TESOLQuarterly)2008—2018年發(fā)表的學術(shù)論文20篇,語料總量為21217字符。CE為我國二語作者學術(shù)論文語料庫,鑒于我國應用語言學類英文期刊有限,CE語料庫論文選自中國應用語言學(ChineseJournalofAppliedLinguistics)2008—2018年發(fā)表的學術(shù)論文20篇,語料總量為25345字符。由于作者的立場在討論部分會更頻繁地被采用,因此,所有語料限于論文討論部分。研究發(fā)現(xiàn),以上兩類期刊在主要方面具有相似的特點。第一,這兩類期刊屬于應用語言學國際、國內(nèi)級別較高的學術(shù)期刊,并具有各自的學者閱讀群體。第二,在體裁和主題方面,兩類期刊都發(fā)表二語習得或外語教學領(lǐng)域的學術(shù)文章。第三,研究論文均取自2008—2018年的出版期間,屬于同期論文。為了確保NE語料庫的論文是由母語為英語的作者所撰寫,本研究使用了GoogleScholar,Linkedln和ResearchGate來搜索作者的簡介,NE論文的作者都來自英語或以英語為主要工作語言的國家,工作單位為英語國家的大學或研究機構(gòu)。中國作者可以通過姓名和簡介來確定,CE論文的作者均來中國,其工作單位為大學或科研機構(gòu)。(二)分析步驟。首先,本研究對所有語料進行手工標注,根據(jù)立場標記語的各自概念和定義,手工標注出三類立場標記語。因作者立場可以通過多種語法、詞匯手段來表達。本文主要關(guān)注詞匯手段,即情態(tài)動詞、認知動詞,形容詞、副詞等。為確保分析的準確度,筆者與應用語言學方向的兩位博士研究生分別獨立對語料進行標注,對于有異議的標注,則一起討論分析,最終形成統(tǒng)一的標注標準。第二步將數(shù)據(jù)以每千詞為單位進行詞頻標準化,結(jié)合原始詞頻和百分比,統(tǒng)計結(jié)果,制作表格,再進行分析。

四、研究結(jié)果與討論

(一)作者立場標記語的總體分布。本研究對英語母語作者和中國二語作者的期刊論文在討論部分中出現(xiàn)的三類立場標記語進行了統(tǒng)計,其總體分布情況如表2所示。從表2可以看出,英語母語作者和中國作者在討論部分都使用了三類立場標記語。NE與CE語料庫中,立場標記語使用的數(shù)量分別為39.0/1000詞和32.9/1000詞。由此表明,現(xiàn)代的學術(shù)語篇不僅僅是傳遞知識信息、匯報研究數(shù)據(jù),更是通過個人認知立場、態(tài)度立場、自我顯現(xiàn)立場與讀者互動,并構(gòu)建學科知識。[10]中國作者與英語母語作者呈同樣的分布規(guī)律,二者使用頻率最高的是認知立場標記語,其次是態(tài)度立場標記語,使用頻率最低的則是自我顯現(xiàn)立場標記語。認知立場標記語在CE和NE中使用的數(shù)量分別為22.2/1000詞和26.1/1000詞。表達態(tài)度的立場標記語在CE和NE中使用的數(shù)量分別為8.6/1000詞和8.2/1000詞。而自我顯現(xiàn)立場標記語在CE與NE兩個自語料庫中差異較大,其使用的數(shù)量分別為2.1/1000詞和4.7/1000詞。中國作者使用的認知立場標記語在總量上少于英語母語作者,這說明英語母語作者的學術(shù)寫作具有使用模糊限制語和強勢語的特征,一方面,英語母語作者傾向于用謙虛、商討的態(tài)度來論說和表明觀點;另一方面,其也善用強勢語來提高研究結(jié)果的可信度,從而獲得讀者對研究的理解和認同。中國作者則更傾向于使用具有描述性或其他替代性的說服手段。此外,中國作者在態(tài)度立場標記語上多于英語母語作者,這一發(fā)現(xiàn)與Ahmad和Mehrjooseresht(2012)的觀點相一致,他們指出態(tài)度標記被用于表達作者的情感和評價,在非英語為母語的作者學術(shù)論文中使用的頻率更高。[11]30中國作者在自我顯現(xiàn)立場標記語的使用上則明顯少于英語母語作者。Martínez(2005)指出,最能在學術(shù)論文中彰顯作者身份,發(fā)出聲音的就是使用第一人稱;[12]175中國作者在學術(shù)論文中很少使用第一人稱的搭配,反映出新手寫作的身份特點。但總體來說,在兩個語料庫中都存在大量的作者立場標記,說明了立場特征的表達是學術(shù)寫作中最為重要而普遍的機制之一,英語母語作者和二語作者都采用三種立場來合理表達作者立場,彰顯作者身份。(二)認知立場標記語的分布。通過手動篩選NE和CE兩個語料庫,確定認知立場標記語,對其進行分類,并以原始詞頻、標準詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),認知立場標記語的分布情況如表3所示。從表3可以看出,模糊限制語和強勢語在NE語料庫中以26.1/1000詞的頻率出現(xiàn),其高于CE語料庫中的22.2/1000詞。在英語母語作者的文章中,模糊限制語更為突出。NE語料庫中的模糊限制語為17.5/1000詞,其比例高于CE語料庫中的13.3/1000詞。強勢語在CE語料庫中的使用數(shù)量為8.9/1000詞,其略高于NE語料庫中的數(shù)量(8.6/1000個詞)。Zarei和Mansoori(2007)在研究英語母語作者和波斯語作者英語學術(shù)論文中的修辭時發(fā)現(xiàn),相比英語母語作者,波斯語作者較少使用模糊限制語,傾向于多使用強勢語作為修辭手段,讓文本更具說服性。[13]Hyland(2004)認為模糊限制語和強勢語的使用受到學術(shù)規(guī)約、英語學術(shù)話語團體的期望值、作者的社會文化背景等因素的影響。[14]英語母語作家更多地使用模糊限制語,旨在謙虛和謹慎地表達觀點、傳遞知識。中國作者作為非英語母語作家,一方面不熟悉英語學術(shù)語篇中常用的表達認知立場的語言手段,詞匯量有限;另一方面也沒有重視認知立場標記語在學術(shù)寫作中的重要性,特別是模糊限制語在學術(shù)語篇中的作用。因此,在認知立場的使用方面,體現(xiàn)了新手寫作的特征。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),在強勢語的使用上,中國作者略高于英語母語作者,這一點與Hinkel(2005)的研究結(jié)果是一致的。在對亞洲學生和英語母語學生的英語寫作進行比較和分析后,Hinkel指出,亞洲學生特別是中國學生在撰寫英語學術(shù)論文時,更傾向于使用較多的強勢語作為表達觀點、說服讀者的策略。Hinkel還指出,中國作者在某種程度上受到自己文化傳統(tǒng)修辭的影響,更喜歡用夸張和強調(diào)的手法來增強說服力。[15](三)態(tài)度立場標記語的分布手動篩選。NE和CE兩個語料庫,對態(tài)度立場標記語進行分類,并以原始詞頻、標準詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),其分布情況如表4所示。表4清楚地展示了兩個語料庫中的態(tài)度立場標記語的使用情況。CE語料庫中的態(tài)度立場標記語的使用頻率(8.6/1000詞)高于NE語料庫中的使用頻率(8.2/1000詞)。這個結(jié)果與Hyland(2005)在應用語言學研究文章中對態(tài)度立場特征的研究基本相符,他在語篇中每千詞識別出8.6個態(tài)度立場標記語。[9]177在兩個語料庫中,評價性形容詞和副詞占據(jù)了態(tài)度立場標記的主體;評價態(tài)度可以有不同的功能:顯示重要性、指出研究缺口、表達對命題的評價等。中國作者與英語母語作者(CE為2.5/1000詞,NE為2.2/1000詞)呈現(xiàn)相近的頻率來判斷命題的重要性;表達評價的態(tài)度立場標記語更多是出現(xiàn)在CE語料庫中(CE為4.7/1000詞,NE為4.1/1000詞);兩組作者都使用形容詞和副詞,如用only,limited和mere來指出研究空白或研究缺口,頻率較為接近(CE為0.9/1000詞,NE為1.3/1000詞)。這說明,當評價性形容詞和副詞執(zhí)行不同功能時,中國作者傾向于使用形容詞、副詞來顯示命題重要性和對命題進行評價。他們認為有責任提醒讀者命題的重要性,同時通過表明自己對命題的評價,并以此吸引讀者,縮短與讀者之間的距離,邀請讀者以合作互動的方式接受作者的主張和觀點。至于母語為英語的作者,他們以0.6/1000詞的頻率使用情感形容詞或副詞以顯示他們對命題的期望狀態(tài);二語作家使用情感形容詞或副詞則略少于英語母語作者,其使用頻率為0.5/1000詞??傮w來說,CE語料庫中態(tài)度立場標記的使用頻率高于NE語料庫,這表明英語非母語學術(shù)作者在學術(shù)寫作中比英語母語作者更傾向于表達自己的情感和態(tài)度。Ahmad和Me-hrjooseresht(2012)也有同樣的發(fā)現(xiàn),態(tài)度標記語被用于表達作者的觀點和評價,相對較高的態(tài)度標記語頻率表明作家將讀者視為交流者;另一方面,較低頻率的態(tài)度標記語可能表明作者有其他復雜的策略去說服讀者。[11]35他們認為,非英語為母語的作者更希望吸引讀者的情感,通過表達自己的評價看法、態(tài)度主張影響讀者并使其接受自己的觀點。在Hyland(2005)對軟學科寫作的研究中,也發(fā)現(xiàn)了非母語作者似乎比母語作者更多地使用態(tài)度立場標記語來影響讀者。[9](四)自我顯現(xiàn)立場標記語的分布。通過手動篩選NE和CE兩個語料庫,確定自我顯現(xiàn)立場標記語,對其進行分類,并以原始詞頻、標準詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),自我顯現(xiàn)立場標記語的分布情況如表5所示。從表5可以看出,英語母語作者和中國作者的自我顯現(xiàn)立場標記語的數(shù)量和百分比存在顯著差異。以英語為母語的作者在討論部分使用最多的自我呈現(xiàn)標記語的頻率為4.7/1000詞,而二語作者的自我呈現(xiàn)標記語的使用頻率為2.1/1000詞。尤其是I,my,we和our在NE語料庫中的第一代詞出現(xiàn)率為4.5/1000詞,遠高于CE子語料庫中的2.0/1000詞。至于thewriter,theresearcher,theauthor等其他表達使用頻率則相近(NE為0.2/1000詞,CE為0.1/1000詞)。這也證明了Martínez(2005)的研究:他比較了英語母語和非英語母語作者在生物科學領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文中的第一人稱代詞的用法,并考察了其在文章不同部分的分布及功能。研究結(jié)果顯示:非英語母語作者語料庫中存在使用第一人稱代詞較少的現(xiàn)象。[12]187事實上,學術(shù)著作中第一代詞的使用過程是一個變化的過程。長期以來,英語學術(shù)寫作要求不能使用第一人稱進行寫作,要求作者使用客觀中立的語言,避免個人偏見。近幾十年來,修辭學和學術(shù)寫作學者對第一人稱的傳統(tǒng)態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變。隨著人們對書面語篇互動研究的興趣日益濃厚[McCarthy&Carter(1994),Davies(1994),Thompson&Thetela(1995),Bolivar(2001),Hoey(2001),GeaValor(2010)],個人聲音或自我提及在學術(shù)寫作互動中的作用受到關(guān)注。Hyland(2005)提出,由于作家無法避免投射出對自己的形象,以及他們?nèi)绾慰创约旱恼擖c、學科和與讀者的關(guān)系,自我提及有助于作家表達自己的論點,使之更直接、更具體現(xiàn)力和說服力。[9]181這些研究結(jié)果表明:自我呈現(xiàn)在作者與讀者的交流和作者身份建構(gòu)中起著至關(guān)重要的作用,具有自我呈現(xiàn)立場的學術(shù)寫作可以讓作者清晰地表達個人對某一主題的看法或情感。缺乏一個自我呈現(xiàn)的立場可能表明缺乏對主張和命題的所有權(quán),這對于學術(shù)寫作的成功也是至關(guān)重要的。Swales(2004)指出,研究文章是在更具競爭性的環(huán)境中撰寫的,這些文章的作者需要明確他們的作者身份,以表明他們正在對該學科作出實質(zhì)性和獨創(chuàng)性的貢獻。[16]與英語母語作者相比,中國作者較少使用自我呈現(xiàn)立場標記語的原因之一,可能是其一直接受學術(shù)寫作中的“非人格化”的教育。傳統(tǒng)的學術(shù)寫作認為“非人格化”會帶來客觀性。因此,從高中到大學的許多寫作教師都提倡在學術(shù)寫作中使用被動結(jié)構(gòu)和客觀表達,建議不要使用第一人稱。自我呈現(xiàn)立場差異的另一個重要因素是作者的社會文化背景。與英語母語作者旨在通過使用第一人稱代詞來加強論據(jù),彰顯作者身份不同,中國作者則試圖突出研究成果,中國傳統(tǒng)的集體主義精神使得中國作者不希望在學術(shù)論文里展示一個強有力的個人形象,而是傾向于在研究中淡化自己的角色。

通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn),中國作者與英語母語作者在學術(shù)語篇中都使用認知、態(tài)度和自我顯現(xiàn)立場標記語。這說明作者立場標記作為學術(shù)寫作的重要修辭特點已經(jīng)被英語母語及非母語作者所接受,并應用于他們的學術(shù)寫作中。中國作者的作者立場標記語使用總量還略少于英語母語作者,這與中國文化傳統(tǒng)修辭有關(guān),中國作者更傾向于使用描述性或其他替代性的修辭手段。在認知立場標記語中,英語母語作者使用更多的模糊限制語來表達他們的主張或陳述,特別是在競爭激烈和全球化的學術(shù)話語界,作者使用模糊限制語謹慎、謙遜地表達個人的主張和觀點。中國作者使用較多的強勢語來表達自己的觀點,是由于受中國傳統(tǒng)修辭的影響,使其將強勢語視為表達觀點有力和有效的策略。中國作者也喜歡使用態(tài)度立場標記來吸引讀者的情感,影響并說服讀者。對于英語母語作者而言,自我呈現(xiàn)立場的運用有助于通過樹立個人權(quán)威的身份來獲得可信度,表現(xiàn)出對自己觀點、主張的信心;而中國作者較少使用自我顯現(xiàn)立場,傾向于在研究中淡化自己的角色。本文對作者立場標記語的研究印證了二語學術(shù)寫作的修辭受作者的社會文化背景影響,特別是受本國語修辭的影響,這對于中國語境下的學術(shù)英語寫作和學術(shù)也具有一定的理論意義和實踐價值。

作者:錢放 方平 單位:皖西學院