文化心理學(xué)與商務(wù)英語論文
時(shí)間:2022-03-17 04:09:45
導(dǎo)語:文化心理學(xué)與商務(wù)英語論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、商務(wù)英語翻譯中的文化心理體現(xiàn)
在商務(wù)英語的翻譯過程中,文化心理學(xué)主要體現(xiàn)在語言、譯者與文化心理這三者及其相互關(guān)系上。
(一)語言同文化心理的關(guān)系
語言學(xué)理論中很早就有關(guān)于語言同思維二者關(guān)系的論證。從文化心理學(xué)的角度上講,語言是文化分支系統(tǒng)中的一個(gè)部分;語言常常能夠決定個(gè)體的思想與行為,個(gè)體生活的語言環(huán)境促使了其相應(yīng)的行為和文化模式的形成。這也就是文化心理學(xué)中常常提到的所謂人的心理活動(dòng)植根并依賴于符號系統(tǒng)和社會組織系統(tǒng)的主要原因。在這種理論的影響下,文化心理因素在語言中的作用被逐漸放大。因此,所有的語言現(xiàn)象都應(yīng)放到文化的大背景之下去進(jìn)行研究。就商務(wù)英語這個(gè)角度上來講,商務(wù)英語翻譯的根本目的是實(shí)現(xiàn)商務(wù)方面的跨文化交際過程,從而完成兩種語言使用者之間的商務(wù)目的。為了更好地實(shí)現(xiàn)這種交際目的,那么就要把這種交際的過程就要放到源語言同目標(biāo)語言兩個(gè)語言的文化背景中進(jìn)行考量,以求符合交際雙方的跨文化溝通。
(二)譯者的“文化敏感”
從文化心理對語言實(shí)際使用的影響來看,作為商務(wù)英語的譯者,應(yīng)該更加具備“文化敏感”性才能勝任商務(wù)英語的翻譯工作。因?yàn)槿魏我环N概念可以說都是特定文化的產(chǎn)物,在不同的語言、文化背景之下,同一概念也會產(chǎn)生完全不同的理解。要保證商務(wù)英語翻譯過程中信息準(zhǔn)確、完整的傳遞,譯者就必須要具備一定的“文化敏感”性才能保障翻譯過程中的跨文化的交易效果。否則,就會造成信息在跨文化的傳遞中的不必要的丟失,并可能會因誤解對商業(yè)活動(dòng)產(chǎn)生一定的消極影響。
(三)多元文化觀
在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者需要明白的是,文化是多元性而非統(tǒng)一性的。世界由眾多的國家和民族組成,因此在世界上存在著許多不同的文化,而這些文化之間的差異則是非常之大的。比如說,中國人在做生意時(shí)有習(xí)慣忌口說“賠”、說“折”的現(xiàn)象,那么在中英商務(wù)交流的翻譯過程中,就應(yīng)對這一傳統(tǒng)保持應(yīng)有的尊重。同時(shí),中國人做生意時(shí)也講究有“六六大順”這樣的說法,但是“666”對于受到天主教影響的文化地區(qū)的人來說,則是惡魔撒旦的生日,是非常不吉利的一組數(shù)字。從文化心理角度來講,人的心理和一定的心理行為都與其所處的語言環(huán)境相一致的。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,要對源語言與目標(biāo)語言兩種語境的心理文化因素進(jìn)行考量,才能找到真正合適的翻譯途徑和翻譯方法。
二、文化心理學(xué)對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)商務(wù)英語的文化意識
商務(wù)英語以其應(yīng)用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、宗教信仰以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個(gè)概念和行為在兩個(gè)不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍?jiān)谥袊峭?yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計(jì)中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負(fù)面的影響。因此在商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易中,需要準(zhǔn)確地認(rèn)識商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,盡量地熟悉各個(gè)國家文化習(xí)俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町愐鸬纳虅?wù)糾紛和損失。
(二)商務(wù)英語翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動(dòng)往往會給目標(biāo)語的讀者帶來閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕?、語境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時(shí)會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實(shí)的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標(biāo)語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認(rèn)同。
(三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化功能對等
奈達(dá)被稱為是“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達(dá)的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語中,奈達(dá)這種“功能對等”理論要實(shí)現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標(biāo)語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當(dāng)中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費(fèi)力加以解釋,要實(shí)現(xiàn)文化的對等性有時(shí)就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)的更多是促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實(shí)更加重要。
三、文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語翻譯原則
(一)交際信息的準(zhǔn)確性
在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個(gè)語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點(diǎn)就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因?yàn)槭艿搅宋幕蛩氐挠绊懀Z言的表達(dá)方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
(二)專有名詞的對應(yīng)性
特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險(xiǎn)、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此涉及到的各個(gè)領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強(qiáng)的對應(yīng)性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進(jìn)行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
(三)語體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強(qiáng)文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語中找到對應(yīng)的概念意項(xiàng)。因此,在翻譯過程中,除了忠實(shí)于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
四、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化
考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響,商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因?yàn)橐庀笕笔Щ蚴且庀笃疃斐傻姆g困難。如在英文中“blue”代表著藍(lán)色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠在目標(biāo)語完整地傳達(dá)源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時(shí)若譯為“貨物已被托運(yùn)”,從語境文化的角度上來講,這個(gè)句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運(yùn)的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運(yùn)出”,在目標(biāo)語上則會顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的需求,對源語言語聊進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的
(二)語言特征的協(xié)調(diào)性
從句式特征上來講,英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文長以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。
(三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合
歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略。歸化是以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。
五、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯在當(dāng)今的國際商務(wù)活動(dòng)中起著不可代替的作用,是一項(xiàng)長期且艱巨的翻譯活動(dòng),很大程度上影響著世界各國的商務(wù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而文化心理學(xué)在人類心理學(xué)的發(fā)展歷史上也起著向?qū)У淖饔?,從心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域研究社會、人類乃至自然,達(dá)到主觀世界與客觀世界的有機(jī)統(tǒng)一。只有將商務(wù)英語翻譯和文化心理學(xué)進(jìn)行充分有序的結(jié)合才能綜合地進(jìn)行世界商務(wù)文化交流。以文化心理學(xué)為指導(dǎo),商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則為手段,將知識和文化,人類活動(dòng)和心理活動(dòng)相結(jié)合,才能使商務(wù)英語翻譯提到更高的層次。此類研究在我國尚少,還需各位學(xué)者們更加深入探討和研究,使得我國在商務(wù)英語翻譯理論方面能夠更系統(tǒng)化和國際化。
作者:王怡單位:寶雞文理學(xué)院
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論