文化語境及翻譯的批評
時間:2022-01-22 03:21:56
導(dǎo)語:文化語境及翻譯的批評一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、文化語境、語境順應(yīng)以及文學(xué)翻譯概述
(一)文化語境文化語境文化語境概念最早提出是在1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基對各角度的文獻資料進行研究,從而使其初步形成。而在新歷史主義批評理論的推動下,文化語境概念得到了廣泛應(yīng)用與發(fā)展。Verchueren的著作《語用新解》對文化語境的順應(yīng)觀念以及綜觀進行了詳細闡述。他認(rèn)為,對語言選擇的過程與意識的有無不存在關(guān)系,與語言內(nèi)外部影響因素也沒有密切關(guān)系,因此交際的環(huán)境與對象成為語言選擇的主要影響因素。語言語境與交際語境是文化語境的兩大方面,物理世界、社交世界以及心理世界是交際語境中囊括的三個方面,其中社交世界是交際語境中的重點因素,文化是影響社交的主要方面。語言使用者由于受到文化以及社會規(guī)范的相關(guān)制約,因而對文化語境產(chǎn)生了重要的影響。(二)語境順應(yīng)順應(yīng)的動態(tài)性、語境關(guān)系順應(yīng)、順應(yīng)過程的意識程度以及結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是語境順應(yīng)的四個表現(xiàn)方面,其四個方面之間的關(guān)系相互制約而又相互依存。在翻譯過程中,語境順應(yīng)的不僅僅是虛構(gòu)的文本世界,也是譯文讀者所處的交際世界,因此探討語境順應(yīng)的過程中必須對所處的社交世界有所了解。(三)文學(xué)翻譯批評文學(xué)翻譯批評理論是一種功能主義理論,其改變了一一對應(yīng)原文進行翻譯的固定式、刻板式翻譯的模式,將翻譯行為予以擴展,從而拓寬了翻譯的手段與視野,為譯文翻譯者以及讀者形成了良好的翻譯行為范疇,從而將文本交際的功能體現(xiàn)出來。我國著名翻譯學(xué)者林紓曾經(jīng)對翻譯作品進行轉(zhuǎn)述,雖然故事生動,卻不免影響了原文的創(chuàng)作風(fēng)格,而傅雷先生則在翻譯的基礎(chǔ)上加入了自身的理解,從而使譯文成為真正的文學(xué)作品。賴斯曾經(jīng)提出目的論理論的觀點,其認(rèn)為忠實法則、連貫法則以及目的法則是翻譯順應(yīng)相關(guān)情境與文化必須遵循的三條法則,只有這樣,才能夠讓讀者更容易融入作品情境中去,提高作者的可接受度。(四)語言與文化關(guān)系例證“語言是自我的表現(xiàn),同時也是文化的反映”是德國語言學(xué)家洪堡特提出的重要觀點,其認(rèn)為地理環(huán)境氣候、動植物、神話傳說以及寓言、歷史等均會對文化產(chǎn)生影響,進而形成文化語境順應(yīng)的環(huán)境。例如:“insmoothwater”直面翻譯為“在平靜的水域”,卻可以意譯為“諸事平安”,“fishwife”則可由“漁婦”意譯為“罵街的潑婦”,“oddfish”則可由“怪魚”引申為“怪物”,其為順應(yīng)自然環(huán)境與語義所進行的文學(xué)翻譯。作為神話故事、寓言中的經(jīng)典,也可以予以人性化的翻譯,例如aswordofDamocles(達摩克利斯之劍)、be-tweenScyllaandCharybdis(腹背受敵)、Pandora''''sbox(潘多拉的盒子)等。(五)文化與翻譯例證語言必須深埋于文化的泥土中才得以生存,文化也必須為語言的發(fā)展提供棲身之處,因此語言作為文化有機體的心臟成為翻譯中重點注意部分,不同的語言符號的轉(zhuǎn)換不僅指代表層的意義,還涉及不同文化的轉(zhuǎn)移與溝通,因此必須重視翻譯過程中詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義、民族心理差異等語言結(jié)構(gòu)。其中,在魯迅《阿Q正傳》中有這樣一段話:“‘這斷子絕孫的阿Q!’遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音?!狈g為英文則為“‘AhQ,mayyoudiesonless!’soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.”從這段話中,我們可以看出不同文化下的語法結(jié)構(gòu)的不同以及憤怒的結(jié)構(gòu)架構(gòu)的不同。
二、文學(xué)語境對文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用
在文學(xué)翻譯批評中,思維模式的差異、價值觀念的差異以及宗教信仰的差異、地理文化和人文歷史的差異等均會影響人們的文化語境認(rèn)知能力。在思維模式的差異中,語言既作為交際的工具,也作為傳達一個民族以及思想的重要介質(zhì),因此在翻譯過程中,需要應(yīng)用標(biāo)點符號、書寫形式、語言結(jié)構(gòu)改變原有的定性思維方式,使翻譯的文章具有本土風(fēng)格的靈活性與完整性,體現(xiàn)文學(xué)作品的層次性與條理性。在宗教信仰的差異中,文學(xué)翻譯不僅需要烙印上民族宗教的色彩,也應(yīng)該對相關(guān)宗教材料予以深入挖掘與準(zhǔn)備,從而準(zhǔn)備體現(xiàn)文本中的語言含義。價值觀念也是受文化語境順應(yīng)影響的重要因素,其體現(xiàn)在年齡以及群體差異中,體現(xiàn)在不同文化風(fēng)格上,由此便產(chǎn)生了個人主義以及民族主義等詞匯。地理文化以及人文歷史的差異性也會對文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響,其不僅是地域的差異,也是社會進展過程中的文化沉淀,因而其對于表現(xiàn)特定歷史事件具有重要意義。例如,在翻譯拿破侖“遭遇滑鐵盧”時,便可以翻譯為“tomeetone’sWaterbo”。在文化延伸中,翻譯可以與我國關(guān)羽“夜走麥城”相聯(lián)系,從而增加翻譯的相通意味。
三、文學(xué)語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評解析
語言順應(yīng)性、語言變異性以及語言商討性是語言應(yīng)用的三大特征,語言選擇的過程中必須將三大特征作為選擇前提。文學(xué)語境的順應(yīng)過程必須要在可以選擇的相關(guān)活動以及項目中作出滿足交際的變通,從而使交際需求得以體現(xiàn)。語言使用的核心是語言選擇,因此語境的順應(yīng)過程是動態(tài)的過程,其在語言結(jié)構(gòu)因素以及語境因素的雙重作用下提高了語言使用的靈活選擇性,生成了具有動態(tài)特點的不同含義。意義在生成過程中依賴語境與話語之間的互動關(guān)系完成。在這個過程中,語言選擇會受到語境因素的影響,進而話語意義也會發(fā)生改變,語言選擇同時會使語境發(fā)生變化,從而提高選擇的質(zhì)量。在順應(yīng)性的動態(tài)過程中,譯文語言的選擇受到語言結(jié)構(gòu)以及語境變化的影響而發(fā)生很大程度上的改變,從而具有了滿足讀者與文本交際的功能。(一)語言風(fēng)格選擇與文化語境順應(yīng)解析人、事在行為動作過程中表現(xiàn)的特點被看做行文的素質(zhì)以及氣質(zhì),這種行為被稱為“風(fēng)格”。因此在翻譯過程中,文化語境的順應(yīng)過程必須體現(xiàn)作品的語言風(fēng)格,體現(xiàn)作家應(yīng)用語言方法表達思想的特點。不同時期的文化,因歷史以及社會因素影響,因而存在差異性,由此處于不同文化背景下的作家所寫出的文學(xué)作品也具有不同的風(fēng)格差異。例如:簡·奧斯汀之前以狄更斯為代表的文學(xué)作品大多體現(xiàn)男性主義色彩,而以簡·奧斯汀為代表則體現(xiàn)出了屬于英國田園風(fēng)格式的女性思維,因此風(fēng)格的傳達十分重要。傅雷說過,風(fēng)格在英國注重神似而非形似,因此在進行文學(xué)翻譯批評的過程中,應(yīng)該從整體把握文學(xué)作品,掌握作品的精髓,從而實現(xiàn)翻譯的目的,帶動讀者了解那個時代與背景的心聲,實現(xiàn)文本與讀者之間的交際能力。姚斯與伊塞爾提出了“以讀者為中心”,而在翻譯理論中,則有“以譯者為中心”的理論,但是其并不意味著在脫離原文與原文背景的基礎(chǔ)上進行翻譯,而應(yīng)該考慮讀者、譯者、原文文本以及世界之間的關(guān)系,在忠誠原則的基礎(chǔ)上對動態(tài)的語境順應(yīng)關(guān)系予以整合。例如:在《傲慢與偏見》中“Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.”譯文1中這樣翻譯:“這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。”譯文2中這樣翻譯:“這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為某一個女兒的合法財產(chǎn)?!弊g文1與譯文2相比較,譯文1更為書面化,而作為文學(xué)作品來講,根深蒂固的解釋遠比深入人心要來得優(yōu)雅,同時也符合了簡·奧斯汀作為女性作家的優(yōu)雅筆調(diào)。(二)文化意象選擇與文化語境順應(yīng)選擇解析文化語境順應(yīng)不僅應(yīng)該重視語言風(fēng)格的選擇,也應(yīng)該重視文化意象的選擇。意象是一種審美體現(xiàn),是經(jīng)由客觀物體對比的情況下在主觀情感的反映中形成的藝術(shù)形象。例如,我國文學(xué)作品中將梅蘭竹菊比作品質(zhì)好的人,將馬比作具有忠誠、勇敢以及力量的代表;而在英國作品中,則將水比作情欲,將花比作美人。因此在英語與漢語的文學(xué)轉(zhuǎn)換中,重視不同文化之間的差異性,不僅需要對其歷史、社會背景予以了解,也需要對英漢語言中存在的象征性詞匯予以本質(zhì)以及表達方式上的轉(zhuǎn)換。論文通過對文化語境、文化順應(yīng)、文學(xué)翻譯批評之間的關(guān)系進行分析,從而舉例論證文化與語言的關(guān)系、翻譯與語言的關(guān)系,然后通過文學(xué)語境對文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的作用予以分析,從而解析文學(xué)語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評,為文學(xué)翻譯提供理論依據(jù),推動文學(xué)翻譯水平的發(fā)展與進步。
作者:陳翠蘭單位:火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強國 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論