文學(xué)翻譯自譯透析

時(shí)間:2022-05-17 10:23:00

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯自譯透析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯自譯透析

對(duì)于一位作家來(lái)說(shuō),文字猶如血液,書(shū)本即是肉身,對(duì)待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉(zhuǎn)由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門(mén)或多門(mén)外語(yǔ)的作家通常會(huì)選擇自己對(duì)作品進(jìn)行翻譯。泰戈?duì)栕宰g英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學(xué)界頂級(jí)榮譽(yù)———諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛(ài)玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語(yǔ)堂、蕭乾等現(xiàn)、當(dāng)代名家都有對(duì)其作品自譯的現(xiàn)象存在。雖然文學(xué)界并不乏這種現(xiàn)象的存在,但對(duì)比而言還是占其少數(shù),乃至人們對(duì)作家自譯的現(xiàn)象關(guān)注程度仍然不高,對(duì)自譯研究的學(xué)者也是少數(shù)。大部分讀者對(duì)作品也多為賞讀單一版本,鮮有進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照研究。故此,現(xiàn)代多數(shù)人仍將自譯歸結(jié)為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類(lèi)。下面,通過(guò)幾個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯當(dāng)中的自譯應(yīng)如何理解作進(jìn)一步分析。

如果將自譯算作翻譯的范疇之內(nèi),自譯就應(yīng)在遵守翻譯的基本準(zhǔn)則下完成。所謂翻譯的基本準(zhǔn)則,即是譯者在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中所必須遵守的道德、行為規(guī)范,亦是評(píng)定翻譯作品價(jià)值的標(biāo)尺。就這個(gè)問(wèn)題,古今中外說(shuō)法不一,但不論我國(guó)還是西方國(guó)家,對(duì)翻譯作品的忠實(shí)都是其立論基礎(chǔ),是每個(gè)譯者都應(yīng)遵循的基本規(guī)范。我國(guó)譯者曾賦予翻譯不違、不越與勿失為其基本準(zhǔn)則,直到嚴(yán)復(fù)提出信、達(dá)、雅三字準(zhǔn)則后才將“信”字作為標(biāo)準(zhǔn)。在五四新文化運(yùn)動(dòng)之后,翻譯標(biāo)準(zhǔn)逐步向著國(guó)際化發(fā)展,“忠實(shí)”才逐步取代了“信”字。雖然在翻譯界各學(xué)者專(zhuān)家對(duì)翻譯的原則眾說(shuō)紛紜,但都跳不出忠實(shí)二字。隨翻譯研究文化取向的轉(zhuǎn)變,翻譯界學(xué)者也開(kāi)始對(duì)作品本身之外的諸多因素進(jìn)行深入研究,如贊助商、意識(shí)形態(tài)以及價(jià)值取向等等,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程的主觀作用。自譯之所以會(huì)被稱(chēng)作譯,其原因顯然因其與翻譯存有共同點(diǎn)而得名。和翻譯一樣,在自譯當(dāng)中也涉及到不同語(yǔ)種的共同一部作品,且二者之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),兩個(gè)版本間的關(guān)系即是后者要對(duì)原版本的翻譯做出最大限度的忠實(shí)。而對(duì)作者本身來(lái)說(shuō),自譯的過(guò)程是否也應(yīng)一并遵從忠實(shí)原著的基本準(zhǔn)則,學(xué)術(shù)界尚未定論。自譯與翻譯在很大程度上迥然不同是因?yàn)樽g者與著者均系一人,其對(duì)原著作品擁有著作權(quán),因而在自譯過(guò)程中較為活絡(luò),在翻譯當(dāng)中又對(duì)自己的作品進(jìn)行了藝術(shù)再加工,便超出了翻譯定義的底線,由譯變成了對(duì)著作的二次加工,甚至可稱(chēng)重著。無(wú)論我國(guó)還是西方國(guó)家,隨意篡改或增刪原文的自譯作者大有人在,不忠實(shí)原著的現(xiàn)象比比皆是。印度詩(shī)人泰戈?duì)栐谧宰g英文版《吉檀迦利》后,因此著作獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但其在翻譯過(guò)程當(dāng)中也對(duì)自己的詩(shī)進(jìn)行了藝術(shù)在加工,并不是逐字逐句的忠實(shí)于原作進(jìn)行翻譯,在其摘自孟加拉國(guó)國(guó)文原著的多首格律詩(shī)上大刀闊斧的修改,時(shí)而縮短語(yǔ)句,時(shí)而增加釋文,甚至?xí)墒咨踔炼嗍自?shī)精簡(jiǎn)成一首,使原本的格律詩(shī)改頭換面,變成了自由詩(shī)。

張愛(ài)玲在對(duì)自己作品進(jìn)行自譯時(shí),將多部著作采用節(jié)譯的辦法,《ChineseLifeandFashions》原文共四十段,在自譯后將原文中十二個(gè)段落完全刪去,將文末又添加了四個(gè)段落。大角度如此,小修改不斷,多處因語(yǔ)境需要而調(diào)整的原文順序更是數(shù)見(jiàn)不鮮。在她的《五四遺事》自譯版本當(dāng)中,雖未有大量增刪原英文版本,但也不乏小范圍增補(bǔ)與削減,英文版本的標(biāo)題為“StaleMates—AShortStorySetintheTimeWhenLoveCametoChina”;自譯成英文時(shí),標(biāo)題則改為“五四遺事—羅文濤三美團(tuán)圓”。難以想象一個(gè)譯者竟可對(duì)著作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中掌有如此生殺大權(quán)。如前文述,翻譯中譯者雖占主體,但是并不能不忠于對(duì)原著本身,這是最基本的底線。如果將這種翻譯也稱(chēng)作翻譯,那么翻譯即失去了其本身的文化走向。某些特殊歷史時(shí)期,的確是有極少數(shù)的特例會(huì)產(chǎn)生,不忠實(shí)原著也情有可原,但那些譯作也未被人當(dāng)成翻譯范本來(lái)推廣效仿。在《輪回轉(zhuǎn)生:試論作者自譯之得失》當(dāng)中劉紹銘通過(guò)對(duì)一些實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,得出了多方面自譯與翻譯的區(qū)別。

自譯即是作者對(duì)自己作品進(jìn)行翻譯的一種行為結(jié)果。翻譯界對(duì)于自譯是否算作翻譯中的一種形式向來(lái)說(shuō)法不一,自譯的性質(zhì)和泛指的翻譯還是有所區(qū)別的,其主要在于自譯是由創(chuàng)作主體以及翻譯主體相結(jié)合的一種狀態(tài),作者在對(duì)自己著作進(jìn)行翻譯時(shí)往往會(huì)采用更為直接的翻譯策略,從而使翻譯的延展性增強(qiáng)。自譯這類(lèi)與主體翻譯及創(chuàng)作的獨(dú)特概念,其本身定義并非是雙語(yǔ)寫(xiě)作,可稱(chēng)之為雙語(yǔ)的文本性體現(xiàn)。它因憑借主觀回溯及視覺(jué)傳達(dá)等認(rèn)知方式,結(jié)合了發(fā)散性思維與聚合思維、習(xí)慣性思維與創(chuàng)新思維,對(duì)翻譯策略有著獨(dú)特的實(shí)用性。自譯的理論模式在宏觀理論指導(dǎo)下,發(fā)展到微觀翻譯策略,從而改變了原有的翻譯策略研究形式,使得譯者從被動(dòng)接受者成為了主觀能動(dòng)者,利于將翻譯策略的自主性有效發(fā)揮出來(lái)。譯者通過(guò)對(duì)自己作品的翻譯,能夠充分對(duì)兩種語(yǔ)言間距離進(jìn)行感知,達(dá)到真正的理解第二語(yǔ)言與母語(yǔ)間相互轉(zhuǎn)換過(guò)程的感知能力與策略的影響。通過(guò)自譯,譯者能建立一種自我對(duì)話(huà)的立體情境模式,達(dá)到更有能力將信息存儲(chǔ),更加能夠?qū)⒄Z(yǔ)言表達(dá)的貼切,將所指的表達(dá)誤差最小化的目的,這種在語(yǔ)言?xún)?nèi)部形成的對(duì)比,可使譯者能夠更好的將翻譯的基本涵義延伸并發(fā)展,并將之拓展到翻譯他人作品的活動(dòng)當(dāng)中。在當(dāng)代描述翻譯學(xué)理論的背景下,描述翻譯的過(guò)程與描述翻譯的結(jié)果處于同等地位。

這些通過(guò)自譯所產(chǎn)生的溫故式翻譯將成為翻譯過(guò)程當(dāng)中來(lái)自譯者本人的經(jīng)驗(yàn)與基礎(chǔ),彌足珍貴。將自譯與代譯通過(guò)結(jié)合對(duì)比,充分的證明且拓展了翻譯研究策略的含義。同時(shí),將二者相結(jié)合也可更進(jìn)一步的揭示翻譯活動(dòng)的具體信息,充分發(fā)揮創(chuàng)作與翻譯間的隔斷空間,完美的展現(xiàn)兩種不同文化與不同語(yǔ)言之間的斷層與重疊地段,為二者架橋鋪路。從主觀能動(dòng)性與客觀被動(dòng)性?xún)煞N層面對(duì)翻譯研究策略進(jìn)行完善與發(fā)展。

自譯在譯文的生產(chǎn)與解決、潤(rùn)色等問(wèn)題上在文學(xué)翻譯策略當(dāng)中表現(xiàn)出色,其中最能顯示其優(yōu)勢(shì)的便是自譯者與代譯者的協(xié)同合作。納博科夫與兒子迪米特里共同翻譯他的俄文小說(shuō),貝克特與他在法國(guó)的朋友共同翻譯他的英文小說(shuō),林語(yǔ)堂與徐誠(chéng)斌供同行翻譯了他的中文作品《啼笑皆非》、日本翻譯家山上正義在魯迅的幫助下完成了其中文作品《阿Q正傳》的翻譯。可見(jiàn),自譯與他譯二者間如果能夠正確加以結(jié)合,對(duì)翻譯策略的發(fā)展有百利而無(wú)一害。自譯在翻譯當(dāng)中是一個(gè)特例,雖然我國(guó)對(duì)此并沒(méi)有明確的界定,同時(shí)也鮮有專(zhuān)家對(duì)此進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)研究,但是其對(duì)文學(xué)翻譯的質(zhì)量影響可算深遠(yuǎn),希望通過(guò)此文能對(duì)文學(xué)翻譯的發(fā)展提供參考與借鑒。