科技英語范文10篇

時(shí)間:2024-02-20 04:27:39

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科技英語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

科技英語

科技英語翻譯思考

摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

科技英語句法的另一突出特征是復(fù)雜長(zhǎng)句的使用。科技英語主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語句子的平均長(zhǎng)度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。

大量使用被動(dòng)語態(tài)是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)句。漢語雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語具有英語所沒有的無主句,許多被動(dòng)句可以用無主句來代替。翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),既可以譯成漢語的被動(dòng)句,也可以譯成漢語的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語態(tài).應(yīng)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語移作賓語,同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語動(dòng)詞,而構(gòu)成無人稱句(原主語為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語氣、修辭需要時(shí),科技英語中的被動(dòng)語態(tài)也可譯為漢語中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí)原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…

查看全文

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

科技英語翻譯的失誤及戰(zhàn)略

本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,

隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語逐漸成為一種常見的專門用途英語??萍加⒄Z的特點(diǎn)是文體簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。有關(guān)科技英語翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語用學(xué)是/對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時(shí)體現(xiàn)出來的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來,語用學(xué)逐漸為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語用學(xué)理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語等文本,從語用學(xué)角度來探討科技英語翻譯的研究還較少見。由于英漢語言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語言的語用失誤,這些語用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語用學(xué)理論來探討科技英語的語言特點(diǎn)及其翻譯原則,對(duì)避免科技英語翻譯常見錯(cuò)誤和譯文的語用失誤具有重大意義。

一、語用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系

語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象都與語言的意義有關(guān)。語用學(xué)研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。[2]兩者的研究對(duì)象都是語言理解和語言表達(dá),兩者都關(guān)注語言的目的。語用學(xué)更重視口語交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書面語言的交際行為。盡管語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書面語篇和口頭話語一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或語境不熟悉會(huì)影響其對(duì)作品的理解,他就會(huì)把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來的語用翻譯理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國(guó)語言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語際語用學(xué)問題,也就是翻譯中的語用遷移問題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問題,并用關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究。在我國(guó),何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠(chéng)、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。0[3]語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對(duì)比分別研究語用語言等效和社會(huì)語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語,將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效;社會(huì)語用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。翻譯如果沒能實(shí)現(xiàn)語用上的等效,就是出現(xiàn)了語用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會(huì)有過多的言外之意,科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語用失誤,而且科技英語是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語可分為兩大分支:專門科技英語(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語指闡述某一專門學(xué)科的英語,如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語、化學(xué)專業(yè)英語等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語,它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)、英國(guó)發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語用學(xué)理論可以用來探討科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯原則,語用翻譯理論可以避免或修正科技英語翻譯中的語用失誤。

二、科技翻譯中的語用失誤

(一)翻譯中的語用失誤

查看全文

中國(guó)當(dāng)前科技英語翻譯綜述

本文作者:馬艷工作單位:鋼研所

1前言

隨著改革開放的深化,國(guó)外的科技信息大量涌入,對(duì)科技翻譯的要求也越來越高。另一方面,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),語言和詞匯也隨之不斷豐富,沒有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識(shí)的挑戰(zhàn)。筆者從事科技翻譯這項(xiàng)工作只有一年多的時(shí)間,主要翻譯有關(guān)鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結(jié)合實(shí)際工作,談?wù)剬?duì)科技英語翻譯幾點(diǎn)不成熟的看法。

2科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯也應(yīng)格守這一標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上更應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能提高翻譯的質(zhì)量。本人在平時(shí)的科技翻譯中,把《英漢技術(shù)詞典》和《英漢冶金工業(yè)詞典》作為專業(yè)翻譯詞典。因?yàn)閷I(yè)詞典中的詞條雖是最小的語言單位,但如何選擇卻頗見功底。詞義的選擇不但要借助有一定權(quán)威的詞典,而且還必需根據(jù)上下文的特定含義,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)原文的理解,這樣才能忠實(shí)地把原文的意思表達(dá)出來。

3翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地

查看全文

論英語科技論文的技巧

前言

我的第一篇英語科技論文寫作是把在科大的學(xué)士畢業(yè)論文翻譯成英文。當(dāng)我一九九零年從紐約州立大學(xué)博士畢業(yè)時(shí),發(fā)表了20多篇英語論文。但是,我對(duì)怎樣寫高質(zhì)量科技論文的理解仍舊處于初級(jí)階段,僅知道盡量減少語法錯(cuò)誤。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)間我都欣然接受我的博士指導(dǎo)老師Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道為什么要那樣改,也沒有主動(dòng)去問。這種情況一直持續(xù)到我去北卡州立大學(xué)做博士后。我的博士后指導(dǎo)老師Dr.CarolHall建議我到鄰近的杜克大學(xué)去參加一個(gè)為期兩天的寫作短訓(xùn)班。這堂由Gopen教授主辦的短訓(xùn)班真使我茅塞頓開。第一次,我知道了讀者在閱讀中有他們的期望,要想寫好科技論文,最有效的方法是要迎合他們的期望。這堂寫作課幫我成功地完成了我的第一個(gè)博士后基金申請(qǐng),有機(jī)會(huì)進(jìn)入哈佛大學(xué)Dr.MartinKarplus組。在哈佛大學(xué)的五年期間,在Karplus教授的指導(dǎo)下,我認(rèn)識(shí)到一篇好的論文需要從深度廣度進(jìn)行里里外外自我審查。目前,我自己當(dāng)了教授,有了自己的科研組,也常常審稿。我覺得有必要讓我的博士生和博士后學(xué)好寫作。我不認(rèn)為我自己是寫作專家。我的論文也常常因?yàn)檫@樣或那樣的原因被退稿。但是我認(rèn)為和大家共享我對(duì)寫作的理解和我寫作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),也許大家會(huì)少走一些我走過的彎路。由于多年未用中文寫作,請(qǐng)大家多多指正。

導(dǎo)言

通常來講,研究生和博士后從他的導(dǎo)師那兒得到研究方向。經(jīng)過多次反復(fù)試驗(yàn),得到一些好的結(jié)果。接下來他們需要對(duì)得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行總結(jié)和分析,寫成論文。一篇精寫的論文更容易被高檔雜志接受。而寫得不好的論文很可能被退稿。論文的數(shù)量和質(zhì)量是學(xué)生和導(dǎo)師事業(yè)發(fā)展的敲門磚。不成文,便成仁,是學(xué)術(shù)生涯的寫照。

很多學(xué)生以為當(dāng)結(jié)果到手的時(shí)候研究就結(jié)束了。他們寫的草稿,常常把原始數(shù)據(jù)放在一起,沒有對(duì)方法和數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)分析,沒有對(duì)當(dāng)今論文的評(píng)述。事實(shí)上,寫作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功與失敗,尋找結(jié)果的解釋及其隱含的意義,以及與其他相關(guān)研究進(jìn)行比較的時(shí)候。

我們?yōu)槭裁葱枰趯懽魃先绱苏J(rèn)真努力?原因很簡(jiǎn)單。一個(gè)研究結(jié)果只有在被別人使用時(shí)才有意義。而想被別人使用,文章必須能引起其他科學(xué)家的興趣,而且得保證其他人能看懂并可以重復(fù)和再現(xiàn)你的結(jié)果。只有可以被理解的研究才會(huì)被重復(fù),也只有可以被再現(xiàn)的工作才能導(dǎo)致別人的引用和跟蹤。而你的論文被引用的數(shù)量常常用來衡量研究的影響力。從某種角度看,寫作就像是把你的工作成果推銷給其他的科學(xué)家。

查看全文

銜接理論指導(dǎo)下科技英語翻譯研究

【摘要】近年來,越來越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語翻譯,對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過量化分析對(duì)1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問題,如研究?jī)?nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。

【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究

自語篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語篇是語言系統(tǒng)里最高級(jí)別的單位,是翻譯研究的重要對(duì)象,而銜接是組成語篇的語義關(guān)系。翻譯過程中,譯者對(duì)銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對(duì)原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。

一般認(rèn)為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫

多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來就引起了國(guó)內(nèi)外語言學(xué)家的重視??萍加⒄Z翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對(duì)推介中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對(duì)這一時(shí)期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國(guó)知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國(guó)知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國(guó)內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來的研究趨勢(shì)。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對(duì)全國(guó)圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國(guó)知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對(duì)這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。

二研究結(jié)果與分析

查看全文

農(nóng)業(yè)科技人才英語能力培養(yǎng)

[摘要]如今,中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展愈加成熟,新時(shí)代的特征賦予了農(nóng)業(yè)發(fā)展新方向,并且農(nóng)業(yè)發(fā)展也在逐漸實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,國(guó)際間的交流逐漸增強(qiáng)。在這一背景下,參與農(nóng)業(yè)建設(shè)的科技人才也需要進(jìn)一步完善自身的能力,除了對(duì)農(nóng)業(yè)相關(guān)知識(shí)以及技術(shù)熟練掌握之外,還需要具備一定的英語交流能力,從而能夠推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)行國(guó)際交流。本文建立在目前中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)以及對(duì)人才需求現(xiàn)狀的基礎(chǔ)之上,對(duì)農(nóng)業(yè)科技人才英語能力培養(yǎng)的意義進(jìn)行深入探究。

[關(guān)鍵詞]農(nóng)業(yè)國(guó)際合作;探討;農(nóng)業(yè)科技人才;英語能力;提升

從中國(guó)自身的社會(huì)性質(zhì)來看,中國(guó)既是人口大國(guó),也是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),此外,從人口分布來看,中國(guó)半數(shù)以上的人口都為農(nóng)村人口。因此三農(nóng)問題的研究對(duì)于我國(guó)的發(fā)展是有著重要意義的,農(nóng)業(yè)發(fā)展是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大基石,而農(nóng)業(yè)的發(fā)展不僅需要從國(guó)內(nèi)的政策、市場(chǎng)等方面入手,還需要對(duì)國(guó)際市場(chǎng)加強(qiáng)重視,發(fā)展國(guó)際平臺(tái)。如今,中國(guó)農(nóng)業(yè)得到了全新發(fā)展,發(fā)展新方向的確定以及國(guó)際化的實(shí)現(xiàn)都在一定程度上表明了提升中國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際交流能力是必然要求。對(duì)目前農(nóng)業(yè)科技人才的英語能力現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查和分析,不難發(fā)現(xiàn)他們的英語能力相對(duì)較差,呈現(xiàn)出良莠不齊的現(xiàn)狀,并且他們所具備的英語知識(shí)并不能滿足新時(shí)代的需求,無法在工作中進(jìn)行良好發(fā)揮。除此之外,因?yàn)槟壳坝⒄Z的教育方式存在一定問題,所以,多數(shù)農(nóng)業(yè)科技工作者的英語交流能力相對(duì)較差;農(nóng)業(yè)科技工作者也沒有對(duì)英語的學(xué)習(xí)給予高度重視,這一學(xué)科所處位置也較為“尷尬”。所以,目前農(nóng)業(yè)科技工作者在專業(yè)知識(shí)和操作技能方面是足夠優(yōu)秀的,但是英語交流能力尚不足,這也使得中國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程出現(xiàn)阻礙。

1培養(yǎng)英語能力對(duì)農(nóng)業(yè)以及農(nóng)業(yè)科技人才的現(xiàn)實(shí)意義

農(nóng)業(yè)國(guó)際化的實(shí)現(xiàn)離不開農(nóng)業(yè)科技人才。隨著科技的發(fā)展進(jìn)步,農(nóng)業(yè)與科技相互滲透,因此農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展在一定程度上決定著農(nóng)業(yè)的發(fā)展,但是農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展需要專業(yè)人才的共同努力,若要實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展成熟,農(nóng)業(yè)科技人才具有高素質(zhì)是必然要求。根據(jù)我國(guó)最新出臺(tái)的“十二五”規(guī)劃,我國(guó)農(nóng)業(yè)需要更加充分和深入地落實(shí)“走出去”以及“引進(jìn)來”;在符合相關(guān)人才發(fā)展規(guī)劃的基礎(chǔ)之上,需要進(jìn)一步培養(yǎng)農(nóng)業(yè)國(guó)際化人才,相關(guān)人才培養(yǎng)政策中表示要對(duì)農(nóng)業(yè)科技工作人員的擇取機(jī)制進(jìn)行完善,保證參與建設(shè)的人才在業(yè)務(wù)、英語交流等方面的能力較強(qiáng),并且有實(shí)干精神。不難發(fā)現(xiàn),在目前的發(fā)展背景之下,培養(yǎng)業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、英語交流能力優(yōu)秀以及有實(shí)干精神的人才是非常重要的。首先,只有英語交流能力優(yōu)秀,才能保證國(guó)際交流順利進(jìn)行。保證英語溝通順利是實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)國(guó)際化的重要基礎(chǔ)。聯(lián)合國(guó)科教文組織曾進(jìn)行關(guān)于英語使用率的相關(guān)調(diào)查,最終結(jié)果表明半數(shù)以上的科技文獻(xiàn)所使用的語言為英語,超過50%的國(guó)際會(huì)議主持語言為英語。所以,這也反映出只有對(duì)英語的學(xué)習(xí)加強(qiáng)重視,培養(yǎng)相關(guān)人才才能夠保證國(guó)際交流的順利進(jìn)行。農(nóng)業(yè)科技人才的英語能力優(yōu)秀才能夠順利查閱外文文獻(xiàn),吸收、借鑒國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的研究成果。農(nóng)業(yè)科技人才的英語能力優(yōu)秀才能夠保證與國(guó)外相關(guān)科技人才的交流,保證國(guó)際間交流和合作的順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。

其次,業(yè)務(wù)能力強(qiáng),英語交流能力優(yōu)秀的人才能夠增強(qiáng)我國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。若要達(dá)到順利、快速發(fā)展農(nóng)業(yè)這一目標(biāo),則對(duì)國(guó)外的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行借鑒是非常重要的,尤其是技術(shù)以及管理方面優(yōu)秀成果,通過發(fā)展農(nóng)業(yè)科技來發(fā)展我國(guó)農(nóng)業(yè)。英語在國(guó)際中的使用頻率非常高,因此在國(guó)際交流和合作等方面有重要作用。第一,保證專業(yè)人才英語水平較高,才能夠充分利用相關(guān)科技資源,了解和利用優(yōu)秀的管理經(jīng)驗(yàn);第二,合理利用英語進(jìn)行相關(guān)文章如論文的寫作,才能夠真正實(shí)現(xiàn)“走出去”這一目標(biāo)。提升相關(guān)工作者的英語水平,能夠及時(shí)了解國(guó)際農(nóng)業(yè)的發(fā)展動(dòng)向及相關(guān)貿(mào)易政策,并且依據(jù)以上內(nèi)容及時(shí)掌握發(fā)展機(jī)遇,從而完善我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展和貿(mào)易交流工作的進(jìn)行,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力。最后,相關(guān)工作者只有提升英語能力才能獲得職稱晉升的能力。培養(yǎng)英語能力不僅能夠推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,還能夠提升農(nóng)業(yè)科技工作者的個(gè)人發(fā)展空間,有利于其職業(yè)發(fā)展。農(nóng)業(yè)科技人員只有在英語能力達(dá)到一定水平時(shí)才能得到職稱晉升的機(jī)會(huì),我國(guó)在1998年時(shí)就對(duì)專業(yè)技術(shù)人員的外語能力提出了新要求,其中的內(nèi)容主要為以下:由次年開始,除特殊規(guī)定的免試要求之外,其余晉升職稱的工作人員都需要進(jìn)行外語水平考試,成績(jī)合格之后才能獲得晉升機(jī)會(huì)。

查看全文

解析語境在科技英語翻譯中運(yùn)用

進(jìn)入21世紀(jì)的中國(guó),不僅是經(jīng)濟(jì)逐漸實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際的接軌、文化與世界各國(guó)的互相交流,而且在各項(xiàng)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)明和使用方面也都有了很大的進(jìn)步。但在科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新、使用和轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力方面仍與發(fā)達(dá)國(guó)家有很大的差距。因此,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果、積極地把世界的先進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)本國(guó)科技發(fā)展的動(dòng)力具有十分重要的積極意義。

當(dāng)前,英語不僅是科技創(chuàng)新和發(fā)明大國(guó)美國(guó)、英國(guó)等的第一語言,它更是世界性的語言。

據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)70年代末,全世界出版的科技書籍有80萬篇到100萬篇,科技期刊有5萬多種,會(huì)議論文也有10余萬篇,標(biāo)準(zhǔn)資料約10萬件——20萬件。其中,用英語的科技文獻(xiàn)占總量的60%以上。到了上世紀(jì)末期全世界發(fā)表的各種科技文獻(xiàn)平均每年約265萬篇(種),而其中用英語發(fā)表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻譯在很大程度上可以說就是科技英語的研究和翻譯。

根據(jù)前人的科技英語翻譯理論和科技英語文本的特點(diǎn),傳統(tǒng)的科技英語翻譯研究者和工作者主要關(guān)注和解決科技英語文本中存在的大量被動(dòng)句、動(dòng)詞非謂語成分和長(zhǎng)句等造成的漢譯問題。但是,隨著科技英語本身語言、表達(dá)形式等特點(diǎn)的變化及語言學(xué)研究的不斷深入,眾多其他因素也被逐漸考慮和重視。其中,科技英語的語境就被眾多翻譯家們認(rèn)為是越來越重要的、在科技英語翻譯過程中必不可少的因素之一。Leech曾表述語境對(duì)確定語義的三大作用:1)語境消除信息中的歧異和多義;2)語境指出某些指稱詞的所指;3)語境能提供說話人和作者省略的信息。而具體到科技英語的翻譯過程中,語境的重要作用主要有以下幾個(gè)方面:

一、“專業(yè)知識(shí)”語境對(duì)科技英語翻譯的重要作用。

科技英語翻譯的目標(biāo)就是要用通順的漢語言文字客觀、準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。因此,專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語翻譯來說不僅是翻譯的目標(biāo),更是翻譯基礎(chǔ)和根本。如果說文字功力是文學(xué)翻譯的基石,那么專業(yè)知識(shí)則是科技翻譯的基石。在“專業(yè)知識(shí)”這塊大基石上進(jìn)行的科技翻譯自然受其支持和影響,可以說專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技英語翻譯來說是范圍最大、涉及面積最廣的語境。由于不了解或沒有充分理解“專業(yè)知識(shí)”語境而導(dǎo)致的譯文不忠實(shí)或不準(zhǔn)確的例子有很多。例如:

查看全文

科技英語課教學(xué)方法論文

摘要:隨著國(guó)際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語教學(xué)的發(fā)展??萍加⒄Z是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)又會(huì)對(duì)科技英語教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和安排等。該文以科技英語教學(xué)理論與實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個(gè)方面對(duì)科技英語課的教學(xué)特點(diǎn)和方法進(jìn)行了討論:有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語課的教學(xué)特點(diǎn);遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動(dòng)力。

關(guān)鍵詞:科技英語課;教學(xué)特點(diǎn);教學(xué)方法;教學(xué)手段

隨著高科技和信息時(shí)代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了適應(yīng)新時(shí)期科技人才培養(yǎng)的需求,我國(guó)許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開設(shè)了科技英語課程,此類課程的開設(shè)對(duì)于拓寬學(xué)生知識(shí)面,提高科技語言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國(guó)際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時(shí),科技英語教學(xué)的發(fā)展也推動(dòng)了科技英語教材的編寫以及對(duì)教學(xué)方法與手段的探索和研究。

為了滿足當(dāng)前科技英語教學(xué)的需要,我們?cè)诮虒W(xué)研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學(xué)校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對(duì)該教材的主要特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學(xué)方法等問題與同行進(jìn)行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點(diǎn)

科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對(duì)于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語時(shí),由于對(duì)科技詞匯和語言特點(diǎn)不熟悉,往往造成對(duì)文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語言使用不得體、不準(zhǔn)確等問題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對(duì)科技英語學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

查看全文