科技英語翻譯論文

時(shí)間:2022-08-24 10:35:00

導(dǎo)語:科技英語翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

(二)通順。譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

二、科技英語的翻譯技巧

隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的?,F(xiàn)代語言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)?!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語言的重要信息‘裝入’對(duì)目標(biāo)語言有決定意義的語用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去……因?yàn)檎Z言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達(dá)到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準(zhǔn)確的術(shù)語和表達(dá)手段傳輸信息,是至關(guān)重要的。”翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時(shí),需要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語言表達(dá)出來??萍嘉恼轮芯渥娱L(zhǎng),被動(dòng)語態(tài)多,這是科技英語翻譯中應(yīng)注意的問題。

(一)長(zhǎng)句子的翻譯。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的。因此,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu):先找出句中的主要成分,即主語和謂語動(dòng)詞;再找出賓語、狀語、定語等。然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長(zhǎng)句翻譯一般采用長(zhǎng)句短譯、順譯和逆譯等方法。

1、長(zhǎng)句短譯法。英譯漢時(shí),有時(shí)某個(gè)詞或某個(gè)短語在字典上找不到適當(dāng)?shù)囊馑紩r(shí),應(yīng)根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達(dá)意。這時(shí)應(yīng)在弄通原文準(zhǔn)確的含義之后,靈活處理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.駐波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這是一個(gè)比較長(zhǎng)的英語句子。譯文做到了長(zhǎng)句短譯。

2、順譯法。當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。

3、逆譯法。當(dāng)英語長(zhǎng)句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。

(二)被動(dòng)句的翻譯。科技英語中使用被動(dòng)語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說明等,這就使得科技英語中以客觀陳述為主,被動(dòng)語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)都譯成漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的規(guī)范用法。

1、譯成漢語的被動(dòng)句,不改變?cè)恼Z序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號(hào)。還有譯為“是..的”結(jié)構(gòu)。適用于說明某一事實(shí)或狀態(tài)。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然發(fā)現(xiàn)的。

2、譯成漢語的主動(dòng)句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.電流流過導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱。

3、顛倒語序。將被動(dòng)句中的主動(dòng)者或狀語中的名詞譯為主語,被動(dòng)句原來的主語譯為賓語。還有用句中其他成分作主語。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人類要控制地震似乎比控制天氣更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.農(nóng)業(yè)每年大約消耗4千萬噸氮。

4、譯成漢語的無主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.這樣就能產(chǎn)生更大得多的提升力,從而大大節(jié)約每個(gè)旅客所耗費(fèi)的電力。

總之,英語科技翻譯的特點(diǎn)還可以列舉出一些,如名詞代替動(dòng)詞;多重形容詞,以上只是將較為顯著的特點(diǎn)也是在翻譯實(shí)踐中比較典型的問題提出來供大家討論。

三、結(jié)束語

熟悉和掌握這些特點(diǎn),在翻譯科技英語時(shí),就能比較容易地理解原文的含義。需要說明的是,這些特點(diǎn)只是科技英語中常見語言現(xiàn)象的一些歸納和說明,并非絕對(duì)的語言規(guī)則。因此,在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中要靈活掌握和運(yùn)用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),就不難發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做好翻譯工作。

參考文獻(xiàn)

1.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995

2.馬萬超.淺談科技英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006

3.潘爾艷.論科技英語翻譯的若干特點(diǎn)[J].黑龍江:哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005