典籍翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-01-18 16:15:43
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇典籍翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
典籍翻譯與漢語文化傳播探索
摘要:中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷壯大,如何增強(qiáng)文化“軟實(shí)力”成為重要的課題。漢語熱和奧運(yùn)會(huì)為漢語文化的傳播提供了良好的機(jī)會(huì),典籍的翻譯是外國人了解中國文化精髓的橋梁,是漢語文化傳播的重要途徑。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯文化傳播
1.漢語文化傳播的契機(jī)
中國經(jīng)濟(jì)的騰飛和奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機(jī)會(huì)。北京奧運(yùn)會(huì)的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現(xiàn)了傳統(tǒng)中國的文化、當(dāng)代中國的風(fēng)貌與開放中國的胸襟。對(duì)于中國而言,經(jīng)濟(jì)騰飛固然重要,文化復(fù)興更加意義深遠(yuǎn),后奧運(yùn)時(shí)代我們應(yīng)更好地落實(shí)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略。
據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業(yè)語言的重要性正在增加;另一方面,對(duì)漢語文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)也在世界范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大。目前,大多數(shù)外國人對(duì)中國的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽選手的語言能力越來越強(qiáng),但是對(duì)中國五千年的文化積淀能夠認(rèn)知的人并不占多數(shù),大部分西方人對(duì)中國文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應(yīng)當(dāng)利用全球“漢語熱”的契機(jī)扭轉(zhuǎn)這一局面。世界范圍內(nèi),懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠(yuǎn)。
2.典籍承載的漢語文化
少數(shù)民族文化典籍翻譯及策略
摘要:少數(shù)民族典籍是少數(shù)民族文化傳承的主要載體,正確翻譯民族典籍則是世界了解少數(shù)民族文化的重要基礎(chǔ),也是將其文化傳播到世界的最有效途徑。翻譯涉及的詞語及少數(shù)民族文化,應(yīng)把握其文化價(jià)值,避免翻譯陷阱,按翻譯基本理論和方法綜合考量,強(qiáng)化語言的文化性與歷史性。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;典籍;翻譯典籍
經(jīng)久不衰,蘊(yùn)含著民族的文化精髓,具有一定的研究價(jià)值。少數(shù)民族文化典籍作為傳承和傳播少數(shù)民族文化的重要載體,也是對(duì)少數(shù)民族歷史文化成果的記錄,其中蘊(yùn)含著少數(shù)民族人民的經(jīng)驗(yàn)與智慧。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,全球交流日益頻繁,將我國的少數(shù)民族文化典籍向國際傳播,已成為翻譯領(lǐng)域研究者的重點(diǎn)研究課題。想要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),對(duì)我國譯者而言,仍面臨著諸多問題和困難。因此,有效翻譯少數(shù)民族文化典籍,對(duì)其向世界傳播與傳承我國少數(shù)民族文化起到了至關(guān)重要的作用。
一、我國少數(shù)民族文化典籍翻譯的價(jià)值
我國少數(shù)民族典籍古老且具有強(qiáng)大的生命力,在漫長的歷史演變進(jìn)程中成為我國的奇珍異寶??梢哉f,若想全面了解一個(gè)民族的文化,那么,了解該民族的文化典籍是其不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。而民族文化典籍的內(nèi)容主要包括:神話、預(yù)言、歌謠、諺語等。傳統(tǒng)的民族典籍形態(tài)多樣,具有極高的文化價(jià)值和研究價(jià)值,其涵蓋人類學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)等知識(shí)。如我國少數(shù)民族三大史詩,即柯爾克孜族傳記性史詩《瑪納斯》、藏族民間說唱體長篇英雄史詩《格薩爾》和蒙古族英雄史詩《江格爾》,都具有極高的藝術(shù)造詣,是人類文化史上的第一個(gè)精神文化高峰,其價(jià)值也是其他文學(xué)作品所不能替代的[1]。在全球化進(jìn)程中,我國少數(shù)民族典籍翻譯是我國文化向世界傳播的主要途徑和方式,因此,借助翻譯少數(shù)民族典籍更好地向世界展現(xiàn)我國少數(shù)民族文化的精髓,使世界真正感受到我國民族文化的內(nèi)涵和特殊意義,是我國譯者亟待解決的首要問題。少數(shù)民族典籍翻譯的重要性主要包括以下兩點(diǎn):首先,對(duì)提升民族認(rèn)同感和國際文化地位起著關(guān)鍵作用。目前,世界的通用語為英語,那么,若想有效地對(duì)民族文化實(shí)現(xiàn)廣泛傳播,就一定需要英語作為語言工具實(shí)現(xiàn)中譯外這項(xiàng)工作。因此,將少數(shù)民族文化典籍翻譯成英語并使其傳播中國文化,可以使我國的軟實(shí)力得到更高的國際文化地位[2]。其次,有利于向國際展示我國文化的多樣性和深厚底蘊(yùn)。作為一個(gè)多民族國家,多種文化間的相互碰撞可使我國文化多姿多彩。
二、我國少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀
典籍翻譯與漢語文化的傳播透視論文
論文摘要:中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷壯大,如何增強(qiáng)文化“軟實(shí)力”成為重要的課題。漢語熱和奧運(yùn)會(huì)為漢語文化的傳播提供了良好的機(jī)會(huì),典籍的翻譯是外國人了解中國文化精髓的橋梁,是漢語文化傳播的重要途徑。
論文關(guān)鍵詞:典籍翻譯文化傳播
1.漢語文化傳播的契機(jī)
中國經(jīng)濟(jì)的騰飛和奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機(jī)會(huì)。北京奧運(yùn)會(huì)的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現(xiàn)了傳統(tǒng)中國的文化、當(dāng)代中國的風(fēng)貌與開放中國的胸襟。對(duì)于中國而言,經(jīng)濟(jì)騰飛固然重要,文化復(fù)興更加意義深遠(yuǎn),后奧運(yùn)時(shí)代我們應(yīng)更好地落實(shí)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略。
據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業(yè)語言的重要性正在增加;另一方面,對(duì)漢語文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)也在世界范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大。目前,大多數(shù)外國人對(duì)中國的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽選手的語言能力越來越強(qiáng),但是對(duì)中國五千年的文化積淀能夠認(rèn)知的人并不占多數(shù),大部分西方人對(duì)中國文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應(yīng)當(dāng)利用全球“漢語熱”的契機(jī)扭轉(zhuǎn)這一局面。世界范圍內(nèi),懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠(yuǎn)。
2.典籍承載的漢語文化
一帶一路生態(tài)體系構(gòu)建研究
摘要:長期以來,我國畫論典籍的譯介研究未能得到足夠的重視,現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量與書法繪畫在中國傳統(tǒng)文化中所占據(jù)的重要地位極不相稱,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前“一帶一路”倡議下中國文化“走出去”的需要。畫論典籍的翻譯、出版、發(fā)行,需要建立和健全一套規(guī)范化、系統(tǒng)化的譯介體系,實(shí)現(xiàn)譯介目標(biāo)的準(zhǔn)確性和有效性。畫論典籍中蘊(yùn)含的生態(tài)美學(xué)思想與胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)有異曲同工之處,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),研究構(gòu)建畫論典籍譯介生態(tài)體系的路徑和對(duì)策,符合畫論典籍的整體思想。畫論典籍的譯介生態(tài)體系構(gòu)建是實(shí)現(xiàn)畫論典籍對(duì)外傳播和出版工作長期發(fā)展的基礎(chǔ)保障,也是提升中國畫學(xué)國際知名度和影響力的重要渠道。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;文化“走出去”;畫論典籍;譯介
生態(tài)體系畫論,就是中國古代繪畫理論的簡稱。它是長時(shí)期中國古代社會(huì)上層建筑意識(shí)形態(tài)的一個(gè)組成部分,也可以說,它是中國美學(xué)思想的具體反映[1]。中國畫學(xué)以宇宙生命的廣大和諧為最高境界,具體體現(xiàn)為人與自身的和諧、人與社會(huì)的和諧、自然生命的和諧,以及人與自然的和諧四個(gè)層面[2]。畫論中飽含“比德”、“暢神”、“外師造化,中得心源”、“氣韻生動(dòng)”、“中和”等生態(tài)美學(xué)思想,蘊(yùn)含古人的生態(tài)存在意識(shí),反映了古人對(duì)詩意棲居的追尋,對(duì)人與自然、社會(huì)和諧一致的理想生存狀態(tài)的追求。石濤(1642年—約1707年)生于清代,是中國繪畫史上的奇才,他所著的《畫語錄》(又名《石濤畫語錄》,《苦瓜和尚畫語錄》)首度建立了中國山水畫藝術(shù)創(chuàng)作的理論架構(gòu),具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。石濤一生筆耕不輟,擅長山水、花鳥和人物畫,作品往往直抒胸臆,獨(dú)步于中國畫壇。他的作品在其所處時(shí)代并未受到關(guān)注,直到19世紀(jì)石濤及其《畫語錄》才逐漸被國內(nèi)外學(xué)者所熟知,尤為被美國和日本的哲學(xué)和美學(xué)界所推崇。近代美國大都會(huì)博物館、弗利爾美術(shù)館都曾展出過石濤的畫作,并被列在館藏典籍名錄中,此前從未有中國的藝術(shù)家獲此殊榮。耶魯大學(xué)和早稻田大學(xué)的東亞研究中心,也有眾多學(xué)者從事中國畫學(xué)的研究。隨著“一帶一路”倡議的推廣,中國在世界的影響力不斷擴(kuò)大,各國人民期望從多維度了解中國文化,因此,畫論典籍的對(duì)外譯介和出版工作具有重要的學(xué)科價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
一、畫論典籍的譯介研究現(xiàn)狀
對(duì)畫論典籍的譯介研究現(xiàn)狀的評(píng)價(jià)需放在中國典籍外譯的背景下進(jìn)行,我國目前典籍譯介的現(xiàn)狀是文學(xué)哲學(xué)典籍多,其他領(lǐng)域少。以《道德經(jīng)》為代表的哲學(xué)典籍一直是西方漢學(xué)家和中國本土學(xué)者追捧的對(duì)象。《道德經(jīng)》的英譯及研究情況見表1,從中可以看出,《道德經(jīng)》的英譯及研究活動(dòng)從18世紀(jì)開始就十分顯著,譯本數(shù)量相當(dāng)可觀,超過很多典籍的譯本之和;與之形成強(qiáng)烈對(duì)比的是,畫論典籍的譯介研究只有少量的譯著和成果。著名翻譯家王宏印教授曾談到:“中國文化典籍翻譯取得的成績很大,并且已經(jīng)產(chǎn)生了很多譯著。但是也存在著一些問題,例如書法理論,如孫過庭的《書譜》;繪畫理論,如石濤的《畫語錄》等,在典籍翻譯領(lǐng)域關(guān)注得很不夠,甚至沒有納入到典籍翻譯的核心文獻(xiàn)之中?!保?]另外,畫論典籍譯介研究的廣度和深度也不夠。北宋郭熙的《林泉高致》在繪畫理論和技法上的傳承,亦對(duì)整個(gè)中國及世界的畫學(xué)流變有著深遠(yuǎn)的影響,目前只查閱到1935年倫敦約翰•默里公司出版的日本學(xué)者坂西志保(ShioSakanishi)的英譯本。在研究《畫語錄》中畫學(xué)術(shù)語翻譯的文獻(xiàn)和論文中,大多只選取王宏印教授的譯著《〈畫語錄〉注譯與石濤畫論研究》和林語堂的譯本進(jìn)行討論和分析,忽略了弗吉尼亞大學(xué)哲學(xué)與宗教系教授考爾曼(EarleColeman)所譯的《畫語錄》??紶柭淌谧鳛橐杂⒄Z為母語的漢學(xué)家,他的譯注極具參考價(jià)值。由此可見,畫論典籍譯本數(shù)量不足、譯介研究缺位的現(xiàn)象嚴(yán)重。
二、畫論典籍的四種譯介生態(tài)體系建設(shè)
傳播學(xué)視角下典籍英譯探討
一、傳播學(xué)與翻譯
在傳播學(xué)領(lǐng)域,所謂傳播即一個(gè)系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng),這些符號(hào)能夠通過連接它們的信號(hào)得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對(duì)語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著驚人的相似。典籍英譯顯然具備傳播的特性,只是其傳播過程更為復(fù)雜些,但并不影響傳播學(xué)理論對(duì)它的指導(dǎo)意義。將傳播學(xué)與典籍英譯研究相結(jié)合本身就是一個(gè)有意義的嘗試,翻譯的傳播學(xué)特征引起學(xué)者們在傳播學(xué)視域下關(guān)注和研究翻譯問題。然而,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)及文化全球化背景下,中國優(yōu)秀典籍傳播的相對(duì)滯后與我國綜合國力、國際地位不相符,如何將中華五千年的文化更好的傳播出去是當(dāng)前典籍英譯研究的重中之重。
二、中國典籍英譯與對(duì)外傳播的意義
“中國典籍”包含兩個(gè)義項(xiàng),一是中國古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中國典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財(cái)富。典籍英譯是讓世界了解中國,讓中國參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑,同時(shí)對(duì)提升我國的文化魅力乃至文化軟實(shí)力大有裨益。當(dāng)今,人們談?wù)撟疃嗟氖侨蚧?,而全球化不等于西化,不等于美國化。中華民族是一個(gè)海納百川、好學(xué)上進(jìn)的民族,在漫長的“西學(xué)東漸”過程中,我們翻譯并學(xué)習(xí)了大量的西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的文化。我們已成功地“拿來”西方的文化,現(xiàn)在的關(guān)鍵是把我們自己的文化“送”出去,積極參與到世界文化交流中,讓世界人民更多的了解中華文化,以保持中華民族固有文化身份。
三、傳播學(xué)視角下典籍的對(duì)外傳播
在國際市場上,如果我們翻譯的東西進(jìn)入不到他們文化的核心部分,那我們的典籍翻譯也就是在閉門造車了。優(yōu)秀的典籍譯本還需要恰當(dāng)?shù)拿浇橥茝V,才能為世界人民了解。為此,中國要認(rèn)真思考,結(jié)合世界對(duì)中國的需求和中國提升自身文化軟實(shí)力的需求,大力拓展對(duì)外傳播渠道,發(fā)揮人力優(yōu)勢,借助媒體,把我們“和合”的價(jià)值核心體系傳播到世界各地,使之成為國際社會(huì)普遍認(rèn)同的文化理念。
茶文化語言學(xué)英譯論文3篇
第一篇
摘要:本文首先就語言學(xué)的定義和相關(guān)概念進(jìn)行了相關(guān)闡述,接著就語言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了簡要說明,并對(duì)茶文化文本的分類及語篇特征進(jìn)行了具體分析,然后在此基礎(chǔ)上從語言學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化文本的英譯策略提出了幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:語言學(xué);茶文化;文本;英譯策略
翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言學(xué)則是對(duì)語言規(guī)律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯(lián)系。近現(xiàn)代某些語言學(xué)者將語言學(xué)理論運(yùn)用到了翻譯過程之中,并取得了不錯(cuò)的效果。目前,由于國家對(duì)文化軟實(shí)力發(fā)展的重視,我國茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過關(guān)之處。語言學(xué)對(duì)翻譯工作有著一定的指導(dǎo)作用,因而譯者可以嘗試將語言學(xué)理論應(yīng)用到茶文化文本的翻譯活動(dòng)之中。
1語言學(xué)與翻譯
1.1語言學(xué)概述。“人類語言的起源”一直被人們認(rèn)為是一個(gè)謎團(tuán)。不過毋庸置疑的是,人類語言的誕生與文明的形成有著密切的聯(lián)系。語言學(xué)的英文表述是“Linguistics”,其研究對(duì)象自然就是“語言”(language)本身。從傳統(tǒng)意義上來講,語言學(xué)的研究對(duì)象主要為文獻(xiàn)資料和書面語言,因而一些學(xué)者也將其稱之為“語文學(xué)”。相比之下,現(xiàn)代語言學(xué)的研究對(duì)象既包括書面語,同時(shí)還涉及口語。語言學(xué)主要是對(duì)語言的本質(zhì)、特點(diǎn)以及使用規(guī)律等進(jìn)行研究,屬于一門系統(tǒng)的學(xué)科。隨著研究的深入,國內(nèi)外學(xué)者從諸多角度對(duì)語言學(xué)進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出了很多理論觀點(diǎn)。基于語言學(xué)者的研究成果,語言學(xué)也因此出現(xiàn)了很多分類,比如認(rèn)知語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等。從微觀角度出發(fā),語言學(xué)的研究對(duì)象為語音、詞匯、語法、修辭、語篇等內(nèi)容,因而也派生出句法學(xué)、詞匯學(xué)等學(xué)問。通過對(duì)語言學(xué)的各個(gè)因素進(jìn)行研究,我們能夠發(fā)現(xiàn)語言學(xué)研究對(duì)象之間的聯(lián)系以及各個(gè)對(duì)象自身的發(fā)展規(guī)律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語言本身,我們才能夠透過語言認(rèn)識(shí)文本內(nèi)容,因而語言學(xué)是極為重要的。當(dāng)然需要說明的是,由于每一種語言都不盡相同,所以針對(duì)每一種語言的語言學(xué)研究也會(huì)有所差異,這需要研究者加以區(qū)分。1.2語言學(xué)與翻譯的關(guān)系。語言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系主要為以下兩點(diǎn)。其一,語言學(xué)為翻譯提供理論指導(dǎo)。不同語言有著自身的規(guī)律,比如漢語文本多為主動(dòng)句、簡單句,而英語文本則多為被動(dòng)句、長難句。眾所周知,不同的語言對(duì)應(yīng)著不同的文化,而不同語言文本之間的差異實(shí)際上受到語言背后文化的影響,而這正是語言學(xué)研究的方向之一。譯者只有掌握語言規(guī)律,才能夠更好地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。從語言學(xué)的角度出發(fā),譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語篇等特征,同時(shí)還能夠根據(jù)不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說,科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內(nèi)涵,譯者就可以運(yùn)用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動(dòng)為語言學(xué)的發(fā)展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風(fēng)順的,往往看似簡單的句子需要反復(fù)思索才能轉(zhuǎn)換為地道的、被目的語受眾接受的語言?,F(xiàn)代譯者往往在翻譯活動(dòng)之前會(huì)根據(jù)材料擬定相應(yīng)的翻譯策略(比如語用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據(jù)語言學(xué)理論或其他相關(guān)理論。根據(jù)譯文的效果,我們可以對(duì)翻譯策略的作用就有了一定的認(rèn)識(shí),這對(duì)于語言學(xué)理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。
少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究綜述
摘要:在“一帶一路”倡議的實(shí)施下,為促進(jìn)沿線國家和地區(qū)積極參與文化交流與合作,推動(dòng)文明互鑒,讓中華文化走向世界,擴(kuò)大中華文化在國際社會(huì)中的影響力,做好中華文化的譯介十分關(guān)鍵。云南少數(shù)民族文化作為中華文化的重要組成部分,在對(duì)外傳播與交流中,民族文化的對(duì)外翻譯活動(dòng)起著十分重要的媒介作用。近年來,對(duì)云南少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的研究在不斷加強(qiáng),該文結(jié)合先前的研究,對(duì)云南少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯研究進(jìn)行綜述,并提出一些新的研究思路,為今后的云南民族文化對(duì)外翻譯提供一些借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:云南少數(shù)民族文化;對(duì)外翻譯;綜述
在中華文化對(duì)外傳播進(jìn)程中,少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯和傳播不可或缺。在中國各省份中,云南作為少數(shù)民族最多的省份,居住著彝、白、傣、哈尼、傈僳等25個(gè)少數(shù)民族,各民族在其世代繁衍生息的進(jìn)程中,創(chuàng)造了獨(dú)特的地方歷史文化和輝煌燦爛的民族文化。云南少數(shù)民族文化在中華民族文化發(fā)展的歷史長河里占據(jù)著特殊的地位,起著獨(dú)特的作用。對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯,有助于民族文化在全球化時(shí)代保持自己固有的文化地位,有利于中華文化“走出去”,從而提升中國的文化軟實(shí)力(彭杰2013)[1]。近年來,我國對(duì)少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究多從宏觀或整體的角度著眼,所分析的案例多為個(gè)別有代表性的民族,缺少系統(tǒng)化多層次地對(duì)一種民族文化進(jìn)行細(xì)致的翻譯研究。本文從民族文化所包含的物質(zhì)文化和精神文化層面出發(fā),按飲食文化、文學(xué)、風(fēng)俗與圖騰文化以及其譯介傳播和應(yīng)用層面等對(duì)云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究進(jìn)行綜述,并對(duì)未來云南少數(shù)民族文化翻譯的思路進(jìn)行思考與探索。
1中國少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究
在民族文化的對(duì)外翻譯中,研究者從多個(gè)維度對(duì)中國少數(shù)民族文化進(jìn)行了研究,其中包括翻譯史、典籍翻譯、文學(xué)翻譯、對(duì)外傳播、語料庫翻譯等,該類研究中以民族典籍翻譯的研究最為突出。學(xué)者基于民族典籍,不斷探討譯介理論。此外,也有學(xué)者從宏觀著眼,對(duì)中華文化對(duì)外翻譯存在的問題進(jìn)行剖析。隨著國家對(duì)少數(shù)民族文化事業(yè)走向世界的不斷重視,少數(shù)民族典籍的翻譯在民族文化對(duì)外翻譯傳播中占據(jù)了突出地位。李正栓和王心(2019)對(duì)新中國成立后17年、“”期間以及改革開放以來的民族典籍翻譯進(jìn)行了綜合論述,按照地理位置分布和研究的民族對(duì)象歸納了民族典籍的翻譯實(shí)踐結(jié)果,分析了基于民族典籍的翻譯研究和人才培養(yǎng)狀況,以及近幾年來所召開的學(xué)術(shù)研討與成就[2]。在宏觀層面,學(xué)者結(jié)合少數(shù)民族文化翻譯的歷史、現(xiàn)狀、存在的難題和矛盾對(duì)民族文化的對(duì)外翻譯進(jìn)行了思考。劉汝榮(2014)從多維角度對(duì)中國少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播與翻譯進(jìn)行了思考。其指出少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯與傳播面臨著諸多問題,如譯什么、如何譯、誰來譯等,中華文化的中譯外理論研究較薄弱,少數(shù)民族作品翻譯甚少[3]。賀桂華(2015)解讀了少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中的多重矛盾關(guān)系。在先前的研究中,所采取的譯介策略多以實(shí)例分析歸納為主,研究多著眼于微觀層面,而翻譯活動(dòng)本身的整體觀照缺乏,影響翻譯活動(dòng)成功的關(guān)鍵因素在于原語文本、翻譯方式和傳播手段[4]。二位學(xué)者闡釋了中國少數(shù)民族文化翻譯的總體認(rèn)識(shí),文本選擇、翻譯理論以及傳播效果的重要性。馬晶晶和穆雷(2019)基于國家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng),分析了中國少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀與展望,其中通過大量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),從不同層面總結(jié)了少數(shù)民族翻譯現(xiàn)狀的特點(diǎn),提出了未來發(fā)展的設(shè)想和建議[5]。基于譯介理論視角,學(xué)者結(jié)合了“功能對(duì)等”“文化翻譯”“生態(tài)翻譯”、翻譯倫理等對(duì)少數(shù)民族文化翻譯進(jìn)行了研究。翁明菊(2017)基于“功能對(duì)等”,以苗族服飾翻譯為例,研究了中國少數(shù)民族文化的外宣翻譯[6]。宋引秀和郭粉絨(2015)基于蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnet)“文化翻譯”觀,指出文化是翻譯中的基本單位,譯者在傳遞字面意義的同時(shí),還需傳達(dá)原文本中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,加注、釋義是有效手段;翻譯應(yīng)注重文化功能等值,譯者的主體性十分重要,譯者可根據(jù)語境、讀者需求、翻譯目的來選擇特定的翻譯策略或方法[7]。張娟與熊兵(2015)基于生態(tài)翻譯學(xué),結(jié)合“多維轉(zhuǎn)換”“掏空”“補(bǔ)建”“依歸”“仿生”和“干涉”視角來解讀少數(shù)民族孝文化[8]。楊司桂(2017)著眼于翻譯倫理,站在“學(xué)”的高度,對(duì)少數(shù)民族民俗文化翻譯進(jìn)行多維闡釋[9]。在譯介理論的指導(dǎo)下,謝振天對(duì)文化“走出去”的諸多問題進(jìn)行了剖析,探討了翻譯的認(rèn)識(shí)問題、譯入與譯出的區(qū)別、文學(xué)文化跨文化傳播規(guī)律的把握問題等(陸蓮枝周艷群2018)[10]。在國家大力推進(jìn)中華文化“走出去”的背景下,中國少數(shù)民族文化對(duì)外翻譯的好壞關(guān)乎民族文化交流互動(dòng)的成效?;谙惹吧贁?shù)民族文化的翻譯研究可見,少數(shù)民族文化的譯介和傳播有待加強(qiáng),對(duì)少數(shù)民族文化的應(yīng)用翻譯理論探討還需不斷深入。
2云南少數(shù)民族文化的對(duì)外翻譯研究
中醫(yī)院校博士英語課程改革論文
1中醫(yī)院校博士研究生英語課程改革
培養(yǎng)目標(biāo)注重閱讀能力的培養(yǎng),卻忽視了語言輸出能力的培養(yǎng)和不同專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)需求,需要各院校根據(jù)地區(qū)差異和專業(yè)特點(diǎn)在教學(xué)實(shí)踐中進(jìn)行調(diào)整和完善。目前需要解決的關(guān)鍵問題是博士研究生英語技能的培養(yǎng)與所從事的職業(yè)和科研工作不相關(guān)或不實(shí)用,導(dǎo)致教學(xué)效果不佳,因此博士英語課程亟需進(jìn)行改革。山東中醫(yī)藥大學(xué)每年招收非英語專業(yè)博士研究生約70人,涉及15個(gè)中醫(yī)相關(guān)專業(yè),英語課程為其必修學(xué)位公共課程,開課時(shí)間為博士一年級(jí)兩個(gè)學(xué)期,課時(shí)分別為90和54學(xué)時(shí)。為了解博士研究生對(duì)英語學(xué)習(xí)的需求,本研究對(duì)2012級(jí)68名博士研究生進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果顯示博士生希望英語課程教授的內(nèi)容依次為:英語學(xué)術(shù)論文寫作和發(fā)表能力(43%);國際會(huì)議英語口語表達(dá)能力(26%);中醫(yī)典籍翻譯能力(23%);英語聽說能力(8%)。該調(diào)查結(jié)果表明博士研究生非常注重英語課程的實(shí)用性,希望通過課程學(xué)習(xí)解決學(xué)歷教育和職稱評(píng)審當(dāng)中的論文寫作和發(fā)表難題。另外,博士研究生也希望通過參加國際會(huì)議和翻譯中醫(yī)典籍,將中醫(yī)文化傳播至世界范圍。這種層次較高的需求在以前的教學(xué)中未得到應(yīng)有的重視,這是博士英語課程備受冷落的原因。鑒于此,有必要對(duì)中醫(yī)院校博士研究生英語課程的改革進(jìn)行探索,重新確立培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核機(jī)制。
1.1培養(yǎng)目標(biāo)
根據(jù)中醫(yī)院校博士研究生的專業(yè)特點(diǎn)和需求,確定其培養(yǎng)目標(biāo)為:
1.1.1中醫(yī)英語和醫(yī)學(xué)英語閱讀、翻譯能力
能熟練閱讀和翻譯英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),掌握中醫(yī)英語翻譯技巧,能將中醫(yī)文化和中醫(yī)知識(shí)翻譯成英語,傳播到國外。
馬建忠的善譯理論探討論文
[摘要]中日甲午戰(zhàn)爭后,馬建忠寫成《擬設(shè)翻譯書院議》,提出了“善譯”理論,努力矯正洋務(wù)翻譯的弊端?!吧谱g”構(gòu)建了我國近代重要譯學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ),“翻譯書院”則勾畫了清末譯學(xué)館的基本辦學(xué)框架。但“善譯”以培養(yǎng)對(duì)外交涉“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的翻譯人才為宗旨,在甲午戰(zhàn)爭后變革圖強(qiáng)的轉(zhuǎn)型社會(huì)中具有明顯的歷史局限。
[關(guān)鍵詞]馬建忠;翻譯書院;善譯
Abstract:AftertheFirstSinoJapaneseWarin1895,MaJianzhongadvancedtheconceptof“goodtranslation”inhis“ProposalforSettingupaTranslationAcademy”inordertoovercomethetranslationshortcomingsintheSelfstrengtheningPeriod.Theconceptof“goodtranslation”laidafoundationforthedevelopmentofmodernChinesetranslationtheories,whiletheproposed“translationacademy”providedtheframesforthetranslationacademiestobesetupinlateQingDynasty.Ma’sadvanceof“goodtranslation”aimedtotraintranslatorsandinterpreterswhocan“knowthemselvesandtheenemytofightvictoriousbattles”,andhadobvioushistoricallimitationsinthedrasticsocialtransformationperiodaftertheSinoJapaneseWar.
Keywords:MaJianzhong;translationacademy;goodtranslation
一
1894年冬,維新人士馬建忠寫成《擬設(shè)翻譯書院議》。在這個(gè)2500字左右的中國近代翻譯史名篇中,馬建忠提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源、同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”[1]214。
民族翻譯在文化的作用
本文作者:儲(chǔ)著武工作單位:國家民委中國民族語文翻譯局
我國民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)大體分為公務(wù)員管理體制和事業(yè)單位管理(包括參照公務(wù)員管理的)體制兩類。公務(wù)員管理體制的民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)如各級(jí)政府機(jī)關(guān)的翻譯處(室)主要從事黨政文件文獻(xiàn)的翻譯工作,從業(yè)人員大都具有公務(wù)員身份,工作性質(zhì)主要是翻譯宣傳黨和國家的方針政策。事業(yè)單位管理體制(參照公務(wù)員法管理的除外)的民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)大都從事民族文化工作,從業(yè)人員具有專業(yè)技術(shù)職稱。那么,在深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的時(shí)代背景下,民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)必然面臨著體制改革的問題。21世紀(jì)以來,深化文化體制改革已成為我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一項(xiàng)重要緊迫任務(wù)。這主要是由于“我國文化發(fā)展同經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民日益增長的精神文化需求還不完全適應(yīng)”,存在不少突出的矛盾和問題。目前,我們解決文化發(fā)展的主要途徑有大力發(fā)展公益性文化事業(yè)和文化的產(chǎn)業(yè)化、市場化。對(duì)民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)來說,走產(chǎn)業(yè)化、市場化的道路很難走通。少數(shù)民族文化尤其是涉及少數(shù)民族語言文字方面的文化事業(yè)由于區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)條件的限制,很難在市場上有發(fā)展的空間。可從我國少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的實(shí)際來看,少數(shù)民族的新聞廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)、出版等翻(編)譯工作又必不可少。那么,民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)總體上只能走公益性文化事業(yè)的發(fā)展道路,通過國家的扶持投入人力、物力、財(cái)力來發(fā)展這項(xiàng)事業(yè)。當(dāng)然,民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)在發(fā)展過程中,一定要注意在取得良好社會(huì)效益的同時(shí),適當(dāng)兼顧經(jīng)濟(jì)效益,做到社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一。為此,我們在考慮民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)改革的時(shí)候,必須注意兩點(diǎn):1.民族語文翻譯工作是重要的公共服務(wù)型文化事業(yè)不少從事民族語文翻譯的工作者、研究者以此為職業(yè)和愛好,并以此作為實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的橋梁。這本身是民族語文翻譯工作專業(yè)化特征極強(qiáng)的表現(xiàn)。但我國民族語文翻譯工作管理體制機(jī)制上確實(shí)存在很多問題,諸如管理體制不統(tǒng)一、工資待遇較低、人才流失嚴(yán)重等。通常情況下,文化事業(yè)單位管理體制的民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)在福利待遇等方面確實(shí)不如公務(wù)員管理體制的民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)。強(qiáng)調(diào)民族語文翻譯工作的重要性、必要性需落實(shí)到具體的實(shí)際工作中,光靠理想和說教很難支撐民族語文翻譯事業(yè)的正常發(fā)展。這就需要國家考慮到民族語文翻譯工作公共服務(wù)型文化事業(yè)的特點(diǎn),一方面在管理體制機(jī)制上做足功夫,調(diào)整相關(guān)的政策措施,減少發(fā)展的障礙;另一方面就是國家加大對(duì)民族語文翻譯工作的資金投入,在稿酬、福利待遇、職稱評(píng)定等方面對(duì)文化事業(yè)單位的人員適當(dāng)照顧。2.加強(qiáng)民族語文翻譯從業(yè)者自身的職業(yè)道德和職業(yè)理想教育在充分認(rèn)識(shí)到這項(xiàng)事業(yè)重要性、必要性的同時(shí),民族語文翻譯從業(yè)者也要看到翻譯工作確實(shí)需要不懈的付出、長期的學(xué)習(xí)積累、耐得住寂寞和甘于奉獻(xiàn)的精神。相對(duì)于其他行業(yè)來說,民族語文翻譯工作確實(shí)冷門,也很難賺大錢。這就要求從事這項(xiàng)工作的人員必須加強(qiáng)自身的職業(yè)道德和職業(yè)理想教育。其實(shí),這些涉及民族語文翻譯事業(yè)體制改革深層次的問題,說白了就是在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),在推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,如何改善民族語文翻譯工作者的生活待遇和發(fā)展問題。不管是公務(wù)員(或參照公務(wù)員法管理的)管理體制,還是事業(yè)單位管理體制,筆者認(rèn)為都面臨著同樣的問題。公務(wù)員(或者參公)管理體制的翻譯機(jī)構(gòu)屬于行政崗位,但職位畢竟有限,行政性事務(wù)繁雜,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)工作影響很大。事業(yè)單位管理體制的民族語文翻譯人員能夠參加國家的職稱評(píng)審,待遇和福利直接與職業(yè)貢獻(xiàn)有關(guān)。實(shí)際上,這兩者各有好處,也各有劣勢,只有理順民族語文翻譯工作的體制機(jī)制,才能夠改善當(dāng)前翻譯工作的尷尬處境。為此,筆者認(rèn)為,當(dāng)前民族語文翻譯工作應(yīng)從體制機(jī)制上注重理清發(fā)展思路,以翻譯事業(yè)本身的特點(diǎn)來構(gòu)建發(fā)展模式。至于是采用事業(yè)單位管理體制,還是公務(wù)員管理體制,不能一概而論,但至少要達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,不能差距拉得過大,由此根本不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展。
少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財(cái)富。黨和國家歷來高度重視少數(shù)民族文化事業(yè)的發(fā)展,突出表現(xiàn)在“保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族語言文字”等五大方面。[6]近幾年,黨和國家采取措施加大加快少數(shù)民族文化建設(shè)。2006年,《國家“十一五”文化發(fā)展綱要》中提出要“推進(jìn)少數(shù)民族語言文字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化”,實(shí)施“新疆、西藏、內(nèi)蒙古少數(shù)民族語言文字出版工程——支持少數(shù)民族語言文字的各種出版物的出版、印刷、復(fù)制和發(fā)行”,設(shè)立“國家文化發(fā)展專項(xiàng)資金和基金”,支持“少數(shù)民族文字出版工作”,以及無線廣播電視的覆蓋。2007年,等五部委《關(guān)于進(jìn)一步加大對(duì)少數(shù)民族文字出版事業(yè)扶持力度的通知》,加大對(duì)少數(shù)民族文字出版工作扶持力度,其中就有重點(diǎn)補(bǔ)貼少數(shù)民族文字出版物的編輯出版、少數(shù)民族文字編譯人才的培養(yǎng)、民族文字新聞出版單位設(shè)備更新和技術(shù)改造以及少數(shù)民族文字出版“走出去”的項(xiàng)目等。[7]2008年,國家民委、文化部《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作的實(shí)施意見》,要求要加強(qiáng)全國少數(shù)民族古籍的保護(hù)、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作。[8]2009年,國務(wù)院專門召開全國少數(shù)民族文化工作會(huì)議,了《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》(國發(fā)〔2009〕29號(hào))。這些發(fā)展少數(shù)民族文化的重大舉措,大都涉及民族語文翻譯工作。在推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,民族語文翻譯工作要在尊重少數(shù)民族文化發(fā)展規(guī)律的基礎(chǔ)上,將其納入少數(shù)民族文化建設(shè)的系統(tǒng)工程,充分發(fā)揮民族語文翻譯工作的文化功能。為此,我們要注意以下幾點(diǎn):1.要從少數(shù)民族文化繁榮發(fā)展的角度科學(xué)定位民族語文翻譯工作作為保障各民族都有使用和發(fā)展本民族語言文字的自由權(quán)力重要舉措,民族語文翻譯工作確實(shí)具有重要的政治意義,這是我國各民族平等參與國家政治生活、行使民主權(quán)力的重要體現(xiàn)。但正像前面指出的那樣,這僅是重要方面之一。民族語文翻譯工作完全可以有更廣的范疇,包括參加翻譯整理少數(shù)古籍工作、向少數(shù)民族翻譯介紹優(yōu)秀漢文化典籍及將優(yōu)秀民族典籍翻譯成漢文等各種文化工作。2.要從維護(hù)國家文化安全和中華民族偉大復(fù)興的角度審視民族語文翻譯工作我國少數(shù)民族大都地處邊疆地區(qū),邊疆地區(qū)的社會(huì)穩(wěn)定和發(fā)展對(duì)我國國家安全影響極大。近幾年,不斷有一些跨境語言通過書籍、廣播影視、網(wǎng)絡(luò)等途徑對(duì)我國少數(shù)民族和民族地區(qū)進(jìn)行文化滲透,誤導(dǎo)少數(shù)民族群眾,嚴(yán)重危及少數(shù)民族和民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定。那么,從維護(hù)國家文化安全的角度,我們就應(yīng)該翻(編)譯大量優(yōu)秀的文化作品(包括書籍、影視、網(wǎng)絡(luò)等),來豐富少數(shù)民族和民族地區(qū)人民群眾的精神文化生活。從某種意義上說,少數(shù)民族文化是中華民族偉大復(fù)興的重要精神來源之一。中華民族的偉大復(fù)興是包括各少數(shù)民族在內(nèi)的56個(gè)民族的偉大復(fù)興。既然民族語文翻譯工作與少數(shù)民族文化建設(shè)聯(lián)系緊密,我們就不能僅為一時(shí)政策所需來安排工作,而是有側(cè)重地翻(編)譯出版符合少數(shù)民族生產(chǎn)生活實(shí)際的作品,切實(shí)滿足少數(shù)民族和民族地區(qū)人民群眾的精神文化生活需求。3.要充分考慮民族語文翻譯工作本身特點(diǎn)民族語文翻譯工作本身是“一種跨文化的族際交流手段”[9]。一般地,不通曉兩種或兩種以上民族語言文字很難從事民族語文翻譯工作。至于成為優(yōu)秀的民族語文翻譯工作者、研究者,那還得經(jīng)過長期的學(xué)習(xí)積累。因此,從事民族語文翻譯工作的人員必須具有翻譯學(xué)、語言學(xué)、民族學(xué)等多學(xué)科的知識(shí),另外還得在實(shí)踐中不斷豐富翻譯技巧,多向前輩學(xué)者學(xué)習(xí),這樣才能成為一名合格的民族語文翻譯工作者。2010年12月,國家民委專門《國家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見》(民委發(fā)〔2010〕198號(hào)文件),指出:“民族語文翻譯工作是鞏固社會(huì)主義民族關(guān)系和開展民族工作的重要內(nèi)容,是促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會(huì)建設(shè)的客觀需要,是各級(jí)黨和政府聯(lián)系少數(shù)民族干部的橋梁和紐帶。”這就明確了民族語文翻譯工作的地位和作用。在實(shí)際工作中,尤其是在推進(jìn)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,我們更應(yīng)該加強(qiáng)民族語文翻譯工作,而不是忽視或邊緣化這項(xiàng)工作。
當(dāng)前,民族語文翻譯工作要在堅(jiān)持馬克思主義為指導(dǎo)的前提下,走可持續(xù)發(fā)展道路。筆者認(rèn)為,以下工作值得期待:首先,要高度重視民族語文翻譯工作的重要作用,突出翻譯工作在少數(shù)民族文化事業(yè)發(fā)展中的地位。盡管當(dāng)前民族語文翻譯工作確實(shí)面臨著人才隊(duì)伍流失嚴(yán)重、待遇不高、社會(huì)地位尷尬等方面的問題,但正像前面分析的那樣,國家已經(jīng)在投入力量,不斷重視和加強(qiáng)這項(xiàng)工作,這是值得欣慰和鼓舞的事情。其次,大力加強(qiáng)民族語文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。民族語文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)是民族語文翻譯工作不斷發(fā)展的動(dòng)力和源泉。在社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,相關(guān)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)該聯(lián)合部分高校、翻譯機(jī)構(gòu)、研究院所的力量,就民族語文翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)、培訓(xùn)問題擬定出一個(gè)具體規(guī)劃(包括培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、培訓(xùn)場所、資金、就業(yè)等問題,都要統(tǒng)籌規(guī)劃和考慮),盡快組織實(shí)施。最后,創(chuàng)新民族語文翻譯工作的體制機(jī)制建設(shè),實(shí)現(xiàn)長期可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。大力推進(jìn)民族語文翻譯工作機(jī)構(gòu)的體制改革,在注重社會(huì)效益的同時(shí),兼顧一定的經(jīng)濟(jì)效益,切實(shí)服務(wù)于少數(shù)民族和民族地區(qū)的人民群眾。