馬建忠的善譯理論探討論文

時(shí)間:2022-10-03 04:17:00

導(dǎo)語:馬建忠的善譯理論探討論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

馬建忠的善譯理論探討論文

[摘要]中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,馬建忠寫成《擬設(shè)翻譯書院議》,提出了“善譯”理論,努力矯正洋務(wù)翻譯的弊端?!吧谱g”構(gòu)建了我國(guó)近代重要譯學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ),“翻譯書院”則勾畫了清末譯學(xué)館的基本辦學(xué)框架。但“善譯”以培養(yǎng)對(duì)外交涉“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的翻譯人才為宗旨,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后變革圖強(qiáng)的轉(zhuǎn)型社會(huì)中具有明顯的歷史局限。

[關(guān)鍵詞]馬建忠;翻譯書院;善譯

Abstract:AftertheFirstSinoJapaneseWarin1895,MaJianzhongadvancedtheconceptof“goodtranslation”inhis“ProposalforSettingupaTranslationAcademy”inordertoovercomethetranslationshortcomingsintheSelfstrengtheningPeriod.Theconceptof“goodtranslation”laidafoundationforthedevelopmentofmodernChinesetranslationtheories,whiletheproposed“translationacademy”providedtheframesforthetranslationacademiestobesetupinlateQingDynasty.Ma’sadvanceof“goodtranslation”aimedtotraintranslatorsandinterpreterswhocan“knowthemselvesandtheenemytofightvictoriousbattles”,andhadobvioushistoricallimitationsinthedrasticsocialtransformationperiodaftertheSinoJapaneseWar.

Keywords:MaJianzhong;translationacademy;goodtranslation

1894年冬,維新人士馬建忠寫成《擬設(shè)翻譯書院議》。在這個(gè)2500字左右的中國(guó)近代翻譯史名篇中,馬建忠提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源、同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”[1]214。

(一)馬建忠提出“善譯”理論,努力矯正洋務(wù)翻譯的弊端

1862年,清政府創(chuàng)辦京師同文館,拉開洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的序幕。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,清政府除創(chuàng)辦新式學(xué)堂外,還設(shè)立江南制造局翻譯館等專門譯書機(jī)構(gòu)。然而在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”思想的指導(dǎo)下,由部分西人和少數(shù)洋務(wù)官僚努力而實(shí)施的翻譯僅涉及少數(shù)實(shí)用性自然科學(xué)和海軍軍事領(lǐng)域。從19世紀(jì)70年代開始,為了“求強(qiáng)”和“求富”,清政府派遣了多批留學(xué)生以置之“莊岳之間”,指望他們回國(guó)后成為教學(xué)、翻譯傳播西學(xué)的津梁。然而,在外語日趨成為謀求新興職業(yè)敲門磚的清末社會(huì),回國(guó)留學(xué)生“惟以所學(xué)者為資本,賴以致富”[2]19,不想將外語翻譯傳授給同邦。而實(shí)際從事翻譯者“大抵于外國(guó)之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨與夫各國(guó)之所謂古文辭者,率茫然而未識(shí)其名稱,或僅通外國(guó)文字言語,而漢文則麤陋鄙俚,未窺門徑”。由于譯者的語言和專業(yè)知識(shí)普遍較低,翻譯時(shí)不但“其詞中所欲達(dá)之意其未能達(dá)者”,而且“又參以己意而武斷其間”[1]214-215,翻譯后的文本往往“于原書之面目盡失本來”[1]215,同一本西文書籍,翻譯出的漢語文本有時(shí)差異懸殊無比[3]345,以至于“閱者展卷未終,俗惡之氣觸人欲嘔”[1]215。

由于洋務(wù)時(shí)期的譯者大多“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文”[1]215,中西譯者主要依賴“西譯中述”這一時(shí)代特有的翻譯模式:“西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”[2]18。在中西合作的翻譯過程中,翻譯文本的選擇完全根據(jù)西人的愛好和專業(yè)決定,華人譯者在翻譯中處于從屬地位。“關(guān)于翻譯本身的理論和技巧,口譯和筆譯者均很少了解。”[4]364“西譯中述”的翻譯文本“文辭艱澀”、“駁雜迂訛”、“掛一漏萬,割裂復(fù)重,未足資為考訂之助”,為“天下識(shí)者所鄙夷而譏笑也”[1]314-215。

為了矯正洋務(wù)翻譯的種種弊端,同時(shí)著實(shí)學(xué)習(xí)西學(xué)以真正探求富強(qiáng)之道,必須造就一批掌握中西語言文字、熟悉專業(yè)知識(shí)、了解翻譯理論和技巧的人才。

(二)馬建忠提出“善譯”理論,旨在培養(yǎng)“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的翻譯人才

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,西方列強(qiáng)在國(guó)內(nèi)不惜重金教學(xué)漢語言文字,翻譯各類古今漢語書籍,同時(shí)派遣西人和傳教士來華,在從事經(jīng)濟(jì)掠奪的同時(shí),公開或秘密地聘請(qǐng)漢語教師,學(xué)我語言,譯我經(jīng)典。

雖然以魏源等為代表的進(jìn)步學(xué)者和思想家在面對(duì)西方列強(qiáng)瘋狂掠奪和清王朝故步自封、閉關(guān)自守時(shí)早就提出了翻譯制敵的思想,“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書始”[4]。馮桂芬又進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯制敵的重要性,認(rèn)為翻譯“馭夷為今天下第一要政”[5]211。洋務(wù)派也明白,要了解西人“用器與制器之所以然”,“翻譯一事,系制造之根本”[6]。但洋務(wù)翻譯“言藝之事多,言政與教之事少”,只局限于“語言文字之淺,兵學(xué)之末,不務(wù)其大,不揣其大”[7]7。士大夫階層對(duì)于洋務(wù)翻譯“泥古守舊”,而少數(shù)立志于翻譯的“在位有志之士又苦于語言不達(dá)、文字不通,不能遍覽其書,遂不能遍知其風(fēng)尚”[1]212。如果“言語不通,文字難辯,一切隔膜”,不知西人之“情偽”和“虛實(shí)”,在對(duì)外交涉中“安能望其妥協(xié)”[8]?

面對(duì)甲午海戰(zhàn)后的嚴(yán)峻局勢(shì),馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中開門見山,大聲疾呼:“今日之中國(guó),其見欺于外人也,甚矣!道光季年以來,彼與我所立約款稅則,則以向欺東方諸國(guó)者,轉(zhuǎn)而欺我。于是其公使傲昵于京師以陵我政府;其領(lǐng)事強(qiáng)梁于口岸以抗我官長(zhǎng);其大小商賈盤踞于租界以剝我工商;其諸色教士散布于腹地以惑我子民?!绷袕?qiáng)“之所以悍然不顧敢于為此者,欺我不知其情偽、不知其虛實(shí)也”[1]211-212。要在“外患方興,內(nèi)訌洊至”[1]216的對(duì)外交涉中“盡知其情實(shí)、盡通其雍弊,因而參觀互證,盡得其剛?cè)岵倏v之所以然,則譯書一事,非當(dāng)今之急務(wù)”[1]212。馬建忠呼吁借鑒西人于我語言文字、政令法規(guī)、文化典籍等如數(shù)家珍的做法,在通商口岸城市創(chuàng)設(shè)翻譯書院,迅速及時(shí)地翻譯外洋各國(guó)報(bào)刊書籍,造就“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的翻譯人才。

(三)馬建忠提出“善譯”理論,構(gòu)建了中國(guó)近代重要譯學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ)

馬建忠提出“善譯”之前,上海江南制造局翻譯館的徐壽、華蘅芳、李善蘭等科學(xué)家針對(duì)洋務(wù)時(shí)期西方科技書籍翻譯名稱繁雜紛紜的現(xiàn)象,積極協(xié)助和配合英國(guó)傳教士教育家傅蘭雅提出了統(tǒng)一譯名的3條措施,即翻譯時(shí)如中文已有現(xiàn)成名稱則用中文名稱;斟酌、推敲、考證新的中文名稱;對(duì)于所確定的中文名稱,編制中西名目對(duì)照。“統(tǒng)一譯名”只是糾正洋務(wù)翻譯弊端的一項(xiàng)具體措施,尚不構(gòu)成嚴(yán)格意義上的翻譯理論。

什么是“善譯”?馬建忠認(rèn)為,要達(dá)到“善譯”,譯者首先必須通曉漢語和外語,因?yàn)槿魏瓮h語而不達(dá)外語,或達(dá)外語而不通漢語者都不可能在翻譯中準(zhǔn)確傳遞原文的神韻。其次,在翻譯過程中,譯者更要努力掌握翻譯理論和技巧,充分應(yīng)用語義學(xué),“委曲推究”所有相當(dāng)之實(shí)義;應(yīng)用語音學(xué),“審其音聲之高下”;應(yīng)用文體學(xué),“盡其文體之變態(tài)”;應(yīng)用語用學(xué),“析其字句之繁簡(jiǎn)”;應(yīng)用修辭學(xué),研究“其義理精深?yuàn)W折”。在“確知其意旨之所在”的基礎(chǔ)上,“摹寫其神情,仿佛其語氣”,準(zhǔn)確傳遞原文的神韻,這樣的翻譯才是“善譯”。

中國(guó)近代最重要的翻譯理論當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)1897年在《天演論》譯例言中提出的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧本褪欠g的文本要忠實(shí)于原文,“達(dá)”就是翻譯的語言要通順易讀,“雅”就是翻譯的文字典雅優(yōu)美?!靶拧?、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)不但在當(dāng)時(shí)影響極大,對(duì)以后近百年的翻譯史也產(chǎn)生了空前絕后的影響。馬建忠的“善譯”要求譯者研究“彼此文字孳生之源、同異之故”、努力辨別外語“音聲之高下”、“字句之繁簡(jiǎn)”、“文體之變態(tài)”以及“義理精深?yuàn)W折”,以便使譯文與原文“無毫發(fā)出入”,這一要求已基本等同于嚴(yán)復(fù)的“信”,即“譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞自善互備”;“善譯”要求譯者在“確知其意旨之所在”的基礎(chǔ)上,“摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書”,這一要求又接近于嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”,即“至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯以顯其意”[9]?!吧谱g”要求翻譯的文本既忠實(shí)于原文,又通順易讀,構(gòu)建了“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ),“已與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近”[10]。

(四)馬建忠呼吁創(chuàng)設(shè)新式翻譯書院,勾畫了清末譯學(xué)館的基本框架

早在1861年,馮桂芬便在《校邠廬抗議》之“采西學(xué)議”中提出設(shè)立翻譯書院:“今欲采西學(xué),宜于廣東、上海設(shè)一翻譯公所,選近郡十五歲以下穎悟文童,倍其廩餼,住院肄業(yè),聘西人課以諸國(guó)語言文字,又聘內(nèi)地名師課以經(jīng)史等學(xué),兼習(xí)算學(xué)。”[5]210馮桂芬提議創(chuàng)設(shè)的“翻譯公所”只是教學(xué)中外語言文字的外語學(xué)校。

洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期出現(xiàn)了近代第一次翻譯高潮。但江南制造局翻譯館,京師同文館等主要洋務(wù)翻譯機(jī)構(gòu)貫徹“西學(xué)為用”的原則,主要從事外交、海軍軍事和部分自然科學(xué)書籍的翻譯,以翻譯“求和”、“求強(qiáng)”和“求富”,但“專門之業(yè)不分,精致無自”[7]7,且洋務(wù)“翻譯一直是外語學(xué)習(xí)的手段,而不是一門專業(yè),即翻譯始終是作為外語教學(xué)流派中的一種——語法翻譯法而存在的”[11]。

馬建忠呼吁創(chuàng)設(shè)的“翻譯書院”集教學(xué)、翻譯、出版于一體,努力實(shí)踐“善譯”,是一所專門培養(yǎng)既能翻譯外國(guó)文獻(xiàn),又精通中國(guó)文化典籍的對(duì)外交涉、翻譯、編纂、教習(xí)等國(guó)家急需高級(jí)翻譯人才的學(xué)府,培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定超越了前人,超越了體用思想的范疇?!胺g書院”在辦學(xué)目的、招生對(duì)象、師資配備、語言教學(xué)、翻譯實(shí)踐、編輯出版、管理方法、經(jīng)費(fèi)配備等方面都有明確具體的規(guī)定,勾畫了清末譯學(xué)館的基本辦學(xué)框架。

首先,“翻譯書院”努力教學(xué)中外語言文字,培養(yǎng)“善譯”人才,以翻譯為外語教學(xué)的有效手段?!胺g書院”招收已通外語者為1班,長(zhǎng)于漢文者為另1班,聘用“兼通漢文、洋文之人”,以便因材施教。對(duì)于已通曉外語的學(xué)生,除正常語言教學(xué)外,還要求“日譯新事數(shù)篇以為工課”,以翻譯實(shí)踐作為外語教學(xué)的有益補(bǔ)充。“翻譯書院”同時(shí)要求通曉外語的學(xué)生加強(qiáng)漢語學(xué)習(xí),長(zhǎng)于漢文而外語基礎(chǔ)差的學(xué)生則必須認(rèn)真學(xué)習(xí)外語。如果教習(xí)能“循循善誘”,教學(xué)方法得當(dāng),2年外語學(xué)習(xí)后,這些學(xué)生即可通曉外語,“然后肄力于翻譯,收效必速”,而且由于長(zhǎng)于漢文的學(xué)生“天資絕人”,中外語言文字又“文理無間”,所異者“事物之稱名耳”,所以“先通漢文后讀洋文”者從事翻譯,往往“事半功倍”[1]218。

其次,在翻譯實(shí)踐上,“翻譯書院”將翻譯視為一門專業(yè),譯書范圍既涉及中外“通好”,又有“一事一藝”,更有“政令治教之本”和“外洋學(xué)館應(yīng)讀之書”。所譯西書分為3類:第1類為對(duì)外交涉書籍,即“各國(guó)之時(shí)政”、“外洋諸國(guó)內(nèi)治之政”以及“各國(guó)交涉之件”等。這類書刊由于時(shí)效性強(qiáng),必須“隨到隨譯”,是“翻譯書院”必須首先從事的翻譯;第2類為“居官者考訂之書”,即涉及自然、社會(huì)、人文、歷史、軍事、法律、經(jīng)濟(jì)等西方“政令治教”的各類科學(xué)書籍,由學(xué)生“擇其善者”逐日分類翻譯;第3類為西方教科書,包括算學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、聲學(xué)、電學(xué)、動(dòng)植物學(xué)、金石之學(xué)、性理、格致等近代科學(xué)?!巴庋髮W(xué)館應(yīng)讀之書,應(yīng)次第譯成,于彼國(guó)之事方有根柢?!盵1]220-221

再次,在“翻譯書院”,翻譯還是一門產(chǎn)業(yè),以出版促進(jìn)譯學(xué)的發(fā)展?!胺g書院”設(shè)立印刷所,負(fù)責(zé)所譯書籍的印刷出版;聘用“長(zhǎng)于古文辭者”一方面充當(dāng)漢語教習(xí),另一方面“潤(rùn)色已譯之書”、“商定所譯名目”,同時(shí)“為同文字典底本”編制目錄[1]219。學(xué)生逐日翻譯的書刊經(jīng)不斷修改和潤(rùn)色后“附旬報(bào)印送,以資觀覽”[1]221。

“翻譯書院”還配備專門管理人員,以督查學(xué)生遵守規(guī)章制度;設(shè)立圖書館,聘請(qǐng)專人負(fù)責(zé)購(gòu)買書籍和管理圖書館的日常運(yùn)作;配備專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),以支持翻譯書院“立不拔之基”[1]222-223。

馬建忠“善譯”理論是洋務(wù)翻譯的一次重大飛躍,促進(jìn)了我國(guó)近代翻譯事業(yè)的健康發(fā)展;實(shí)踐“善譯”的“翻譯書院”勾畫了清末“新政”時(shí)期譯學(xué)館的基本辦學(xué)框架,促進(jìn)了我國(guó)近代教育事業(yè)的發(fā)展。但是,馬建忠提出的“善譯”,要求譯者充分應(yīng)用語義學(xué)、語音學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等理論和方法,這一要求雖然對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐具有重要的借鑒和指導(dǎo)意義,但在當(dāng)時(shí)的歷史背景下還只是一個(gè)很難實(shí)現(xiàn)的理想。并且,在中日甲午海戰(zhàn)后變革圖強(qiáng)的轉(zhuǎn)型社會(huì),僅在通商口岸城市設(shè)立“翻譯書院”,以培養(yǎng)“知其之情偽和虛實(shí)”、在對(duì)外交涉中“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”翻譯人才為宗旨,具有明顯的時(shí)代落伍性和歷史局限性。

[參考文獻(xiàn)]

[1]馬建忠.適可齋紀(jì)言紀(jì)行:第4卷[M].臺(tái)北:文海出版社,1968.

[2]張靜廬.中國(guó)近代出版史料:初編[G].北京:中華書局,1957.

[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1998.

[4]魏源.海國(guó)圖志[M].鄭州:中州古籍出版社,1999:99.

[5]馮桂芬.校邠廬抗議[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

[6]中國(guó)史學(xué)會(huì).洋務(wù)運(yùn)動(dòng):4[M].上海:上海人民出版社,1961:18.

[7]湯志鈞,陳祖恩.中國(guó)近代教育史資料匯編:戊戌時(shí)期教育[G].上海:上海教育出版社,1993.

[8]籌辦夷務(wù)始末·咸豐朝:第71卷[G].北京:中華書局,1979:2679.

[9]嚴(yán)復(fù).天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998:26.

[10]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:90.

[11]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:7.