茶文化語言學(xué)英譯論文3篇
時間:2022-02-24 10:11:33
導(dǎo)語:茶文化語言學(xué)英譯論文3篇一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
第一篇
摘要:本文首先就語言學(xué)的定義和相關(guān)概念進(jìn)行了相關(guān)闡述,接著就語言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了簡要說明,并對茶文化文本的分類及語篇特征進(jìn)行了具體分析,然后在此基礎(chǔ)上從語言學(xué)出發(fā)對茶文化文本的英譯策略提出了幾點建議。
關(guān)鍵詞:語言學(xué);茶文化;文本;英譯策略
翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言學(xué)則是對語言規(guī)律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯(lián)系。近現(xiàn)代某些語言學(xué)者將語言學(xué)理論運用到了翻譯過程之中,并取得了不錯的效果。目前,由于國家對文化軟實力發(fā)展的重視,我國茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過關(guān)之處。語言學(xué)對翻譯工作有著一定的指導(dǎo)作用,因而譯者可以嘗試將語言學(xué)理論應(yīng)用到茶文化文本的翻譯活動之中。
1語言學(xué)與翻譯
1.1語言學(xué)概述?!叭祟愓Z言的起源”一直被人們認(rèn)為是一個謎團(tuán)。不過毋庸置疑的是,人類語言的誕生與文明的形成有著密切的聯(lián)系。語言學(xué)的英文表述是“Linguistics”,其研究對象自然就是“語言”(language)本身。從傳統(tǒng)意義上來講,語言學(xué)的研究對象主要為文獻(xiàn)資料和書面語言,因而一些學(xué)者也將其稱之為“語文學(xué)”。相比之下,現(xiàn)代語言學(xué)的研究對象既包括書面語,同時還涉及口語。語言學(xué)主要是對語言的本質(zhì)、特點以及使用規(guī)律等進(jìn)行研究,屬于一門系統(tǒng)的學(xué)科。隨著研究的深入,國內(nèi)外學(xué)者從諸多角度對語言學(xué)進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出了很多理論觀點?;谡Z言學(xué)者的研究成果,語言學(xué)也因此出現(xiàn)了很多分類,比如認(rèn)知語言學(xué)、對比語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等。從微觀角度出發(fā),語言學(xué)的研究對象為語音、詞匯、語法、修辭、語篇等內(nèi)容,因而也派生出句法學(xué)、詞匯學(xué)等學(xué)問。通過對語言學(xué)的各個因素進(jìn)行研究,我們能夠發(fā)現(xiàn)語言學(xué)研究對象之間的聯(lián)系以及各個對象自身的發(fā)展規(guī)律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語言本身,我們才能夠透過語言認(rèn)識文本內(nèi)容,因而語言學(xué)是極為重要的。當(dāng)然需要說明的是,由于每一種語言都不盡相同,所以針對每一種語言的語言學(xué)研究也會有所差異,這需要研究者加以區(qū)分。1.2語言學(xué)與翻譯的關(guān)系。語言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系主要為以下兩點。其一,語言學(xué)為翻譯提供理論指導(dǎo)。不同語言有著自身的規(guī)律,比如漢語文本多為主動句、簡單句,而英語文本則多為被動句、長難句。眾所周知,不同的語言對應(yīng)著不同的文化,而不同語言文本之間的差異實際上受到語言背后文化的影響,而這正是語言學(xué)研究的方向之一。譯者只有掌握語言規(guī)律,才能夠更好地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。從語言學(xué)的角度出發(fā),譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語篇等特征,同時還能夠根據(jù)不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說,科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內(nèi)涵,譯者就可以運用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動為語言學(xué)的發(fā)展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風(fēng)順的,往往看似簡單的句子需要反復(fù)思索才能轉(zhuǎn)換為地道的、被目的語受眾接受的語言。現(xiàn)代譯者往往在翻譯活動之前會根據(jù)材料擬定相應(yīng)的翻譯策略(比如語用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據(jù)語言學(xué)理論或其他相關(guān)理論。根據(jù)譯文的效果,我們可以對翻譯策略的作用就有了一定的認(rèn)識,這對于語言學(xué)理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。
2茶文化文本的分類及語篇特征
2.1茶文化文本的分類。文本(Text)意即“書面語的表現(xiàn)形式”,其往往是句子的組合體。顧名思義,茶文化文本主要是有關(guān)茶文化的書面資料。從文本類型來講,茶文化文本主要包括傳統(tǒng)茶學(xué)典籍、茶文學(xué)(茶詩、茶詞、茶小說)、茶企文件、民間茶文化交流材料等內(nèi)容。而從茶文化涵蓋的內(nèi)容出發(fā),我們則可以將茶文化文本分為兩類:物質(zhì)類茶文化文本(茶具、茶與健康、茶葉等)和精神類茶文化文本(茶道、茶藝、茶書等)。根據(jù)不同的文本,譯者可以選擇不同的翻譯方案。比如說,茶企文件的描述通常具有“客觀實在”的特點,譯者可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,同時譯者還應(yīng)該考慮企業(yè)的“商業(yè)性”,其在翻譯時應(yīng)該注意“展示商情”,運用生動、形象、簡明、突出的語言進(jìn)行表述。再比如,古代茶學(xué)典籍是用文言文撰寫的,現(xiàn)代譯者要想將其轉(zhuǎn)換為英語,其首先還需要將文言文文本轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語文本,但是這樣的翻譯過程會使文言文自身的美感有所損失,因而譯者需要具備較高的文言文功底,這樣才能夠吃透原文。當(dāng)然,我們需要注意的是,一些茶文化文本是較為特殊的,它們涉及的內(nèi)容也較為廣泛,這需要譯者加以注意。2.2茶文化文本的語篇特征。茶文化文本涵蓋的范疇較為廣泛,比如茶文學(xué)和古代茶學(xué)典籍都在其范疇內(nèi)。通常來講,茶文化文本的語篇特征主要包括以下三點。其一,內(nèi)容豐富,頗具內(nèi)涵。茶文化文本有著豐富的內(nèi)涵,比如《茶經(jīng)》在介紹茶葉的同時還描述了當(dāng)時的飲茶習(xí)俗等內(nèi)容。我國茶文化有著悠久的歷史,我們從一些歷史文獻(xiàn)和茶學(xué)資料中都能夠獲知一二。當(dāng)然,我國茶文化在發(fā)展過程中也受到儒釋道等思想的影響,比如“倒茶七分滿”、“以茶待客”等俗語就體現(xiàn)了茶文化自身的內(nèi)涵,讀者在閱讀茶文化文本時也可以透過語言本身感受到這些內(nèi)涵所在。其二,語言優(yōu)美,頗具意境。這一特征在茶文學(xué)作品中最能夠得以反映。以茶詩為例,“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”這一詩句就通過“潑茶香”三字營造出了別樣的意境,蘊含了詩人對亡妻的懷念。當(dāng)然,我國的地方茶文化文本還針對當(dāng)?shù)氐牟栉幕M(jìn)行介紹說明,其中引經(jīng)據(jù)典,佐以古語,給人一種歷史厚重之感。其三,生動貼切,自然得體。以《九華佛茶的歷史文化及發(fā)展》這篇文章為例,整篇文章以時間為線索講述了“九華佛茶”的發(fā)展過程。其中還對“蒸青綠茶”和“烘青綠茶”的說法進(jìn)行了區(qū)分,使人對九華茶的制茶工藝有了更為明確的印象。
3語言學(xué)視角下茶文化文本的英譯策略研究
從上述分析來看,我國茶文化文本有著諸多分類,但這些分類大體上可以概括為三大特征。站在語言學(xué)的角度,譯者應(yīng)該對茶文化文本的特征進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上擬定翻譯策略。3.1遵從目的語的表述習(xí)慣。針對我國茶文化文本的英譯工作而言,目的語就是英語。我們知道,漢語習(xí)慣性地采用主動句、簡單句進(jìn)行表達(dá),而英語則主要是被動句和長難句。基于這一特點,譯者在翻譯時應(yīng)該注意遵從目的語的表述習(xí)慣,站在目的語受眾的角度思考問題,盡可能使目的語獲得受眾的認(rèn)可。比如“清代的癡茶、愛茶、醉茶之士,并非完全在傳統(tǒng)中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發(fā)的創(chuàng)造”這一句由幾個簡單句構(gòu)成,意思明確,切合漢語表達(dá)。從英語表述習(xí)慣出發(fā),譯者可以嘗試著將其翻譯為“PeoplewhoarefondofandaddictedtodrinkingteainQingDynastyarenotentirelytrappedinthetraditionbutownfreshideasandthrivingcreativity”。這樣就可以使整個句子成為一個層次分明的長句,且整個句子的邏輯關(guān)系會更為嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,還需要指出的是,有些看似簡單的表述,我們也應(yīng)該遵循目的語的表述。比如,紅茶在英語中是“blacktea”,而非“redtea”,為了避免讀者出現(xiàn)誤解,譯者最好將紅茶翻譯為“blacktea”,其他亦然。3.2直譯與意譯相結(jié)合。由于茶文化文本中的相關(guān)詞匯具有深刻的內(nèi)涵,且有些詞匯源自于某些歷史典故,如果直接根據(jù)字面進(jìn)行翻譯,那么詞匯的深層含義就無法展露。以“斗茶”為例,一些茶文化文本在描述斗茶時會出現(xiàn)“點”、“擊拂”以及“湯花”等字眼。其中的“點”事實上表示“將水注入某物”的意思,建議譯者將其譯為“pourinto”而非“putadot”等表述。“擊拂”表示“旋轉(zhuǎn)擊打和攪拌茶湯”的動作,譯者不妨將其譯為“mix”(攪拌)或“blend”,而不用按照字面含義將其譯為“hitandswirl”?!皽ā北硎尽拜筒璞砻娴呐菽?,可以譯為“foamonthesurfaceofteawater”。再比如,“茶境”一詞表示茶人在飲茶時感受到的意境,一些譯者在翻譯時往往未能將其內(nèi)涵翻譯出來。部分譯者將其譯為“teaenvironment”(茶的環(huán)境),很顯然這種譯出語會讓目的語受眾產(chǎn)生誤解,更使得其中的中華茶文化意蘊喪失殆盡。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料的解釋,我們建議譯者將其譯為“theartisticconceptionfeltbythepeopledrinkingtea”。3.3適當(dāng)進(jìn)行增刪處理。由于中西方文化的差異,西方讀者在閱讀茶文化文本時可能會對其中某些地方存在疑惑。比如,他們看到“倒茶七分滿”時會提出“為什么只能夠倒七分滿”這樣的疑問。針對讀者可能出現(xiàn)的種種疑惑,譯者應(yīng)該視情況對譯文進(jìn)行增刪處理。
作者:邢莉娜 李依陽 單位:河北北方學(xué)院
第二篇
摘要:本文前半部分著重討論了翻譯符號語言學(xué)的一些概念,例如區(qū)分翻譯符號學(xué)與符號翻譯學(xué)和符號學(xué)翻譯研究的同異,探討符號轉(zhuǎn)換概念。后半部分探討了茶文化受符號語言學(xué)影響在產(chǎn)品說明書方面的翻譯,從特點和翻譯策略兩個方面進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:翻譯符號語言學(xué);語言符號學(xué);茶文化
1翻譯符號學(xué)的界定與研究對象
我們國家以符號學(xué)探討翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)有了一定程度的發(fā)展,但是仍然需要轉(zhuǎn)換視角構(gòu)建創(chuàng)新性、本土化、思辨性、理論化、系統(tǒng)化的翻譯符號學(xué)理論體系,及符號學(xué)與翻譯聯(lián)姻的跨學(xué)科理論和方法論的構(gòu)建,尚未關(guān)注有形與無形符號之間的轉(zhuǎn)換過程,仍滯留于文本闡釋過程的層面,停滯于腳注式階段,以翻譯論據(jù)驗證符號學(xué)理論,以符號學(xué)詮釋翻譯現(xiàn)象。在我國,翻譯符號學(xué)這一術(shù)語還較新,應(yīng)當(dāng)持續(xù)深化翻譯符號學(xué)的理論構(gòu)建,從翻譯符號學(xué)的研究對象與學(xué)科前景、內(nèi)在構(gòu)成、學(xué)科本質(zhì)與屬性、范圍等角度開展。盡管翻譯符號學(xué)這一術(shù)語在國際學(xué)界早已有之,然而尚未引起國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,學(xué)科構(gòu)建工作仍處于萌芽狀態(tài)。關(guān)于翻譯符號學(xué)建立的必要性方面,使用多學(xué)科的理論和方法研究符號轉(zhuǎn)換活動及其相關(guān)問題,翻譯學(xué)就有必要從多學(xué)科的視角,來完成使命,學(xué)科的屬性問題也才能確定,才能被認(rèn)可和重視,為其他學(xué)科提供不可或缺的服務(wù),翻譯研究才能很好地定位自身的學(xué)科地位,翻譯研究才能被重視,通過研究翻譯現(xiàn)象,翻譯研究的聲望并不取決于翻譯研究本身,推翻翻譯學(xué)尚未取得獨立的平等地位。從現(xiàn)代學(xué)科的交叉視角考察翻譯,僅是新學(xué)科的重構(gòu),更多的是翻譯符號學(xué)指的是翻譯問題引發(fā)的普遍性觀念變化,面向跨學(xué)科的發(fā)展時,轉(zhuǎn)向翻譯活動的社會文化功能。翻譯學(xué)與符號學(xué)聯(lián)姻此前符號學(xué)界極少關(guān)注的對象,這是此前翻譯學(xué)探討得不夠深入之處可能性限度、文本再生、文本間性、主體間性、符號意指的本質(zhì)等。探討翻譯過程中的文化接觸、符號轉(zhuǎn)換、符號意義闡釋。翻譯符號學(xué)研究都是勢在必行的,因而不論從哪方面說,更會豐富符號學(xué)的研究范圍和思考空間,可推進(jìn)翻譯研究的理論構(gòu)建,以符號學(xué)三元觀研究翻譯現(xiàn)象及其相關(guān)問題。
2茶文化
茶在中國人的生活中具有較高的地位,中國是茶的故鄉(xiāng)。在中國茶道包括烹茶、賞茶、飲茶、品茶,茶道包括了中國人文精神的內(nèi)涵。我國古代的茶文化包括茶道、茶德、茶具、茶學(xué)、茶精神,指的是和飲茶相關(guān)的活動。我國自古出產(chǎn)各種名茶,飲茶的歷史悠久,形容生活平淡也用“粗茶淡飯”代替,開門七件事“柴米油鹽醬醋茶”形容,像“茶話會”指的就是不奢靡的含義,體現(xiàn)了茶在當(dāng)代還具有廉潔的特征。自古以來我國就有和“絲綢之路”并稱的茶馬古道,包括海上貿(mào)易和亞歐之間的貿(mào)易,我國的茶葉貿(mào)易不僅限于茶馬古道,我國的茶葉已經(jīng)遠(yuǎn)銷周邊國家和地區(qū)。茶文化方面,明清時代的唐寅、文征明、鄭燮;宋朝的歐陽修、蘇軾;唐朝的李白、白居易、孟郊、劉禹錫、元稹都在茶文化方面寫有詩句,有關(guān)于茶的詩詞,有詠茶的詩句,茶文化不僅表現(xiàn)在生活中,還表現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中。我國的古典小說《紅樓夢》中就有關(guān)于茶文化的描寫,什么老君眉、六安茶在文中妙玉都有使用,她的茶葉品種也多,用一些稀奇古怪的茶具盛茶,她用梅花上的雪水烹茶。小說中還有與婚姻有關(guān)的茶文化,茶葉具有“永不變心”的含義,一移動茶葉就會死亡,茶樹一旦生長就不能將茶樹移動,女方如果收下男方家的茶葉就表示不會反悔,指的是當(dāng)時訂婚的一種儀式。同時,茶文化和酒不同,品茶的高雅之處在于“酒逢知己千杯少”這個概念不能用在品茶方面,這就是茶與酒的分別,只能點到為止,品茶不能盡興。
3茶文化受符號語言學(xué)影響在產(chǎn)品說明書方面的翻譯
隨著全球化步伐的加快,我國茶葉企業(yè)需要搶占國際市場的先機(jī),也逐步認(rèn)識到在拓展國際茶葉市場的重要性,為了幫助國內(nèi)茶企贏得國外消費者的喜愛,我國茶葉企業(yè)茶葉產(chǎn)品說明書的英譯可以從符號語言學(xué)的角度出發(fā),這個出發(fā)角度有幾個方面的特點。3.1翻譯方面的特點。首先,簡潔明了的語篇層面布局。有些句末會省掉標(biāo)點符號,產(chǎn)品說明書還會根據(jù)內(nèi)容編排進(jìn)行必要的省略,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,包裝袋或包裝盒的版面有限。從語篇層面來看,茶葉產(chǎn)品說明書包括茶文化歷史欄、沖泡方法欄、產(chǎn)品基本信息欄等,有著明顯的欄目劃分,向消費者推薦該企業(yè)的其他茶葉產(chǎn)品,用來向消費者傳達(dá)該產(chǎn)品的其他信息和茶企的企業(yè)文化,也有一些茶葉產(chǎn)品說明書會內(nèi)置于包裝盒內(nèi),并使消費者在購買時可以一目了然,因此歸結(jié)為很多茶葉產(chǎn)品說明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面。其次,嚴(yán)謹(jǐn)性的句法層面表達(dá)。將水加足、以開水沖泡、取茶葉投入等在內(nèi)的主動表達(dá)出現(xiàn)在黃山毛峰茶的說明書中,茶葉產(chǎn)品說明書的主動句更為常見。高山烏龍茶的說明書中就出現(xiàn)了產(chǎn)于特宜,再經(jīng)醇厚、深受佳評、可依等表達(dá),句法中透露出古文言文的痕跡,此類說明書的用詞比較考究,茶葉產(chǎn)品說明書主要有著嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,從句法層面來看,句子通常是根據(jù)一定的語法規(guī)則編排組合而成的,句子的基本單位就是詞匯。3.2翻譯存在問題。首先,信息不詳細(xì),省譯法使用不當(dāng)。很多消費者在說明書中查找不到相關(guān)信息,部分譯者在翻譯時往往連一些主要內(nèi)容也省掉,偷工減料。由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,需要他們根據(jù)具體情況采取省譯法。比如說,英語為了使文本內(nèi)容顯得更加客觀可信,導(dǎo)致消費者按照譯文說明沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應(yīng)有的滋味,譯者將其中的幾個步驟省掉,這些信息事實上對于消費者而言十分重要。其次,與英語表達(dá)習(xí)慣相悖,句法表達(dá)不夠地道。經(jīng)常有英文表達(dá)都與英美國家的產(chǎn)品說明書表達(dá)相悖。英文通常會用連接詞組,中文通常偏向于使用被動句,我們也不難發(fā)現(xiàn)在茶葉產(chǎn)品說明書中,一些譯出語的表達(dá)習(xí)慣不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
4結(jié)論
總而言之,語言學(xué)包括了共時語言學(xué)、歷時語言學(xué)、宏觀語言學(xué)、微觀語言學(xué)等,可以細(xì)分為多個分支,就是研究語言的一門學(xué)問。其中微觀語言學(xué)包含了語篇結(jié)構(gòu)、句法、詞匯和語素等方面,是研究語言本身。為了幫助說明書英譯內(nèi)容的完善和優(yōu)化,將語言學(xué)的觀點和理論應(yīng)用到當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯中,語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了較好的應(yīng)用,通過最近幾年的翻譯研究報告和學(xué)術(shù)論文來看,將其應(yīng)用到翻譯在內(nèi)的眾多方面,國內(nèi)外的專家和學(xué)者對語言學(xué)的定義和內(nèi)涵進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,更進(jìn)一步推動了語言學(xué)的不斷發(fā)展。同時還可以推動符號學(xué)的本土化進(jìn)程,翻譯符號學(xué)的不斷完善可豐富符號學(xué)的類型研究,增進(jìn)了以符號學(xué)為根基的符號轉(zhuǎn)換研究,國內(nèi)學(xué)者紛紛關(guān)注符號轉(zhuǎn)換及相關(guān)問題,符號學(xué)疆域得以不斷拓展。通過建立翻譯符號學(xué)來翻譯相關(guān)茶文化,需要擴(kuò)大國內(nèi)外學(xué)術(shù)影響力,促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)者間的交流壯大研究隊伍,吸收國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者;健全學(xué)科理論用以指導(dǎo)微觀研究,從哲理層面建構(gòu)本體論、認(rèn)識論和方法論,創(chuàng)立學(xué)科哲學(xué);借鑒前人經(jīng)驗構(gòu)建學(xué)科理論,確定研究范圍、對象、任務(wù)和目標(biāo),厘定學(xué)科術(shù)語整理和吸收各家之長;建立和健全翻譯符號學(xué)資料庫,搜羅和翻譯國外相關(guān)著述。中國茶文化最好的推廣方式,是在進(jìn)行茶文化英譯時要講究“中國文化特點”,提高國際聲望的有效方式、增強(qiáng)國力,宣傳我國特有的文化,向國外推廣我國的產(chǎn)品。只有在進(jìn)行翻譯時,通過將文化融入進(jìn)去,才能夠?qū)⒎g的功效發(fā)揮到最大。
參考文獻(xiàn)
[1]趙宏.單純語言符號的理據(jù)性[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011(3):11-14.
[2]董敏.語篇分析的宏觀社會符號觀———符號學(xué)和功能語言學(xué)視角[J].外語教學(xué),2005(5):5-9.
[3]王紅陽.功能翻譯理論視角下的食品包裝說明英譯研究———以湖北省特色食品包裝說明[J].英語廣場,學(xué)術(shù)研究.2015(2):45-46.
[4]邵賽.順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說明書的英譯[M].西北大學(xué),2014.
[5]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.
[6]洪娟麗.符號語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉,2015(6):231-232.
[7]宋曉燕.符號語言學(xué)視角下茶文化詞匯的英譯策略研究[J].福建茶葉,2017(5):192-193.
作者:楊 帆 單位:武漢華夏理工學(xué)院外國語學(xué)院
第三篇
摘要:茶文化元素作為我國文化體系中,極具競爭力的文化理念,通過對該文化體系內(nèi)涵進(jìn)行分析,可以看到茶經(jīng)詩歌典籍作為整個茶文化體系中的重要載體,其中所具有的文化元素,不僅能夠幫助我們了解傳統(tǒng)茶文化元素,同時更重要的是其也能讓我們感知該文化體系的具體因素和影響力。本文擬從茶經(jīng)詩歌典籍的表現(xiàn)狀況分析入手,結(jié)合功能語言學(xué)理論的具體內(nèi)涵,通過融入茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯需求,進(jìn)而全面探析功能語言學(xué)視角下茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯思路。
關(guān)鍵詞:功能語言學(xué)視角;茶經(jīng)詩歌典籍;英語翻譯;內(nèi)涵理念;翻譯策略
在文化融合不斷成熟背景下,各種文化元素之間的融合進(jìn)程不斷加快,結(jié)合該典籍內(nèi)涵的詮釋,從而引導(dǎo)我們對我國茶文化元素實現(xiàn)全面認(rèn)知。但是,從當(dāng)前整個文化交流與典籍傳播的具體實施狀況看,其中存在諸多問題,特別是語言不通順,從而影響了不同語言體系下的人們對該文化理念的具體認(rèn)知。因此,在整個英語翻譯活動在實施時,想要是實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,就要注重使用方法合理選擇,特別是將英語翻譯活動與具體的應(yīng)用環(huán)境相結(jié)合,從而創(chuàng)造具有實質(zhì)性影響力的翻譯效果。
1茶經(jīng)詩歌典籍的表現(xiàn)狀況分析
我國有著濃厚的茶文化,品嘗茶文化,絕對不是單一的飲茶,更重要的是在整個飲茶活動中,感知整個茶文化所帶給我們的深邃內(nèi)涵,不僅是這樣,就當(dāng)前人們對茶文化理念日益成熟這一背景,在茶文化理念發(fā)展過程中,茶經(jīng)詩歌典籍不僅是茶文化體系的有效傳承,更是整個茶文化傳承發(fā)展過程中的重要載體和平臺。當(dāng)然,就整個茶經(jīng)詩歌典籍來說,其主要表現(xiàn)為兩部分內(nèi)容,其一是與茶相關(guān)的《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等專門的茶經(jīng)著作,在這些著作內(nèi)容中,有著完善且專項的著作內(nèi)容。其二則是與茶相關(guān)的其他詩歌和典籍作品,比如描寫茶及茶文化的詩歌或者其他文學(xué)作品藝術(shù)。結(jié)合功能語言學(xué)視覺的價值內(nèi)涵和應(yīng)用特點看,其實際上是從整體應(yīng)用視角來開展翻譯活動。尤其是結(jié)合當(dāng)前文化語言應(yīng)用的整體訴求,以及翻譯活動的具體實施背景看,要想取得理想效果,就必須從語言文化應(yīng)用的整體視角,通過融入多樣化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)茶經(jīng)詩歌典籍翻譯的最佳效果。以我國經(jīng)典的茶經(jīng)著作:茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)的翻譯活動為例,在對其進(jìn)行翻譯時,其翻譯的名稱分別為:TheClassicOfTea、SequeltotheClassicOfTea,其中對茶經(jīng)的翻譯為經(jīng)典(Classic),而續(xù)茶經(jīng)中的續(xù),則翻譯為Sequel,其精準(zhǔn)的將兩部經(jīng)典著作的關(guān)系進(jìn)行有效傳遞和表達(dá),當(dāng)然,這實際上也是對茶文化傳遞性的有效記載。
2功能語言學(xué)理論的具體內(nèi)涵
在功能語言學(xué)中,其將語言作為具體的交流機(jī)制,并且在該語言應(yīng)用過程中,其使用語法進(jìn)行分析的最終目的在于通過構(gòu)建完善的組織結(jié)構(gòu),從而使得整個語言應(yīng)用構(gòu)建更具有價值。結(jié)合功能語言學(xué)的的內(nèi)涵和定義看,其主要分為系統(tǒng)語法和功能語法兩部分內(nèi)容,在系統(tǒng)語法中,其旨在突出語言系統(tǒng)更多是一層選擇性關(guān)系,也就是說,結(jié)構(gòu)知識是選擇關(guān)系中的結(jié)構(gòu)。此外功能語言學(xué)中,其闡述的是概念功能和人際功能等等,通過該語言理論方法的有效應(yīng)用,從而使得整個語言形式實現(xiàn)豐富與完善。事實上,隨著文化交流日益成為文化發(fā)展的常態(tài)現(xiàn)象,不同的翻譯理論和方法,都對該活動形成了完全不同的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,在傳統(tǒng)的英語翻譯方法中,其更多只是從表面形式上來認(rèn)知整個英語語言的內(nèi)涵,以及其中所具有的具體意義,忽略了整體元素的融合性和多樣性。在功能語言學(xué)理論應(yīng)用不斷成熟背景下,其將語言應(yīng)用看做是一種資源的具體應(yīng)用,尤其是在英語翻譯活動開展過程中,其認(rèn)為我們需要將所學(xué)的語言知識內(nèi)容與語言應(yīng)用和語言環(huán)境,甚至是具體的文化元素等多樣內(nèi)容相融合,從而構(gòu)建具有指導(dǎo)性的語言學(xué)理論。
3茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯需求
結(jié)合我國豐富而完善的茶經(jīng)詩歌典籍看,做好翻譯活動,不僅需要掌握具體的翻譯方法,其同時也需要將具體的翻譯內(nèi)容與思路應(yīng)用相結(jié)合,尤其是對于茶經(jīng)詩歌典籍來說,其本身就是對整個茶文化的內(nèi)涵和發(fā)展歷程進(jìn)行持久性的價值認(rèn)知,因此,在整個翻譯活動開展過程中,想要滿足其整體需要,就需要做到:首先,整個茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動中,既要注重采用合適的技巧和方法,也要將經(jīng)典著作翻譯前后的語言內(nèi)容和語言環(huán)境進(jìn)行剖析,通過準(zhǔn)確分析整個茶經(jīng)詩歌典籍的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)整個文化理念內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳達(dá)。結(jié)合現(xiàn)階段英語翻譯的實施狀況及要求看,整個茶文化體系內(nèi)涵的深度融合,不僅是整個茶經(jīng)詩歌典籍傳遞的重要要求,同時也是當(dāng)前茶文化傳播過程中的全新要求。其次,就茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯來說,其在翻譯活動前后,不僅是具體詞匯發(fā)生了變化,同時其語言應(yīng)用的環(huán)境,甚至是其中所具有的文化理念內(nèi)涵也出現(xiàn)了全新狀況,因此在對于整個翻譯活動開展與實施而言,其想要實現(xiàn)最佳傳播效果,在進(jìn)行翻譯時,不能從簡單的語言內(nèi)容表面出發(fā),更多情況下,要注重對茶詩歌典籍的具體內(nèi)容進(jìn)行傳遞,結(jié)合文化元素和價值思維的綜合融入,從而確保茶經(jīng)詩歌典籍實現(xiàn)精準(zhǔn)傳遞。最后,我們必須認(rèn)識到茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動不只是普通的語言交流機(jī)制,更重要的是在這一過程中,充分融入完善的文化理念和價值內(nèi)涵,所以,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時,要注重將各種語言要素進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知,通過具體傳播,從而實現(xiàn)不同文化體系下的完善傳達(dá)。英語翻譯,絕對不是普通的語言轉(zhuǎn)化或者詞匯轉(zhuǎn)化,更重要的是其通過合理的語言傳遞,從而實現(xiàn)整個文化機(jī)制的等值傳達(dá)。
4功能語言學(xué)視角下茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯思路
事實上,茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯完全不同于其他形式下的英語內(nèi)容翻譯活動,尤其是其中所具有的濃厚應(yīng)用性和文化性,決定了在對其進(jìn)行具體翻譯時,絕對不能單一的使用翻譯技巧和方法來對翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,更重要的是要從整體應(yīng)用的視角出發(fā),通過完善探究茶經(jīng)詩歌典籍中所包含的意思理念,在客觀了解的基礎(chǔ)上,通過真正剖析,從而實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。就茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況看,我們不難看出茶文化不僅僅是對整個茶文化理念內(nèi)涵藝術(shù)化的詮釋和表達(dá),同時更重要的是在這一過程中,其也為社會大眾更好去應(yīng)用整個茶文化理念內(nèi)涵,提供了最佳支撐??梢哉f,在功能語言應(yīng)用視角下,其對文化理念和價值元素的認(rèn)知,從以往的靜態(tài)內(nèi)涵,逐漸發(fā)展為動態(tài)化內(nèi)涵,尤其是我們應(yīng)該認(rèn)識到在茶經(jīng)詩歌典籍中,有很多內(nèi)容實際上是使用古典藝術(shù)表達(dá)方式所具體闡述的,因此,在對這些內(nèi)容進(jìn)行英語翻譯時,就有必要使用做注釋的方法,通過實施具體的補(bǔ)充翻譯,從而讓其他文化體系下的讀者,能夠更為清晰的掌握這一系列典籍中所描述的文化內(nèi)涵。對于茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯活動開展來說,其有著自身特殊性,除了功能語言的基礎(chǔ)性應(yīng)用要求看,還需要從其本質(zhì)內(nèi)涵認(rèn)知出發(fā),通過構(gòu)建完善的英語翻譯系統(tǒng),從而實現(xiàn)整個茶經(jīng)詩歌典籍內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞。當(dāng)然,就當(dāng)前所實施的茶經(jīng)詩歌典籍英譯活動開展,其中存在諸多問題,尤其是整個翻譯活動的關(guān)注點只是在內(nèi)容的轉(zhuǎn)化上,忽略了翻譯素材中所潛在的文化內(nèi)涵和價值理念,從而大大影響了翻譯活動的開展實效??陀^而言,茶經(jīng)詩歌典籍不僅僅是一種翻譯素材,更重要的是其中容納和包含了完善全面的思維內(nèi)涵和文化體系,因此,在進(jìn)行具體翻譯時,必須結(jié)合相關(guān)翻譯方法和理念內(nèi)涵應(yīng)用,篩選合適的翻譯方法,尤其是可以根據(jù)具體的內(nèi)容,實施靈活且得體的翻譯機(jī)制。在文化交流日益完善的時代特征下,當(dāng)前文化與語言的交流融入,已經(jīng)突破了我們的預(yù)想,可以說,各種文化體系之間的融匯提升已經(jīng)成為一種發(fā)展趨勢。在功能語言學(xué)中,其倡導(dǎo)的是一種人文精神與語言理念相結(jié)合的翻譯機(jī)制,從功能語言學(xué)的價值內(nèi)涵看,其倡導(dǎo)的是語言的功能性和普遍性,以及語言層次性等特點,而通過將功能語言學(xué)應(yīng)用到整個英語翻譯活動時,其與傳統(tǒng)的翻譯方法之間有著功能和意義上的差別與不同。結(jié)合當(dāng)前茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況,我們不難看出茶經(jīng)詩歌典籍不只是對茶文化的記載,其更關(guān)鍵的是其原汁原味的保留了茶文化的精華和內(nèi)涵,所以,對于整個茶經(jīng)詩歌經(jīng)典著作的翻譯來說,想要對其進(jìn)行有效翻譯,其關(guān)鍵和本質(zhì)是保留其中的文化內(nèi)核。結(jié)合英語翻譯技巧的合理篩選,加上整個語言應(yīng)用環(huán)境的具體融入,從而實現(xiàn)整個茶經(jīng)詩歌典籍翻譯活動開展的最佳藝術(shù)效果。當(dāng)然,通過融入合理完善的茶文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯技巧,從而讓兩者實現(xiàn)真正意義上的融合。同時,在這一過程中,其客觀上也是整個茶文化體系成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)及詮釋。
5結(jié)語
我國有著濃厚而完善的茶文化,這是在幾千年茶葉飲用歷史中所形成的文化機(jī)制,完善的文化體系和元素內(nèi)容,不僅是我們對整個茶文化元素內(nèi)涵認(rèn)知的具體表現(xiàn),同時更重要的是在這一過程中,其也讓我們清晰的了解到茶文化體系的產(chǎn)生、形成與發(fā)展脈絡(luò)。當(dāng)然,想要對整個茶文化理念形成全面、具體的認(rèn)知,就需要從經(jīng)典的茶文化著作中來認(rèn)真查詢,尤其是各種與茶相關(guān)經(jīng)典著作,其不僅有著良好的文化屬性和價值觀念,以及全面而具體的茶文化理念,同時也是我們有效感知茶文化過程中的重要內(nèi)容。比如我國經(jīng)典茶文化著作《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中,其中所孕育的茶文化理念,都值得我們深層次分析。
參考文獻(xiàn)
[1]吳文安.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯———以揚州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2013(6):247-249.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向———以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(13):152-154.
[3]張俊明.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(5):32-36.
[4]魯麗萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223
[5]鄭四海.功能翻譯理論指導(dǎo)下南昌市地鐵站名翻譯研究———以1號線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.
作者:張彥春 單位:成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院
- 上一篇:論文投稿技巧介紹
- 下一篇:中小學(xué)教育技術(shù)分析
熱門標(biāo)簽
茶文化論文 茶文化科普 茶文化發(fā)展 茶文化技術(shù) 茶文化 茶文化傳統(tǒng)文化 茶文化語言 茶文化淵源 茶文化健康 茶文化遺產(chǎn) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
精品范文
10茶文化的研究成果