茶文化語(yǔ)言學(xué)英譯論文3篇

時(shí)間:2022-02-24 10:11:33

導(dǎo)語(yǔ):茶文化語(yǔ)言學(xué)英譯論文3篇一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化語(yǔ)言學(xué)英譯論文3篇

第一篇

摘要:本文首先就語(yǔ)言學(xué)的定義和相關(guān)概念進(jìn)行了相關(guān)闡述,接著就語(yǔ)言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了簡(jiǎn)要說(shuō)明,并對(duì)茶文化文本的分類及語(yǔ)篇特征進(jìn)行了具體分析,然后在此基礎(chǔ)上從語(yǔ)言學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化文本的英譯策略提出了幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué);茶文化;文本;英譯策略

翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言學(xué)則是對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯(lián)系。近現(xiàn)代某些語(yǔ)言學(xué)者將語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用到了翻譯過(guò)程之中,并取得了不錯(cuò)的效果。目前,由于國(guó)家對(duì)文化軟實(shí)力發(fā)展的重視,我國(guó)茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過(guò)關(guān)之處。語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯工作有著一定的指導(dǎo)作用,因而譯者可以嘗試將語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用到茶文化文本的翻譯活動(dòng)之中。

1語(yǔ)言學(xué)與翻譯

1.1語(yǔ)言學(xué)概述?!叭祟愓Z(yǔ)言的起源”一直被人們認(rèn)為是一個(gè)謎團(tuán)。不過(guò)毋庸置疑的是,人類語(yǔ)言的誕生與文明的形成有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言學(xué)的英文表述是“Linguistics”,其研究對(duì)象自然就是“語(yǔ)言”(language)本身。從傳統(tǒng)意義上來(lái)講,語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象主要為文獻(xiàn)資料和書面語(yǔ)言,因而一些學(xué)者也將其稱之為“語(yǔ)文學(xué)”。相比之下,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象既包括書面語(yǔ),同時(shí)還涉及口語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)主要是對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)、特點(diǎn)以及使用規(guī)律等進(jìn)行研究,屬于一門系統(tǒng)的學(xué)科。隨著研究的深入,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從諸多角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出了很多理論觀點(diǎn)。基于語(yǔ)言學(xué)者的研究成果,語(yǔ)言學(xué)也因此出現(xiàn)了很多分類,比如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等。從微觀角度出發(fā),語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象為語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)篇等內(nèi)容,因而也派生出句法學(xué)、詞匯學(xué)等學(xué)問(wèn)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)因素進(jìn)行研究,我們能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象之間的聯(lián)系以及各個(gè)對(duì)象自身的發(fā)展規(guī)律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語(yǔ)言本身,我們才能夠透過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)文本內(nèi)容,因而語(yǔ)言學(xué)是極為重要的。當(dāng)然需要說(shuō)明的是,由于每一種語(yǔ)言都不盡相同,所以針對(duì)每一種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究也會(huì)有所差異,這需要研究者加以區(qū)分。1.2語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系主要為以下兩點(diǎn)。其一,語(yǔ)言學(xué)為翻譯提供理論指導(dǎo)。不同語(yǔ)言有著自身的規(guī)律,比如漢語(yǔ)文本多為主動(dòng)句、簡(jiǎn)單句,而英語(yǔ)文本則多為被動(dòng)句、長(zhǎng)難句。眾所周知,不同的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著不同的文化,而不同語(yǔ)言文本之間的差異實(shí)際上受到語(yǔ)言背后文化的影響,而這正是語(yǔ)言學(xué)研究的方向之一。譯者只有掌握語(yǔ)言規(guī)律,才能夠更好地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語(yǔ)篇等特征,同時(shí)還能夠根據(jù)不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說(shuō),科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內(nèi)涵,譯者就可以運(yùn)用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動(dòng)為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風(fēng)順的,往往看似簡(jiǎn)單的句子需要反復(fù)思索才能轉(zhuǎn)換為地道的、被目的語(yǔ)受眾接受的語(yǔ)言?,F(xiàn)代譯者往往在翻譯活動(dòng)之前會(huì)根據(jù)材料擬定相應(yīng)的翻譯策略(比如語(yǔ)用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論或其他相關(guān)理論。根據(jù)譯文的效果,我們可以對(duì)翻譯策略的作用就有了一定的認(rèn)識(shí),這對(duì)于語(yǔ)言學(xué)理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。

2茶文化文本的分類及語(yǔ)篇特征

2.1茶文化文本的分類。文本(Text)意即“書面語(yǔ)的表現(xiàn)形式”,其往往是句子的組合體。顧名思義,茶文化文本主要是有關(guān)茶文化的書面資料。從文本類型來(lái)講,茶文化文本主要包括傳統(tǒng)茶學(xué)典籍、茶文學(xué)(茶詩(shī)、茶詞、茶小說(shuō))、茶企文件、民間茶文化交流材料等內(nèi)容。而從茶文化涵蓋的內(nèi)容出發(fā),我們則可以將茶文化文本分為兩類:物質(zhì)類茶文化文本(茶具、茶與健康、茶葉等)和精神類茶文化文本(茶道、茶藝、茶書等)。根據(jù)不同的文本,譯者可以選擇不同的翻譯方案。比如說(shuō),茶企文件的描述通常具有“客觀實(shí)在”的特點(diǎn),譯者可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者還應(yīng)該考慮企業(yè)的“商業(yè)性”,其在翻譯時(shí)應(yīng)該注意“展示商情”,運(yùn)用生動(dòng)、形象、簡(jiǎn)明、突出的語(yǔ)言進(jìn)行表述。再比如,古代茶學(xué)典籍是用文言文撰寫的,現(xiàn)代譯者要想將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),其首先還需要將文言文文本轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,但是這樣的翻譯過(guò)程會(huì)使文言文自身的美感有所損失,因而譯者需要具備較高的文言文功底,這樣才能夠吃透原文。當(dāng)然,我們需要注意的是,一些茶文化文本是較為特殊的,它們涉及的內(nèi)容也較為廣泛,這需要譯者加以注意。2.2茶文化文本的語(yǔ)篇特征。茶文化文本涵蓋的范疇較為廣泛,比如茶文學(xué)和古代茶學(xué)典籍都在其范疇內(nèi)。通常來(lái)講,茶文化文本的語(yǔ)篇特征主要包括以下三點(diǎn)。其一,內(nèi)容豐富,頗具內(nèi)涵。茶文化文本有著豐富的內(nèi)涵,比如《茶經(jīng)》在介紹茶葉的同時(shí)還描述了當(dāng)時(shí)的飲茶習(xí)俗等內(nèi)容。我國(guó)茶文化有著悠久的歷史,我們從一些歷史文獻(xiàn)和茶學(xué)資料中都能夠獲知一二。當(dāng)然,我國(guó)茶文化在發(fā)展過(guò)程中也受到儒釋道等思想的影響,比如“倒茶七分滿”、“以茶待客”等俗語(yǔ)就體現(xiàn)了茶文化自身的內(nèi)涵,讀者在閱讀茶文化文本時(shí)也可以透過(guò)語(yǔ)言本身感受到這些內(nèi)涵所在。其二,語(yǔ)言優(yōu)美,頗具意境。這一特征在茶文學(xué)作品中最能夠得以反映。以茶詩(shī)為例,“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”這一詩(shī)句就通過(guò)“潑茶香”三字營(yíng)造出了別樣的意境,蘊(yùn)含了詩(shī)人對(duì)亡妻的懷念。當(dāng)然,我國(guó)的地方茶文化文本還針對(duì)當(dāng)?shù)氐牟栉幕M(jìn)行介紹說(shuō)明,其中引經(jīng)據(jù)典,佐以古語(yǔ),給人一種歷史厚重之感。其三,生動(dòng)貼切,自然得體。以《九華佛茶的歷史文化及發(fā)展》這篇文章為例,整篇文章以時(shí)間為線索講述了“九華佛茶”的發(fā)展過(guò)程。其中還對(duì)“蒸青綠茶”和“烘青綠茶”的說(shuō)法進(jìn)行了區(qū)分,使人對(duì)九華茶的制茶工藝有了更為明確的印象。

3語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化文本的英譯策略研究

從上述分析來(lái)看,我國(guó)茶文化文本有著諸多分類,但這些分類大體上可以概括為三大特征。站在語(yǔ)言學(xué)的角度,譯者應(yīng)該對(duì)茶文化文本的特征進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上擬定翻譯策略。3.1遵從目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。針對(duì)我國(guó)茶文化文本的英譯工作而言,目的語(yǔ)就是英語(yǔ)。我們知道,漢語(yǔ)習(xí)慣性地采用主動(dòng)句、簡(jiǎn)單句進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)則主要是被動(dòng)句和長(zhǎng)難句?;谶@一特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意遵從目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,站在目的語(yǔ)受眾的角度思考問(wèn)題,盡可能使目的語(yǔ)獲得受眾的認(rèn)可。比如“清代的癡茶、愛茶、醉茶之士,并非完全在傳統(tǒng)中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發(fā)的創(chuàng)造”這一句由幾個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,意思明確,切合漢語(yǔ)表達(dá)。從英語(yǔ)表述習(xí)慣出發(fā),譯者可以嘗試著將其翻譯為“PeoplewhoarefondofandaddictedtodrinkingteainQingDynastyarenotentirelytrappedinthetraditionbutownfreshideasandthrivingcreativity”。這樣就可以使整個(gè)句子成為一個(gè)層次分明的長(zhǎng)句,且整個(gè)句子的邏輯關(guān)系會(huì)更為嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,還需要指出的是,有些看似簡(jiǎn)單的表述,我們也應(yīng)該遵循目的語(yǔ)的表述。比如,紅茶在英語(yǔ)中是“blacktea”,而非“redtea”,為了避免讀者出現(xiàn)誤解,譯者最好將紅茶翻譯為“blacktea”,其他亦然。3.2直譯與意譯相結(jié)合。由于茶文化文本中的相關(guān)詞匯具有深刻的內(nèi)涵,且有些詞匯源自于某些歷史典故,如果直接根據(jù)字面進(jìn)行翻譯,那么詞匯的深層含義就無(wú)法展露。以“斗茶”為例,一些茶文化文本在描述斗茶時(shí)會(huì)出現(xiàn)“點(diǎn)”、“擊拂”以及“湯花”等字眼。其中的“點(diǎn)”事實(shí)上表示“將水注入某物”的意思,建議譯者將其譯為“pourinto”而非“putadot”等表述。“擊拂”表示“旋轉(zhuǎn)擊打和攪拌茶湯”的動(dòng)作,譯者不妨將其譯為“mix”(攪拌)或“blend”,而不用按照字面含義將其譯為“hitandswirl”。“湯花”表示“萃茶表面的泡沫”,可以譯為“foamonthesurfaceofteawater”。再比如,“茶境”一詞表示茶人在飲茶時(shí)感受到的意境,一些譯者在翻譯時(shí)往往未能將其內(nèi)涵翻譯出來(lái)。部分譯者將其譯為“teaenvironment”(茶的環(huán)境),很顯然這種譯出語(yǔ)會(huì)讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生誤解,更使得其中的中華茶文化意蘊(yùn)喪失殆盡。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料的解釋,我們建議譯者將其譯為“theartisticconceptionfeltbythepeopledrinkingtea”。3.3適當(dāng)進(jìn)行增刪處理。由于中西方文化的差異,西方讀者在閱讀茶文化文本時(shí)可能會(huì)對(duì)其中某些地方存在疑惑。比如,他們看到“倒茶七分滿”時(shí)會(huì)提出“為什么只能夠倒七分滿”這樣的疑問(wèn)。針對(duì)讀者可能出現(xiàn)的種種疑惑,譯者應(yīng)該視情況對(duì)譯文進(jìn)行增刪處理。

作者:邢莉娜 李依陽(yáng) 單位:河北北方學(xué)院

第二篇

摘要:本文前半部分著重討論了翻譯符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的一些概念,例如區(qū)分翻譯符號(hào)學(xué)與符號(hào)翻譯學(xué)和符號(hào)學(xué)翻譯研究的同異,探討符號(hào)轉(zhuǎn)換概念。后半部分探討了茶文化受符號(hào)語(yǔ)言學(xué)影響在產(chǎn)品說(shuō)明書方面的翻譯,從特點(diǎn)和翻譯策略兩個(gè)方面進(jìn)行了分析。

關(guān)鍵詞:翻譯符號(hào)語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言符號(hào)學(xué);茶文化

1翻譯符號(hào)學(xué)的界定與研究對(duì)象

我們國(guó)家以符號(hào)學(xué)探討翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)有了一定程度的發(fā)展,但是仍然需要轉(zhuǎn)換視角構(gòu)建創(chuàng)新性、本土化、思辨性、理論化、系統(tǒng)化的翻譯符號(hào)學(xué)理論體系,及符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的跨學(xué)科理論和方法論的構(gòu)建,尚未關(guān)注有形與無(wú)形符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,仍滯留于文本闡釋過(guò)程的層面,停滯于腳注式階段,以翻譯論據(jù)驗(yàn)證符號(hào)學(xué)理論,以符號(hào)學(xué)詮釋翻譯現(xiàn)象。在我國(guó),翻譯符號(hào)學(xué)這一術(shù)語(yǔ)還較新,應(yīng)當(dāng)持續(xù)深化翻譯符號(hào)學(xué)的理論構(gòu)建,從翻譯符號(hào)學(xué)的研究對(duì)象與學(xué)科前景、內(nèi)在構(gòu)成、學(xué)科本質(zhì)與屬性、范圍等角度開展。盡管翻譯符號(hào)學(xué)這一術(shù)語(yǔ)在國(guó)際學(xué)界早已有之,然而尚未引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,學(xué)科構(gòu)建工作仍處于萌芽狀態(tài)。關(guān)于翻譯符號(hào)學(xué)建立的必要性方面,使用多學(xué)科的理論和方法研究符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)及其相關(guān)問(wèn)題,翻譯學(xué)就有必要從多學(xué)科的視角,來(lái)完成使命,學(xué)科的屬性問(wèn)題也才能確定,才能被認(rèn)可和重視,為其他學(xué)科提供不可或缺的服務(wù),翻譯研究才能很好地定位自身的學(xué)科地位,翻譯研究才能被重視,通過(guò)研究翻譯現(xiàn)象,翻譯研究的聲望并不取決于翻譯研究本身,推翻翻譯學(xué)尚未取得獨(dú)立的平等地位。從現(xiàn)代學(xué)科的交叉視角考察翻譯,僅是新學(xué)科的重構(gòu),更多的是翻譯符號(hào)學(xué)指的是翻譯問(wèn)題引發(fā)的普遍性觀念變化,面向跨學(xué)科的發(fā)展時(shí),轉(zhuǎn)向翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化功能。翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)聯(lián)姻此前符號(hào)學(xué)界極少關(guān)注的對(duì)象,這是此前翻譯學(xué)探討得不夠深入之處可能性限度、文本再生、文本間性、主體間性、符號(hào)意指的本質(zhì)等。探討翻譯過(guò)程中的文化接觸、符號(hào)轉(zhuǎn)換、符號(hào)意義闡釋。翻譯符號(hào)學(xué)研究都是勢(shì)在必行的,因而不論從哪方面說(shuō),更會(huì)豐富符號(hào)學(xué)的研究范圍和思考空間,可推進(jìn)翻譯研究的理論構(gòu)建,以符號(hào)學(xué)三元觀研究翻譯現(xiàn)象及其相關(guān)問(wèn)題。

2茶文化

茶在中國(guó)人的生活中具有較高的地位,中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。在中國(guó)茶道包括烹茶、賞茶、飲茶、品茶,茶道包括了中國(guó)人文精神的內(nèi)涵。我國(guó)古代的茶文化包括茶道、茶德、茶具、茶學(xué)、茶精神,指的是和飲茶相關(guān)的活動(dòng)。我國(guó)自古出產(chǎn)各種名茶,飲茶的歷史悠久,形容生活平淡也用“粗茶淡飯”代替,開門七件事“柴米油鹽醬醋茶”形容,像“茶話會(huì)”指的就是不奢靡的含義,體現(xiàn)了茶在當(dāng)代還具有廉潔的特征。自古以來(lái)我國(guó)就有和“絲綢之路”并稱的茶馬古道,包括海上貿(mào)易和亞歐之間的貿(mào)易,我國(guó)的茶葉貿(mào)易不僅限于茶馬古道,我國(guó)的茶葉已經(jīng)遠(yuǎn)銷周邊國(guó)家和地區(qū)。茶文化方面,明清時(shí)代的唐寅、文征明、鄭燮;宋朝的歐陽(yáng)修、蘇軾;唐朝的李白、白居易、孟郊、劉禹錫、元稹都在茶文化方面寫有詩(shī)句,有關(guān)于茶的詩(shī)詞,有詠茶的詩(shī)句,茶文化不僅表現(xiàn)在生活中,還表現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中。我國(guó)的古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中就有關(guān)于茶文化的描寫,什么老君眉、六安茶在文中妙玉都有使用,她的茶葉品種也多,用一些稀奇古怪的茶具盛茶,她用梅花上的雪水烹茶。小說(shuō)中還有與婚姻有關(guān)的茶文化,茶葉具有“永不變心”的含義,一移動(dòng)茶葉就會(huì)死亡,茶樹一旦生長(zhǎng)就不能將茶樹移動(dòng),女方如果收下男方家的茶葉就表示不會(huì)反悔,指的是當(dāng)時(shí)訂婚的一種儀式。同時(shí),茶文化和酒不同,品茶的高雅之處在于“酒逢知己千杯少”這個(gè)概念不能用在品茶方面,這就是茶與酒的分別,只能點(diǎn)到為止,品茶不能盡興。

3茶文化受符號(hào)語(yǔ)言學(xué)影響在產(chǎn)品說(shuō)明書方面的翻譯

隨著全球化步伐的加快,我國(guó)茶葉企業(yè)需要搶占國(guó)際市場(chǎng)的先機(jī),也逐步認(rèn)識(shí)到在拓展國(guó)際茶葉市場(chǎng)的重要性,為了幫助國(guó)內(nèi)茶企贏得國(guó)外消費(fèi)者的喜愛,我國(guó)茶葉企業(yè)茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯可以從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),這個(gè)出發(fā)角度有幾個(gè)方面的特點(diǎn)。3.1翻譯方面的特點(diǎn)。首先,簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)篇層面布局。有些句末會(huì)省掉標(biāo)點(diǎn)符號(hào),產(chǎn)品說(shuō)明書還會(huì)根據(jù)內(nèi)容編排進(jìn)行必要的省略,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,包裝袋或包裝盒的版面有限。從語(yǔ)篇層面來(lái)看,茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書包括茶文化歷史欄、沖泡方法欄、產(chǎn)品基本信息欄等,有著明顯的欄目劃分,向消費(fèi)者推薦該企業(yè)的其他茶葉產(chǎn)品,用來(lái)向消費(fèi)者傳達(dá)該產(chǎn)品的其他信息和茶企的企業(yè)文化,也有一些茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書會(huì)內(nèi)置于包裝盒內(nèi),并使消費(fèi)者在購(gòu)買時(shí)可以一目了然,因此歸結(jié)為很多茶葉產(chǎn)品說(shuō)明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面。其次,嚴(yán)謹(jǐn)性的句法層面表達(dá)。將水加足、以開水沖泡、取茶葉投入等在內(nèi)的主動(dòng)表達(dá)出現(xiàn)在黃山毛峰茶的說(shuō)明書中,茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的主動(dòng)句更為常見。高山烏龍茶的說(shuō)明書中就出現(xiàn)了產(chǎn)于特宜,再經(jīng)醇厚、深受佳評(píng)、可依等表達(dá),句法中透露出古文言文的痕跡,此類說(shuō)明書的用詞比較考究,茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書主要有著嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),從句法層面來(lái)看,句子通常是根據(jù)一定的語(yǔ)法規(guī)則編排組合而成的,句子的基本單位就是詞匯。3.2翻譯存在問(wèn)題。首先,信息不詳細(xì),省譯法使用不當(dāng)。很多消費(fèi)者在說(shuō)明書中查找不到相關(guān)信息,部分譯者在翻譯時(shí)往往連一些主要內(nèi)容也省掉,偷工減料。由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,需要他們根據(jù)具體情況采取省譯法。比如說(shuō),英語(yǔ)為了使文本內(nèi)容顯得更加客觀可信,導(dǎo)致消費(fèi)者按照譯文說(shuō)明沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應(yīng)有的滋味,譯者將其中的幾個(gè)步驟省掉,這些信息事實(shí)上對(duì)于消費(fèi)者而言十分重要。其次,與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相悖,句法表達(dá)不夠地道。經(jīng)常有英文表達(dá)都與英美國(guó)家的產(chǎn)品說(shuō)明書表達(dá)相悖。英文通常會(huì)用連接詞組,中文通常偏向于使用被動(dòng)句,我們也不難發(fā)現(xiàn)在茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書中,一些譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

4結(jié)論

總而言之,語(yǔ)言學(xué)包括了共時(shí)語(yǔ)言學(xué)、歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)、宏觀語(yǔ)言學(xué)、微觀語(yǔ)言學(xué)等,可以細(xì)分為多個(gè)分支,就是研究語(yǔ)言的一門學(xué)問(wèn)。其中微觀語(yǔ)言學(xué)包含了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法、詞匯和語(yǔ)素等方面,是研究語(yǔ)言本身。為了幫助說(shuō)明書英譯內(nèi)容的完善和優(yōu)化,將語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)和理論應(yīng)用到當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯中,語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了較好的應(yīng)用,通過(guò)最近幾年的翻譯研究報(bào)告和學(xué)術(shù)論文來(lái)看,將其應(yīng)用到翻譯在內(nèi)的眾多方面,國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)的定義和內(nèi)涵進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,更進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展。同時(shí)還可以推動(dòng)符號(hào)學(xué)的本土化進(jìn)程,翻譯符號(hào)學(xué)的不斷完善可豐富符號(hào)學(xué)的類型研究,增進(jìn)了以符號(hào)學(xué)為根基的符號(hào)轉(zhuǎn)換研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛關(guān)注符號(hào)轉(zhuǎn)換及相關(guān)問(wèn)題,符號(hào)學(xué)疆域得以不斷拓展。通過(guò)建立翻譯符號(hào)學(xué)來(lái)翻譯相關(guān)茶文化,需要擴(kuò)大國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)影響力,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)者間的交流壯大研究隊(duì)伍,吸收國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者;健全學(xué)科理論用以指導(dǎo)微觀研究,從哲理層面建構(gòu)本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論,創(chuàng)立學(xué)科哲學(xué);借鑒前人經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建學(xué)科理論,確定研究范圍、對(duì)象、任務(wù)和目標(biāo),厘定學(xué)科術(shù)語(yǔ)整理和吸收各家之長(zhǎng);建立和健全翻譯符號(hào)學(xué)資料庫(kù),搜羅和翻譯國(guó)外相關(guān)著述。中國(guó)茶文化最好的推廣方式,是在進(jìn)行茶文化英譯時(shí)要講究“中國(guó)文化特點(diǎn)”,提高國(guó)際聲望的有效方式、增強(qiáng)國(guó)力,宣傳我國(guó)特有的文化,向國(guó)外推廣我國(guó)的產(chǎn)品。只有在進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)將文化融入進(jìn)去,才能夠?qū)⒎g的功效發(fā)揮到最大。

參考文獻(xiàn)

[1]趙宏.單純語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):11-14.

[2]董敏.語(yǔ)篇分析的宏觀社會(huì)符號(hào)觀———符號(hào)學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(5):5-9.

[3]王紅陽(yáng).功能翻譯理論視角下的食品包裝說(shuō)明英譯研究———以湖北省特色食品包裝說(shuō)明[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),學(xué)術(shù)研究.2015(2):45-46.

[4]邵賽.順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯[M].西北大學(xué),2014.

[5]貫麗麗.文化語(yǔ)境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.

[6]洪娟麗.符號(hào)語(yǔ)言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉,2015(6):231-232.

[7]宋曉燕.符號(hào)語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化詞匯的英譯策略研究[J].福建茶葉,2017(5):192-193.

作者:楊 帆 單位:武漢華夏理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第三篇

摘要:茶文化元素作為我國(guó)文化體系中,極具競(jìng)爭(zhēng)力的文化理念,通過(guò)對(duì)該文化體系內(nèi)涵進(jìn)行分析,可以看到茶經(jīng)詩(shī)歌典籍作為整個(gè)茶文化體系中的重要載體,其中所具有的文化元素,不僅能夠幫助我們了解傳統(tǒng)茶文化元素,同時(shí)更重要的是其也能讓我們感知該文化體系的具體因素和影響力。本文擬從茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的表現(xiàn)狀況分析入手,結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)理論的具體內(nèi)涵,通過(guò)融入茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯需求,進(jìn)而全面探析功能語(yǔ)言學(xué)視角下茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯思路。

關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)言學(xué)視角;茶經(jīng)詩(shī)歌典籍;英語(yǔ)翻譯;內(nèi)涵理念;翻譯策略

在文化融合不斷成熟背景下,各種文化元素之間的融合進(jìn)程不斷加快,結(jié)合該典籍內(nèi)涵的詮釋,從而引導(dǎo)我們對(duì)我國(guó)茶文化元素實(shí)現(xiàn)全面認(rèn)知。但是,從當(dāng)前整個(gè)文化交流與典籍傳播的具體實(shí)施狀況看,其中存在諸多問(wèn)題,特別是語(yǔ)言不通順,從而影響了不同語(yǔ)言體系下的人們對(duì)該文化理念的具體認(rèn)知。因此,在整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在實(shí)施時(shí),想要是實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,就要注重使用方法合理選擇,特別是將英語(yǔ)翻譯活動(dòng)與具體的應(yīng)用環(huán)境相結(jié)合,從而創(chuàng)造具有實(shí)質(zhì)性影響力的翻譯效果。

1茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的表現(xiàn)狀況分析

我國(guó)有著濃厚的茶文化,品嘗茶文化,絕對(duì)不是單一的飲茶,更重要的是在整個(gè)飲茶活動(dòng)中,感知整個(gè)茶文化所帶給我們的深邃內(nèi)涵,不僅是這樣,就當(dāng)前人們對(duì)茶文化理念日益成熟這一背景,在茶文化理念發(fā)展過(guò)程中,茶經(jīng)詩(shī)歌典籍不僅是茶文化體系的有效傳承,更是整個(gè)茶文化傳承發(fā)展過(guò)程中的重要載體和平臺(tái)。當(dāng)然,就整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍來(lái)說(shuō),其主要表現(xiàn)為兩部分內(nèi)容,其一是與茶相關(guān)的《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等專門的茶經(jīng)著作,在這些著作內(nèi)容中,有著完善且專項(xiàng)的著作內(nèi)容。其二則是與茶相關(guān)的其他詩(shī)歌和典籍作品,比如描寫茶及茶文化的詩(shī)歌或者其他文學(xué)作品藝術(shù)。結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)視覺的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用特點(diǎn)看,其實(shí)際上是從整體應(yīng)用視角來(lái)開展翻譯活動(dòng)。尤其是結(jié)合當(dāng)前文化語(yǔ)言應(yīng)用的整體訴求,以及翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施背景看,要想取得理想效果,就必須從語(yǔ)言文化應(yīng)用的整體視角,通過(guò)融入多樣化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍翻譯的最佳效果。以我國(guó)經(jīng)典的茶經(jīng)著作:茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)的翻譯活動(dòng)為例,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),其翻譯的名稱分別為:TheClassicOfTea、SequeltotheClassicOfTea,其中對(duì)茶經(jīng)的翻譯為經(jīng)典(Classic),而續(xù)茶經(jīng)中的續(xù),則翻譯為Sequel,其精準(zhǔn)的將兩部經(jīng)典著作的關(guān)系進(jìn)行有效傳遞和表達(dá),當(dāng)然,這實(shí)際上也是對(duì)茶文化傳遞性的有效記載。

2功能語(yǔ)言學(xué)理論的具體內(nèi)涵

在功能語(yǔ)言學(xué)中,其將語(yǔ)言作為具體的交流機(jī)制,并且在該語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中,其使用語(yǔ)法進(jìn)行分析的最終目的在于通過(guò)構(gòu)建完善的組織結(jié)構(gòu),從而使得整個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用構(gòu)建更具有價(jià)值。結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)的的內(nèi)涵和定義看,其主要分為系統(tǒng)語(yǔ)法和功能語(yǔ)法兩部分內(nèi)容,在系統(tǒng)語(yǔ)法中,其旨在突出語(yǔ)言系統(tǒng)更多是一層選擇性關(guān)系,也就是說(shuō),結(jié)構(gòu)知識(shí)是選擇關(guān)系中的結(jié)構(gòu)。此外功能語(yǔ)言學(xué)中,其闡述的是概念功能和人際功能等等,通過(guò)該語(yǔ)言理論方法的有效應(yīng)用,從而使得整個(gè)語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)豐富與完善。事實(shí)上,隨著文化交流日益成為文化發(fā)展的常態(tài)現(xiàn)象,不同的翻譯理論和方法,都對(duì)該活動(dòng)形成了完全不同的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方法中,其更多只是從表面形式上來(lái)認(rèn)知整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,以及其中所具有的具體意義,忽略了整體元素的融合性和多樣性。在功能語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用不斷成熟背景下,其將語(yǔ)言應(yīng)用看做是一種資源的具體應(yīng)用,尤其是在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,其認(rèn)為我們需要將所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)容與語(yǔ)言應(yīng)用和語(yǔ)言環(huán)境,甚至是具體的文化元素等多樣內(nèi)容相融合,從而構(gòu)建具有指導(dǎo)性的語(yǔ)言學(xué)理論。

3茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯需求

結(jié)合我國(guó)豐富而完善的茶經(jīng)詩(shī)歌典籍看,做好翻譯活動(dòng),不僅需要掌握具體的翻譯方法,其同時(shí)也需要將具體的翻譯內(nèi)容與思路應(yīng)用相結(jié)合,尤其是對(duì)于茶經(jīng)詩(shī)歌典籍來(lái)說(shuō),其本身就是對(duì)整個(gè)茶文化的內(nèi)涵和發(fā)展歷程進(jìn)行持久性的價(jià)值認(rèn)知,因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,想要滿足其整體需要,就需要做到:首先,整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,既要注重采用合適的技巧和方法,也要將經(jīng)典著作翻譯前后的語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行剖析,通過(guò)準(zhǔn)確分析整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化理念內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳達(dá)。結(jié)合現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯的實(shí)施狀況及要求看,整個(gè)茶文化體系內(nèi)涵的深度融合,不僅是整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍傳遞的重要要求,同時(shí)也是當(dāng)前茶文化傳播過(guò)程中的全新要求。其次,就茶經(jīng)詩(shī)歌典籍英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),其在翻譯活動(dòng)前后,不僅是具體詞匯發(fā)生了變化,同時(shí)其語(yǔ)言應(yīng)用的環(huán)境,甚至是其中所具有的文化理念內(nèi)涵也出現(xiàn)了全新狀況,因此在對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)開展與實(shí)施而言,其想要實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,在進(jìn)行翻譯時(shí),不能從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言內(nèi)容表面出發(fā),更多情況下,要注重對(duì)茶詩(shī)歌典籍的具體內(nèi)容進(jìn)行傳遞,結(jié)合文化元素和價(jià)值思維的綜合融入,從而確保茶經(jīng)詩(shī)歌典籍實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳遞。最后,我們必須認(rèn)識(shí)到茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不只是普通的語(yǔ)言交流機(jī)制,更重要的是在這一過(guò)程中,充分融入完善的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,所以,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),要注重將各種語(yǔ)言要素進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知,通過(guò)具體傳播,從而實(shí)現(xiàn)不同文化體系下的完善傳達(dá)。英語(yǔ)翻譯,絕對(duì)不是普通的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化或者詞匯轉(zhuǎn)化,更重要的是其通過(guò)合理的語(yǔ)言傳遞,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化機(jī)制的等值傳達(dá)。

4功能語(yǔ)言學(xué)視角下茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯思路

事實(shí)上,茶經(jīng)詩(shī)歌典籍的英語(yǔ)翻譯完全不同于其他形式下的英語(yǔ)內(nèi)容翻譯活動(dòng),尤其是其中所具有的濃厚應(yīng)用性和文化性,決定了在對(duì)其進(jìn)行具體翻譯時(shí),絕對(duì)不能單一的使用翻譯技巧和方法來(lái)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,更重要的是要從整體應(yīng)用的視角出發(fā),通過(guò)完善探究茶經(jīng)詩(shī)歌典籍中所包含的意思理念,在客觀了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)真正剖析,從而實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。就茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況看,我們不難看出茶文化不僅僅是對(duì)整個(gè)茶文化理念內(nèi)涵藝術(shù)化的詮釋和表達(dá),同時(shí)更重要的是在這一過(guò)程中,其也為社會(huì)大眾更好去應(yīng)用整個(gè)茶文化理念內(nèi)涵,提供了最佳支撐。可以說(shuō),在功能語(yǔ)言應(yīng)用視角下,其對(duì)文化理念和價(jià)值元素的認(rèn)知,從以往的靜態(tài)內(nèi)涵,逐漸發(fā)展為動(dòng)態(tài)化內(nèi)涵,尤其是我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到在茶經(jīng)詩(shī)歌典籍中,有很多內(nèi)容實(shí)際上是使用古典藝術(shù)表達(dá)方式所具體闡述的,因此,在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),就有必要使用做注釋的方法,通過(guò)實(shí)施具體的補(bǔ)充翻譯,從而讓其他文化體系下的讀者,能夠更為清晰的掌握這一系列典籍中所描述的文化內(nèi)涵。對(duì)于茶經(jīng)詩(shī)歌典籍英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展來(lái)說(shuō),其有著自身特殊性,除了功能語(yǔ)言的基礎(chǔ)性應(yīng)用要求看,還需要從其本質(zhì)內(nèi)涵認(rèn)知出發(fā),通過(guò)構(gòu)建完善的英語(yǔ)翻譯系統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞。當(dāng)然,就當(dāng)前所實(shí)施的茶經(jīng)詩(shī)歌典籍英譯活動(dòng)開展,其中存在諸多問(wèn)題,尤其是整個(gè)翻譯活動(dòng)的關(guān)注點(diǎn)只是在內(nèi)容的轉(zhuǎn)化上,忽略了翻譯素材中所潛在的文化內(nèi)涵和價(jià)值理念,從而大大影響了翻譯活動(dòng)的開展實(shí)效。客觀而言,茶經(jīng)詩(shī)歌典籍不僅僅是一種翻譯素材,更重要的是其中容納和包含了完善全面的思維內(nèi)涵和文化體系,因此,在進(jìn)行具體翻譯時(shí),必須結(jié)合相關(guān)翻譯方法和理念內(nèi)涵應(yīng)用,篩選合適的翻譯方法,尤其是可以根據(jù)具體的內(nèi)容,實(shí)施靈活且得體的翻譯機(jī)制。在文化交流日益完善的時(shí)代特征下,當(dāng)前文化與語(yǔ)言的交流融入,已經(jīng)突破了我們的預(yù)想,可以說(shuō),各種文化體系之間的融匯提升已經(jīng)成為一種發(fā)展趨勢(shì)。在功能語(yǔ)言學(xué)中,其倡導(dǎo)的是一種人文精神與語(yǔ)言理念相結(jié)合的翻譯機(jī)制,從功能語(yǔ)言學(xué)的價(jià)值內(nèi)涵看,其倡導(dǎo)的是語(yǔ)言的功能性和普遍性,以及語(yǔ)言層次性等特點(diǎn),而通過(guò)將功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用到整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),其與傳統(tǒng)的翻譯方法之間有著功能和意義上的差別與不同。結(jié)合當(dāng)前茶文化體系發(fā)展應(yīng)用的具體狀況,我們不難看出茶經(jīng)詩(shī)歌典籍不只是對(duì)茶文化的記載,其更關(guān)鍵的是其原汁原味的保留了茶文化的精華和內(nèi)涵,所以,對(duì)于整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌經(jīng)典著作的翻譯來(lái)說(shuō),想要對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,其關(guān)鍵和本質(zhì)是保留其中的文化內(nèi)核。結(jié)合英語(yǔ)翻譯技巧的合理篩選,加上整個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境的具體融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶經(jīng)詩(shī)歌典籍翻譯活動(dòng)開展的最佳藝術(shù)效果。當(dāng)然,通過(guò)融入合理完善的茶文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯技巧,從而讓兩者實(shí)現(xiàn)真正意義上的融合。同時(shí),在這一過(guò)程中,其客觀上也是整個(gè)茶文化體系成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)及詮釋。

5結(jié)語(yǔ)

我國(guó)有著濃厚而完善的茶文化,這是在幾千年茶葉飲用歷史中所形成的文化機(jī)制,完善的文化體系和元素內(nèi)容,不僅是我們對(duì)整個(gè)茶文化元素內(nèi)涵認(rèn)知的具體表現(xiàn),同時(shí)更重要的是在這一過(guò)程中,其也讓我們清晰的了解到茶文化體系的產(chǎn)生、形成與發(fā)展脈絡(luò)。當(dāng)然,想要對(duì)整個(gè)茶文化理念形成全面、具體的認(rèn)知,就需要從經(jīng)典的茶文化著作中來(lái)認(rèn)真查詢,尤其是各種與茶相關(guān)經(jīng)典著作,其不僅有著良好的文化屬性和價(jià)值觀念,以及全面而具體的茶文化理念,同時(shí)也是我們有效感知茶文化過(guò)程中的重要內(nèi)容。比如我國(guó)經(jīng)典茶文化著作《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中,其中所孕育的茶文化理念,都值得我們深層次分析。

參考文獻(xiàn)

[1]吳文安.從功能語(yǔ)境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯———以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2013(6):247-249.

[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向———以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):152-154.

[3]張俊明.淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):32-36.

[4]魯麗萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223

[5]鄭四海.功能翻譯理論指導(dǎo)下南昌市地鐵站名翻譯研究———以1號(hào)線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.

作者:張彥春 單位:成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院