典籍翻譯與漢語文化的傳播透視論文

時(shí)間:2022-12-23 02:43:00

導(dǎo)語:典籍翻譯與漢語文化的傳播透視論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

典籍翻譯與漢語文化的傳播透視論文

論文摘要:中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷壯大,如何增強(qiáng)文化“軟實(shí)力”成為重要的課題。漢語熱和奧運(yùn)會(huì)為漢語文化的傳播提供了良好的機(jī)會(huì),典籍翻譯是外國(guó)人了解中國(guó)文化精髓的橋梁,是漢語文化傳播的重要途徑。

論文關(guān)鍵詞:典籍翻譯文化傳播

1.漢語文化傳播的契機(jī)

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛和奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機(jī)會(huì)。北京奧運(yùn)會(huì)的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現(xiàn)了傳統(tǒng)中國(guó)的文化、當(dāng)代中國(guó)的風(fēng)貌與開放中國(guó)的胸襟。對(duì)于中國(guó)而言,經(jīng)濟(jì)騰飛固然重要,文化復(fù)興更加意義深遠(yuǎn),后奧運(yùn)時(shí)代我們應(yīng)更好地落實(shí)“文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略。

據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業(yè)語言的重要性正在增加;另一方面,對(duì)漢語文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)也在世界范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大。目前,大多數(shù)外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國(guó)的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽選手的語言能力越來越強(qiáng),但是對(duì)中國(guó)五千年的文化積淀能夠認(rèn)知的人并不占多數(shù),大部分西方人對(duì)中國(guó)文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應(yīng)當(dāng)利用全球“漢語熱”的契機(jī)扭轉(zhuǎn)這一局面。世界范圍內(nèi),懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠(yuǎn)。

2.典籍承載的漢語文化

文化的核心是一種文明千百年來形成的價(jià)值觀念及其獨(dú)特表達(dá)方式。古希臘羅馬的文明傳統(tǒng)與古猶太教一基督教傳統(tǒng),經(jīng)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型合力打造出了強(qiáng)大無比的現(xiàn)代西方文明。中國(guó)文明傳統(tǒng)由于近代救亡情勢(shì)的危急而被攔腰斬?cái)?,中?guó)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型被擱置乃至誤導(dǎo),沒有文化支撐的文明力量不僅捉襟見肘、后勁乏力且難以持久。

中國(guó)文化傳統(tǒng)與當(dāng)代文化潮流的結(jié)合點(diǎn),在于中國(guó)儒家尤其是先秦儒家思想中那些至大至剛的人格獨(dú)立精神與擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任、天下道義的道德負(fù)責(zé)精神,這種精神作為中國(guó)文化傳統(tǒng)的主流,與全球民主自由、個(gè)性解放的社會(huì)潮流非但不抵觸,而是非常合拍。同樣,中國(guó)道家思想中追求個(gè)體自由、生態(tài)和諧的精神智慧,佛教眾生平等、空明淡泊的生活方式,均與當(dāng)代環(huán)境保護(hù)主義、生態(tài)神學(xué)等人文、宗教思想合拍,同樣是參與全球文化對(duì)話與交流的文化基點(diǎn)。中國(guó)文化向全世界貢獻(xiàn)出孔子、老子、墨子、孟子、莊子、司馬遷等偉大思想家、教育家、政治家和著述家,這些偉大人物不僅與同一歷史時(shí)期的蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、印度教與猶太教的先知們并駕齊驅(qū),且過之,至今仍是人文智慧和生態(tài)智慧不可企及的最高典范。

3.典籍翻譯的現(xiàn)狀

世界文化交流本該是雙向的輸人與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對(duì)對(duì)方的需要為基礎(chǔ),以雙方各自對(duì)這種需要的意識(shí)為前提。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國(guó)大約有3.5萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右(黃中習(xí),2007)。21世紀(jì)不僅是東西方文化合流的世紀(jì),而且應(yīng)當(dāng)是從“以西方文化為主流”轉(zhuǎn)向“以東方文化為主流”的世紀(jì)。馬祖毅、劉重德、楚至大、許淵沖、黃新渠、汪榕培、郭著章、王宏印、潘文國(guó)、卓振英和黃國(guó)文等國(guó)內(nèi)學(xué)者的有關(guān)著作與譯著豐富了典籍翻譯這一尚未完全開發(fā)的領(lǐng)域。然而,典籍翻譯依然是我國(guó)文化傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié),從總體來說,還沒有有計(jì)劃地、系統(tǒng)地、全面地通過我國(guó)自己的譯者向國(guó)外的讀者譯介。公務(wù)員之家

4.典籍翻譯與傳播的途徑

跨文化傳播學(xué)可以為典籍翻譯提供許多理論的支持,我們?cè)谘芯拷邮苊缹W(xué)的時(shí)候,會(huì)講到“接受視閾”和“前理解”的問題。任何人在接受外來文化的時(shí)候,都會(huì)基于他們的本土文化的“前理解”。實(shí)踐證明,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論最容易被本土文化所接受,對(duì)中國(guó)人是如此,對(duì)外國(guó)人也是如此。

在采用跨文化闡釋的方法來闡釋中國(guó)文本方面,我國(guó)的學(xué)術(shù)前輩嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維、蔡元培、錢鐘書等給我們做出了榜樣,他們的研究成果完全可以成為我們向世界解說中國(guó)文化的理論資源。在向外國(guó)人講授《周易》、《春秋》時(shí),當(dāng)然可以按照司馬遷的解釋,說《周易》的寫作方法是“本隱之顯”,《春秋》的方法是“推見至隱”,但如果在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地說明,所謂“本隱之顯”,就是“外籀”(即演繹法),“推見至隱”,就是“內(nèi)籀”(即歸納法),這樣外國(guó)友人會(huì)更容易理解,有益于中華文化在世界的傳播。

為了進(jìn)行漢語文化的宣傳,國(guó)家已經(jīng)采取了切實(shí)可行的措施。二零零二年來,“漢語橋”賽事已成功舉辦七屆,成為各國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和中國(guó)文化知識(shí),了解中國(guó)的重要平臺(tái)。創(chuàng)辦孔子學(xué)院是中國(guó)政府推動(dòng)漢語文化傳播的重要項(xiàng)目之一。自2004年底首家孔子學(xué)院在韓國(guó)的首爾掛牌以來,中國(guó)已在50多個(gè)國(guó)家建立了200多家孔子學(xué)院,可謂“遍地開花”??鬃訉W(xué)院不僅是一個(gè)語言教育的合作機(jī)構(gòu),更應(yīng)該是向海外推廣中華優(yōu)秀文化藝術(shù)的協(xié)調(diào)者?,F(xiàn)在國(guó)外的“漢語熱”持續(xù)升溫,很多人渴望學(xué)習(xí)漢語,其中只有少數(shù)人能夠來中國(guó)留學(xué),大部分人只能在當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)。語言是文化的載體,在講授語言的同時(shí),應(yīng)該讓更多的外國(guó)人了解漢語文化,典籍翻譯的優(yōu)秀作品可以更廣泛接受和閱讀。

為了提高典籍翻譯的質(zhì)量,國(guó)家及地方政府應(yīng)該把典籍翻譯列人社科研究計(jì)劃,并撥出???,作為典籍英譯的出版補(bǔ)貼和相關(guān)研究的基金。建立“中國(guó)典籍英譯研究會(huì)”,培養(yǎng)典籍翻譯人才,籌措資金,有計(jì)劃、有組織、有指導(dǎo)地開展典籍英譯工作及相關(guān)研究。設(shè)立“中國(guó)文化戰(zhàn)略研究院”,對(duì)如何繼承自身悠久深厚的文化傳統(tǒng),對(duì)如何深人理解、準(zhǔn)確把握、恰當(dāng)吸收全球各種文化精華進(jìn)行研究,進(jìn)而對(duì)設(shè)計(jì)、貫徹、修正中國(guó)文化戰(zhàn)略負(fù)主要責(zé)任。