法語翻譯范文
時間:2023-03-19 21:42:19
導語:如何才能寫好一篇法語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號:H32 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0088-01
一、法語廣告文體的語言特征
廣告的功能決定了一則出色的廣告必須做到吸引人,迎合大眾品味,能給人留下深刻的印象。這就決定了法語廣告的語言特征:簡潔明了,喜用比較級和修辭。
一是簡潔明了。廣告詞一般都短小精悍,不僅是為了讀起來瑯瑯上口,易于記住,同時是為了達到在有限的空間、時間、費用內(nèi)達到最佳的宣傳效果。因此,法語廣告詞必然要遵循語言的經(jīng)濟原則,這就決定它的簡單明了,重點突出,從而有利于加強廣告的傳播效果。
二是法語廣告中喜歡用比較級。為了突出所宣傳商品的優(yōu)越性,法語廣告經(jīng)常采用評價性語言,用比較級加強語氣。
三是法語廣告喜歡運用修辭。廣告用語要求生動形象,這樣才能更加醒目,引人遐想,給人以美的享受,尤其是大品牌的廣告詞講求唯美,不僅推銷產(chǎn)品,也達到宣傳品牌文化的效果,一般運用一些生動形象的修辭。
反襯(antithèse):事物的兩個不同側(cè)面拿來對照,形成鮮明的反差。反襯手法是法語廣告中最喜歡運用的修辭手段,給人以深刻印象,從而達到宣傳產(chǎn)品的目的。
復辭(Antanaclase):重復使用同一個詞,但每次取其不同的含義,使得廣告生動別致,語趣大增,欣賞廣告的同時,也能體味到法語文化給人的美感,同時提高了產(chǎn)品的檔次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.―――譯為:“算賬要算質(zhì)量賬?!钡谝粋€compte是名詞,與動詞搭配,指的是算賬,第二個compte是動詞變位后的形式,是“重要”的意思,單詞同形同音,加強聲律的節(jié)奏,在玩文字游戲的同時把產(chǎn)品之優(yōu)點無意間透露出來,委婉地說明了自己產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,值得信賴。
除了以上提到的幾種修辭,還有比喻、暗喻、夸張、擬人、重復等很多修辭手法都能起到意想不到的效果。但無論以什么方式,最終的目的都是達到推銷產(chǎn)品的目的。
二、法語廣告翻譯的基本方法
(一)直譯
直譯,即指在不違背原語和譯入語廣告詞特點的前提下,在譯文中既保留形式又保留內(nèi)容的翻譯策略,譯文所呈現(xiàn)的信息必須真實可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.―――L'oréal.―――你值得擁有。歐萊雅是目前世界化妝品行業(yè)中最大的公司之一,它推出的商品當然高檔,這句廣告詞既簡潔,又影射了消費者的高品位,激發(fā)顧客來購買。翻譯也把握了這一原則,形式和內(nèi)容完整地體現(xiàn)了原文廣告詞的特點,直譯既簡潔又沒有損害原文的美感。
(二)意譯
有的廣告語如果在翻譯的時候字字對譯,就失掉了原語廣告的原汁原味和宣傳作用,為使廣告譯文不僅能正確表達原文信息,又要把內(nèi)容和言外之意傳達給受眾,還要保留法語廣告詞新穎、醒目、有說服力的特點,這就要不拘泥廣告原語的形式,靈活翻譯,從而把廣告貼切的語義和宣傳效果表達出來,這時就要借助于意譯的方法。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.―――酒滿一口干,酒空多抱怨。這是某啤酒品牌的廣告及翻譯。這里法語廣告詞運用了交錯配列的修辭手法,強調(diào)的是語言回環(huán)往復的聲律美,如果把這種節(jié)奏美感翻譯出來,就要考慮到漢語語言的特點,漢語多使用四字短語或五言律詩的形式使表達朗朗上口,具有美感,翻譯的時候語譯者用了意譯的方法,既做到了節(jié)奏流暢明快,還把最完整的意思傳達給消費者,使譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到人們對該啤酒的鐘愛,好像酒杯斟滿后立即被一飲而盡,再斟滿再飲盡,激發(fā)購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創(chuàng)作,被賦予了新的生命力,不失為一則上乘的翻譯。
(三)套譯
諺語和格言是大眾喜聞樂見的語言形式,往往寥寥數(shù)語就能闡明深刻的哲理。法語廣告詞,為了達到“深入人心”的效果,經(jīng)常用仿造、替換諺語、格言等手段。這種情況就可采用直接套譯的方法。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.―――此廣告語為一手表廣告,從其手表,知其品味。源于諺語Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.“從其交友,知其為人”。廣告翻譯巧妙套用這一俗語意蘊,采用四字結(jié)構(gòu),翻譯成中文成語的樣式,可以說形式和內(nèi)容上都符合了原語的特色,很好地保留原語的文化特色,給消費者留下深刻印象,增加好感,在暗示消費者自身高品位的同時,也賦予了手表的高檔次。
篇2
關(guān)鍵詞: 法語諺語 文化差異 翻譯策略
一、法漢諺語中的文化差異
文化有廣義和狹義之分,從廣義上來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。從狹義上來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風俗習慣等,它是通過人們共同遵守的社會規(guī)范和行為準則體現(xiàn)出來的。③精神文化,即人們思維活動的產(chǎn)物,包括價值觀念、思維方式、等。
諺語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們在歷史進程中積累下來的財富。中法兩國由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗不同,因此在各自諺語中都帶有語言、文化、社會、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。
1.生活習慣不同
法國和中國的飲食文化享譽世界,但又各有自身的特點。法語諺語“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說的是“吃飯時沒有奶酪就如同一天中沒有太陽?!庇秩纾骸癙ain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善?!痹诜▏说纳钪校汤?、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點的諺語。
2.不同
宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關(guān)的諺語也就自然地出現(xiàn)在法中兩國各自的文化當中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位?!癉ieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語也很多,如“臨時抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。
3.思維方式不同
人類的生活離不開動物,人和動物的關(guān)系源遠流長,中法兩個民族都從動物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時在描述同一現(xiàn)象時,法中諺語中卻用到了不同的動物。法語諺語“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王?!眱煞N語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。
4.歷史文化不同
中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故?!癛endre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當歸凱撒,是上帝的當歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達了相同的意義?!拔餁w原主”出自明代凌初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”
二、法語諺語的翻譯策略
在翻譯過程中,由于語言的不對等和非語言因素的不對等,要么放棄選擇與語境息息相關(guān)的交際價值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊含的內(nèi)容和神韻表達出來。
法語諺語有其獨特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會傾向于選用中文的諺語和成語,進行對應(yīng)性的翻譯。因為不管是法國的諺語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對社會現(xiàn)象或事實的描述,對人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗的總結(jié),因此往往能在漢語中找到相對應(yīng)的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:Année neigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對應(yīng),有時字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠,如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠離了眼睛,遠離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。
1.直譯法。
(1)直譯不加注法。
有些法語諺語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語中從內(nèi)容到形象都找不到恰當?shù)谋磉_,這時可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對法語諺語進行翻譯,試著正確表達原文的基本意義和文化內(nèi)涵。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Tel père,tel fils.
有其父,必有其子。
(2)直譯加注法。
當法語諺語蘊藏的文化內(nèi)涵不為中國人所熟知時,有時需要對整個句子的寓意加以注釋,有時還要注明諺語的出處來源。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去。)
Le talon d’Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點。)
2.意譯法
(1)完全保留形象。
比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達方式??梢允褂矛F(xiàn)成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。
Les murs ont des oreilles.(墻上長了耳朵。)
隔墻有耳。
Après la pluie,le beau temps.(雨過之后就是好天氣。)
雨過天晴。
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當在其熱得時候。)
趁熱打鐵。
Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠。)
千里之行,始于足下。
(2)轉(zhuǎn)換形象。
一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時轉(zhuǎn)換原語句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語諺語或成語進行翻譯。
Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開所有的門。)
有錢能使鬼推磨。
Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)
殺雞給猴看。
Qui m’aime,aime mon chien.(愛我也要愛我的狗。)
愛屋及烏。
(3)舍棄形象。
某些法語諺語無法在漢語中找到性相對應(yīng)或近似對應(yīng)的表達,采用直譯的方法又不能表達其真正的含義,有時會讓人產(chǎn)生誤解或無法理解,這時原語中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。
A la faim,tout est pain.(饑餓的時候,一切皆是面包。)
饑不擇食。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當談到狼的時候,看見了狼的尾巴。)
說曹操,曹操到。
A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)
棋逢對手,將遇良才。
中法諺語具有一定的共識性,又具有不同程度的差異性。在法語諺語翻譯過程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對法中兩個民族在倫理道德和生活體驗等方面都有一些共識一些共識性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點,不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達翻譯的目的。
三、結(jié)語
諺語具有濃厚的民族色彩,因此法語諺語的漢譯過程不能簡單地做語言移植。既然社會、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不盡相同,那么我們就應(yīng)當充分認識中法兩國文化交際中諺語所反映的文化差異,加深文化背景知識的理解,只有在翻譯過程中結(jié)合文化、句意、詞義的特點,使原語與譯文在各自文化里的含義相當,縮短兩種語言文化的距離,才可能跨過兩國文化之間的障礙。
參考文獻:
[1]董啟漢,馬駿.法語常用諺語詞典[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語與教學出版社,2004.
[4]馮百才.新編法譯漢教程[M].北京:外文出版社,2004.
篇3
關(guān)鍵詞: 立法語言 模糊詞語 翻譯策略
一、引言
為了確保立法語言的強制性和權(quán)威性,準確性歷來被視為法律的靈魂。但事實上模糊詞語大量存在于立法語言中,例如在《中華人民共和國刑法》中,“情節(jié)嚴重”出現(xiàn)了138次,“數(shù)額巨大”出現(xiàn)了46次,而“嚴重”“巨大”都是典型的語義模糊的形容詞。本文通過分析中國立法語言中模糊詞語的英譯方法和策略,以幫助我國法律工作者更有效地選用和翻譯立法語言。
二、立法語言中的模糊詞語及其翻譯策略
立法語言中,模糊性集中體現(xiàn)在詞匯的語義上,名詞、動詞、形容詞、副詞等語義都普遍具有模糊性。在翻譯中國立法語言中的模糊詞語時,我們可以采用以下翻譯方法。
(一)模糊對等直譯法。
模糊對等直譯,即用一種語言的模糊詞語直接去翻譯另一種語言的模糊詞語。
例如《中華人民共和國海關(guān)法》第四十九條規(guī)定:“船舶在海上為救助或者企圖救助人命或者財產(chǎn)而發(fā)生的繞航或者其他合理繞航,不屬于違反前款規(guī)定的行為。”(Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)
漢語中的模糊詞語“合理”,在譯文中翻譯成“reasonable”,屬于模糊對等直譯。
(二)模糊變異譯法。
有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。
例如,《中華人民共和國廣告法》第四十六條規(guī)定:“廣告監(jiān)督管理機關(guān)和廣告審查機關(guān)的工作人員、、的,給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任?!保╓here any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)
漢語中的四字格“、、”,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美,在翻譯成英語時很難找到形式上和意義上都對等的表達,因此這里采用了模糊變異譯法。
(三)增詞譯法。
根據(jù)原文的精神實質(zhì),適當增加詞語,使譯文更通順、更忠實地表達原文的思想內(nèi)容,而不是機械地保持譯文與原文之間詞量上的對等。
例如,《中華人民共和國廣告法》第十條規(guī)定:“廣告使用數(shù)據(jù)、統(tǒng)計資料、調(diào)查結(jié)果、文摘、引用語,應(yīng)當真實、準確,并表明出處?!保―ata,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)
在翻譯“真實”這個模糊詞語的時候,譯文增補了其內(nèi)在涵義,所謂“真實”,即指“與事實相符”,因此增譯為“be true to facts”。
(四)減詞譯法。
原文中的一些模糊詞語,刪減掉之后,其意義仍然可以蘊涵在目的語中,且不影響表達效果。對于這樣的模糊詞語,可以采取減詞譯法。
例如,《中華人民共和國海關(guān)行政處罰實施條例》第四十三條規(guī)定:“……海關(guān)查問違法嫌疑人或者詢問證人應(yīng)當制作筆錄,并當場交其辨認,沒有異議的,立即簽字確認;有異議的,予以更正后簽字確認。(When interrogating a person suspected of violating the law or questioning a witness,the Customs shall take a record there of and show him such record on the spot for him to identify.If there is no dissent,such record shall be confirmed with signature;If any dissent arises,such record shall be corrected and confirmed with signature.)
“立即”是模糊副詞,在譯文中將其刪掉之,其意義仍然包含在句意中,并不影響整體表達效果,因此可將此模糊詞語在譯文中省掉。
三、結(jié)語
模糊詞語廣泛存在于中國立法語言中,在翻譯策略上可以采用模糊對等直譯法、模糊變異譯法、增詞譯法、減詞譯法等方法,但無論采用哪一種方法,我們都必須做到忠實原文的實質(zhì)內(nèi)容,即需要正確的理解和準確的表達,確保譯文的規(guī)范和通順。
參考文獻:
[1]董曉波.略論英語立法語言的模糊與消除[J].外語與外語教學,2004(2):60-63.
[2]林紀東.法學理論[M].臺灣:臺灣遠東圖書公司,1953:89.
篇4
關(guān)鍵詞: 法語 口譯教材 編寫原則
一、當前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會對于口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時,對口譯人員的素質(zhì)要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生??偟膩砜?,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對某一從事專業(yè)領(lǐng)域工作人群的教材,比如關(guān)于導游、經(jīng)濟、航天、機械、財會等。這類書籍并不少見:《法語導游》、《商貿(mào)口語脫口說》、《商務(wù)法語教程》、《經(jīng)濟與管理法語》、《醫(yī)學專業(yè)法語教程》等,書中大部分都是各類場景的交際對話。
2.針對需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,尤其是對記憶的訓練,記筆記、對數(shù)字的翻譯、譯前準備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實務(wù)》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級和三級,其練習取材于報紙、雜志或其他法語出版物,涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化、體育、科技及司法。通過這些練習,學生可以擴充詞匯量,涉獵不同領(lǐng)域的知識,了解更多社會事件。
4.綜合類書籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,并有配套的口譯練習等,當前大部分的教材都屬于這一類。比如《法語口譯教程》、《漢法口譯教程――教你從容地表達》。
二、存在的問題
盡管有越來越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問題總結(jié)如下:
1.目前的口譯教材很多都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,單純強調(diào)語言的能力,不夠科學也不夠系統(tǒng)化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習素材,再配以同語注釋、口譯評析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒有很好地將口譯技巧和材料結(jié)合起來。再者,一些口譯材料過于專業(yè),沒有梯度的遞進,沒有考慮到學生學習口譯的階段性。
2.一些口譯材料機械地選取了報紙或雜志上的文本,沒有引入真實的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書中提到許多口譯教材都要求學生完成非日常生活中的口譯任務(wù),比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學作品。這些材料并非實際的交際場景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對于提高口譯水平幫助有限。
3.口譯作為一種交際活動,譯是一個方面,聽也是一個不能忽視的環(huán)節(jié)。因此,作為口譯教材的補充,音頻或視頻類的語音材料是相當有效的??谧g區(qū)別于筆譯,因為口語是自發(fā)的且不可逆,在時間鏈上銜接而成。此外,口語不僅涉及選詞,還牽扯手勢、動作、眼神交流、語調(diào)、重復、口誤等。所有這些特點只有通過音像或者影像材料才能直觀地表現(xiàn)出來。這些語音材料的使用,可以使學生感受到現(xiàn)場的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易于學生練習。由于口譯教材的紙質(zhì)印刷品不能及時跟上時代的步伐,因此往往在運用語音材料方面有所滯后。
三、編寫原則和方法
如今的口譯研究已經(jīng)不斷深入,與語言學、認知科學、跨文化交流學等交叉借鑒,口譯教材的編寫也應(yīng)該注意其特點和規(guī)律。筆者認為,口譯教材的編寫應(yīng)遵循以下原則:
1.科學性。口譯教材中的內(nèi)容應(yīng)由淺入深、由易到難。每個單元側(cè)重講解一種口譯技巧,并有配套的練習,以期把理論和實踐結(jié)合起來。這些口譯技巧應(yīng)當作為一個出發(fā)點,總結(jié)口譯中普遍出現(xiàn)的問題,并通過這些口譯技巧,在今后的口譯實踐中規(guī)避這些問題。此外,口譯教材中的題材應(yīng)由普通到專業(yè)。當今不乏以主題來編寫的口譯教材,這類教材的主題的專業(yè)術(shù)語相對較難,學生一方面會從心理上產(chǎn)生畏懼,另一方面在接受程度上也不是很理想。
2.真實性。口譯教材中的內(nèi)容應(yīng)當取材于真實的口譯場景,通知、公報、散文、報紙或雜志的內(nèi)容不應(yīng)被選為口譯教材的內(nèi)容。此外,現(xiàn)在許多口譯教材有配套的語音材料,其中需要有標準發(fā)音,也需要適當加入一定比例的方言發(fā)音或非母語人的發(fā)音,以呈現(xiàn)在真實生活中可能遇到的不同口譯場景。學生通過這些真實的語音材料,能更好地理解不同的交際狀況及處理突發(fā)狀況的方法。
3.多樣性。教材的例句與練習應(yīng)當涉及各類主體,形式也需要多變。在日常會話中,人的講話都不同程度地帶有語病或邏輯不明的現(xiàn)象。這就要求譯員在翻譯之前進行邏輯分析,明確脈絡(luò),才能恰當?shù)乇磉_說話人的意思。
4.創(chuàng)新性。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,口譯教材不應(yīng)該局限于紙質(zhì)書,網(wǎng)絡(luò)也同樣是一個很好的學習途徑,但目前的口譯教材還沒有和網(wǎng)絡(luò)結(jié)合。今后的口譯教材可以更多地利用網(wǎng)絡(luò)資源多、傳播速度快和易普及的特點,推出一些軟件幫助學生在線進行口譯實踐。
四、結(jié)語
在所有影響口譯教學的因素中,口譯教材起著首要的作用。一方面它能給予學生口譯的基礎(chǔ)知識,另一方面書中的口譯技巧及練習也能更好地為學生今后的實戰(zhàn)口譯打下堅實的基礎(chǔ)??谧g教材作為轉(zhuǎn)載口譯知識的主題,除了要以口譯理論為基礎(chǔ)外,還應(yīng)與時俱進,真正與口譯市場的實際需求和發(fā)展趨勢接軌。隨著口譯市場的發(fā)展和口譯經(jīng)驗的累積,相信口譯教材的編寫會有所改善。
參考文獻:
[1]劉和平.法語口譯教程.上海外語教育出版社,2009.
[2]徐嵐.同傳捷徑:法語高級口譯技能訓練與實戰(zhàn)演練教程.華東師范大學出版社,2006.
[3]陳偉.法語口譯實務(wù)(二級).外文出版社.
[4]唐杏英.法語口譯綜合能力(二級).外文出版社.
[5]蔡小紅.法語口譯實務(wù)(三級).外文出版社.
篇5
關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點
近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發(fā)達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學習借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:
1準確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復推敲,做到用詞準確,不產(chǎn)生歧義。
所謂準確性(precision),就是指內(nèi)容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。
2莊重性
法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴謹?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:
(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。
法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。
(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費)等,這些術(shù)語通常不會在其他語域中出現(xiàn)。
(3)古英語詞的運用。
古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴密性。
(4)外來詞。
英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
(5)模糊性詞語。
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。
如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學性。
3復雜性
復雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復雜,大句套小句,小句套分句。
4規(guī)范性
英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。
鑒于法律英語的上述特點,我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關(guān)翻譯難點給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。
(1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。
這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時,根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。
(2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。
鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產(chǎn)生多變反復之感。
(3)盡量使用被動語態(tài)。
篇6
關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:南極,非同質(zhì)術(shù)語,語言經(jīng)濟原則
中圖分類號:NO4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2011)03-0032-03
中文關(guān)于“南極”的術(shù)語來自西語,即拉丁語系。它們在英語、法語、德語、西班牙語等中的表達方式基本一致①。為了表述方便,這里立足英語,討論和評論這些術(shù)語的中譯,并進而討論非同質(zhì)術(shù)語翻譯時需要注意的問題。
作為地理學術(shù)語,“南極”在英語中有含義不同的兩種表達方式,即:①south P0le;②Antarctic。前者是一個地理點概念,指南極極點;后者是一個地理區(qū)域概念,指與“圍繞這一極點的整個區(qū)域”有關(guān)??梢?,South Pole和Antarctic雖然均與南極有關(guān),但有著不同內(nèi)涵,屬于“非同質(zhì)術(shù)語”。這樣,在英語中,與南極極點有關(guān)的術(shù)語和與南極地區(qū)有關(guān)的術(shù)語,有著完全不同的表示。如:Polar icesheet不同于Antarctic ice sheet;South Pole Station不同于一般Antarctic station。它們各自作為一個地理點的術(shù)語與作為地理區(qū)域的術(shù)語,在英語使用中是不會混淆的。
在將上述術(shù)語介紹到中國時,所有英漢詞典均將The South Pole譯為“南極”――應(yīng)當說,是一個符合中國語言修辭傳統(tǒng)的精煉且又傳神的翻譯;將Antarctic(adj,n)譯為“南極(區(qū),圈,地帶,的)”。并且,當Antarctic用作形容詞時,它意指“南極區(qū)域的”;當Antarctic用作名詞時,即the Antarctic,則意指“南極區(qū)域”或“南極地區(qū)”。由Antarctic派生的專有名詞Antarctica則稱“南極洲”。應(yīng)當說,這些譯解是對的。
然而,這兩個術(shù)語在中文實際應(yīng)用中卻發(fā)生了嬗變。
在英語文獻中,絕大多數(shù)與南極有關(guān)的術(shù)語多指Antarctic(南極地區(qū)),但它們的中文翻譯和使用,均徑直以“南極”呼之。如:地理科學領(lǐng)域的Antarctic Circle(南極圈),Antarctic ice sheet(南極冰蓋),Antarctic Peninsula(南極半島),Antarcticstation(南極科考站);氣象科學領(lǐng)域的Antarcticclimate(南極氣候);生態(tài)、環(huán)境和生物科學領(lǐng)域的Antarctic ecozone(南極生態(tài)區(qū)),Antarctic ecosystem(南極生態(tài)系統(tǒng)),Antarctic ozone hole(南極臭氧洞),Antarctic meteorites(南極隕石),Antarctic hairgrass(南極發(fā)草),Antarctic krill(南極蝦);社會領(lǐng)域的Antarctic expeditions(南極探險),AntarcticStamps(南極郵戳),Antarctica Marathon(南極馬拉松),Antarctica tour(南極旅游);國際條法領(lǐng)域的Agreed Measures for the Conservation of Antarctic Fau-na and Flora(《保護南極動植物區(qū)系協(xié)議》,1964)The Convention for the Conservation of Antarctic Seals(《保護南極海豹公約》,1972),Convention for theConservation of Antarctic Marine Living Resources(《南極海洋生物資源保護公約》,1980),The Conventionon the Regulation DfAntarctic Mineral Resource Activi-ties(《規(guī)范南極礦物資源活動公約》,1988,迄今未實施),Protocol on Environmental Protection to theAntarctic Treaty(《南極條約的環(huán)境保護議定書》,1991);等等。最具代表性的譯作是The AntarcticTreaty,其中Antarctic譯為“南極的”,Antarctica譯為“南極洲”。這樣,The Antarctic Treaty(1959)的中文官方譯名是《南極條約》。
與Antarctic相對的是與South Pole有關(guān)的術(shù)語的中譯。我國無論是傳媒還是地理學界,現(xiàn)在多將The South Pole譯為“南極極點”;將Polar icesheet譯為“極點冰蓋”,以區(qū)別于一般的Antarcticice sheet(南極冰蓋);將South Pole Station譯為“南極極點科考站”,以區(qū)別于一般的Antarctic stolon(南極科考站)。
可見,South Pole與Antarctic的中文實際使用已經(jīng)顛覆了它們在英漢詞典中的譯名。在中文使用中,“南極”成為一個地區(qū)名稱,而非極點;而“南極極點”才是詞典所稱的“南極”。
應(yīng)當說,這樣的使用并未造成中文的理解困難。中國人不會將“南極生態(tài)系統(tǒng)”(Antarctic eco-system)理解為“南極極點的生態(tài)系統(tǒng)”,而是正確理解為“南極地區(qū)的生態(tài)系統(tǒng)”。之所以如此,是因為這樣使用符合中文語言習慣。
任何語言在使用中都不得不遵循“語言經(jīng)濟原則”,即“在正確達意的前提下,用語愈少愈好”。這樣,在中文中,一個有著“地區(qū)”含義的術(shù)語,其“地區(qū)”字樣往往隱而不提。比如說一個人是“北京市人”,一般可將他稱為“北京人”,其中“市”字可省。據(jù)此可理解South Pole和Antarctic在中文實際使用中的命運。由于Antarctic的使用頻率遠遠高于South Pole,因此,將Antarctic譯為“南極”、South Pole譯為“南極極點”,遠比將Antarctic譯為“南極地區(qū)”、South Pole譯為“南極”更能節(jié)省語言成本,更符合語言經(jīng)濟原則。這樣,在使用與Ant,arctic有關(guān)的術(shù)語時,基本是將其中的“地區(qū),圈,大陸”等字樣隱去的。試想,如果反其道而行之,將這些字樣一一加上,語言上該是何等累贅!由此可見,語言經(jīng)濟原則應(yīng)是翻譯工作者,尤其是術(shù)語譯制者,必須考慮和自覺遵循的翻譯準則。當然,這一改變也是有缺點、有代價的。它使“南極”一詞失去其原初的中文精致含義。
“南極”術(shù)語翻譯和使用出現(xiàn)的上述問題,主要技術(shù)起因是對非同質(zhì)術(shù)語做同質(zhì)化翻譯。前已指出,The South Pole與Antarctic的英語含義不同,是不同質(zhì)的。但它們的中譯都采用“南極”作為核心詞素,從而同質(zhì)化了。又由于語言經(jīng)濟習慣,使它們在中文實際使用中易于發(fā)生雷同與混淆。因此,對于非同質(zhì)術(shù)語應(yīng)力避同質(zhì)化翻譯;應(yīng)有明顯區(qū)別,專詞專譯,使它們的中文譯名的區(qū)別如同英文原名那樣鮮明。如果我國翻譯界在最初翻譯Antarctic時就考慮到它與South Pole的非同質(zhì)性,考慮到語言經(jīng)濟習慣,將它們做完全不同的處理,比如保留The South Pole的“南極”譯名,而將Ant-arctic試譯為“南陸”。這樣做,既可保持“南極”這一精致術(shù)語的原初含義,又能避免現(xiàn)時出現(xiàn)的混淆。
篇7
關(guān)鍵詞:法律英語;模糊性;精確性;法律語言
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)02-0169-02
在英美法系中,法律英語被稱為Legal Language或Language of the Law,也即法律語言。它是以英、美等國為首的普通法系國家的法官、律師以及法律工作者所慣常使用的習慣用語(customary language)和行業(yè)用語(professional jargon),包括某些詞匯、習慣用語或者特殊的表達方式(mode of expression)。它通常是在表述訴訟或非訴訟法律事務(wù)以及與法律科學相關(guān)的概念時所使用的語種或某一語種的部分用語。法律英語語言在講究準確性與嚴謹性的同時又不乏模糊性,二者在法律語言中是相輔相成的。
一、精確性
準確性是法律語言的靈魂與生命[1]?!熬_是法律的生命線?!盵2]與科技、文學等其他語言相區(qū)別,法律語言最為顯著的特征就是它的精確性。法律語言之所以對精確性有較高的要求,與法律工作的特點不無關(guān)系。比如,全體公民的行為規(guī)范、人們的行為準則,是通過立法語言表達出來的,法律語言通過法律嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)出來,要求公民不容置疑的遵守,它因此也成為了司法人員的執(zhí)法依據(jù)。法律語言在詞語的選用上不僅充分體現(xiàn)了莊嚴與權(quán)威,同時也力求語言無懈可擊,精確嚴密。否則,就有可能產(chǎn)生概念表述不清或詞義歧義,進而對法律的實施產(chǎn)生消極影響。
美國哈佛大學教授朗富勒認為,這樣一個原則應(yīng)該被確立:“法典適用于特殊案情與其他情況下的適用同樣不清楚時,被告不應(yīng)被判為有罪,法典因其含糊而失效?!盵3]也就是說,我們在應(yīng)用法律語言時,應(yīng)該盡量避免使用那些意義模棱兩可或外延較大的語詞。
法律語言的精確性主要表現(xiàn)為選詞的準確嚴密,尤其在
法律專業(yè)術(shù)語以及慣用句式的運用上體現(xiàn)的更為顯著。以國際商會制訂的UCP600,即《ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007)年修訂本》為例,如“non-negotile sea way bill(非轉(zhuǎn)讓海運單)、advisank(通知行)等大量專業(yè)術(shù)語的使用就將法律英語語言的精確性體現(xiàn)得較為嚴謹。
法律工作的特點決定了法律語言的用詞必須精確?;诖耍⒎ㄕ咭ㄟ^準確運用法律上的語言文字將國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容表達的恰如其分,使得無論是執(zhí)法者亦或是全體公民均能清楚地了解作為一國的公民,他們擁有何種權(quán)利和義務(wù),進而了解法律許可哪些行為、禁止哪些行為、違法后果如何承擔。
例如,The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy of setting fire to any of Her Majesty's warshipsor dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age,nor on an expectant mother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦及其修造廠等三種犯罪,無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑[4]。
上述法律條文中,對死刑的適用范圍的闡釋是通過三個具體的詞匯來界定的,同時又用了“under 18 years of age”和“expectant mother”這兩個具體詞語作為對兩種情況予以排除的適用。
以嚴格解釋原則為依據(jù),在適用法律時,書面文字成為法官解釋法律文件時的唯一準則,這也就意味著法律語言用字用詞必須將精確性體現(xiàn)得淋漓盡致。我國《民事訴訟法》第75條第2款的規(guī)定,期間以時、日、月、年計算;第92條第3款又規(guī)定,人民法院接受當事人關(guān)于財產(chǎn)保全的申請后,對情況緊急的,必須在48小時內(nèi)作出裁定。在計算該48小時時,人民法院在接受當事人申請的那一個小時即不應(yīng)計算在期間內(nèi),而應(yīng)該從第2小時開始計算。期間以日為單位計算的,應(yīng)該從第2日起計算。這樣的規(guī)定,內(nèi)容表達清楚明確,不易產(chǎn)生歧義,便于法官執(zhí)行和當事人適用,也使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容有了權(quán)威的保障,讓法律的效能得以最大限度的發(fā)揮。
此外,在法律語言中采用下定義的方式來做到準確表達法律內(nèi)容也是較為常見的用法,如In this context,“defective”means that product does not meet the reasonable expectations of the ordinary consumer concerning the safety of the product.本句對“defective”進行了解釋,將本來泛指的“缺陷”明確地圈定在“產(chǎn)品安全性”這一范疇。
二、模糊性
美國加利福尼亞大學控制論專家禮德在其論文《模糊集合》中提出的“模糊理論”的概念。語言哲學家路德維希?維特根斯坦也提出“模糊是自然語言的一個構(gòu)成要素” [5] ??梢姡:允亲匀徽Z言最為重要的特征之一,人類有限的認知能力也造成了法律語言的表達具有模糊性。日常生活中模糊語言隨處可見。英國學者喬安娜認為,英語中有三類模糊語言現(xiàn)象:模糊附加詞,如around,about;模糊詞,如loads of,heaps of;模糊蘊含詞,就是用精確數(shù)字表達模糊意義。人類語言中,許多詞語所表達的概念都是沒有精確邊緣的,即很多情況下都使用了模糊概念。正確使用和理解模糊語言是交際活動得以順利進行的重要保證。在法律語體中,模糊語言的使用,對法律的完善也起著必要的補充作用。恰當使用模糊語言,不僅能使語言的表現(xiàn)力得到增強,同時也可以使語言表達更為緩和含蓄、禮貌客氣,進而使交際順利進行,實現(xiàn)交際目的。在具體的語境中,當某些精確性語言不能完整闡釋某一法律現(xiàn)象時,就要使用模糊性語言作為補充。
1.模糊性語言的使用是對法律的必要補充
模糊性是法律語言的又一重要特征。法律現(xiàn)象既復雜又難以窮盡,這也決定了模糊性在法律語言中的存在。也正是模糊性語言的存在彌補了法律上的空白與不足。某些情況下,模糊語言的使用,反而會能讓法律語言顯得更為準確、靈活、生動。甚至在法律英語中如若恰當?shù)氖褂眯稳菰~、副詞等修飾性詞語,會為法律事務(wù)的解決帶來益處。如:The contract shall be performed in due process.合同應(yīng)通過正當程序履行。
法律英語強調(diào)準確性的同時并不排斥對模糊性語言的應(yīng)用,例如:After service,the defendant is entitled to a certain period of time within which to file his pleading,or answer,to plaintiff's petition.傳票送達后,被告有權(quán)在一定期限內(nèi)對原告的申請?zhí)岢龃疝q?!癮 certin period of time(一定期限內(nèi))”是不確切的時間,是模糊表達[6]。
2.模糊性語言的使用確保法律語言表意更準確
模糊語言的使用,必須從立法者的意志出發(fā),并與立法者的意志高度重合,充分體現(xiàn)立法精神,通過模糊語言的使用更好的體現(xiàn)精確性。例如,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會在其制訂的反不正當竟爭法中,使用了“unfair ethods of competition”。通過該項法律,美國政府明確表明了其對不正當竟爭行為持反對的立場,但究竟何種行為是不正當竟爭,并沒有作出明確的定義,藉此應(yīng)用模糊性語言來適應(yīng)不斷發(fā)生變化的新情況及新需求。
3.恰當使用模糊性語言
由于中西方在經(jīng)濟、政治、文化、法制發(fā)展等方面的諸多差異,使得我們在翻譯英美法中的很多法律概念時陷入困境,因為在我國很難找到意義相同的對應(yīng)對等的解釋。這就要求我們在不影響法律文件的權(quán)威性、準確性、完整性的同時,合理的采用一些模糊性語言。例如,抵押人和抵押權(quán)人應(yīng)當以書面形式訂立抵押合同。A mortgagor and mortgagee shall conclude a mortagage contract in writing[7]。按照我國《擔保法》的規(guī)定,抵押僅限于不動產(chǎn)作為債權(quán)的擔保。在英美法系中mortagage可以理解為任何財產(chǎn),而不僅僅指不動產(chǎn)。那么,我們在翻譯時將mortagage譯為“抵押”就是采用了模糊譯法,而對這一詞語的模糊翻譯并不影響譯文的準確和完整,我國的當事人也不會因為此種翻譯而造成不必要的誤解,所以此處采用模糊譯法是可行的。
4.靈活使用模糊性語言
在英文典籍原文中有模糊表達方式的,翻譯時也可化模糊為精確,這樣的方法在法律英語翻譯中也較為常見。
例如,It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive[6].很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當?!皌wo and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
5.模糊性可以擴大法律所包含的內(nèi)容
我國《行政訴訟法》明確規(guī)定中級人民法院管轄下列第一審行政賠償訴訟案件:(1)被告為海關(guān)、專利管理機關(guān)的;(2)被告為國務(wù)院各部門或省、自治區(qū)、直轄市人民政府的;(3)本轄區(qū)內(nèi)其他有重大影響和復雜的行政賠償案件。這里的“其他”就是法律模糊用語,之所以有這樣的規(guī)定,是因為社會是向前發(fā)展的,立法者在制訂法律的過程中難免有疏漏,而法律也不能朝令夕改。為了增強法律的包容性,在此處使用了模糊語言。依此類推,在法律英語翻譯中如果涉及到模糊性詞語,翻譯者必須準確理解詞源語言所表達的語義范圍,遵循模糊度的對等原則,采取模糊對等譯法。例如,“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterous manner…Each acted in good faith…”[8]中的mysterous和good為模糊性語言,可以翻譯為“惡意的”和“正確的”,從而保留了法律英語的本意。
結(jié)語
法律語言作為法律的外在表現(xiàn)形式,其自身的特點決定了在其使用過程中既要用精確性來體現(xiàn)法律的權(quán)威,又要用模糊性來體現(xiàn)法律的全面。法律語言表達的模糊性是有特定的原因和表現(xiàn)形式的。在司法實踐中,模糊性語言受特定的使用環(huán)境制約,并且是有條件的使用。在法的制訂過程中,立法者要恰當合理地使用模糊性語言,增強法律的涵蓋面和包容性,將社會生活中紛繁復雜的現(xiàn)象與行為通過法律條文給予合理的解釋,并且留有回旋的余地。
法律語言中的準確性和模糊性是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。意思表達的準確與完備,常常是由確切詞語和模糊詞語共同完成的。二者的合理搭配使得法律條文的表述更為完整確切,降低了法律漏洞的產(chǎn)生,使法律條款的可操作性明顯增強。將準確性與模糊性法律語言合理的應(yīng)用于法律英語的翻譯中,也為我們更好地理解不同文化的法律體系、法律制度、法律條款提供可靠保障。在翻譯法律文件時做到具體問題具體分析,根據(jù)語言特點、風俗習慣,結(jié)合上下文及本國特色,選擇最為適當?shù)脑~語進行表達,使得譯文準確而得體,這是每一個法學英語翻譯工作者應(yīng)該掌握的技能。只有將精確性與模糊性語言運用得恰當,豐富語言的表達方法,才能保證法律文本在翻譯時體系完整,順利完成法律訴訟,維護法律的尊嚴。
參考文獻:
[1] 潘慶云.跨世紀的中國法律語言[M].上海:華東理工大學出版社,1997.
[2] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4] Burns,L.C.Vagueness:An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox.The Netherlands:Kluwer Academic publishers,
1991.
[5] 法律思維學統(tǒng)論[M].濟南:山東人民出版社,2000:205.
[6] 肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
篇8
關(guān)鍵詞:法律英語 介詞與介詞詞組 翻譯
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)08(b)-0083-03
The Use and Translation of Prepositions in Legal Litigation Texts
Zhang Lan
(Shanghai open University, Huangpu Branch,Shanghai,China 200127)
Abstract:The legal text translation is the conversion of legal language,the target language shall express the true meaning of the source language accurately to reflect the authority of the legal documents.Proficient in the use and translation of prepositions can help translators express the contents of the source language more accurately and completely.This article intends to explore the use and translation of the sentences containing prepositions in the text of litigation to make legal English translation more accurate.
Key Words:legal English;Prepositions and Prepositional phrase;Translation
作為ESP(English for Special Purpose)一種,法律英語指的是表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語,它是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語具有獨特的風格和鮮明的語言特征,如文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句子結(jié)構(gòu)冗長復雜等等,使得法律文本的翻譯難度大大高于其他類型的翻譯。
為了使法律英語的文本行文嚴謹、措詞準確,會大量使用到介詞或介詞短語,介詞對法律文本語義的理解往往起到非常微妙而重要的作用。對介詞的處理常常是法律英語翻譯的一個難點。本文通過訴訟文本中含有介詞和介詞短語的多種句型的例舉,來具體闡釋介詞的使用與翻譯方法。
1 大量使用介詞和介詞短語是法律英語的顯著特點
為了保證法律文本的嚴謹和避免產(chǎn)生歧義,律師在訴訟文本中常常大量使用介詞和介詞短語,來確保條款所涉及和包括的范圍。例如:
(1)The main point of the discussion between the parties was the acquisition issues,especially the purchase price of H&W by AMF,rather than the purchase of H&W’s bowling products by AMF.
譯文:訴訟雙方之間討論的重點是收購問題,特別是AMF對于H&W的購買價格,而不是由AMF購買H&W的保齡球產(chǎn)品。
(2)In view that it is difficult for your company to cause the current directors to sign the relevant resolution and documents, we tried our best to ask for the help of AIC and other authority.
譯文:鑒于由貴公司敦促現(xiàn)任董事簽署有關(guān)決議和文件,這是困難的,我們盡力尋求工商局和其他權(quán)威機構(gòu)的幫助。
(3)In the view of BSK,H&W was already an existing competitor in PRC, having a huge market share in PRC bowling market.
譯文:在BSK看來,H&W已經(jīng)是其在中國現(xiàn)有的競爭對手,在中國保齡球市場上擁有巨大的市場份額。
(4)Therefore,the termination conduct of BSK on 15th October 2001 was in breach of the Contract.
譯文:因此,在2001年10月15日,BSK的終止行為是違反合同的。
(5)H&W provided,free of charge, sufficient office space and facilities for BSK,including but not limited to three offices and one warehouse and other necessary facilities.
譯文:由H&W提供免費的、足夠的辦公空間和設(shè)施給BSK,包涵但不限于3個辦事處、1個倉庫和其他必要的設(shè)施。
2 使用帶前綴的介詞(古體詞副詞)
法律英語古體詞是指古英語時期和中古英語時期的英語詞匯。因為西方法律融入了希臘的思辨精神和羅馬的法律精神,而且英語從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。這類古體詞的使用可以避免重復、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準確,在法律文書、商務(wù)合同中的使用可體現(xiàn)其嚴肅性和正式性,故法律界人士對其有著特殊的情結(jié)。
這類古體詞如herein(在此處,于此), herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止),hereafter(以下),thereof(由此,關(guān)于這個), hereby(特此,因此,藉此,茲)hereinabove(在上文)等。這類詞實際上是由after、by、in、of、 below等介詞加上前綴here、there、where等副詞,構(gòu)成一體化形式的古體詞副詞。古體詞在句子中修飾動詞時其位置與普通副詞類似,而修飾名詞一般放在后面。
(1)It is averred that BSK knew or ought to have known that the alleged patent infringement claims which were repeated as set out here in below were without reason able basis and it is further averred that the same was made in bad faith.
譯文:可以斷言,BSK知道或應(yīng)該知道,被指控的專利侵權(quán)索賠的重復列于下文是沒有合理的依據(jù)的,這進一步證明其同樣是存心不良。
(2)As regards your proposals and questions,we would like hereby to provide our answers and raise our questions at the same time.
譯文:針對您的提案和問題,我們想在此提供我們的答案,同時提出我們的問題。
(3)Paragraph 133 is denied and BSK is put to strict proof thereof.
譯文:訴訟第133段被否認,BSK必須提出關(guān)于此處的嚴格證據(jù)。
(4)As to Paragraphs 182 to 187,H&W repeat their Amended Statement of Defense and Counterclaim herein and each and every allegation contained therein is denied.
譯文:在訴訟第182~187段,H&W重復了修訂抗辯并在此提出反訴以及否認在彼文中所包含的每項指控。
(5)BSK wrongfully terminate the Contract prior to the expiration of the 18-month term,without cause and without providing the requisite notice and opportunity to cure alleged breaches thereby repudiating the Contract.
譯文:BSK于合同的期限屆滿前18個月非法終止合同,沒有原因也沒有提供必要的通知和機會彌補其宣稱的關(guān)系破裂,從而拒絕履行合同。
3 復雜的介詞短語的使用
由于國際貿(mào)易中訴訟文本關(guān)系到案件雙方的的經(jīng)濟利益,所以對訴訟文本的翻譯格外要求精確、嚴謹,譯文一定要忠實于原文,不能隨意增減。為了增強法律文本的準確性,避免含糊不清、模棱兩可的狀況,法律英語中常用復雜的介詞短語來代替簡單的介詞。如“因為”常譯作“by virtue of”,很少譯作“due to”,一般不譯作“because of”;“關(guān)于”常譯作“with regard to”“in respect of”“with reference to”,而不譯作“about”;“根據(jù)、依據(jù)、鑒于”常譯作“in accordance with”“in the light of”“by virtue of”,而不譯作“by”或“under”。
用according to,等來代替by和under。這是法律英語保持鮮明的語言特點的重要之處。例如:
(1)關(guān)于附件5.2。
譯文:With respect to Attachment 5.2.
(2)關(guān)于你最近為我們提供的文件和一些與案件相關(guān)的重要事情,我們會提供您以下信息和意見。
譯文:In respect of the documents you recently provided to us and some important matters of the case,we would render you the following information and comments.
(3)然而,BSK還沒有給H&W就其質(zhì)量低劣的產(chǎn)品提供正式的通知。
譯文:However,BSK has yet to provide an official notice to H&W in regard to its poor quality products.
篇9
【關(guān)鍵詞】大學英語;翻譯;分層次教學;語法翻譯;語義認知
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言活動。語言是思維的外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可認識的【1】。因襲此培養(yǎng)大學生將一種語言所表達的思維內(nèi)容,準確的用另一種語言重新表達出來也是完全可能的,同時這也是大學英語教學的重要課題。
一、大學生英語翻譯現(xiàn)狀:
《大學英語教學大綱》(簡稱《大綱》)對非英語專業(yè)大學生英語翻譯水平作出了明確要求:“能借助詞典將難度低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語法錯誤,譯速為每小時250個漢字?!蓖瑫r《大綱》還指出,在培養(yǎng)學生翻譯技能時“既要強調(diào)掌握和應(yīng)用語言知識的準確性,又要注意應(yīng)用語言時的流利程度和得體性?!薄?】綜合以上要求,大學英語翻譯過程可以分為理解原文,轉(zhuǎn)換表達和校對核準三個階段。能讓非英語專業(yè)大學生夠正確的理解原文,并創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文,是大學英語翻譯教學的目標。
大學英語四六級考試在非英語專業(yè)大學生的學習生活中占重要地位。而在1996年1月之前,大學英語四六級考試中沒有翻譯考試題型,直到2006年12月采用了新題型,增加了句子層面的漢譯英測試,但僅占卷面分數(shù)的5%,使翻譯還是處于次要地位。為了通過大學英語四六級考試,大學生針對考試的題型結(jié)構(gòu)和分值配比來安排自己的學習計劃。因此,學生和一些老師有一種錯誤認識,認為增大詞匯量,提高聽力及閱讀就足夠通過考試了,沒有必要把英語學習重點側(cè)重在又難分值又小的翻譯題目上。所以英語翻譯教學和英語學習長期處于不受重視的次要地位。有許多學校對非英語專業(yè)學生并不開設(shè)翻譯課,由于缺乏翻譯技巧的指導與練習,大學生英語翻譯水平良莠不齊,失分率很高。
二.大學英語分層次教學中語法翻譯和語義認知的導入
所謂大學英語分層次教學,指教師遵循“因材施教”的原則,根據(jù)學生的英語基礎(chǔ)、智力水平、學習能力、興趣特點等因素有區(qū)別地設(shè)計教學目標、指定教學內(nèi)容、確定教學方法,有針對性的對不同層次學生進行學習指導,使每個學生在英語學習方面都到達最佳效果?!?】(洪欣,2009)本文所指的分層次教學是按著學生英語成績從高低將學生分A班,B班和C班。從翻譯水平來看,A班同學雖然英語語法扎實,詞匯量大,可以完成翻譯任務(wù)但是技巧不足,英語卷面總分高,翻譯能力低。B班和同學英語語法不扎實,詞匯量小,僅有簡單翻譯能力,C班同學沒有英語語法概念,詞匯量特別少,無法完成翻譯任務(wù)。根據(jù)大學英語分層次教學A,B,C班不同的英語翻譯水平所反映出來的不同翻譯需求,本文主張在B班和C班英語翻譯教學中導入語法翻譯譯法,而用語義認知理論指導A班英語翻譯學習。
語法翻譯法通過分析一門外語的語法規(guī)則,然后應(yīng)用這一知識把外國語譯成本族語,或者把本族語譯成外國語。從上個世紀五十年代至今,語法翻譯法在我國英語教學中非常流行,它強調(diào)語言的準確性,注重通過講授語法規(guī)則和翻譯技巧訓練以提高英語翻譯水平。針對語法意識薄弱,翻譯技巧缺失使B班和C班同學無法準確理解和表達英文內(nèi)容的缺失。語法翻譯教學法重視閱讀和寫作,通過雙語詞匯表和詞典學習背誦詞匯,分析句子結(jié)構(gòu),傳授翻譯技巧會大大提高翻譯能力和翻譯的準確性,讓學生做到有章可循,有“法”可依。如增詞法,減詞法,抽象法,具體法,合詞譯法,轉(zhuǎn)性依法等。所以在B班C班英語翻譯教學中導入語法翻譯法是行之有效,勢在必行的。
B班C班同學處于英語翻譯的初級階段,只有對英語語法進行有意識的講解分析,才有助于對英語語言的認識和理解。而對于英語程度較好的A班同學,在翻譯時,語言形式在其對原文的理解中也起一定作用,但因材施教,知道他們不以語言形式為重點。在翻譯時,因為學習外語的匹配心理,譯者容易對原文語言形式依附性強,總有著對字直譯的傾向。從語義認知角度指導A班同學進行英語學習,有助于A班同學在翻譯時以意義為中心,不將語言形式的對比作為重點,更不會為了使用翻譯技巧去做語言形式的對比。
如從認知語義角度,指導A班同學理解突顯定義。在認知語義中,突顯定義為語義結(jié)構(gòu)中的某一部分受到突出。認知語言學的觀點,基體和側(cè)面是組成詞的語義的兩大部分。基體覆蓋了語義結(jié)構(gòu)在相關(guān)領(lǐng)域的范圍,側(cè)面是在基體基礎(chǔ)部分上衍生出來的部分內(nèi)容。而在譯文中需要使側(cè)面成為注意的焦點,即突顯的地位?!?】如:
(1) development發(fā)展過程
(2) stability 穩(wěn)定性
上述單詞,development和stability的的基體語義是“發(fā)展”和“穩(wěn)定”,而其側(cè)面意義強調(diào)的是“過程”和“性”。教授A班同學在譯文中聚焦語義的側(cè)面和突顯地位,有助于學生翻譯更加準確。
又如可以從認知語義角度,教授A班同學識別隱喻表達法,并如何用隱喻表達法代替非隱語表達法。如:
(1) And why do we fall into it, year after year?
而我們又為什么年復一年被它欺騙?
隱喻是人類認識世界的一種普遍方式,同時是認知語言學的重要概念。fall into,基于fall 作為動詞意為:跌落,fall into 可以直白的理解為:跌落于……之中,而漢語中被某人欺騙即是落入某人的圈套之中,可見fall into翻譯為欺騙,是隱喻表達的體現(xiàn)。A班同學可以通過對隱喻表達的學習,便于理解英文習語和慣用方法,有助于將翻譯更加準確。
還可以從認知語義角度輔導A班同學學習增詞法和減詞法。Jackendoff 從認知語義學角度提出概念結(jié)構(gòu)可以獨立語言結(jié)構(gòu)的存在的觀點。語言形式和作為概念體現(xiàn)的意義之間是觸發(fā)和被觸發(fā)的關(guān)系【5】。既然然語言形式僅是起到觸發(fā)意義的作用,大學英語教師應(yīng)教授同學在翻譯時不應(yīng)執(zhí)著于詞的多少。
如:(1)在觀看棒球比賽之后,她有一個重要約會。
After the baseball game,she’s got an important date.
(2)市長在出席頒獎晚會之前,他有很多工作要做。
The mayor had a lot of work to do before?。╝ttending) the award party.
由此可以看出,針對A班同學語法和詞匯方面的優(yōu)勢,學會從語義認知角度宏觀把握翻譯對象的中心意義并運用一定的技巧進行翻譯會使譯文更為達意,準確,爭取達到翻譯“信、達、美”的標準,在大學英語四六級考試中取得優(yōu)異成績。
三 結(jié)論
大學英語翻譯在一定條件下,可以是英語和漢語有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但絕不是機械的轉(zhuǎn)換和簡單的交易。理想的翻譯是一門藝術(shù),猶如畫家畫畫,先領(lǐng)會客觀人物的形態(tài)及神態(tài),然后運用技巧將畫面付諸紙上。與之相同,翻譯者應(yīng)先掌握一種語言所表達的中心思想,感情,及寫作風格,然后再運用語法知識和翻譯技巧用另一種語言將其表現(xiàn)出來。在大學英語分層次翻譯教學中,根據(jù)不同班級對提高翻譯能力的不同需求,本文主張對英語程度好的A班學生結(jié)合認知語義理論講解翻譯技巧及方法較為可行,而對于英語程度較弱的B班和C班同學,采用語法翻譯教學法進行教授更為合適?!坝薪虩o類,因材施教”,最終達到提高大學生英語翻譯能力的目的。筆者認為這是具有可行性的教學方法。
參考文獻
【1】 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
【2】 郭磊.大學英語翻譯分析現(xiàn)狀及對策[J]。河北工程技術(shù)高等??茖W校學報,2007.
【3】 洪欣.大學英語分層次教學的規(guī)范化[J].江蘇高教,2009.
【4】 譚業(yè)升.從語義認知角度看翻譯技巧[J]. 上海:上??萍挤g,2001.
【5】 束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【6】 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.
【7】 譚業(yè)升.從語義認知角度看翻譯技巧[J]. 上海:上??萍挤g,2001.
篇10
(合肥工業(yè)大學 外國語言學院,安徽 合肥 230009)
摘 要:“刺猬法則”是管理學中的重要法則,廣泛運用于各種管理領(lǐng)域,尤其以企業(yè)中領(lǐng)導者對員工的管理為重。如今,“刺猬法則”更多的運用于教學中師生關(guān)系以及婚姻家庭中夫妻關(guān)系等人際交往中。本文通過分析,發(fā)現(xiàn)“刺猬法則”可以用來指導翻譯活動中兩種語言文化關(guān)系的處理中,以及翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇上。這為管理學知識運用于翻譯研究帶來了啟示,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域和范圍。
關(guān)鍵詞 :刺猬法則;翻譯活動;翻譯策略
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)05-0194-03
基金項目:本文受2012年度全國高校外語教學科研重點項目(皖-032-A)資助,系2012年及2013年安徽省高校人文社科研究項目(SK2012B378)(SK2013A154)與2013年安徽省教育科學規(guī)劃課題(JG13012)的研究成果
一、刺猬法則簡介
“刺猬法則”(hedgehog effect)源于生物學家研究刺猬在寒冷冬天的生活習性的一個實驗:在寒冷的冬天將刺猬沒有任何遮擋和保暖物的放到戶外,刺猬為了取暖只能緊緊地靠在一起??墒强吭谝黄鸷?,彼此身上的長刺的刺痛又讓它們不得不馬上分開,但是因為天氣寒冷不一會兒又會靠在一起。它們就這樣反復,靠在一起分開,分開又靠在一起。最終它們找到了一個最適中的距離,既可以彼此取暖,又可以不被刺痛[1]。從這個實驗中人們得出了“刺猬法則”,即人與人之間,首先要合作,合作才是最符合雙方利益的行為;其次,在合作的基礎(chǔ)上,尋找雙方之間的適中距離,這樣才能避免矛盾和沖突。如今,“刺猬法則”被廣泛應(yīng)用到管理學和人際交往之中,不僅指導著企業(yè)領(lǐng)導對員工的管理,還給教學中師生關(guān)系和婚姻生活中夫妻的相處帶來啟發(fā)。翻譯活動反映的是兩種語言和文化之間的關(guān)系,翻譯的過程也往往是源語語言文化和譯入語語言文化之間的斗爭過程。將“刺猬法則”運用到翻譯研究當中,可以指導翻譯活動中如何處理源語語言文化和譯入語語言文化之間的關(guān)系和矛盾,以及在翻譯實踐中譯者應(yīng)采取什么翻譯策略。
二、“刺猬法則”運用于翻譯活動分析
(一)翻譯活動過程中的“合作”
翻譯活動反映的是兩種語言和文化的關(guān)系,即源語語言文化和譯入語語言文化。對于源語語言文化和譯入語語言文化的關(guān)系,之前一直存在著矛盾的觀點。其實源語語言文化和譯入語語言文化之間是存在著合作的可能性的。而且源語語言文化與譯入語語言文化之間的合作是符合雙方利益的。在翻譯策略的選擇上,翻譯理論中一直存在著直譯與異譯,歸化與異化的二元對立,其實這使復雜的翻譯活動簡單化和刻板化了。翻譯策略的選擇需要考慮到兩種語言文化的方方面面和贊助人等的各種因素,并不是簡單地選擇歸化還是異化的問題。如果只偏向于源語語言文化,譯入語語言文化讀者可能不易于接受,翻譯的效果不一定好。但是如果只偏向于譯入語語言文化,原文作者可能覺得譯文缺乏原文的特色,違背了原文作者的初衷和意圖。而且根據(jù)原型學理論,并沒有十分嚴格的二元對立,對立雙方是存在著模糊的界限的,雙方是存在著彼此重疊的部分的[2]。即使是在翻譯實踐過程中,有時也是難以明確嚴格區(qū)分歸化和異化的。在這種情況下,譯者只能選擇綜合考量雙方各方面因素,歸化和異化相結(jié)合,根據(jù)具體情況進行靈活調(diào)整。這里舉張愛玲翻譯的《海上花列傳》中一段對話為例,來看看歸化與異化翻譯策略是如何在譯文中配合的相得益彰的。
原文:只見一半老娘姨,一手提水銚子,一手托兩盒煙膏,蹭上樓來,見了小村,也說道:“阿唷,張先生嘿。我們只道你不來的了,還算你有良心噠?!蓖醢⒍溃骸芭?!人要有了良心是狗也不吃屎了!”小村笑道::“我來了倒說我沒良心,從明天起不來了!”王阿二也笑道:“你敢!”[3]
譯文:A middle-aged maid came shuffling upstairs holding a kettle of water in one hand and two boxes of opium paste in the other hand. Seeing Hamlet she also aid, “Ah-yo, it’s Mr. Chang! We thought you were never-coming. So you do have a conscience!”
“Pei!” Second Wong made a spitting noise. “If he has a conscience, dogs don’t eat shit.”
“I came and still I’m told I have no conscience,” Hamlet said smiling. “Then starting from tomorrow I’ll never come again!”
“You wouldn’t dare!” Second Wong said smiling.[4]
原文寫的是趙樸齋和他的室友張小村在法租界新街盡頭的一家青樓內(nèi)和里面的兩位女子調(diào)情的場景。語句活潑生動,很自然樸實,人物性格躍然紙上。翻譯時既要表達出語意,還要注意原文的文體風格以及各個人物的不同語氣。張愛玲在翻譯時,使用了歸化的翻譯策略,像英語里常用的口語語氣詞“Ah-yo”和“Pei”。尤其是在翻譯人物姓名時,將“小村”譯成“Hamlet”,將“王阿二”譯成“Second Wang”,這樣譯入語讀者能夠更好的理解原文意思。同時,譯者也使用了異化的翻譯策略。像原文中“人要有了良心是狗也不吃屎了”,極具源語語言文化特色,譯者對此予以了保留,進行了直譯。張愛玲在翻譯這段對話時就是同時使用了歸化和異化的翻譯方法,使譯文既保留了原文的語言風格和描寫特征又易于譯入語讀者的理解和接受。
(二)翻譯活動過程中的“保持適中距離”
正如源語語言文化和譯入語語言文化存在合作的可能性,二者間的沖突和矛盾性也不可忽略。正如“刺猬法則”中刺猬如果靠的太近會被彼此身上的長刺刺痛,源語語言文化和譯入語語言文化之間“親密無間”的合作也會導致彼此“刺痛”,畢竟二者之間是存在著一些無法改變的矛盾和沖突的。因此,在翻譯中需要尋找雙方之間的適中距離,既能雙方合作,彼此受益,又能避免沖突。符合雙方利益的適中距離一直是譯者所追求的,但這其中的度是較難把握的,可能需要譯者反復推敲實驗,正如“刺猬法則”中的刺猬一樣,過程是有些艱難的。但是,也是有這方面的較為成功的例子的。下面是希拉里自傳《Living History》的中文版《親歷歷史:希拉里回憶錄》中一句話的翻譯:
It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortion or being sterilized against their will.[5]
當婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利時,這就是違反人權(quán)[6]。
在美國,“墮胎”和“節(jié)育”是屬于侵犯女性人權(quán)的行為,這是眾所周知的。但是在中國,由于國情的不同,這一觀點是有所不同的。而且這一問題牽涉到政治意識形態(tài),在翻譯時必須謹慎處理。處理不好,會導致意識形態(tài)間的對立。但是看譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯者并沒有站在源語語言文化的立場上忠實的將源文本中的“墮胎”和“節(jié)育”直譯出來,但是也沒有因為譯入語的政治意識形態(tài)進行“篡改”。而是站在雙方的立場上進行考慮,既沒有一味的滿足源語對外推銷政治意識形態(tài)的需要,也沒有完全服從譯入語強化自身政治意識形態(tài)的需要。而是各退一步,騰出空間,保持適中距離,避免矛盾沖突的出現(xiàn)。
(三)譯者的責任
翻譯活動反映兩種語言和文化的關(guān)系,譯者必須同時站在兩種語言和文化疆域上,代表他們相互對話,其結(jié)果不可能僅僅滿足一方的利益[7]。譯者處于源語語言文化和譯入語語言文化之間,作為雙方的中介。正如德國功能派翻譯理論中諾德提出的“忠誠法則”。這里的“忠誠”是指譯者的倫理道德觀,不同于傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實”。它的含義有兩層,既對原文又對譯文,對原文是指尊重作者,對譯文是指不欺騙讀者[8]。譯者在這其中負有很重要的責任,既要綜合考慮源語與譯入語語言文化各方面的因素,積極努力促成二者的合作,又要把握好二者之間的距離,找到適中距離,避免沖突和矛盾。翻譯策略的選擇也是基于這點而靈活運用的。其實,翻譯是一項非常復雜的活動,翻譯活動除了受到源語和譯入語兩種語言文化的制約,還受到譯者自身主觀因素的影響,還要考慮到譯入語讀者的接受和喜好,另外來自贊助人的壓力也是需要特別注意的。由此可見,翻譯過程中的適中距離是很難掌握的,會受到其他各方面因素的影響,是一個需要不斷磨合,反復協(xié)調(diào)的過程,正如“刺猬法則”中刺猬之間多次實驗一樣。
三、“刺猬法則”運用于翻譯活動分析的利與弊
“刺猬法則”主要強調(diào)兩點:一是雙方之間應(yīng)該合作,合作最符合雙方的利益;二是合作應(yīng)該是“親密有間”的,雙方應(yīng)保持一定的適中距離,避免矛盾和沖突。翻譯活動是兩種語言文化間相互斗爭又相互合作的關(guān)系性存在。首先,合作是前提,合作是有利于雙方利益的。其次,矛盾和沖突是存在的,譯者所能做的就是尋找雙方之間的適中距離,避免矛盾和沖突。在這樣的思想的指導下,譯者需要綜合考慮雙方的各方面情況和因素,靈活運用歸化和異化的翻譯策略。當然受其他因素影響,譯者可能會選擇側(cè)重于歸化或是異化的翻譯策略,但是歸化和異化策略還是同時存在的。另外,翻譯活動中兩種語言文化的合作和斗爭,是無法與譯文直接對應(yīng)起來的,必須通過譯者才能得以實現(xiàn)。這里譯者肩負著重要的責任,作為兩種語言文化的中介,力圖代表雙方利益。這時譯者就需要找到二者之間的適中距離,過度的合作也意味著差異和沖突的直接對立,難免會不利于雙方。這個過程可能有些艱難,就像“刺猬法則”中刺猬之間的反復實驗,但是不能否定適中距離的存在。綜上,管理學中的“刺猬法則”是可以運用于翻譯領(lǐng)域的,給翻譯活動在如何處理兩種語言文化,以及翻譯過程中翻譯策略的選擇方面帶來重要啟示。這拓寬了翻譯研究跨學科的領(lǐng)域范圍,為翻譯研究注入了新鮮血液。
雖然“刺猬法則”可以在大方向上指導翻譯活動和翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇,但是其中也有不足之處。首先是“刺猬法則”中的刺猬并沒有沖突對立的方面,同處于寒冷的室外的它們只能選擇合作。而翻譯活動是涉及兩種語言文化的活動,兩種語言文化間是合作又斗爭的關(guān)系。其次,“刺猬法則”中的情境比較簡單,只涉及兩只刺猬,適中距離也只是兩只刺猬之間的。但是翻譯活動是十分復雜的。翻譯活動涉及兩種語言文化的各方各面,還有譯者自身的主觀因素,譯入語讀者的接受以及贊助人的影響等。譯者翻譯策略的選擇顯然受到眾多因素的影響,并不是簡單做出的。再次,“適中距離”有些理想化,譯者一般很難找到兩種語言文化之間的適中距離,雖然這是眾多譯者所追求的。如果不是經(jīng)過多次斟酌或是翻譯經(jīng)驗豐富,是很難做到的這種完美狀態(tài)的。最后,翻譯活動雖然很大一部分取決于譯者,譯者的責任重大,但是也不能過度強調(diào)譯者的主體性。因為翻譯活動并不完全受到譯者的操控,兩種語言文化、贊助人以及譯入語讀者都對譯者產(chǎn)生了重要影響。這些不足之處也是運用“刺猬法則”指導翻譯活動和譯者翻譯策略選擇,所需要特別重視和克服的。
四、結(jié)語
廣泛應(yīng)用于管理學和人際交往的“刺猬法則”,其強調(diào)“合作”和“保持適中距離”的重要思想。經(jīng)過分析,是可以應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的,可以指導翻譯活動如何更好的處理兩種語言文化既合作又斗爭的關(guān)系,以及譯者在翻譯過程中該如何選擇翻譯策略。這無疑拓寬了翻譯研究的范圍和渠道,為翻譯的跨學科研究注入了新的血液和力量。當然“刺猬法則”的運用也存在著雙方關(guān)系并不是合作又對立的、翻譯活動更為復雜、兩種語言文化之間的適中距離很難找到以及過度強調(diào)譯者的主體性等不足之處,需要給予重視和克服。翻譯是一門與其他眾多學科密切結(jié)合的學科,但是又不依賴于其中的任何一門學科。希望本門能夠為建立翻譯與管理學之間的聯(lián)系做出貢獻,給相關(guān)翻譯與管理學之間的研究帶來啟示。
參考文獻:
〔1〕黃熒,等.金科玉律:管理中不可不知的101條黃金定律[M].北京:電子工業(yè)出版社,2012.
〔2〕斯內(nèi)爾-霍恩比.翻譯研究:綜合法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔3〕韓邦慶.海上花列傳[M].上海:上海古籍出版社,1995.
〔4〕Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions,1982;本雅明.譯者的任務(wù)[M].陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學出版社,2005.
〔5〕CLINTON H R. Living History[M].New York: Simon &Schuster New York?London?Toronto?Sydney?Singapore,2003.
〔6〕希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].南京:譯林出版社,2003.
〔7〕陳志杰.翻譯實踐與翻譯批評間的隱形博弈[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2008(4):32-37.