經(jīng)典英語(yǔ)散文范文

時(shí)間:2023-03-29 17:43:20

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇經(jīng)典英語(yǔ)散文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

經(jīng)典英語(yǔ)散文

篇1

Small strauss's "the blue Danube", is a classic; In the 1920 s Shanghai exquisite qipao, is a classic; Datang song fly dance dress clothes, is a classic; Bing xin xin ya old man keeping quiet elegant, is a classic; One thousand years, poignant, moving the butterfly lovers still legend, is a classic...

They will never die, although history is how vast - time of smoke, however, never cover up the the brightest star in the sky.

Calmly, temporarily away from the hustle and bustle of the world. You see is not only a classic that dazzle of guanghua, and down to the depths of the classic, that thousands of strand under the most moving beauty. Elegant cheongsam woman, did you see her kind smile? You hear Beethoven 'passionate "fate", but the unyielding heart?

The essence of classic, is the history of the soul. Space-time elves with dancing, classic along with our hearts, in time and space crisscross, sublimation.

是從什么時(shí)候起,一些美好的事物就成為“經(jīng)典”了呢?

小施特勞斯的《藍(lán)色多瑙河》,是經(jīng)典;上世紀(jì)20年代大上海精致的旗袍,是經(jīng)典;大唐歌飛的《霓裳羽衣舞》,是經(jīng)典;冰心老人馨雅恬淡的書香,是經(jīng)典;千百年來(lái)凄美不變、動(dòng)人依舊的梁祝傳說(shuō),是經(jīng)典……

它們永遠(yuǎn)不會(huì)逝去,盡管歷史的長(zhǎng)河是多么地浩瀚――然而時(shí)間的重重?zé)熢?,永遠(yuǎn)掩蓋不了天穹中最亮的星的光芒。

篇2

英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言學(xué)科,語(yǔ)言輸入的數(shù)量與質(zhì)量直接影響輸出的效果。由于受課時(shí)和教材的影響,學(xué)生在課堂上所接觸的語(yǔ)言材料的內(nèi)容和形式都是有限的且缺乏經(jīng)典性,學(xué)生很難從這些語(yǔ)言材料中領(lǐng)略到英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力。為了改變這一現(xiàn)狀,可以讓學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中多接觸一些經(jīng)典的英文詩(shī)歌,散文等,通過(guò)誦讀這些經(jīng)典來(lái)提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng)。

二、理論依據(jù)

維果斯基的“最近發(fā)展區(qū)理論”認(rèn)為學(xué)生的發(fā)展有兩種水平,一種是學(xué)生的現(xiàn)有水平,另一種是學(xué)生可能達(dá)到的水平。兩者之間的差距就是最近發(fā)展區(qū)。根據(jù)該理論可以推斷,引導(dǎo)學(xué)生在初中階段閱讀形式和內(nèi)容都高于教材的英文經(jīng)典,有利于激發(fā)學(xué)生的潛能,超越基于教材形成的語(yǔ)言能力,不斷地將學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言能力方面的最近發(fā)展區(qū)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)有發(fā)展區(qū),有效提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。

三、實(shí)踐過(guò)程

1.選擇經(jīng)典誦讀語(yǔ)言材料的原則。

(1)思想性。語(yǔ)言是是思想的外殼,因此語(yǔ)言材料中不可避免的隱藏著一定的價(jià)值觀,這些價(jià)值觀中有一些與我國(guó)主流的價(jià)值觀是不一致的。中學(xué)生正處于人生觀,價(jià)值觀形成的關(guān)鍵時(shí)期,如果接觸了一些有悖于我國(guó)主流價(jià)值觀的閱讀材料則后果是可怕的。因此,在選擇經(jīng)典誦讀材料時(shí)首先要考慮的就是語(yǔ)言材料的思想性。要選擇思想健康,積極向上,符合我國(guó)主流價(jià)值觀,沒(méi)有政治錯(cuò)誤的語(yǔ)言材料。例如在初一階段為了教育學(xué)生珍惜時(shí)間,熱愛(ài)生活,我和學(xué)生一起誦讀了What is time? 和What is life?這兩首經(jīng)典的英文小詩(shī)。

(2)經(jīng)典性。為了給學(xué)生提供優(yōu)秀的語(yǔ)言范例,教師在選擇誦讀材料時(shí)必須得保證材料的經(jīng)典性。優(yōu)秀的語(yǔ)言材料應(yīng)該是語(yǔ)言地道,內(nèi)容豐富,意蘊(yùn)深刻。通過(guò)閱讀這些經(jīng)典作品,學(xué)生能夠接觸到大量的原汁原味的英文表達(dá),這些語(yǔ)言都是活的語(yǔ)言,是在課堂上學(xué)不到的。此外,經(jīng)典的語(yǔ)言材料應(yīng)該還能幫助學(xué)生感悟西方的文化,了解西方的風(fēng)俗人情。語(yǔ)言材料的體裁可以是詩(shī)歌,散文,歌曲或小說(shuō)片段等。

(3)適宜性。適宜性指的是經(jīng)典誦讀材料必須是難度適當(dāng),符合中學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和學(xué)習(xí)心理,與學(xué)生的年齡特征和語(yǔ)言水平相當(dāng)。當(dāng)然,根據(jù)前面提及的“最近發(fā)展區(qū)”理論,語(yǔ)言材料的難度可以略高于學(xué)生現(xiàn)有的水平,這樣有助于激發(fā)學(xué)生的潛能,但難度不可過(guò)大,應(yīng)讓學(xué)生“跳一跳,夠得著”,否則可能會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生畏難心理和焦慮感,而失去閱讀的興趣和信心。難么如何控制材料的難度呢?一要考慮所選擇的語(yǔ)言材料要貼近學(xué)生的生活實(shí)際,符合學(xué)生的興趣愛(ài)好,這樣有利于學(xué)生積極調(diào)動(dòng)已有的背景知識(shí)來(lái)理解語(yǔ)言材料。二是要注意生詞的數(shù)量,最好控制在5%左右,如果生詞量過(guò)多會(huì)影響學(xué)生閱讀的流暢性和理解。

(4)協(xié)同性。經(jīng)典誦讀的出發(fā)點(diǎn)是為了配合課堂教學(xué),提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。因此,經(jīng)典誦讀語(yǔ)言材料的選擇必須要為英語(yǔ)教學(xué)服務(wù),必須要和英語(yǔ)課堂教學(xué)相協(xié)同。主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是與單元話題相協(xié)同,二是與語(yǔ)法項(xiàng)目相協(xié)同。例如在學(xué)習(xí)牛津初中英語(yǔ)9A第二單元的不定代詞語(yǔ)法項(xiàng)目時(shí),我就因時(shí)制宜,結(jié)合該語(yǔ)法項(xiàng)目和學(xué)生一起欣賞了Emily Dickens的I'm Nobody,這既拓展了不定代詞的用法,又揭示了深刻的人生哲理。

2.具體實(shí)施的方法。

(1)編寫校本課程,在體藝大課間開展專門的英文經(jīng)典欣賞課。體藝2+1活動(dòng)是我們寶應(yīng)教育精心打造的品牌項(xiàng)目,英文經(jīng)典誦讀活動(dòng)完全可以將該品牌作為載體,使之制度化,常態(tài)化,因?yàn)橛⑽慕?jīng)典誦讀不僅能夠提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,更能提高學(xué)生的文學(xué)欣賞能力,應(yīng)該屬于一種文學(xué)藝術(shù)。

(2)植入英語(yǔ)課堂教學(xué),使英文經(jīng)典誦讀體現(xiàn)在每一堂英語(yǔ)課中。在英語(yǔ)課的導(dǎo)入,拓展,結(jié)束等各個(gè)環(huán)節(jié)都可以巧妙的滲透英文經(jīng)典。例如,在動(dòng)詞不定式時(shí),我就用了莎士比亞的名言:To be or not to be來(lái)導(dǎo)入新課。

(3)開展讀書沙龍活動(dòng),為學(xué)生提供一個(gè)交流閱讀感受的平臺(tái)。沙龍活動(dòng)要定時(shí)間,定地點(diǎn)。沙龍的目的是組織學(xué)生與大家分享經(jīng)典誦讀的成果,可以讓學(xué)生在活動(dòng)中吟誦英文詩(shī)歌,朗讀英文美文或演唱一些英文歌曲。一些英語(yǔ)老師也可作為特邀嘉賓參與沙龍活動(dòng),在活動(dòng)中設(shè)置嘉賓推薦環(huán)節(jié),向?qū)W生推薦一些時(shí)代感強(qiáng),語(yǔ)言優(yōu)美的英文文章。

3.評(píng)估手段。

(1)制定考級(jí)制度。為了激勵(lì)學(xué)生積極參與到經(jīng)典誦讀活動(dòng)中來(lái),可以根據(jù)學(xué)生可能達(dá)到的程度制定若干等級(jí)。學(xué)??梢越M建由骨干英語(yǔ)教師組成的經(jīng)典誦讀等級(jí)評(píng)估小組,每學(xué)期進(jìn)行一次經(jīng)典誦讀等級(jí)考試,可以讓學(xué)生先申請(qǐng)欲考等級(jí)再接受評(píng)估小組測(cè)試,允許學(xué)生跳過(guò)低等級(jí)而直接報(bào)考高等級(jí),對(duì)于順利通過(guò)評(píng)估小組測(cè)試的學(xué)生可以頒發(fā)其榮譽(yù)證書,并且將經(jīng)典誦讀的等級(jí)與英語(yǔ)學(xué)科的學(xué)期成績(jī)相結(jié)合,可以將不同等級(jí)折合成相應(yīng)的分?jǐn)?shù)直接加入到英語(yǔ)成績(jī)中。

(2)開展匯報(bào)表演。為了展示學(xué)校經(jīng)典誦讀的成果,每學(xué)期期末時(shí)可以以匯報(bào)表演的形勢(shì)舉行為期一周左右的經(jīng)典誦讀成果展示。為了增強(qiáng)學(xué)生的參與熱情,可以按年級(jí)評(píng)選出一、二、三等獎(jiǎng)。表演的形勢(shì)不限,可以是詩(shī)朗誦,歌曲演唱,電影配音,情景劇等。如果參與的學(xué)生和節(jié)目較多,可以分幾個(gè)專場(chǎng),如“英文詩(shī)朗誦”大賽“英文歌曲卡拉OK”大賽等。為了擴(kuò)大經(jīng)典誦讀活動(dòng)的效應(yīng),獲得學(xué)校領(lǐng)導(dǎo),學(xué)生家長(zhǎng)等更多人的支持,可以邀請(qǐng)他們來(lái)欣賞匯報(bào)表演。

篇3

論文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)賞析,修辭翻譯,風(fēng)格,荷塘月色

 

1.引言

《荷塘月色》是我國(guó)著名作家朱自清于19世紀(jì)20年代所創(chuàng)作的白話散文當(dāng)中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費(fèi)盡心力將其翻譯成英語(yǔ)散文,甚至不辭勞苦地重譯復(fù)譯。

散文是一種結(jié)構(gòu)靈活、活潑輕巧的文學(xué)形式,其主要特點(diǎn)是“形”散而“神”聚。散文的語(yǔ)言既具有表意功能,同時(shí)又具有美學(xué)功能。這一點(diǎn)在《荷塘月色》中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。文章中的語(yǔ)言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當(dāng)中再現(xiàn)這一切,是譯者不得不面對(duì)的一大難題。本文將選取原文中的經(jīng)典片段,從修辭翻譯的角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。這三個(gè)譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。

2.修辭與風(fēng)格

風(fēng)格是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家Leech將風(fēng)格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學(xué)者認(rèn)為,盡管風(fēng)格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應(yīng)該力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。劉重德[5]在其提出的“信、達(dá)、切”翻譯三原則當(dāng)中就強(qiáng)調(diào)了貼近原文風(fēng)格的重要性。朱光潛[6]也認(rèn)為,“對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)表面的字義忠實(shí)風(fēng)格,對(duì)情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必須同時(shí)忠實(shí)中國(guó)。” 那么譯者應(yīng)該如何重現(xiàn)原作者的風(fēng)格呢?

根據(jù)劉宓慶[7]所創(chuàng)立的“風(fēng)格體系”一說(shuō),風(fēng)格的內(nèi)涵包括語(yǔ)言與文學(xué)兩個(gè)層面,分別體現(xiàn)為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。而形式標(biāo)記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結(jié)合《荷塘月色》來(lái)看,作者運(yùn)用了豐富且細(xì)膩的修辭手法以啟發(fā)讀者的聯(lián)想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。

3.譯文對(duì)比賞析

下面筆者將從修辭手法的翻譯對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,探討譯本能否再現(xiàn)修辭效果。由于篇幅有限,筆者側(cè)重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節(jié)選出這三種修辭手法集中出現(xiàn)的一個(gè)經(jīng)典片段作為對(duì)照之原文。在分析過(guò)程中,筆者將不時(shí)使用Google的搜索結(jié)果作為語(yǔ)料庫(kù)參照。

(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

 

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯

篇4

關(guān)鍵詞: 《圣經(jīng)》 欽定版 英語(yǔ)文學(xué) 影響

可以毫不夸張地說(shuō),英文《圣經(jīng)》是英語(yǔ)文學(xué)史上最偉大的作品,其重要程度甚至可以和莎士比亞的那些傳世之作比肩,從某種程度上而言,圣經(jīng)對(duì)于英語(yǔ)書面語(yǔ)言和口語(yǔ)等方面產(chǎn)生的影響比莎翁的作品還要大。出于此種原因,想要全方位地了解英語(yǔ)文學(xué),就必須了解圣經(jīng)相關(guān)的知識(shí)。從文學(xué)愛(ài)好者的角度出發(fā),完全沒(méi)有必要將圣經(jīng)當(dāng)做一本神圣的宗教典籍來(lái)研讀。曾有人大膽地?cái)嘌裕窃谟?guó)人不再盲目地信仰圣經(jīng)之后,人們才真正地開始欣賞圣經(jīng)的文字之美。圣經(jīng)的偉大之處在于,撰寫它的人并非十九世紀(jì)那些出身名門的大學(xué)者大文學(xué)家,而是一些沒(méi)有接受過(guò)太多高等教育的普通人,這些真正意義上的普通人創(chuàng)造出了即使是當(dāng)今最偉大的文學(xué)家也無(wú)法寫出最偉大的文學(xué)巨著。

圣經(jīng),和其他文化中傳承的經(jīng)典,像是希伯來(lái)、印度、波斯、中國(guó)等國(guó)家的經(jīng)文一樣,其文字本身就有無(wú)窮的韻律和美感。這些經(jīng)文的原文通常為典雅的詩(shī)歌或是優(yōu)美的散文,即使不作為宗教的典籍,單獨(dú)拿出來(lái)都能作為其創(chuàng)作年代的文學(xué)典范。閃米特人天生就具有超常的想象力,他們?cè)谟绕湫枰\(yùn)用到這一能力的詩(shī)歌方面頗有建樹,圣經(jīng)正是閃米特族天賦能力的佐證。圣經(jīng)讓尚未受到很好文學(xué)啟蒙的普羅大眾了解到另外一種使用語(yǔ)言的方式:平實(shí),嚴(yán)肅,堅(jiān)定,而又目標(biāo)明確,恰好和西方人的性格不謀而合。他們驚訝地發(fā)現(xiàn),無(wú)論他們?cè)谒妓魇裁?,或是想要表達(dá)什么,都能在圣經(jīng)中找到很好的借鑒。英文《圣經(jīng)》在文學(xué)方面的造詣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了它的原始版本。英文《圣經(jīng)》是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,它的文學(xué)價(jià)值遠(yuǎn)超拉丁文版本和希伯來(lái)語(yǔ)版本的圣經(jīng),英文圣經(jīng)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的結(jié)果。

在研究文學(xué)作品時(shí),我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)某一個(gè)作家的創(chuàng)作靈感來(lái)自于誰(shuí),而某一部作品中又會(huì)有另外一位作家的影子。這并不奇怪,人非上帝,沒(méi)有人能無(wú)中生有。任何一位天才作家的偉大作品都在很大程度上從前人的作品或是創(chuàng)作中獲取靈感。每一位偉大的作家都會(huì)從他的先輩作家身上借鑒并學(xué)到一些東西。這種做法甚至可以追溯到書面語(yǔ)言沒(méi)有出現(xiàn)之前,那時(shí)候的文學(xué)作品是通過(guò)口口相傳的形式流傳下來(lái)的。在文學(xué)世界中,一部作品越美妙,用來(lái)塑造它的時(shí)間就會(huì)越長(zhǎng),直接或是間接參與創(chuàng)作的人就越多。綜上所述,1611版本的圣經(jīng),并不是某位個(gè)人的杰作,它是好幾代人歷經(jīng)幾百年集體創(chuàng)作的成果。

在此前幾百年中,出現(xiàn)過(guò)很多版本的英語(yǔ)圣經(jīng),但是由于現(xiàn)代英語(yǔ)形成于16、17世紀(jì),其前身中古英語(yǔ)還很不規(guī)范,因此這些翻譯的版本都不盡如人意。在古英語(yǔ)時(shí)期,英國(guó)人使用的主要是杰羅姆于公元四世紀(jì)參照希伯來(lái)文和一些阿拉伯語(yǔ)版本的圣經(jīng)翻譯過(guò)來(lái)的《拉丁文本圣經(jīng)》。長(zhǎng)久以來(lái),《拉丁文圣經(jīng)》一直被公認(rèn)為是經(jīng)典的圣經(jīng)版本,被英國(guó)教會(huì)使用,直至今日,羅馬教廷仍在使用這一版本的圣經(jīng)。真正意義上的英文圣經(jīng)可以追溯到公元十四世紀(jì)的威克里夫版本。曾任牛津大學(xué)巴略勒學(xué)院院長(zhǎng)一職的威克里夫?qū)W識(shí)淵博,致力于宗教和神學(xué)的研究。他將拉丁文圣經(jīng)譯為英語(yǔ),使英語(yǔ)民族因圣經(jīng)真理而信奉基督,從此以后,很多宣教士以英語(yǔ)作為媒介,前往世界各地傳播福音。這一譯本的圣經(jīng)文筆生動(dòng),充滿靈性,為英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展添上了一筆重彩。可以這么說(shuō),威克里夫的圣經(jīng)是十七世紀(jì)《欽定版圣經(jīng)》的基礎(chǔ)。該版本圣經(jīng)距離《拉丁文圣經(jīng)》面世有千年之久,但是英語(yǔ)語(yǔ)言的快速發(fā)展和變化注定了它不能長(zhǎng)期為教眾服務(wù)的命運(yùn)。

亨利八世時(shí)期的清教徒和宗教改革家威廉?廷代爾不顧當(dāng)時(shí)教廷只允許使用拉丁文詮釋和閱讀圣經(jīng)的規(guī)定,直接從希臘文和希伯來(lái)文圣經(jīng)的原文翻譯了圣經(jīng)。廷代爾版本的圣經(jīng)使用了散文體語(yǔ)言,節(jié)奏有力,通俗易懂。可以說(shuō),廷代爾的圣經(jīng)極大地豐富了當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言,從亨利八世時(shí)期以來(lái)的所有英語(yǔ)文學(xué)作品都直接或是間接地受到了廷代爾文風(fēng)的影響。1611版本圣經(jīng)在措辭上借鑒了廷代爾的行文風(fēng)格,這種散文體大大影響了英語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)格。1582年在法國(guó)東北部城市蘭斯出版的羅馬天主教英文本《圣經(jīng)》是直接從杰羅姆版本的拉丁文圣經(jīng)翻譯而來(lái)的,1609年又在杜埃再版,這一版本的圣經(jīng)被稱為蘭斯杜埃圣經(jīng)。盡管這個(gè)版本是在羅馬教廷的授意下進(jìn)行編撰的,但是其文字仍有可取之處,它是所有版本的圣經(jīng)中最有詩(shī)歌韻律的一個(gè)版本,或者說(shuō)它是圣經(jīng)拉丁文版的最優(yōu)美英譯版。

最終,1603年詹姆斯一世即位,詹姆斯王不喜歡當(dāng)時(shí)流行的《圣經(jīng)》,便任命宗教界和學(xué)術(shù)界人士開始新圣經(jīng)的撰寫工作,其中便有當(dāng)時(shí)的溫切斯特大主教蘭斯洛特?安德魯斯,這便是權(quán)威的《欽定版圣經(jīng)》。蘭斯洛特可能是英國(guó)有史以來(lái)最為出色的傳教士,他天生口才出眾,口若懸河,通曉使用語(yǔ)言的技巧,深諳文字所具有的韻律美感。這種天賦使他在撰寫圣經(jīng)時(shí)極為注重文字的音律和節(jié)奏感覺(jué)。作為欽定本圣經(jīng)的眾多編撰之一,主教的工作非常繁重,他面對(duì)堆積案頭的如山的文字資料,慢慢地誦讀并品味其中的文字,感受它們的音律之美,從中挑出自己認(rèn)為最合適的素材進(jìn)行修訂和編制。此前的圣經(jīng)在撰寫時(shí),作者們只會(huì)注意到文字是否恰如其分,格式是否工整,從來(lái)沒(méi)有人注意過(guò),圣經(jīng)在被大聲誦讀時(shí)是否具有音樂(lè)般的節(jié)奏,聽(tīng)眾是否會(huì)被吸引,僅僅因?yàn)槠湮淖种蓝皇且驗(yàn)槭ソ?jīng)是上帝的教誨。這就是為最多教眾所接受并奉為經(jīng)典的《欽定版圣經(jīng)》,也被稱為《詹姆斯王圣經(jīng)》。這本圣經(jīng)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展作出了不可估量的貢獻(xiàn)。

盡管此后還有其他版本的圣經(jīng)出現(xiàn),但是這些版本都只在宗教或是神學(xué)上具有其歷史地位,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的影響,沒(méi)有任何其他作品能出其左。《欽定本圣經(jīng)》是英國(guó)文學(xué)史上的里程碑,沒(méi)有這部《圣經(jīng)》,就沒(méi)有約翰?彌爾頓的《失樂(lè)園》、班?揚(yáng)的《天路歷程》、漢德?tīng)柕摹稄涃悂啞?。許多英語(yǔ)作家,如華茲華斯、雪萊、夏洛蒂?勃朗特、羅斯金、湯普森、勞倫斯、奧韋爾等,都承認(rèn)從該譯本里獲得過(guò)創(chuàng)作源泉和受到過(guò)重大影響。18世紀(jì)以前的英語(yǔ)文學(xué)作品更多的是描述人生的智慧。而欽定版,面世之后的作家在作品里融入了更多的和宗教相關(guān)的價(jià)值觀念和為人處世哲學(xué)。它是詩(shī)人、劇作家,甚至是政客的創(chuàng)作靈感和源泉。十八世紀(jì)后英國(guó)的對(duì)外擴(kuò)張伴隨著其文化輸出,其中最重要的工具之一就是宗教,而圣經(jīng)作為傳教的載體,跟著教士們走向世界,它擴(kuò)大了基督教在世界范圍的影響力,用樸實(shí)優(yōu)美的文字向人們傳授基督教的教義、信仰和理論,幫助英國(guó)將其世界影響力推上了巔峰。

參考文獻(xiàn):

[1]楊平.欽定版圣經(jīng)――一部劃時(shí)代的英語(yǔ)譯作.山東外語(yǔ)教學(xué),2008.

[2]馬嵬.淺談《圣經(jīng)》對(duì)西方文化及英語(yǔ)的影響.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010.5.

篇5

關(guān)鍵詞:朱純深;匆匆英譯;翻譯

一、引言

一提到翻譯想必任何一個(gè)學(xué)英語(yǔ)的人都會(huì)津津樂(lè)道“信、達(dá)、雅”這經(jīng)典的翻譯原則。其實(shí)這三個(gè)字也高度的體現(xiàn)了翻譯界鼻祖Tytler在他的著作《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原t:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢 (A translation should have all the ease of the original composition.)。在翻譯中文著作過(guò)程中,為了讓非漢語(yǔ)言為母語(yǔ)的讀者準(zhǔn)確地感悟中文著作所要傳達(dá)出的精神,翻譯工作者務(wù)必要嚴(yán)格遵循這三個(gè)翻譯原則。以朱自清的散文《匆匆》為例,通過(guò)朱純深如火純青的翻譯,讓讀者領(lǐng)略譯文的魅力所在。

朱自清的散文詩(shī)《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。時(shí)是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望,但是詩(shī)人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場(chǎng)上執(zhí)著地追求著。全詩(shī)在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒。《匆匆》先后分別由翻譯大家張培基、朱純深和張夢(mèng)井翻譯成英譯本。三家翻譯各有佳句,但筆者唯獨(dú)喜好朱純深的英譯本。筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中朱純深的匆匆英譯本更巧妙地遵循了翻譯家Tytler的 意義(sense)原則 、風(fēng)格和寫法(style & manner)原則以及通順(ease)原則這三大翻譯原則,成功的傳達(dá)匆匆的思想內(nèi)容。

二、再現(xiàn)朱純深《匆匆》英譯本的翻譯風(fēng)采

朱純深在翻譯散文題目匆匆的時(shí)候,僅采用了一個(gè)單詞rush。rush 這個(gè)單詞的英文解釋是 a situation which is in a hurry and need to do things quickly.一般用于急忙地做某事,主語(yǔ)一般是人。但文章的主題是時(shí)間,感慨時(shí)間的匆匆流逝。從這個(gè)語(yǔ)法角度上有欠妥當(dāng)。但是好在rush的發(fā)音短促有力,能體現(xiàn)匆匆緊迫之感。散文的開頭:“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”(Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?)縱觀全句譯者采用了may have…but…三個(gè)并列排比句。從大家都熟悉的燕子的來(lái)去、楊柳的枯榮、桃花的開敗為切入點(diǎn),利用there be句型客觀的陳訴大自然萬(wàn)物的周期變化。以此反襯出時(shí)間稍縱即逝,來(lái)去匆匆,一去不復(fù)返。于對(duì)比中烘托出作者暗嘆惋惜的情緒。譯文用了相同的排比句式,以直譯的方式表達(dá)原作意義,通俗易懂。這三個(gè)排比句式符合漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合的原則。原作中多用隱性連接,借助語(yǔ)序表達(dá)邏輯關(guān)系。而英語(yǔ)譯文中卻采用了but這個(gè)顯性連接。緊接著連用幾個(gè)反問(wèn)句“是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”(If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? ?)不需要答案,但是接連的反問(wèn)把文章的基調(diào)和情緒推升到一個(gè)高度。深刻的顯露出作者對(duì)時(shí)間流逝的無(wú)奈和痛惜。

散文的第二段開頭“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。(I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.)譯者在這句話的處理中有欠妥當(dāng),“漸漸空虛”在語(yǔ)法角度上應(yīng)譯成 are getting emptier.這樣才能表達(dá)出原文中時(shí)間流逝的漸進(jìn)感和恒常性。“在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。(Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.)在這一句譯文的處理中,譯者采用直譯的方式準(zhǔn)確的表達(dá)了時(shí)光在悄然無(wú)息中遠(yuǎn)逝。為了保留原文中極富新意的比喻,譯者直接采用最直白的like句式對(duì)原文的比喻進(jìn)行幾乎字對(duì)字的直譯。這種新奇的比喻極度夸張,進(jìn)一步烘托渲染“匆匆”的氣氛。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.) 譯文中的already 與原文中的“不禁”相對(duì)應(yīng),起到銜接上下文的效果。文中用了兩個(gè)書面語(yǔ)“涔涔”和“潸潸”是雙聲疊音字,形象的表達(dá)了作者空虛度日的愧疚。而且頭涔涔和淚潸潸對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口有音律之美感。在譯文中譯者運(yùn)用sweat is starting 和tears welling up對(duì)頭涔涔和淚潸潸進(jìn)行意譯。并且兩個(gè)ing 的形式,間接表達(dá)了疊詞在表現(xiàn)主題情感的效果。start和 well 這兩個(gè)詞形象地給大家展示了作者因歲月蹉跎壯志未酬而腦門上滲出不安的汗水和因光陰虛度而無(wú)所成就眼眶涌出悔恨的眼淚。

三、結(jié)語(yǔ)

僅僅通過(guò)以上兩段的分析,就能很直觀的體現(xiàn)了朱純深在對(duì)朱自清散文《匆匆》的處理上所展現(xiàn)出屬于自己的翻譯風(fēng)格。朱存深的譯文通順流暢,以直譯為主,意譯為輔,忠實(shí)通順的展現(xiàn)了原作豐富的情感,濃厚的感染力和強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。這也正是我們一直推崇的翻譯的較高境界。

參考文獻(xiàn):

[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

篇6

【關(guān)鍵詞】:文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué)

在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)界,很少有人提及文學(xué)在教學(xué)中的作用。

記得成為教師的第一天,一位同事問(wèn)起我碩士學(xué)位論文的研究方向,我告訴他說(shuō)是文學(xué),他脫口而出:“教學(xué)中,文學(xué)沒(méi)有任何用處?!比欢?,從多來(lái)的教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,我認(rèn)為文學(xué)在教學(xué)中有著舉足輕重的作用。憑借良好的英美文學(xué)基礎(chǔ),教師對(duì)教材會(huì)有更深刻的了解。

眾所周知,文學(xué)知識(shí)并非僅僅局限于狹義的文學(xué)作品如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等等當(dāng)中。隨筆、說(shuō)明文甚至政論文中也常常出現(xiàn)各種修辭手法、引用名篇、名家的話等等。教師如能從出處到寓意一并清楚地闡釋,學(xué)生自然會(huì)對(duì)文章了解得更加透徹。他們的興趣也會(huì)極大地提高?!芭d趣是最好的老師”,最終他們會(huì)深受裨益。

目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在一個(gè)誤區(qū),即認(rèn)為背單詞才是提高英語(yǔ)水平的唯一有效途徑。一天背幾十個(gè)、上百個(gè)單詞就是學(xué)英語(yǔ)的妙方。然而,這究竟是不是妙方呢?應(yīng)該視具體情況而定。擴(kuò)充詞匯量固然十分重要,但是許多人只是按照流行的單詞書、或者是英漢詞典死記單詞的漢語(yǔ)釋義。一般來(lái)說(shuō)他們記住的只是詞語(yǔ)的字面意義(denotation)。在具體語(yǔ)言環(huán)境中詞語(yǔ)的意義常常依上下文而出現(xiàn)很大差別。因此,掌握一個(gè)詞的涵義(connotation)就更為重要。閱讀文學(xué)作品恐怕是理解詞的涵義的最佳方法。因而,學(xué)生多閱讀一些文學(xué)作品、了解文學(xué)知識(shí)是非常必要的。

養(yǎng)成閱讀英美文學(xué)作品的習(xí)慣,還有助于學(xué)生了解西方文明。語(yǔ)言與文化密不可分。如果對(duì)文化不了解,誰(shuí)又會(huì)成為語(yǔ)言大師呢?而且,多了解語(yǔ)言文化知識(shí)亦有利于學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)思維。另外,在與外國(guó)朋友交流時(shí)還可以減少障礙。胡文仲先生在《語(yǔ)言與文化》一書中談到,不了解目標(biāo)國(guó)家的文明,誰(shuí)也不可能真正與該國(guó)人民進(jìn)行交流。這席話的確令人深省。在一次國(guó)際大學(xué)英語(yǔ)研討會(huì)上,李賦寧先生深有感觸地說(shuō):“Literature is not only for special purpose,but also for general purpose.”即文學(xué)不僅僅對(duì)文學(xué)專業(yè)學(xué)生、文學(xué)愛(ài)好者重要,對(duì)于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是至關(guān)重要的。

從廣義上講,學(xué)習(xí)文學(xué)還有助于平衡學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)前學(xué)生的課表中為求職作準(zhǔn)備的實(shí)用型課程占主導(dǎo)地位。英國(guó)19世紀(jì)著名散文家約翰 亨利 紐曼紅衣大主教(1801~1890)在著名的演講辭中提到,像文學(xué)一類的功課雖然不可能產(chǎn)生直接的效果,但是還是有必要教授。他反對(duì)把職業(yè)培訓(xùn)或者增加科學(xué)知識(shí)作為教育的唯一目的。他認(rèn)為教育不能太功利。文學(xué)教學(xué)是使學(xué)生成為對(duì)社會(huì)有用人才的一個(gè)重要途徑??偟膩?lái)說(shuō),文學(xué)是英語(yǔ)教育的重要環(huán)節(jié)。學(xué)習(xí)文學(xué)知識(shí)可以擴(kuò)充學(xué)生的知識(shí)面,開拓視野,獲得啟迪,使他們對(duì)自己以及周圍的世界有更深的感悟。

英美文學(xué)作品浩如煙海、汗牛充棟,我們應(yīng)該挑選那些來(lái)講解呢?我們的焦點(diǎn)應(yīng)該放在何處呢?

我認(rèn)為我們首先應(yīng)該選擇的是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》堪稱是西方文明的一個(gè)重要基石,得到廣泛的閱讀。它不僅僅是一部宗教經(jīng)典著作,同時(shí)還可以當(dāng)成一部史書、一部文學(xué)作品甚至人類學(xué)、社會(huì)學(xué)專著來(lái)閱讀,給西方文明打上了深深的烙印,其中的詞匯也極大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。英語(yǔ)中出現(xiàn)的許多詞語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,如“an appleof one’s eye(掌上明珠)”,“put pearls be’{ore the swine(明珠暗投)”,“put newwine into the old bottles(舊瓶裝新酒)”,等等。

其次要介紹的是希臘羅馬神話。作為西方文明的另一個(gè)源頭,優(yōu)美的古代神話對(duì)西方文明具有深遠(yuǎn)的影響。一代又一代的作家、藝術(shù)家甚至科學(xué)家都從神話中汲取靈感。起源于神話的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中比比皆是,如“chaotic(亂糟糟的)”,“Apollo plan(阿波羅計(jì)劃)”,“the Trojan Horse(特洛伊木馬)”,“Achilles’Heel(阿喀琉斯的腳踵)”,等等。

再次是莎士比亞的戲劇以及其他各個(gè)時(shí)期最最優(yōu)秀的詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等等,如海明威的作品......

然而,英語(yǔ)課時(shí)很少,不可能像專業(yè)學(xué)生那樣專設(shè)一門英美文學(xué)課。我們?cè)鯓硬拍茉谟邢薜恼n時(shí)內(nèi)既完成教學(xué)任務(wù)又盡可能向?qū)W生傳授更多的文學(xué)知識(shí)呢?

最重要的一點(diǎn)是充分利用教材。精讀、泛讀中都有一些短篇小說(shuō)、戲劇,附錄中也有一些詩(shī)歌,為提高學(xué)生欣賞水平創(chuàng)造了良機(jī)。

借此機(jī)會(huì),我們亦可以介紹一些相關(guān)的文學(xué)知識(shí)。這里略舉幾例說(shuō)明: “The Professor and the Yo—Yo”中有一句話“In the 23 years of our friendship,I never saw him show jealousy’v a n i t y , b i t t e r n e s s , a n g e r ,resentment, or personal ambition”。如果對(duì)圣經(jīng)或者基督教缺乏基本的了解,我們就會(huì)對(duì)這些名詞的排列不以為然。事實(shí)上,這里作者暗指基督教的七大死罪(亦作重罪Deadly Sins),即Lust(好色)、Gluttony(貸吃)、Avarice(貪財(cái))、Envy(嫉妒)、Anger(發(fā)怒)、Sloth(懶惰)、Pride(驕傲)。

“Why I Teach”結(jié)尾句為“I teach because being around people who are beginning to breathe。 I occasionally find myself catching my breath with them.

講解時(shí)教師可以朗誦中的一段話“the Lord God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life,and the man became a living being.”,還可以告訴學(xué)生此處也許是引喻希臘神話“皮格馬利翁”。藝術(shù)家皮格馬利翁把滿腔的心血傾注在自己創(chuàng)作的象牙雕像中,最終感動(dòng)女神賜給雕像生命。然后學(xué)生就會(huì)對(duì)“我為什么教書”這一主題有了更深的認(rèn)識(shí)。他們往往會(huì)從兩方面分析:(1)從某種意識(shí)上說(shuō),教師如同上帝,教育即是一種創(chuàng)造;(2)教師是嘔心瀝血的藝術(shù)家,期待著總有一天學(xué)生們能獲得“生命”,從而產(chǎn)生更多有創(chuàng)造力的思想和觀點(diǎn)。

“Gettysburg”不止一次出現(xiàn)在精讀課本中。

“The Woman Who Would Not Tell”中,聯(lián)系美國(guó)內(nèi)戰(zhàn),我們可以更多地介紹格底斯堡戰(zhàn)役的關(guān)鍵之所在,使學(xué)生對(duì)文中主人公有更好的理解。還可以要求學(xué)生背誦林肯的格底斯堡演說(shuō)辭,然后組織一次演講比賽。從而對(duì)文章的印象都更加深刻。

然而僅僅介紹與課文相關(guān)的文學(xué)知識(shí),僅僅在課堂上零星地介紹文學(xué)知識(shí)都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。課后,我們可以針對(duì)學(xué)生的實(shí)際水平列一個(gè)適合他們閱讀的書目,布置閱讀材料。檢查方法可以涵蓋聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯,例如復(fù)述故事、縮寫、翻譯某些段落等等。

綜上所述,文學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中有著十分重要的作用。學(xué)習(xí)英美文學(xué)知識(shí)有助于形成英語(yǔ)思維的習(xí)慣、培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,最終提高英語(yǔ)水平。目前的英語(yǔ)課本中文學(xué)材料較為缺乏,教師可以選用《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話等經(jīng)典名篇作為補(bǔ)充。此外,教師本人不斷提高自己的文學(xué)素養(yǎng)也勢(shì)在必行。

主要參考文獻(xiàn)

1 . D e n g , Y a n c h a n g a n d L i u ,Runqing,1995,Language and Cuz+£“理.Foreign Language Teaching and Study Press

篇7

關(guān)鍵詞: 非英語(yǔ)專業(yè) 大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué) 教學(xué)模式

長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生一直受到諸如四、六級(jí)英語(yǔ)應(yīng)試教育的禁錮,若想向“素質(zhì)教育”這一目標(biāo)邁進(jìn),高校英語(yǔ)教學(xué)則必須將培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力和交際能力作為教學(xué)的首要任務(wù)。

我在仔細(xì)調(diào)研、努力實(shí)踐的基礎(chǔ)上,試圖找到一條具有時(shí)代性、實(shí)用性、創(chuàng)新性的大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)新模式,現(xiàn)闡述如下。

一、視聽(tīng)說(shuō)課堂中文化教學(xué)、情感教學(xué)是必不可少的

胡文仲指出:“語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的。反過(guò)來(lái)講越深刻,越仔細(xì)地了解所學(xué)國(guó)家的文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式,以及生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確使用這個(gè)語(yǔ)言?!庇⒄Z(yǔ)教學(xué)具有很強(qiáng)的文化性。英語(yǔ)教師應(yīng)在“視聽(tīng)說(shuō)”課堂上有意識(shí)地輸入英語(yǔ)國(guó)家的人文特色,讓學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上掌握語(yǔ)言,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力。杜瑞清(2010)提到會(huì)說(shuō)外語(yǔ)只是最基本的要求,關(guān)鍵是解決說(shuō)什么及如何說(shuō)的問(wèn)題。也就是說(shuō),既要“會(huì)說(shuō)能道”,又要有內(nèi)容,說(shuō)得恰如其分。這就要求英語(yǔ)教學(xué)必須把對(duì)文化的學(xué)習(xí)和把握貫穿于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的始終。

情感教育也是教育不可或缺的一部分,教師要在教學(xué)中為學(xué)生創(chuàng)造生動(dòng)活潑的英語(yǔ)生活和學(xué)習(xí)環(huán)境。在美國(guó)影片《Dead Poets Society》中,奇亭先生作為詩(shī)歌文學(xué)教師滿懷愛(ài)心,抒懷,教會(huì)學(xué)生的不僅僅是詩(shī)歌,而更多的是影響其一生的人生觀和價(jià)值觀。奇亭先生運(yùn)用了大量的情感教學(xué)法啟迪學(xué)生。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,情感教學(xué)結(jié)合英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)際,能使學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中充分體驗(yàn)愉悅、興致盎然的美好情感,培養(yǎng)學(xué)生積極向上的學(xué)習(xí)品質(zhì),從而有效提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力。

二、視聽(tīng)說(shuō)課堂應(yīng)該采用多樣化的教材

興趣是最好的老師。為更好地完成視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)任務(wù),教師要靈活使用教材,擺脫傳統(tǒng)的自上而下的思維模式的影響,趨利而避弊。如英文歌曲(MV)欣賞與歌詞填空、經(jīng)典英語(yǔ)散文詩(shī)歌聽(tīng)讀與背誦、英語(yǔ)視頻欣賞與模仿,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的引進(jìn)等。

英文歌曲中包含了西方歷史、文化、思想和情感。學(xué)唱英語(yǔ)歌曲有助于學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音技能的提高,英語(yǔ)詞匯量的增加,對(duì)西方文化的了解,而且能夠消除大腦疲勞,激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,很好地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。帶有MV的英文歌曲,通常是短小的精品,將美妙聲音與生動(dòng)圖像相結(jié)合,英語(yǔ)語(yǔ)言與特定情景相結(jié)合,深得學(xué)生喜愛(ài)。

缺乏語(yǔ)言環(huán)境及學(xué)生對(duì)語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力是當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)中存在的普遍問(wèn)題,影視英語(yǔ)則很好地彌補(bǔ)了這些不足,影視材料不僅可提供真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境、原汁原味的生活口語(yǔ),而且生動(dòng)的畫面可以極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和激發(fā)熱情,既進(jìn)行了語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練又自然而然地學(xué)習(xí)了西方文化和風(fēng)土人情,真正做到了“視、聽(tīng)、說(shuō)”相結(jié)合。

引進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)完善和優(yōu)化了大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式和內(nèi)容。語(yǔ)言脫離了時(shí)代和社會(huì)環(huán)境也就失去了生命力。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的時(shí)事性和趣味性可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等媒介進(jìn)行自主學(xué)習(xí),可以提高自身的自主學(xué)習(xí)能力和適應(yīng)社會(huì)的能力。

三、視聽(tīng)說(shuō)課堂應(yīng)該采用靈活多樣的教學(xué)形式

在課堂教學(xué)中,有意識(shí)以學(xué)生學(xué)習(xí)為主,引導(dǎo)他們通過(guò)各種各樣的課堂活動(dòng),如對(duì)子活動(dòng)、小組活動(dòng)、給角色配音、角色扮演、辯論、主題演講、做幻燈片等,使學(xué)生充分進(jìn)行實(shí)踐。例如,每次上課后的前幾分鐘安排兩個(gè)同學(xué)上臺(tái)做英語(yǔ)自我展示。

為了進(jìn)一步深化學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,除了視聽(tīng)說(shuō)的視聽(tīng)材料與補(bǔ)充演講之外,我還挑選了一些英語(yǔ)經(jīng)典劇,如《泰坦尼克號(hào)》《大話西游》《暮光之城》等,要求學(xué)生自主組合排演。有時(shí),我要求學(xué)生給某電影編一個(gè)短小的續(xù)集或者對(duì)電影的結(jié)局進(jìn)行改編,并表演出來(lái)。

另外,我通過(guò)每課跟讀單詞和繞口令等形式提高學(xué)生的口語(yǔ)水平。

四、在視聽(tīng)說(shuō)課堂上,教師要注意評(píng)價(jià)策略的科學(xué)性

教師應(yīng)注重啟發(fā)和鼓勵(lì)學(xué)生大膽開口表達(dá),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和參與精神。我認(rèn)為,教師不應(yīng)該采用點(diǎn)評(píng)式評(píng)價(jià)。情感教學(xué)法認(rèn)為:教師與學(xué)生之間的良好關(guān)系,是英語(yǔ)口語(yǔ)課堂氛圍的關(guān)鍵。如果教師不放過(guò)學(xué)生的每一個(gè)錯(cuò)誤,師生之間就會(huì)缺乏尊重和信任。這樣會(huì)大大打擊學(xué)生的積極性。教師對(duì)于學(xué)生重要的錯(cuò)誤,應(yīng)該適時(shí)指出;而對(duì)對(duì)內(nèi)容沒(méi)大影響的過(guò)錯(cuò),可選擇忽略。在調(diào)查問(wèn)卷中,65%的學(xué)生表示“沒(méi)有自信,很怕出丑”。這就是焦慮,它是大學(xué)生開口說(shuō)英語(yǔ)的“攔路虎”,必須趕跑。在評(píng)價(jià)策略中,如果過(guò)多運(yùn)用點(diǎn)評(píng)式評(píng)價(jià)就會(huì)打斷學(xué)生的語(yǔ)流、思維,大大增加學(xué)生的焦慮感。

對(duì)于如何使學(xué)生在課堂上自信、放松、積極熱情這一問(wèn)題,還需要教師在情感教學(xué)法方面做更多的思考。

五、視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)應(yīng)注重課堂教學(xué)的輔助和延伸

課外我鼓勵(lì)學(xué)生欣賞或?qū)W習(xí)優(yōu)質(zhì)的音、視頻資料,如:英語(yǔ)演講大賽實(shí)況,VOA和BBC廣播,英文經(jīng)典歌曲、影片,網(wǎng)絡(luò)上好的英語(yǔ)視頻及多套優(yōu)秀英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,如:《新概念英語(yǔ)》,《走遍美國(guó)》,等等。

注重開辟第二課堂。我利用休息時(shí)間為同學(xué)們進(jìn)行英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)輔導(dǎo),網(wǎng)上答疑等。我校英語(yǔ)角為愛(ài)好英語(yǔ)的同學(xué)提供了練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的場(chǎng)所。

另外,采用更多樣的形式,對(duì)以自主學(xué)習(xí)為主的學(xué)生加強(qiáng)引導(dǎo)和指導(dǎo),使他們通過(guò)圖書館、網(wǎng)絡(luò)、相關(guān)課外交流活動(dòng)、自發(fā)研討等,獲取廣博的知識(shí)和更深入的理解,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,最終使學(xué)生很好地把握英語(yǔ)的運(yùn)用和內(nèi)涵。

六、結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)教學(xué)中,“視”的作用不可低估,同時(shí),突出“聽(tīng)”的訓(xùn)練,把視聽(tīng)結(jié)合起來(lái),是為了“說(shuō)”。視聽(tīng)說(shuō)課程教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體,以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐能力為主要目標(biāo)。教師必須正確處理好“視”“聽(tīng)”“說(shuō)”三者之間的關(guān)系,達(dá)到教育部的《課程要求》,取得良好的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.不同文化之間的交際與外語(yǔ)教學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985.4.

[2]杜瑞清.跨文化交際學(xué)選讀.西安交通大學(xué)出版社,2010.3.

篇8

關(guān)鍵詞:文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué)

        在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)界,很少有人提及文學(xué)在教學(xué)中的作用。

        記得成為教師的第一天,一位同事問(wèn)起我碩士學(xué)位論文的研究方向,我告訴他說(shuō)是文學(xué),他脫口而出:“教學(xué)中,文學(xué)沒(méi)有任何用處。”然而,從多來(lái)的教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,我認(rèn)為文學(xué)在教學(xué)中有著舉足輕重的作用。憑借良好的英美文學(xué)基礎(chǔ),教師對(duì)教材會(huì)有更深刻的了解。

        眾所周知,文學(xué)知識(shí)并非僅僅局限于狹義的文學(xué)作品如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等等當(dāng)中。隨筆、說(shuō)明文甚至政論文中也常常出現(xiàn)各種修辭手法、引用名篇、名家的話等等。教師如能從出處到寓意一并清楚地闡釋,學(xué)生自然會(huì)對(duì)文章了解得更加透徹。他們的興趣也會(huì)極大地提高?!芭d趣是最好的老師”,最終他們會(huì)深受裨益。

        目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在一個(gè)誤區(qū),即認(rèn)為背單詞才是提高英語(yǔ)水平的唯一有效途徑。一天背幾十個(gè)、上百個(gè)單詞就是學(xué)英語(yǔ)的妙方。然而,這究竟是不是妙方呢?應(yīng)該視具體情況而定。擴(kuò)充詞匯量固然十分重要,但是許多人只是按照流行的單詞書、或者是英漢詞典死記單詞的漢語(yǔ)釋義。一般來(lái)說(shuō)他們記住的只是詞語(yǔ)的字面意義(denotation)。在具體語(yǔ)言環(huán)境中詞語(yǔ)的意義常常依上下文而出現(xiàn)很大差別。因此,掌握一個(gè)詞的涵義(connotation)就更為重要。閱讀文學(xué)作品恐怕是理解詞的涵義的最佳方法。因而,學(xué)生多閱讀一些文學(xué)作品、了解文學(xué)知識(shí)是非常必要的。

        養(yǎng)成閱讀英美文學(xué)作品的習(xí)慣,還有助于學(xué)生了解西方文明。語(yǔ)言與文化密不可分。如果對(duì)文化不了解,誰(shuí)又會(huì)成為語(yǔ)言大師呢?而且,多了解語(yǔ)言文化知識(shí)亦有利于學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)思維。另外,在與外國(guó)朋友交流時(shí)還可以減少障礙。胡文仲先生在《語(yǔ)言與文化》一書中談到,不了解目標(biāo)國(guó)家的文明,誰(shuí)也不可能真正與該國(guó)人民進(jìn)行交流。這席話的確令人深省。在一次國(guó)際大學(xué)英語(yǔ)研討會(huì)上,李賦寧先生深有感觸地說(shuō):“Literature is not only for special purpose,but also for general purpose.”即文學(xué)不僅僅對(duì)文學(xué)專業(yè)學(xué)生、文學(xué)愛(ài)好者重要,對(duì)于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是至關(guān)重要的。

        從廣義上講,學(xué)習(xí)文學(xué)還有助于平衡學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)前學(xué)生的課表中為求職作準(zhǔn)備的實(shí)用型課程占主導(dǎo)地位。英國(guó)19世紀(jì)著名散文家約翰 亨利 紐曼紅衣大主教(1801~1890)在著名的演講辭中提到,像文學(xué)一類的功課雖然不可能產(chǎn)生直接的效果,但是還是有必要教授。他反對(duì)把職業(yè)培訓(xùn)或者增加科學(xué)知識(shí)作為教育的唯一目的。他認(rèn)為教育不能太功利。文學(xué)教學(xué)是使學(xué)生成為對(duì)社會(huì)有用人才的一個(gè)重要途徑??偟膩?lái)說(shuō),文學(xué)是英語(yǔ)教育的重要環(huán)節(jié)。學(xué)習(xí)文學(xué)知識(shí)可以擴(kuò)充學(xué)生的知識(shí)面,開拓視野,獲得啟迪,使他們對(duì)自己以及周圍的世界有更深的感悟。

        英美文學(xué)作品浩如煙海、汗牛充棟,我們應(yīng)該挑選那些來(lái)講解呢?我們的焦點(diǎn)應(yīng)該放在何處呢?

        我認(rèn)為我們首先應(yīng)該選擇的是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》堪稱是西方文明的一個(gè)重要基石,得到廣泛的閱讀。它不僅僅是一部宗教經(jīng)典著作,同時(shí)還可以當(dāng)成一部史書、一部文學(xué)作品甚至人類學(xué)、社會(huì)學(xué)專著來(lái)閱讀,給西方文明打上了深深的烙印,其中的詞匯也極大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。英語(yǔ)中出現(xiàn)的許多詞語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,如“an appleof one’s eye(掌上明珠)”,“put pearls be’{ore the swine(明珠暗投)”,“put newwine into the old bottles(舊瓶裝新酒)”,等等。

        其次要介紹的是希臘羅馬神話。作為西方文明的另一個(gè)源頭,優(yōu)美的古代神話對(duì)西方文明具有深遠(yuǎn)的影響。一代又一代的作家、藝術(shù)家甚至科學(xué)家都從神話中汲取靈感。起源于神話的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中比比皆是,如“chaotic(亂糟糟的)”,“Apollo plan(阿波羅計(jì)劃)”,“the Trojan Horse(特洛伊木馬)”,“Achilles’Heel(阿喀琉斯的腳踵)”,等等。

   再次是莎士比亞的戲劇以及其他各個(gè)時(shí)期最最優(yōu)秀的詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等等,如海明威的作品......

        然而,英語(yǔ)課時(shí)很少,不可能像專業(yè)學(xué)生那樣專設(shè)一門英美文學(xué)課。我們?cè)鯓硬拍茉谟邢薜恼n時(shí)內(nèi)既完成教學(xué)任務(wù)又盡可能向?qū)W生傳授更多的文學(xué)知識(shí)呢?

        最重要的一點(diǎn)是充分利用教材。精讀、泛讀中都有一些短篇小說(shuō)、戲劇,附錄中也有一些詩(shī)歌,為提高學(xué)生欣賞水平創(chuàng)造了良機(jī)。

篇9

語(yǔ)言教學(xué)的重要目的是使學(xué)生掌握語(yǔ)言的交際能力,即學(xué)生在掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言的形式基礎(chǔ)上擁有的遣詞造句能力,有效運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行思想交流的能力。

為了培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維和表達(dá)的能力,教師要了解和熟悉語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。只有這樣,教師才能在教學(xué)實(shí)踐中采用正確的教學(xué)理念指導(dǎo)教學(xué),選取合適的教學(xué)資源和教學(xué)方法組織教學(xué)活動(dòng),進(jìn)而真正幫助學(xué)生提高語(yǔ)言的交際能力。掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)思維應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

一、處理好語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和語(yǔ)言能力之間的關(guān)系

高中英語(yǔ)教學(xué)旨在幫助學(xué)生掌本文由收集整理握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能。教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)增加學(xué)生實(shí)踐語(yǔ)言的機(jī)會(huì),引導(dǎo)他們有目的地運(yùn)用語(yǔ)言,逐步形成用英語(yǔ)交際的能力。因此,在課堂教學(xué)中,筆者盡量創(chuàng)設(shè)相對(duì)真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景,開展多種形式的交際活動(dòng),如角色表演、調(diào)查、討論、辯論、采訪、寫便條、寫通知、寫短新聞等,使學(xué)生有充分的機(jī)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)思想。

二、加強(qiáng)報(bào)刊閱讀,增強(qiáng)學(xué)生的情感體驗(yàn)

閱讀是理解和吸收信息的手段。閱讀的形式和內(nèi)容是多樣化的,通過(guò)閱讀不同體裁和題材的文章,學(xué)生不僅能擴(kuò)大詞匯量、豐富語(yǔ)言知識(shí)和情感體驗(yàn),還能廣泛地了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)和文化。筆者在教學(xué)中堅(jiān)持選用報(bào)刊文章、詩(shī)歌、散文和經(jīng)典小說(shuō)等訓(xùn)練學(xué)生的閱讀能力,《英語(yǔ)周報(bào)·高中版》的文章題材豐富,不僅有時(shí)事報(bào)道,還有異國(guó)文化風(fēng)情介紹、校園學(xué)習(xí)生活報(bào)道和小說(shuō)連載等,閱讀這些表現(xiàn)真實(shí)生活的語(yǔ)言,不但可以讓學(xué)生間接地體驗(yàn)人生經(jīng)歷,體會(huì)世遷,還能極大地豐富他們的情感世界,激發(fā)其想象思維。

三、播放視聽(tīng)材料,營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境

教師應(yīng)在教學(xué)中盡可能多地向?qū)W生展示“原汁原味”的英文,幫助他們創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言情境,使其能身臨其境地去感悟如何在日常生活中使用英語(yǔ)進(jìn)行交際。筆者經(jīng)常結(jié)合教材內(nèi)容給學(xué)生提供必要的英語(yǔ)視聽(tīng)材料,以加深他們對(duì)文章內(nèi)容的理解。如在教授人教版的at the tailor’s shop和tale of two cities兩篇文章后時(shí),筆者為學(xué)生播放了《百萬(wàn)英鎊》和《雙城記》兩部英文原版電影,并提供與課

文內(nèi)容相關(guān)的電影對(duì)白輔助學(xué)生對(duì)比學(xué)習(xí),另外,筆者還利用周末為學(xué)生放映淺顯易懂的英語(yǔ)版動(dòng)畫片《獅子王》《海底總動(dòng)員》等,以增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí),強(qiáng)化其用英語(yǔ)進(jìn)行思維。

四、長(zhǎng)期進(jìn)行英漢短文寫作,提高學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的應(yīng)用

英語(yǔ)寫作的技巧訓(xùn)練對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)必不可少。筆者在高一起始階段就有計(jì)劃地要求學(xué)生通過(guò)復(fù)述、改寫、記日記、給老師寫英語(yǔ)電子郵件等方式訓(xùn)練他們的英語(yǔ)思維和表達(dá)能力。如筆者曾選擇《英語(yǔ)周報(bào)》上學(xué)生感興趣的文章讓他們用英文寫文章概要,或要求他們用漢語(yǔ)重新描述讀過(guò)的文章內(nèi)容。長(zhǎng)期的英、漢語(yǔ)短文寫作提高了學(xué)生對(duì)這兩種語(yǔ)言差異的敏感性,有效地激活了學(xué)生的英語(yǔ)思維,提高了他們用英語(yǔ)表達(dá)的欲望。

五、利用辭典加深對(duì)詞匯意義和用法的了解

篇10

[關(guān)鍵詞]張培基;《故都的秋》;文學(xué)翻譯

“自古逢秋悲寂寥”,悲秋作為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中一個(gè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的主題,具有永久的魅力。郁達(dá)夫的《故都的秋》是所有悲秋作品中的佳品。該文是郁達(dá)夫1922年從日本東京留學(xué)回國(guó),輾轉(zhuǎn)北平、武昌、廣東、上海、杭州尋找救國(guó)救民的真理,并在1934年8月回到北平后應(yīng)朋友之約而寫就的。郁達(dá)夫主張散文應(yīng)寫得情景兼到,“既細(xì)且清”而又真切靈活。他的《故都的秋》便如同他的主張一樣:情景高度融合,意境悲涼、韻味雋永,是一曲沉郁、幽遠(yuǎn)的秋的悲歌。

正如朱曼華所說(shuō),近百年來(lái)把西方一些知識(shí)分子的思想或理論譯介給國(guó)人者不乏其人,中國(guó)人中自己把1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國(guó)人的學(xué)者卻并不多見(jiàn)。而中國(guó)著名翻譯家張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》無(wú)疑彌補(bǔ)了這一缺憾。張培基先生在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》序言中表達(dá)了他翻譯現(xiàn)代散文的初衷:一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛(ài)好,三是為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品。作為現(xiàn)代優(yōu)秀散文之一的《故都的秋》也人選其中。這不僅是中國(guó)文學(xué)之幸,也是外國(guó)讀者之大幸。張培基先生以其自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致的譯筆讓讀者再次感受到了《故都的秋》所表現(xiàn)的悲涼的意境、雋永的韻味。

一、理解準(zhǔn)確

理解是翻譯的前提和基礎(chǔ)。正如楊武能所說(shuō),翻譯家絕非一般意義的讀者,絕不能滿足于只對(duì)原文和原文作者有大致的把握和了解,而必須將其讀深鉆透,充分理解,全面接受。從譯文可以看出張培基先生對(duì)原文的理解非常透徹,他并不局限于原文的字面意思,而是著眼于句子的內(nèi)涵意義,理解準(zhǔn)確而又到位。

例1:秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的。

Autumn,wherever it iS,always has something torecommend itself.

“總是好的”在該句中不能按字面直譯,它的意思是總有可取的、值得稱頌的方面,譯者很巧妙用“have somethingto recommend itself”這一短語(yǔ),令譯文準(zhǔn)確而流暢。

例2:不單是詩(shī)人,就是被關(guān)閉在牢獄里的囚犯,到了秋天,我想也一定會(huì)感到一種不能自己的深情。

Not only poets,even convicts ln prison.Isuppose,have deep sentiments in autumn in spite ofthemselves.

在該句中“不能自己”是指不由自主地,譯者用短語(yǔ)“in spite of oneself”來(lái)譯顯得非常地道;根據(jù)上下文,“深情”指一種深深感傷的情懷,作者在此想表達(dá)秋天的凄美觸動(dòng)著每個(gè)人的心弦,甚至是監(jiān)獄里的囚犯,譯者用“deepsentiments”表達(dá)出了“深情”一詞的內(nèi)涵。

二、表達(dá)流暢

散文貴在散,散文往往沒(méi)有完整的情節(jié),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)靈活多樣,以表情功能為主,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)美感。郁達(dá)夫是位卓越的語(yǔ)言大師,《故都的秋》充分展示了作者駕馭語(yǔ)言的能力。整篇文章好像不是寫出來(lái)的,而是作者的閑情漫話。從開篇到結(jié)尾,沒(méi)有絲毫文字雕飾的痕跡,但每個(gè)詞語(yǔ)、句子卻又好像未經(jīng)“爐火”而已到了“純青”的程度;好像從生活中而來(lái),平凡極了,可是卻又那么精當(dāng)、優(yōu)美。

作者在文中用了很多節(jié)奏感強(qiáng)的排比句,加強(qiáng)了文章的音樂(lè)美,也表達(dá)了作者對(duì)故都所飽含的眷戀之情。譯者在翻譯這些排比句時(shí)采用了靈活多變的手法,做到了神形兼?zhèn)洹?/p>

例1:江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡……

There iS Of COUrSe autumn ln the South too,butover there plants wither slowly,the air lS moist、thesky pallid……

上句中三個(gè)小句的結(jié)構(gòu)相同, 動(dòng)詞后面均以結(jié)構(gòu)助詞“得”,形式整齊劃一,給人一種整體的美感。做謂語(yǔ)用的形容詞“慢”、“潤(rùn)”、“淡”表現(xiàn)出了南方秋天那種平淡而細(xì)膩的意味。譯者同樣用平行的結(jié)構(gòu)譯出了原文的節(jié)奏感。

例2:在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺(tái)的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。

When I am in the South,the arrival of eachautumn will put me in mind of Peiping's tao Ranting with its reed catkins,Diao Yu Tat with ttsshady willow trees,western Hills with their chirpinginsects,Yu Quan Shan Mountain on a moonlighteveDKlg and Tan Zhe Si with its reverbrating bell.

該句五個(gè)并列的“的”字結(jié)構(gòu)讀來(lái)整齊、流暢,讓讀者充分感受到作者頭腦中充滿了故都秋天的美景,一觸即發(fā),說(shuō)不盡,也數(shù)不完。譯者在翻譯時(shí)巧妙地采用了“with”結(jié)構(gòu),還原了原文的形式美。

三、意境深遠(yuǎn)

散文貴在散,而散文又要做到形散而神不散。在《故都的秋》一文中,作者通過(guò)對(duì)北國(guó)的槐樹、秋蟬、秋雨、秋果、秋之人的描寫,從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)等多個(gè)角度展現(xiàn)了作者對(duì)秋的深沉、幽遠(yuǎn)、嚴(yán)厲、蕭索的深刻感悟。作者那落寞以及對(duì)國(guó)家民族危亡命運(yùn)的深深憂慮的情懷,形成一種美麗而又悲涼的意境,深深地打動(dòng)著讀者的心。文中用了很多表達(dá)悲涼和落寞之情的語(yǔ)言,字里行間流露出無(wú)比孤獨(dú)和傷感的情懷,讓讀者深深地感受到了作者對(duì)北國(guó)之秋的贊美與眷戀。譯者很好地把握了原文這種悲涼而憂傷的意境,

例1:可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,淼帽涼。

In the north China,however.it ls pa rticularlylimpid,serene and melancholy.

“清、靜、悲涼”三個(gè)形容詞形成整個(gè)文章的感情基調(diào)。譯者用“l(fā)impid,serene and melancholy”三個(gè)形容詞讓英文讀者深深體會(huì)到原文美麗而悲涼的意境。

例2:足見(jiàn)有感覺(jué)的動(dòng)物,有情趣的人類,對(duì)于秋,總是一樣的能特別引起深沉,幽遠(yuǎn),嚴(yán)厲,蕭索的感觸來(lái)的。

All that goes to show that all live creatures andsensitive humans alike are prone to the feeling ofdepth,remoteness,severity and bleakness.

句中的“深沉、幽遠(yuǎn)、嚴(yán)厲、蕭索”四個(gè)形容詞再次概括了北國(guó)秋天的特點(diǎn),與文章前面的“來(lái)得清,來(lái)得靜、來(lái)得悲涼”形成呼應(yīng),讓悲涼的感情基調(diào)貫穿全文。譯者在此將四個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯為抽象名詞,符合英語(yǔ)多用名詞的表達(dá)習(xí)慣,而且抽象名詞更具有概括性,讓整個(gè)悲秋的意境顯得更為無(wú)和寂寥。

四、結(jié) 語(yǔ)