含有風(fēng)的詩(shī)句范文

時(shí)間:2023-03-31 17:25:30

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇含有風(fēng)的詩(shī)句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

含有風(fēng)的詩(shī)句

篇1

陽(yáng)春三月,細(xì)雨朦朦,在春雨的滋潤(rùn)下,竹林青翠,春筍紛紛破土而出,又到了春筍嘗鮮的時(shí)日了。春筍脆嫩可口,鮮美無(wú)比,被人們稱(chēng)作“蔬中第一品”。我國(guó)食筍的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!对?shī)經(jīng)》中就有“其蔌維何,維筍及蒲”的詩(shī)句。宋代贊寧專(zhuān)門(mén)編了一部《筍譜》,介紹了不同種類(lèi)的竹筍及歷代流傳的竹筍采挖和烹食經(jīng)驗(yàn),集古代竹筍知識(shí)之大成,可以說(shuō)是一部竹筍方面的專(zhuān)業(yè)辭典。

竹筍的種類(lèi)很多,按竹子的品種劃分約有200多種,但主要分為冬筍、春筍和鞭筍三種;也有鮮筍、干筍之分。冬筍是毛竹冬天生長(zhǎng)在地下的嫩莖,色潔白,質(zhì)細(xì)嫩,味清鮮;春筍為斑竹、百家竹春季生長(zhǎng)出來(lái)的嫩莖,色白,質(zhì)嫩,味鮮;鞭筍則是毛竹夏季生長(zhǎng)在泥土中的嫩權(quán)頭,狀如馬鞭,色白,質(zhì)脆,味微甘而鮮。

春筍,以其獨(dú)特的鮮嫩贏得了人們的青睞,被譽(yù)為春天的“菜王”,也博得了文人墨客的交口稱(chēng)贊。一代文豪蘇軾曾在《初到黃州》一詩(shī)中寫(xiě)道:“長(zhǎng)江繞郭知魚(yú)美,好竹連山覺(jué)筍香?!逼渚僭?shī)句“寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹。無(wú)肉令人瘦,無(wú)竹令人俗。若要不瘦又不俗,餐餐筍加肉”一直流傳至今。宋代高僧濟(jì)顛和尚《筍疏》日:“拖油盤(pán)內(nèi)焙黃金,和米鐺中煮白玉?!闭f(shuō)明佛門(mén)僧眾尤喜筍饌。揚(yáng)州八怪之一鄭板橋一生愛(ài)竹、贊竹,“江南鮮筍趁鰣魚(yú),爛煮春風(fēng)三月初”;“筍菜沿江二月新,家家廚灶剝春筍”。其道出了江南水鄉(xiāng)以鮮筍和肥魚(yú)作為時(shí)鮮的民俗風(fēng)情。

竹筍營(yíng)養(yǎng)豐富,除含有植物蛋白、脂肪和糖類(lèi)外,還含有胡蘿卜素、維生素B1、維生素B2、維生素c及鈣、磷、鐵、鎂等微量元素。竹筍所含的蛋白質(zhì)中至少有16種氨基酸,是一種低脂肪、低糖、多纖維的食品,具有促進(jìn)腸道蠕動(dòng),幫助消化,防止便秘的功能,還能防治高血脂、高血壓、冠心病、肥胖癥、糖尿病、大腸癌及乳腺癌等疾病?!侗静菥V目》載竹筍有“化熱、消痰、爽胃”之功。清代養(yǎng)生學(xué)家王孟英在《隨息居飲食譜》中說(shuō):“筍,甘涼、舒郁、降濁升清,開(kāi)膈消痰,味冠素食?!睂?duì)油膩食物吃得太多而致的食欲不振、惡心嘔吐、消化不良和腹瀉等有防治作用。

筍的食用方法很多,炒、燒、煮、煨、燉均可,可葷可素,可湯可菜,做法不同,風(fēng)味各異。一棵大的竹筍,因其各個(gè)部位鮮嫩程度不同,可分檔食用。如嫩頭可用來(lái)炒食,或作為肉圓、餡心的配料;中部可切成筍片,炒、燒或作為菜肴的配料;根部質(zhì)地較老,可供煮、煨或與肉類(lèi)、禽類(lèi)一起烹湯,還可放在壇中經(jīng)發(fā)酵制成霉筍燉食,別有風(fēng)味。筍在各地方的菜肴中均占有一席之地,如江蘇的“如意春筍”,浙江的“南肉春筍”,四川的“干燒筍”,上海的“筍腌鮮”、“拌雙筍”,福建的“雞茸金絲筍”等各具特色。

篇2

關(guān)鍵詞:寫(xiě)意;簡(jiǎn)化;詩(shī)歌

中圖分類(lèi)號(hào):J212 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)32-0194-03

中國(guó)畫(huà)的一種畫(huà)法。不求工細(xì)形似,只求以精練之筆勾勒景物的神態(tài),抒發(fā)作者的情趣。魯迅《且介亭雜文末編?記蘇聯(lián)版畫(huà)展覽會(huì)》:“我們的繪畫(huà),從宋以來(lái)就盛行‘寫(xiě)意’?!焙笠渤蔀橹袊?guó)藝術(shù)的一種普遍追求。所謂寫(xiě)意,是指從實(shí)事、實(shí)境、實(shí)物和自然形態(tài)的限制中解放出來(lái),去追求一種超越這一切的更高目的和更高境界、創(chuàng)造一種客觀實(shí)在狀態(tài)包含不了的東西。這一特征貫穿于我國(guó)古代文論的各個(gè)方面,那么古典詩(shī)歌以什么樣的形式達(dá)到寫(xiě)意性的創(chuàng)造、簡(jiǎn)化。簡(jiǎn)化是創(chuàng)造詩(shī)歌意蘊(yùn)、意味、意境的主要手段。

在中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作中的各個(gè)方面都可以發(fā)現(xiàn)所包含的簡(jiǎn)化的因素。本文就將著重從以下幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行論述。

首先就是詩(shī)歌的構(gòu)思、題材的選擇都是需要這樣的一個(gè)簡(jiǎn)化過(guò)程。因?yàn)槊鎸?duì)豐富、紛紜多變的現(xiàn)象,詩(shī)人能否抓住其中最重要的部分,最具有典型性的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,并以此來(lái)表現(xiàn)出蘊(yùn)涵更多的意義來(lái)。王安石說(shuō)過(guò),古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求之深,而無(wú)不在也。與小說(shuō)、散文、戲劇等文體相比,詩(shī)歌的篇幅是短小、精悍的。詩(shī)歌中對(duì)于萬(wàn)事萬(wàn)物的描繪,并不是要把事物得所有方面都面面俱到;而是為了將詩(shī)人的微妙的情感運(yùn)用獨(dú)特的形式充分的展示出來(lái)。這樣,詩(shī)人就必須選擇其中與其表達(dá)相關(guān)的“在場(chǎng)”因素,凸現(xiàn)這些內(nèi)容,而其它與此無(wú)關(guān)的內(nèi)容則刪減。同時(shí)這些“在場(chǎng)”的內(nèi)容又是有限的,要能夠表達(dá)出“不在場(chǎng)”的復(fù)雜性,從局部見(jiàn)到整體。所以詩(shī)歌創(chuàng)作中對(duì)于材料的收集是非常重要的但材料的取舍,構(gòu)思過(guò)程的提煉則顯得更加不可缺少了。只有經(jīng)過(guò)精心的剪裁、取舍,反復(fù)的醞釀、提煉,才能使詩(shī)歌克服藝術(shù)表現(xiàn)對(duì)象的無(wú)限性和表達(dá)內(nèi)容的有限性之間的矛盾,創(chuàng)作出高水平、高質(zhì)量的詩(shī)歌。

在中國(guó)古代詩(shī)歌的創(chuàng)作中,許多詩(shī)人、評(píng)論家都注意到了在詩(shī)歌創(chuàng)作之前的材料取舍、構(gòu)思的重要性。如姜夔《白石道人詩(shī)說(shuō)》:“詩(shī)之不工,只是不精思耳。不思而作,雖多亦奚為?”劉勰也認(rèn)為構(gòu)思是“馭文之首術(shù),謀篇之大端?!币簿褪侵甘紫葢?yīng)該煉意。因?yàn)樵?shī)以意為主,煉意也就是指對(duì)于詩(shī)的素材的提煉過(guò)程,對(duì)于詩(shī)歌所要表達(dá)的內(nèi)容的濃縮和凝聚,在有限的時(shí)間空間中最大限度的開(kāi)拓出詩(shī)歌的藝術(shù)境界。在這一藝術(shù)的構(gòu)思過(guò)程中我們可以明顯的感受到簡(jiǎn)化的追求。因?yàn)槟芊裨谟邢薜恼Z(yǔ)言中包含有無(wú)限的意蘊(yùn),是必須經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化來(lái)加以提煉的?!耙陨倏偠唷薄ⅰ耙孕∫?jiàn)大”的手法都是這一在內(nèi)容和構(gòu)思上的具體體現(xiàn)。比如元稹有一首敘事體的七言歌行《連昌宮詞》,通過(guò)一位宮邊老人的敘述視角,對(duì)唐玄宗的行宮的今昔盛衰作了一個(gè)對(duì)比性的描寫(xiě)。既有先前的“樓上樓前盡珠翠,炫轉(zhuǎn)熒煌照天地?!币灿泻髞?lái)的“莊園燒盡有枯井,行宮門(mén)閉樹(shù)宛然?!倍?shī)人還有一首五言絕句《行宮》中則用“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白發(fā)宮女在,閑坐說(shuō)玄宗?!痹?shī)人只剪裁了白頭宮女說(shuō)玄宗的故事,卻同樣表明了那樣一種懷古的情緒。所以說(shuō)經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化加工出來(lái)的語(yǔ)言詩(shī)歌形式在表達(dá)上并不會(huì)減少“不在場(chǎng)”的內(nèi)容的容納。潘德輿的《養(yǎng)一齋詩(shī)話》中就說(shuō)到:“‘寂寞古行宮’二十字,足賅《連昌宮》六百字,尤為妙境?!币舱枪湃藢?duì)“以少總多”的一種表述。再如劉禹錫的《烏衣巷》:“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?!弊髡咭匝嘧訉こ策@樣一件生活中常見(jiàn)的小事表明了王朝更替的必然性,榮華富貴是難以長(zhǎng)久的?!耙孕∫?jiàn)大”的手法也正是古典詩(shī)歌進(jìn)行選材的一個(gè)重要的方式之一,也是能夠達(dá)到“簡(jiǎn)”的有效的手段。

跳躍性也是詩(shī)歌的重要特征,因?yàn)樵?shī)歌中的跳躍讓詩(shī)歌具有動(dòng)態(tài)的美感,是可以超越語(yǔ)言邏輯思維的,句與句之間,詞與詞之間的大幅度的跳動(dòng),留下的空白就越多,“不在場(chǎng)”的含量就越大,詩(shī)歌也就越簡(jiǎn)練,但意蘊(yùn)也就越豐富。比如時(shí)間和空間的跳動(dòng),在一首詩(shī)歌中包含了古今的內(nèi)容、不同地點(diǎn)的事件等,這樣就會(huì)必然使得詩(shī)歌深邃,而又不會(huì)拖沓、冗長(zhǎng)。

從以上的論述中,我們可以清晰的看到“簡(jiǎn)化”在詩(shī)歌創(chuàng)作中具有著重要的地位。下面我們將再分析詩(shī)歌的形式極其語(yǔ)言表達(dá)中的尚簡(jiǎn)的傾向。

林庚所提出來(lái)的語(yǔ)言的“詩(shī)化”也是中國(guó)詩(shī)歌理論追求簡(jiǎn)化的一個(gè)重要原因。這里我們可以參考一下林庚的觀點(diǎn)。

詩(shī)歌作為語(yǔ)言的藝術(shù),既不能舍棄語(yǔ)言,又不能被概念和邏輯性所局限,這就要有特殊的處理辦法,詩(shī)歌因此又是一種特殊的語(yǔ)言。語(yǔ)言詩(shī)化的過(guò)程包括著形式、語(yǔ)法、詞匯等各個(gè)環(huán)節(jié)的相互促進(jìn),使語(yǔ)言更富越性、交織性、萌發(fā)性。從詩(shī)化的歷程來(lái)看,是從屈原開(kāi)始的。從楚辭到唐詩(shī),也就是從騷體走向五、七言體的過(guò)程,是詩(shī)歌形式上不斷詩(shī)化的結(jié)果。詩(shī)歌在形式上還要求分行,擺脫了散文的邏輯性和連續(xù)性,使詩(shī)歌的語(yǔ)言具有飛越性。因此詩(shī)歌形式的真正意義,本來(lái)是一種語(yǔ)言的解放,它的規(guī)律性、統(tǒng)一性、節(jié)奏性,乃是屬于一種掌握法則后的真正自由。

“形式的詩(shī)化只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)而已,它與詩(shī)歌語(yǔ)法和詞匯的詩(shī)化交相促進(jìn),互為因果,才成為‘詩(shī)化’的完整說(shuō)明?!痹?shī)歌在一般語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,形成了自己特殊的語(yǔ)言,突出表現(xiàn)在,那些為語(yǔ)法而有的虛字可以省略。但并未因此而“感到不方便感到不自然,相反更集中,更靈活,更典型,這是一個(gè)高水平的提煉,”即是語(yǔ)法的詩(shī)化。而這些“不止是語(yǔ)言的精練靈活而已,更重要的是形象性的豐富”。各種各樣的表現(xiàn)手法的使用,使得語(yǔ)句更精練,更自然,更解放。同時(shí)詩(shī)歌語(yǔ)言詞匯的豐富過(guò)程也正是語(yǔ)言詩(shī)化的又一過(guò)程。詩(shī)與生活的反復(fù)交織充實(shí)著豐富著詩(shī)的詞匯。詩(shī)歌的詞匯既因其從生活中喚起新鮮的感受而被詩(shī)化,也可能由于一味的模擬演習(xí)而變得陳腐僵死、生氣全無(wú)。“藝術(shù)并不是生活的裝飾品,而是生命的覺(jué)醒;藝術(shù)語(yǔ)言并不是為了更典雅,而是為了更原始,仿佛那語(yǔ)言第一次的誕生。”詩(shī)化而自然天成,標(biāo)志著古典詩(shī)歌語(yǔ)言的真正成熟。也是有著重要的意義的。

詩(shī)歌的形式本身就是追求“簡(jiǎn)化”的結(jié)果。尤其是在中國(guó)的古代詩(shī)歌的創(chuàng)作方式具有絕對(duì)重要的地位,也是作家們抒發(fā)感情的主要表現(xiàn)方式,古典詩(shī)歌的字?jǐn)?shù)、音律的規(guī)定必然要求詩(shī)人必須把個(gè)人豐富、復(fù)雜的情感,通過(guò)藝術(shù)的簡(jiǎn)化、加工、濃縮、精煉的方式真正達(dá)到簡(jiǎn)而不竭。真正把“在場(chǎng)”的和“不在場(chǎng)”的、“量”的和“質(zhì)”結(jié)合在一起。因?yàn)樵凇霸?shī)化”的過(guò)程一樣,最終五言、七言詩(shī)歌的形式成為了中國(guó)古典詩(shī)歌的主要形式,這是中國(guó)詩(shī)歌所獨(dú)有的形式,也是一種“有意味的形式”,尤其是古典詩(shī)歌中的對(duì)偶是一種極有容納度和承受力的形式。它是中國(guó)漢語(yǔ)常用的修辭方式,是中國(guó)文化的一種具體的體現(xiàn),可以在極其有限的字?jǐn)?shù)中包容詩(shī)人生命中的復(fù)雜情感體驗(yàn),從而大大增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)強(qiáng)度和容納的內(nèi)涵。

為了追求簡(jiǎn)化在語(yǔ)法上詩(shī)歌也運(yùn)用了許多不同的形式。

不完全句的出現(xiàn)是詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)化后壓縮的必然結(jié)果?!八^不完全句,一般是沒(méi)有謂語(yǔ),或者謂語(yǔ)不全的句子。最明顯的不完全句是所謂名詞句?!边@類(lèi)句式在中國(guó)古典詩(shī)歌中是隨處可見(jiàn)的。比如溫庭筠的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(《商山早行》),李商隱的“昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)堂西畔桂堂東”等詩(shī)句都是由名詞或者名詞詞組連接而成的,語(yǔ)法散漫,也省略了任何聯(lián)系的媒介,因而也就有了彈性和張力。總是設(shè)法把“言簡(jiǎn)”與“義豐”聯(lián)系在一起。這其實(shí)也是省略,但并沒(méi)有因?yàn)椤笆 倍鴷?huì)減少詩(shī)歌的容量。

語(yǔ)序的變換這是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作中為了滿足詩(shī)歌形式、音律的要求而做的改變。一般來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)有著其自身的句法規(guī)則,但偏離了這些語(yǔ)法規(guī)范的變異,也是經(jīng)??梢钥吹降?。杜甫的《秋興》(第八首)“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,雖然按照正常的語(yǔ)序也無(wú)不可,只是語(yǔ)言平淡,但就是把“香稻”和“碧梧”的語(yǔ)序進(jìn)行了變動(dòng),不僅絲毫沒(méi)有影響我們對(duì)于詩(shī)歌內(nèi)容的理解,反而增加了詩(shī)歌獨(dú)特的意味,給讀者以新奇感、陌生化的效果。這種手法能使詩(shī)人所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容居于突出的位置,也更具意蘊(yùn)。再如李白的“峨嵋山月半輪秋”,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是:“峨嵋山半輪秋月”。作者強(qiáng)調(diào)了這時(shí)的天氣的特點(diǎn)是“秋”,這種變換則正好可以達(dá)到他所要表達(dá)的效果。作者的這種運(yùn)用自然能夠增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的容量,能夠讓詩(shī)歌在有限的語(yǔ)言中更大限度的保證所抒發(fā)的潛在”內(nèi)容的豐富。

除了語(yǔ)序的變動(dòng)能夠增強(qiáng)表現(xiàn)力,詞類(lèi)的活用也是濃縮字詞的辦法之一。活用既可以讓字詞賦予新的意義,又能動(dòng)態(tài)的,有彈性的表達(dá)意思,而不至顯得呆板。比如杜甫的《陪鄭公秋晚北池臨眺》中的一聯(lián):“異方初艷菊,故里亦高桐。”前人分析為:“開(kāi)而吐艷,桐葉脫而枝高,艷、高二字,死字活用?!痹谶@番分析中我們可以看出“艷”、“高”兩個(gè)形容詞都有了動(dòng)詞的特性,把具體的語(yǔ)言環(huán)境都激活了。透過(guò)這兩個(gè)字我們可以領(lǐng)悟到、梧桐的獨(dú)有姿態(tài)。這是我們通過(guò)形容詞的活用感受的,也是“不在場(chǎng)”本身具有的。這種用法在中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作中是經(jīng)??梢钥吹降?,活用就具有了雙重作用,自然可以意義豐富,同時(shí)也是簡(jiǎn)潔明了的,達(dá)到“簡(jiǎn)化”的效果了。

隨著中國(guó)語(yǔ)言的不斷發(fā)展和豐富,也為了更好的表現(xiàn)詩(shī)歌的生動(dòng)性,既有豐富的內(nèi)容情感,又仍然保持其特有的文學(xué)形式,許多修辭手法在詩(shī)歌中被廣泛的使用。中國(guó)古典詩(shī)歌中大量修辭手法的運(yùn)用無(wú)疑可以增強(qiáng)詩(shī)歌的表達(dá)效果。把“不在場(chǎng)”的內(nèi)容都盡可能的開(kāi)拓、延伸。這里主要分析幾種與“簡(jiǎn)化”有著密切聯(lián)系的修辭手法。這也并不是說(shuō)其他沒(méi)有分析的修辭手法不能夠達(dá)到“簡(jiǎn)”的要求,而只是相比教而言,以下論述的修辭手法對(duì)于“簡(jiǎn)化”特征的體現(xiàn)更加明顯。

首先我們看看用典。在古典詩(shī)歌中用典是比較多的。如果使用得恰當(dāng)是可以達(dá)到事半功倍的效果。它可以極大的拓展語(yǔ)言所表現(xiàn)的深度,為詩(shī)歌打開(kāi)一個(gè)新的抒發(fā)空間。因?yàn)榈涔誓軌驕贤ü沤?,是古代故事或者一些有?lái)歷的語(yǔ)詞,獲得獨(dú)有的言外之意,增強(qiáng)藝術(shù)的整體性思維,可以由此及彼,無(wú)限加大詩(shī)歌的內(nèi)含容量。比如李商隱的《安定城樓》中的兩聯(lián):“賈生年少虛垂涕,王粲春來(lái)更遠(yuǎn)游。永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟?!眲t分別使用了典故。賈誼的忠言進(jìn)諫,卻不被采納;王粲才華橫溢,卻寄人籬下。而范蠡則功成身退,泛舟江湖。這樣的巧用典故,作者把自己的遭遇與古人恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合在一起,從抱負(fù)、才華、人格等各個(gè)方面進(jìn)行抒發(fā),使得登樓的復(fù)雜情感準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)潔的表現(xiàn)出來(lái)了,也使得作品的內(nèi)涵更加含蓄、深沉。這樣的使用典故就既包含了今天同樣也和歷史相互輝映。由“在場(chǎng)”的今天的登樓,讓讀者也可以清晰的感受到“不在場(chǎng)”的歷史。但是我們也要看到如果典故的濫用則會(huì)妨礙詩(shī)歌的意境,給人以枯燥乏味感覺(jué)。雖然這種用典提供了更多的“不在場(chǎng)”的內(nèi)容,但是“量”的過(guò)多則必然會(huì)影響對(duì)“質(zhì)”的確認(rèn),不會(huì)給人以美的享受。

互文的運(yùn)用也是達(dá)到詩(shī)歌語(yǔ)言“簡(jiǎn)化”追求的很好的修辭手法?;ノ氖侵福骸吧衔牡脑捓锖邢挛恼f(shuō)出的詞在內(nèi),下文的話里含有上文說(shuō)出的詞在內(nèi)。”我們?cè)诮庠?shī)時(shí)就必須把兩部分合在一起解,否則就難以弄明白。王昌齡的《出塞》“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”實(shí)際上指的是“秦漢時(shí)候的明月和秦漢時(shí)候的關(guān)”。原本復(fù)雜的意思,用互文表現(xiàn)起來(lái)就是如此的簡(jiǎn)潔、明了。再如杜甫《狂夫》中的“風(fēng)含翠X娟娟凈,雨`紅渠冉冉香”中,上句中風(fēng)中有雨,卻只寫(xiě)了風(fēng),因?yàn)椤皟簟笔怯晁磧舻?;下句中雨中有風(fēng),卻只寫(xiě)了雨,因?yàn)椤跋恪笔秋L(fēng)所吹來(lái)的?;ノ牡倪\(yùn)用,既讓讀者感受了風(fēng)雨的交織,同時(shí)又在簡(jiǎn)潔中突出了重點(diǎn)。所以說(shuō),從中我們可以看到一方面互文的使用是因?yàn)樵?shī)歌的的形式在字?jǐn)?shù)和音韻上的限制,但同時(shí),我們也可以看到互文的使用在作者的情感的表達(dá)上也有著特殊的效果。它避免了不必要的重復(fù),使“在場(chǎng)之量少”的特征更加突出和明顯。

此外,還有一些修辭手法同樣可以使得詩(shī)歌在短小的篇幅中表現(xiàn)得盡可能多。比如比喻的手法,劉熙載《藝概》中就指出可以:“寄深于淺,寄厚于輕,寄勁于婉,寄直于曲,寄實(shí)于虛,寄正于余,皆是?!彼员扔鞯氖址梢赃_(dá)到詩(shī)歌尚簡(jiǎn)的追求。對(duì)比的修辭手法是通過(guò)相互反對(duì)的事物彼此映襯,讓讀者印象深刻,同時(shí)也是高度的概括,顯得更加有說(shuō)服力。在有限的字詞中,可以更加明白更加清晰。

詩(shī)歌創(chuàng)作出來(lái)之后,是離不開(kāi)修改和潤(rùn)色的,也可以說(shuō)最后的修改和潤(rùn)色是詩(shī)歌創(chuàng)作中重要的組成部分。中國(guó)古代所強(qiáng)調(diào)的“煉”也是對(duì)詩(shī)歌的一種修改的另一種解釋。趙翼在《歐北詩(shī)話》中說(shuō):“所謂煉者,不在乎奇險(xiǎn)詰曲、驚人耳目,而在乎言簡(jiǎn)意深,一語(yǔ)勝人千百。此真煉也?!币簿褪亲髡邍@詩(shī)歌的“意”來(lái)進(jìn)行煉字、煉句,以達(dá)到更加的簡(jiǎn)潔而又更有詩(shī)意。有些詩(shī)歌就是經(jīng)過(guò)修改,錘煉而變得生動(dòng)傳神的。中國(guó)古代詩(shī)人也十分重視煉句的。杜甫:“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”正是表明了“言簡(jiǎn)意深”的好的詩(shī)句的得來(lái)是不容易的。經(jīng)過(guò)詩(shī)人錘煉出來(lái)的詩(shī)句是包含了更多的意義,也更具有詩(shī)意了。王維的《江漢臨眺》中的兩句:“江流天地外,山色有無(wú)中?!边@兩句給人一種虛實(shí)、有無(wú)之間的一種空靈,具有如畫(huà)的感覺(jué)。“誦之行云流水,聽(tīng)之金聲玉振,觀之明霞散綺,講之獨(dú)繭抽絲?!保ā端匿樵?shī)話》)雖然字?jǐn)?shù)只有十字,但卻蘊(yùn)涵著豐富的意蘊(yùn)在其中。在這山、江中包含了天、地、有、無(wú)是極其開(kāi)闊的。這樣的佳句是經(jīng)過(guò)錘煉而來(lái),卻含義深厚。中國(guó)古代詩(shī)歌中的大量佳句都是如此得來(lái),也都是如此豐富。雖然也存在“妙手偶得之”得佳句,表面上是未經(jīng)過(guò)單獨(dú)錘煉,但實(shí)際上佳句的得到,是離不開(kāi)詩(shī)人在以前不斷的錘煉中的成長(zhǎng)的因素的。

煉字也是修改的重要手段之一,經(jīng)過(guò)煉過(guò)的字必然是具有更多的“不在場(chǎng)”內(nèi)容的。我們經(jīng)常使用的一個(gè)有關(guān)煉字的例子就是王安石的《泊船瓜洲》:“京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?”其中的一句“春風(fēng)又綠江南岸”是經(jīng)歷了“又到江南岸”――“又過(guò)江南岸”――“又入江南岸”――“又滿江南岸”的反復(fù)修改和推敲的過(guò)程,最后才確定為“綠”的?!熬G”字我們可以看出具有一種動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),色彩更加鮮明,更加準(zhǔn)確的表達(dá)了春天的景色的迷人。這些“不在場(chǎng)”的內(nèi)涵是其他的“到”、“過(guò)”、“入”、“滿”無(wú)法描述和表達(dá)的。在中國(guó)詩(shī)歌中存在著許多像這類(lèi)經(jīng)過(guò)錘煉后的字能夠帶來(lái)了意想不到的效果,更大限度的豐富了詩(shī)歌的“不在場(chǎng)”的因素。這些不斷的錘煉,不僅使得詩(shī)歌的意向更為豐盈了,而且也達(dá)到了語(yǔ)言的最大限度的減省,全詩(shī)更加富有張力。

以上所分析的只是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作中的一些部分,我們就以“簡(jiǎn)”的思維方式,希望通過(guò)上面的簡(jiǎn)略的描述,能夠引發(fā)更多的聯(lián)想,獲得更多的“不在場(chǎng)”的信息。畢竟任何藝術(shù)的表達(dá)是離不開(kāi)媒介的,所以詩(shī)歌一方面要利用語(yǔ)言,另一方面又更應(yīng)該超越語(yǔ)言。中國(guó)詩(shī)學(xué)正是以這種“不在場(chǎng)”的語(yǔ)言來(lái)幫助“在場(chǎng)”語(yǔ)言,進(jìn)行超越。中國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作更是如此。詩(shī)人所追求的“言外之意”、“含蓄”、“空白”、“象外之象,景外之景”都是運(yùn)用已有的“在場(chǎng)”的內(nèi)容去拓展更為豐富的“不在場(chǎng)”的內(nèi)容,消解其語(yǔ)言的限定和對(duì)語(yǔ)言的執(zhí)著。古人所說(shuō)的“文已盡而意有余”、“言有盡而意無(wú)窮”、“不著一字,盡得風(fēng)流”、“語(yǔ)少意足,有無(wú)窮之味”、“言有盡而情不可終”、“語(yǔ)簡(jiǎn)而意遠(yuǎn)”等等論述,都是要求以有限的“言”引發(fā)無(wú)限的“意”,這樣詩(shī)歌才能具有自身獨(dú)特境界,是超越語(yǔ)言、超越理性的,使人產(chǎn)生回味無(wú)窮的美感。

在詩(shī)歌創(chuàng)作中“簡(jiǎn)化”手段的運(yùn)用無(wú)疑能夠極大的增強(qiáng)寫(xiě)意性的特點(diǎn),能夠不是機(jī)械地寫(xiě)實(shí),而強(qiáng)調(diào)追求詩(shī)歌地意蘊(yùn)、意味、意境。這樣寫(xiě)意性也才能得到真正地體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]姜夔.白石道人詩(shī)說(shuō).【清】何文煥.歷代詩(shī)話[M].北京:中華書(shū)局.1981.

[2]商偉.唐詩(shī)語(yǔ)言的“詩(shī)化”及其啟示[J].讀書(shū).1987.

[3]林庚.唐詩(shī)綜論[M].北京:人民文學(xué)出版社.1987.

[4]王力.詩(shī)詞格律.新1版[M].北京:中華書(shū)局.2001.

篇3

芒種是表征麥類(lèi)等有芒作物的成熟,是一個(gè)反映農(nóng)業(yè)物候現(xiàn)象的節(jié)氣,芒種,是麥類(lèi)等有芒作物成熟的意思,芒種的由來(lái)和節(jié)氣民俗有哪些你知道嗎?共同閱讀芒種的由來(lái)和節(jié)氣民俗,請(qǐng)您閱讀!

芒種的由來(lái)芒種是二十四節(jié)氣中的第九個(gè)節(jié)氣,芒種節(jié)氣是在6月6日(農(nóng)歷五月初五)。芒種時(shí)太陽(yáng)到達(dá)黃經(jīng)75°。

芒種字面的意思是“有芒的麥子快收,有芒的稻子可種”《月令七十二侯集解》:“五月節(jié),謂有芒之種谷可稼種矣?!?意指大麥、小麥等有芒作物種子已經(jīng)成熟,搶收十分急迫。晚谷、黍、稷等夏播作物也正是播種最忙的季節(jié),故又稱(chēng)“芒種”。

所以,“芒種”也稱(chēng)為“忙種”“忙著種”,是農(nóng)民朋友的播種、下地最為繁忙的時(shí)機(jī)。

芒種節(jié)氣習(xí)俗貴州侗族打泥巴仗

貴州東南部一帶的侗族青年男女,每年芒種前后都要舉辦打泥巴仗節(jié)。當(dāng)天,新婚夫婦由要好的男女青年陪同,集體插秧,邊插秧邊打鬧,互扔泥巴?;顒?dòng)結(jié)束,檢查戰(zhàn)果,身上泥巴最多的,就是最受歡迎的人。

煮梅

在南方,每年五、六月是梅子成熟的季節(jié),三國(guó)時(shí)有“青梅煮酒論英雄”的典故。青梅含有多種天然優(yōu)質(zhì)有機(jī)酸和豐富的礦物質(zhì),具有凈血、整腸、降血脂、消除疲勞、美容、調(diào)節(jié)酸堿平衡,增強(qiáng)人體免疫力等獨(dú)特營(yíng)養(yǎng)保健功能。但是,新鮮梅子大多味道酸澀,難以直接入口,需加工后方可食用,這種加工過(guò)程便是煮梅。于是,古人就發(fā)明了各種煮梅的方法。芒種當(dāng)天動(dòng)手做,既飽口福,又很有風(fēng)雅的形式感。

與端午節(jié)同過(guò)

端午節(jié)是農(nóng)歷五月初五,每隔兩年就有一次端午節(jié)出現(xiàn)在芒種期間,端午節(jié)是我國(guó)民間四大節(jié)日之一。端午節(jié)又稱(chēng)端陽(yáng)、重午、天中、朱門(mén)、五毒日。端午節(jié)有喝雄黃酒、吃粽子、吃綠豆糕、煮梅子、賽龍舟的習(xí)俗。所以這種湊巧的芒種又帶有端午節(jié)色彩。而上面提到的煮梅子習(xí)俗也是端午和芒種共用的習(xí)俗。

送花神

農(nóng)歷二月二花朝節(jié)上迎花神。芒種已近五月間,百花開(kāi)始凋殘、零落,民間多在芒種日舉行祭祀花神儀式,餞送花神歸位,同時(shí)表達(dá)對(duì)花神的感激之情,盼望來(lái)年再次相會(huì)。此俗今已不存,但從著名小說(shuō)家曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》第二十七回中可窺見(jiàn)一斑:“(大觀園中)那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用綾錦紗羅疊成千旄旌幢的`,都用彩線系了。每一棵樹(shù)上,每一枝花上,都系了這些物事。滿園里繡帶飄飄,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓?zhuān)喽竖L慚,一時(shí)也道不盡?!庇纱丝梢?jiàn)大戶人家芒種節(jié)為花神餞行的熱鬧場(chǎng)面。

安苗儀式

這是皖南的農(nóng)事習(xí)俗活動(dòng),始于明初。每到芒種時(shí)節(jié),種完水稻,為祈求秋天有個(gè)好收成,各地都要舉行安苗祭祀活動(dòng)。家家戶戶用新麥面蒸發(fā)包,把面捏成五谷六畜、瓜果蔬菜等形狀,然后用蔬菜汁染上顏色,作為祭祀供品,祈求五谷豐登、村民平安。

芒種的天氣特點(diǎn)長(zhǎng)江中下游的黃梅天多半是從芒種節(jié)氣后期開(kāi)始的。農(nóng)民對(duì)芒種節(jié)氣的雨水很關(guān)心,故流傳下來(lái)的氣象諺語(yǔ)很多。如下:

芒種夏至是水節(jié),如若無(wú)雨是旱天。(粵)

芒種夏至,水浸禾田。(粵)

芒種落雨,端午漲水。(湘)

芒種夏至常雨,臺(tái)風(fēng)遲來(lái);芒種夏至少雨,臺(tái)風(fēng)早來(lái)。(閩)

芒種夏至天,走路要人牽。(蘇、皖、川、鄂、貴)(指陰雨天多,行路容易滑倒)

一般來(lái)說(shuō),在芒種后期,從我國(guó)的長(zhǎng)江流域到日本南部會(huì)出現(xiàn)雨期較長(zhǎng)的連陰雨天氣,因正值梅子黃熟,故稱(chēng)梅雨。古代形容梅雨的詩(shī)句要屬《千家詩(shī)》中,趙師秀《約客》一首最為著名:“黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。”

根據(jù)《長(zhǎng)江中下游氣候》一書(shū)中有關(guān)入梅日期的統(tǒng)計(jì):一般武漢是在6月16日、安徽安慶6月15日、南京和上海是6月17日。在湖南、江西、浙江大部,梅雨一般比長(zhǎng)江流域來(lái)得早幾天。但降水日數(shù)很少的年份也出現(xiàn)過(guò),氣象學(xué)上把這段時(shí)期沒(méi)有連續(xù)性降水的情況,稱(chēng)為空梅。梅雨之后是長(zhǎng)江中下游的伏旱期,如果空梅,這一地區(qū)將有可能出現(xiàn)嚴(yán)重的夏旱。

芒種期間,華南汛期雖說(shuō)處在晚期,依然會(huì)有大暴雨。正常情況,一般先進(jìn)入梅雨期的是湖南、江西中部、浙江南部地區(qū),入梅后如同華南一樣,該地區(qū)的主汛期開(kāi)始,時(shí)有暴雨發(fā)生,山區(qū)地區(qū)需要警惕局地大暴雨引發(fā)的山洪、泥石流等次生災(zāi)害。還有城市排除積水、農(nóng)田排澇和搶救遇難群眾,都會(huì)列如應(yīng)急預(yù)案之中。

歷史上1954、1991和1998年,梅雨期間的暴雨都引發(fā)了全流域性的特大洪水。根據(jù)國(guó)家防汛抗旱總指揮部辦公室今年5月的洪澇災(zāi)害統(tǒng)計(jì),1998年因洪水死亡4150人,損失人民幣2550億元。當(dāng)然這種情況的形成,一定是冷暖空氣勢(shì)力都較強(qiáng),勢(shì)均力敵所致。

另外,西南地區(qū)從6月份也開(kāi)始進(jìn)入了一年中的多雨季節(jié)。此時(shí),西南西部的高原地區(qū)冰雹天氣開(kāi)始增多。

在此期間,除了青藏高原和黑龍江最北部的一些地區(qū),還沒(méi)有真正進(jìn)入夏季以外,大部分地區(qū)的人們,一般來(lái)說(shuō)都能夠體驗(yàn)到夏天的炎熱。位于黑龍江北部的嫩江,在1971——2000年30年間,最熱的一天37.1℃,就出現(xiàn)在芒種期間。

6月份,無(wú)論是南方還是北方,都有出現(xiàn)35℃以上高溫天氣的可能,黃淮地區(qū)、西北地區(qū)東部可能出現(xiàn)40℃以上的高溫天氣,但一般不是持續(xù)性的高溫。

篇4

[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 文化信息等值 語(yǔ)義信息對(duì)等 文化差異

自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具――商務(wù)英語(yǔ),已成為一門(mén)新型的跨學(xué)科的綜合性的專(zhuān)業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類(lèi):一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGBP:English for General Business Purposes)和專(zhuān)門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓•德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise”。在英語(yǔ)中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“State-levelⅡ Enterprise”更貼切些。

語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology”.粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“both languages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫(xiě)成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷(xiāo)路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售,“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine”,乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,“wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine,cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱(chēng),則專(zhuān)門(mén)指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine”,但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,“dry white wine”的漢譯應(yīng)是“干白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成“white spirit”或“strong liquor”。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”這樣翻譯似乎不妥,雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”(dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“The great dragon”,這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八十年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

1.原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視

幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin ,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤(pán)尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”(Nike),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類(lèi)產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。

2.原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理

中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up”,在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock”, “雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,“一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國(guó)俚語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為“Golden rooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶都能獲得類(lèi)似的美感。

3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代

加拿大翻譯家讓•德利爾教授在其撰寫(xiě)的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書(shū)中他還指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息一般是指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如英語(yǔ)中的“dry goods”應(yīng)和漢語(yǔ)的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“干貨”, “干貨”則應(yīng)譯成“dry grocery”。

又比如中國(guó)人歷來(lái)推薦“東風(fēng)”,古人詩(shī)句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車(chē)制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車(chē),而在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”(zephyr)是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟?guó)的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來(lái),在英國(guó)有一首專(zhuān)門(mén)頌揚(yáng)西風(fēng)的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries 譯成:“那是溫暖的風(fēng)――溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱”,由于英語(yǔ)中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國(guó)的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整

各國(guó)各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國(guó)文化和外國(guó)文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”這一過(guò)程,在這一過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers”就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱(chēng)對(duì)象有可能引起讀者的曲解。B:原文指稱(chēng)對(duì)象乍一看好像毫無(wú)意義,C:譯入語(yǔ)出現(xiàn)“語(yǔ)義過(guò)載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱(chēng)對(duì)象是詞語(yǔ)句子及文章反映出的客觀世界:英語(yǔ)和中文譯文所指事物往往類(lèi)似,反映出客觀外界的相同事物,或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語(yǔ)言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語(yǔ)言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語(yǔ),有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語(yǔ)指稱(chēng)意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:一國(guó)兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions(連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”(fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products”、“quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國(guó)人看不懂,于是采用“直譯加注”的辦法,比如“拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product”,然后再加注“a fist product,literally, like a clenched fist,used to refer to the product which is excellent and occupies a dominent position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注,即對(duì)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意譯做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了近似的語(yǔ)言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語(yǔ)言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來(lái)說(shuō)意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語(yǔ)言在詞典中的意思譯為目的語(yǔ)。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚(yú)米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語(yǔ)為“PRIME HOTEL”,紫微星在中國(guó)星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來(lái)取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:walkman(隨身聽(tīng)),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola(“可口可樂(lè)”飲料),Benz(“奔馳”轎車(chē)),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出原文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,常見(jiàn)的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz(“奔馳”轎車(chē))本來(lái)是譯成“本茨”的但后來(lái)采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯•羅邁斯”。

如果是中文商標(biāo)譯成英語(yǔ),有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語(yǔ)拼音,這里須注意如用漢語(yǔ)拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語(yǔ)中是否有與該拼音一模一樣的詞,如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國(guó)曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang”,但“Fang”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱(chēng)意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛(ài)克斯光”,“愛(ài)克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,“Uncle Sam”(山姆大叔”,指美國(guó)政府或美國(guó)人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

在過(guò)去的幾十年里,西方出現(xiàn)了一種影響頗廣的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯人員的根本任務(wù)就是使他的翻譯成果對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果一模一樣,這條原則有人稱(chēng)之為“等效”(similar or equivalent response or effect),也有學(xué)者稱(chēng)之為“功能對(duì)等”(functional equivalence)或“靈活對(duì)等”(dynamic equivalence)。

“等效論”的影響很大,但在熱鬧盛行了一段時(shí)間后人們開(kāi)始懷疑它的可行性,提出了一些質(zhì)疑,考慮到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一種涉及不同商務(wù)業(yè)務(wù)的十分復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,“等值”或“對(duì)等”只能是人們一種美好的愿望,所以說(shuō)“等值”只是一種相對(duì)的概念,絕對(duì)的“等值”或“對(duì)等”是不存在的,尤其是在源語(yǔ)言承載了文化信息,或是在譯入語(yǔ)中存在“意義空缺”,在其文化負(fù)載過(guò)重的情形下,翻譯人員必須對(duì)其進(jìn)行文化信息的調(diào)整,盡可能做到減少“代碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程中文化信息的丟失,注意分寸,揚(yáng)長(zhǎng)避短,恰到好處,靈活運(yùn)用,盡最大可能使譯文反映出原文的真實(shí)面貌。

參考文獻(xiàn):

[1]讓• 德利爾, 孫慧雙譯:翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].國(guó)際文化出版公司,1988:64

[2]Hatim B:跨文化交際[M].上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001

[3]Charles Mitchell:國(guó)際商業(yè)文化[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001