漢語翻譯英文范文
時間:2023-03-23 18:36:30
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇漢語翻譯英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】 文化差異;理性;感性;信息轉(zhuǎn)換
一、概述
文化是社會成員以符合社會要求,并以被其他成員所接受的標(biāo)準(zhǔn)而進(jìn)行交際的知識體系(Goodenough,1957:167-173)。該知識不僅體現(xiàn)在語言交際模式上,在一定程度上也體現(xiàn)在語言本身的組織結(jié)構(gòu)上。我國學(xué)者吳森教授在論及中西文化基本差異時指出,西方文化有三大支柱:科學(xué)、法律和宗教。中國文化有兩大基石,道德和藝術(shù)。中西文化最顯著的差異則是:中國文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的??茖W(xué)的精神是借著抽象的符號,利用分析和實證的方法,對事物做理智的了解,目的在于追求真理;藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫龍點睛地來表達(dá)自身的感覺或價值判斷,目的是價值的欣賞和創(chuàng)造。這種差異表現(xiàn)在兩種語言上則是:漢語以意統(tǒng)形,沒有形態(tài)變化。句子結(jié)構(gòu)沒有焦點,內(nèi)容上自足,語義、語用因素大于句法因素。而西方語言注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,形態(tài)有變化,句界分明,力求言能盡意。詞語作為語言的基本構(gòu)成要素,也毫無例外地體現(xiàn)了這一差異。本文擬從兩種語言的詞匯構(gòu)成特點入手,闡明中西文化差異。
二、兩種文字構(gòu)成所體現(xiàn)的文化差異
1、基本構(gòu)成看文化
英語是由字母組成的音素文字,代表聲音,形不寫意而寫音,是一種線性文字,重抽象。比如“rain,field”等詞只說明功能,不具備事物的形象性。漢字是象形文字,以形寫意,而且形聲一體,是平面文字,重形象。比如“雨”字的四點就像是雨滴,“人”字酷似分腿站立,頂天立地的人的形象。從兩種文字的基本構(gòu)成可以看出西方人的思維習(xí)慣是重抽象,而重形象是漢民族的思維習(xí)慣。
2、從詞綴看文化
英民族善長抽象思維,這一點可從英文派生詞的詞綴虛化構(gòu)詞法得以證實。英語的抽象名詞大都經(jīng)過虛化手段(詞綴)從其他詞類中派生而來的。如表“性質(zhì)、狀態(tài)”的抽象名詞是由動詞或形容詞加后綴“-ness”“-ity ”“-tion”“-ence”等構(gòu)成的:intelligence, humility, ambition, Kindness。另外,英語的派生,即詞綴,不僅改變詞性,而且改變詞義。如果詞語加上表否定意義的詞綴,如“un-”“dis-”“-less”等就構(gòu)成該詞的反義詞,如:unity -disunity(統(tǒng)一―分裂)centralize-decentralize( 集于中央-分權(quán))。漢民族注重形象思維。漢語用詞傾向于具體,常以實實在在的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。首先,從構(gòu)詞上看,漢語缺乏像英語那樣的詞綴虛化手法,現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾大多來自外語,如“性”譯自英語的“-ty”“-ness”“-ce”等:“必要性”necessity“準(zhǔn)確性”:correctness;“化”譯自英語的“-tion”“-zation”“抽象化”:abstraction ,“現(xiàn)代化”:modernization 。其次,漢語詞匯沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,形容詞等。特別是名詞,它不像英語詞那樣從形式上很容易辨別出“具體”或“抽象”。正如王力說的那樣:“我們所謂名詞,和英語所謂的Noun范圍有所不同。我們的名詞,就普通說,除了哲學(xué)上的一些名詞之外,如“道”“德”“品”等,只能指稱具體的東西,而且可以說是五官所能感觸的。”
3、從復(fù)合構(gòu)詞法看文化
如果說通過英語派生詞的虛化構(gòu)成法可以看出文化差異的話,那么英漢語中常見的復(fù)合構(gòu)詞法更能體現(xiàn)東方文化對立統(tǒng)一的居中平衡與西方文化的非此即彼的排中律。漢民族受陰陽五行的熏陶,看重“合二為一”或“一分為二”,善于從對立的事物中把握它們之間的統(tǒng)一,從同一事物中發(fā)現(xiàn)它們的對立。一方面,漢語復(fù)合詞中有不少是以陰陽為序構(gòu)成的。如男女,日月,興亡,長幼等,成語中有出生入死,口是心非等。復(fù)合詞中如果兩部分意義-褒一貶,那么該詞的語義重心大多是在貶義上,如“存亡”事實上意指“亡”“能屈能伸”指“能屈”?!皵夭莩币庠凇俺?。這些都體現(xiàn)了漢語形式上的平衡,語義上的重心特點,而這一特點源于東方文化注重辯證統(tǒng)一的傳統(tǒng)。另一方面,漢語復(fù)合詞中同義相構(gòu)的現(xiàn)象較多,這也體現(xiàn)了構(gòu)詞形式上的平衡,如道路,顫抖,美好,胡思亂想,和顏悅色等。英語的復(fù)合詞則沒有漢語詞匯的陰陽對等,語義重心,因為英民族重邏輯推理,強調(diào)非此即彼的排中律,詞語中體現(xiàn)的價值判斷是雙元的,不是right就是wrong,不是true就是false,不是good 就是bad ,忽略中間價值,忽略漢語構(gòu)詞上的形式平衡。至于同義相構(gòu)的復(fù)合詞構(gòu)詞法在英詞中不是沒有,但極少,主要存在于少數(shù)成語中,如wear and tear(磨損)和一些擬聲詞語中,如tick-tock(滴答聲)。
4、從名詞看文化
名詞是人們對世間萬物的命名。因此,不同民族對事物的不同命名方式必然揭示他們世界觀,思維模式的差異。英語名詞由可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞構(gòu)成,可數(shù)名詞有數(shù)的變化,無需用量詞引導(dǎo)。漢語名詞則無此分類,統(tǒng)統(tǒng)要用量詞計量,如三個人,一棟樓等。其次,英語名詞中表示屬概念的詞占多數(shù),顯得用詞具體細(xì)膩;漢語名詞中多是表示種概念的詞,在用詞上概括模糊。比如漢字“酒”,英語中有不同的詞來具體表達(dá):wine {葡萄酒},beer{啤酒},champagne{香檳酒},gin{杜松子酒},cocktail{雞尾酒}。這種差異體現(xiàn)了英民族對事物的反映不是靠直覺感性的認(rèn)識,而是依賴抽象的理性表達(dá):把事物分解成各個組成部分進(jìn)行細(xì)致入微的分析。這種分析思維的結(jié)果就是將個體與部分置于首位;漢民族的直覺思維從整體上把握事物,強調(diào)整體,忽略個體,是典型的大一統(tǒng)思想。
三、了解詞匯構(gòu)成差異對翻譯的啟示
了解中英文詞匯構(gòu)成的差異對翻譯有著重要的現(xiàn)實意義。首先,英譯漢時有時需將原句中的抽象詞匯表達(dá)的內(nèi)涵具體化以符合漢語的表意形式。除了意義上的具體化,還要注重譯文在形式上是否平衡對稱。
讓我們對比一下此句的兩種譯法,“Being a teacher is being presented at the creation,when the clay begins to breathe”.
譯文1:“當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命?!?/p>
譯文2:“當(dāng)一名教師就意味目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命?!保ǚ吨儆?994,89)
譯文2把原句中的抽象名詞“creation”譯為中文的動詞,這樣既傳達(dá)了原文的內(nèi)容信息,形式上又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。詞匯構(gòu)成差異中體現(xiàn)出來的漢民族重和諧統(tǒng)一的特點也應(yīng)盡可能地在翻譯中通過漢語表達(dá)出來。如在翻譯這句英文時:“A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention .”如何處理表示特征的三個形容詞?第一種譯法是“這種飛機小,便宜,無人駕駛。”單從意義上講,這種譯法完全正確,但讀起來不太協(xié)調(diào),缺乏音韻和諧。如果改成“這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。”就既是意義無誤,又體現(xiàn)了漢語“偶字易適,奇字難平”的結(jié)構(gòu)習(xí)慣。
其次,漢譯英時要充分考慮到英語詞匯的特點,用英文中的抽象詞匯表達(dá)漢語中的具體意思。許多英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為在翻譯中,漢譯英比英譯漢難度大。這主要是國人深受母語及其文化的影響,翻譯時往往會按照漢語的思維模式來表達(dá)英文詞句所表達(dá)的意義。比如以下例句:
(1)中國經(jīng)濟繁榮的主要因素之一是外商直接投資。
(2)我買不起摩托車。
這兩句較好的譯文是:
(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .
(2)A motorcycle is beyond my reach.
句一中的“contributors”由“貢獻(xiàn)者”抽象化為“因素”,而第二句中具體的近乎于口頭表達(dá)的詞“買不起”可由 “beyond”(超出…的能力)來生動表達(dá)。
英漢詞匯從構(gòu)詞結(jié)構(gòu),語義內(nèi)涵,修辭等方面都存在著差異,通過比較異同,特別是相異之處,才能讓我們了解兩種語言各自的特點及用法,在跨文化交際中正確理解處理由于不同文化帶來的語言表達(dá)差異,在翻譯中準(zhǔn)確傳遞信息,實施理性與感性,科學(xué)性與藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化過程。“習(xí)者到了面臨紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象而處于盲目狀態(tài)時,尤其要借助于各種對比分析(contrastive analysis)的方法,特別是兩種語言和文化的對比分析。”(連淑能,1993)由此可見通過對比詞匯構(gòu)成不同所揭示的語言文化差異對于英語學(xué)習(xí)者具有重要的現(xiàn)實意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A]Georgetown University Monograph Series on languages and linguistics,1957(9).
[2] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3] 黃昆海.略證詞匯與詞匯教學(xué)[J].外語界,2002(4).
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6] 曾劍平.從詞語看英漢民族的思維差異[J].外語與外語教學(xué),2002(5).
[7] 張伊娜.虛空與實體[J].外語與外語教學(xué),2002(3).
【作者簡介】
篇2
關(guān)鍵詞:英漢數(shù)字詞 文化內(nèi)涵 翻譯
1.引言
數(shù)字是文化的一部分,反映出文化的各個方面。英漢民族的文化背景不同,其數(shù)字文化也存在差異。兩大民族有著不同的文化傳統(tǒng)、、民族心理和思維方式,這就賦予數(shù)字不同的文化內(nèi)涵。儒家文化、道教和佛教對中國文化有著非常重大的影響,而英語文化則深受古希臘文化和基督教文化的影響。漢語文化心理深受儒家思想和道教思想的影響,主張萬事萬物的和諧統(tǒng)一。因此,人們認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字,喜歡雙數(shù)的偶合意義。英民族受到基督教三位一體思想的影響,則偏愛奇數(shù)。漢民族的思維方式主要是感性的,依靠直覺;而西方民族則以邏輯推理為主,重視分析。文化上的種種差異使得英漢數(shù)字在文化內(nèi)涵上產(chǎn)生了不同。
2.漢英數(shù)字文化內(nèi)涵
(1)“二”和“two”
在漢語文化中,“二”是一個偶數(shù)、雙數(shù)。根據(jù)陰陽二元論,偶數(shù)是一個大吉大利的數(shù)字(安美華,2008)。因此,中國人喜愛數(shù)字“二”,遇到喜慶的事情,總會用到雙數(shù),寓意好事成雙、成雙成對。而在英語文化中,“表示‘二’的英文單詞‘Two ’,源于‘Die ’(骰子)的復(fù)數(shù)Dice,而其原型‘Die’這個詞又含有‘死’義,因而在英美文化中‘Two’是一個不吉利的數(shù)字”(張怡玲,2006:109)。而到了現(xiàn)代,two既可以是一個中性詞,也可是一個貶義詞,如 “Two of a trade never agree”等。
(2)“三”和“three”
在傳統(tǒng)的漢文化中,“三”是一個神圣的數(shù)字,代表完整、全部。如《道德經(jīng)》曰:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!笨梢?,“三”衍生出萬物,“三”代表世間萬物。此外,“三”還代表吉利,因此,祭祀天地、祖先時,國人要以“三牲”供上,并跪拜三次。佛教中有“三生”一說,即前世、今生和來世。同樣地,在西方,“3”也具有相似的意義,是最完美的數(shù)字。如:天空、大地和海洋構(gòu)成了世界?!?”象征著圣潔、吉利。如:基督教中圣父、圣子和圣靈三位一體。英語中有這樣的表達(dá):The third time is the charm.(第三次一定會有好運)等。此外,畢達(dá)哥拉斯學(xué)派認(rèn)為“三”代表著整體?!叭笔且粋€完美的數(shù)字,代表事物發(fā)展的開始、中間和終結(jié)(黃兵,2002)。
(3)“四”和“four”
在漢語文化中,“四”最初是從“四肢”、方位和時令變化的觀念中產(chǎn)生出來的(安美華,2008)。因此,漢語中有很多這樣的表達(dá):四面八方、四海平升、四季等。此外,作為一個數(shù)詞,“四”用來表示數(shù)量,如:文房四寶、四書五經(jīng)、等。再者,“四”在古代是一個吉利的數(shù)字,有完滿、安穩(wěn)的含義,如:四平八穩(wěn)、四世同堂等。但在現(xiàn)代漢語中,由于“四”與“死”諧音,人們認(rèn)為“四”很不吉利,都盡量避諱它。選擇號碼、挑選日子時,都盡量不選含有四的。含有四的詞語也包含貶義,如:不三不四、朝三暮四等。在西方,“四”代表公平、正義、穩(wěn)固和全面(安美華,2008)。因此,英語中有這樣的表達(dá):four star(極好的);Four Hundred(上層人士);a four-leaf clover(幸運草)?!霸谟⒄Z文化中,數(shù)字“四”通常與“不體面,猥褻”之意相關(guān)”(趙昌彥,2012:315)。例如:the fourth指的是衛(wèi)生間;four-lettered words是指臟話;forty-four則是指。此外,英美人在挑選日子結(jié)婚時,一般不選擇星期四,他們認(rèn)為星期四不是個幸運的日子。
(4)“五”和“five”
在中國傳統(tǒng)文化中,“五”處于“一”到“九”之間,《易經(jīng)》稱之為得中?!拔濉毕笳骱椭C、美好,如:五谷豐登、五光十色等?!拔濉焙腿梭w的部位關(guān)系緊密,因此漢語中有這樣的表達(dá):五官端正、五體投地等。但隨著時代的發(fā)展,“五”的數(shù)字意義逐漸淡化、消逝,取而代之的是比喻意義,表示全部、完全等。但在西方人看來,星期五則是一個很不吉利的日子,讓人感到恐懼。因為這一天,耶穌被釘在了十字架上,亞當(dāng)和夏娃因偷食禁果而被逐出伊甸園,因此有黑色星期五的說法。同樣地,the Fifth Column則指被敵軍收買的內(nèi)奸。
(5)“六”和“six”
“六”在中國文化中也很受歡迎?!傲毕笳黜樌?、安穩(wěn)、興旺、吉利、圓滿,所以漢語中有這些詞匯:六畜興旺、身懷六甲、六六大順等。人們在挑選號碼、數(shù)字和日子時,會傾向于六。在英語文化里,“6”是一個具有雙重含義的數(shù)字,它既含褒義,又含貶義。“6”代表著健康、幸運。“可是在《圣經(jīng)?啟示錄》中,‘6’是個罪孽的數(shù)字,它是古羅馬暴君尼祿(Nero 37一68)的幸運數(shù)”(安美華,2008:14)。因此,人們認(rèn)為“6”是一個不吉祥的數(shù)字,所以英語中常有這樣的表述:at sixes and sevens(亂七八糟);hitfor six(給某人以毀滅性的打擊);six of the beat/best:以藤鞭擊六下。在基督教文化中,“666”則指的是撒旦。
(6)“七”和“seven”
在漢語文化中,“七”的含義是雙重性的?!捌摺贝砩袷?。佛塔有七層;有七位神靈?!捌摺边€跟死亡聯(lián)系在一起,有“祭七”、“頭七”等說法,因此中國人認(rèn)為“七”不吉利,比較忌諱。此外,在農(nóng)歷七月七日牛郎織女會面的這一天,天空總會下點雨,使得氣氛更為悲涼,因此“七”總讓人聯(lián)想到凄涼、悲切的氛圍。例如:七上八下、七零八落。英語文化里,“7”是一個神奇的數(shù)字。英美人的美德、罪惡都要講究七種,如:seven virtues七大美德;seven deadly sins七宗罪等。“7”象征著美好、神圣,如:the seventh heaven極樂世界;lucky seven幸運之七等。此外,“7”還表示不確定的次數(shù)和時間,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時間長,終會派上好用場)。
(7)“九”和“night”
在漢語文化中,“九”是最富有神奇色彩的數(shù)字?!熬拧笔亲畲蟮年枖?shù),中國人非??粗亍熬拧保J(rèn)為“九”是天數(shù)。因此,歷代帝王稱自己為九五之尊;皇宮建筑和皇家器物都和九有關(guān)。此外,由于“九”和“久”諧音,因此人們選擇號碼,挑選喜慶日子或結(jié)婚送賀禮時,會偏愛“九”,寓意長長久久。在英語文化中,“九”也是西方人很重視的數(shù)字?;浇涛幕刑焓褂芯偶?,古希臘神話中有九繆斯,天有九重,地獄也有九級等?!熬拧彪[含有數(shù)量眾多、快樂、完美等意義。
3. 英漢數(shù)字詞語翻譯的基本方法
在進(jìn)行英漢數(shù)字詞翻譯時,首先要弄清楚詞的基本內(nèi)涵,把握其引申出來的意義,仔細(xì)探究數(shù)字詞語的深刻內(nèi)涵。弄清楚它的文化來由、隱含的意義以及它的比喻意義,分辨清楚數(shù)字詞是實指、虛指還是泛指。
(1)對于表示實指的數(shù)字詞語,翻譯時保留數(shù)字,直接翻譯。例如:
原文:一箭雙雕。
譯文:Kill two birds with one stone.
(2)對于表示虛指、泛指的數(shù)字詞語,翻譯時可對數(shù)字進(jìn)行更改,再進(jìn)行翻譯。例如:
原文: 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
譯文: Two heads are better than one.
(3)意譯。英漢數(shù)字詞語的含義在文化上存在一定的差異,翻譯時要考慮譯入語讀者所處的文化背景。例如:
原文:管他三七二十一。
譯文:It is none of my business.
(4)借用。英漢數(shù)字詞語的內(nèi)涵不盡相同,有時兩者在數(shù)字上不能一一對應(yīng),這時就要考慮選擇和譯入語具有相似內(nèi)涵的數(shù)字來替代。例如:
原文:半斤八兩
譯文:It is six of one and half a dozen of the other.
4. 結(jié)語
綜上所述,由于英漢民族在文化傳統(tǒng)、、民族文化心理和思維方式等方面存在不同,數(shù)字在不同的文化背景下就被賦予了不一樣的文化內(nèi)涵。數(shù)字文化博大精深,相同的數(shù)字在英漢文化中有相似或不同的含義。譯者只有充分領(lǐng)會英漢數(shù)字文化的深刻內(nèi)涵,才能使數(shù)字翻譯準(zhǔn)確。這就要求我們在進(jìn)行英漢數(shù)字詞翻譯時,要充分考慮其中隱含的意義,根據(jù)實際情況,找到最恰當(dāng)?shù)姆椒?,以保證能最確切地傳達(dá)信息,更好地進(jìn)行跨文化交流。
篇3
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯 英漢習(xí)語
不同民族之間存在的文化差異在很大程度上都是以各自的語言作為承載的,習(xí)語正是各民族語言中最精髓的部分,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。習(xí)語指的是經(jīng)過長期的運用與不斷的發(fā)展而形成的語言表達(dá)方式,英語與漢語中都有大量的習(xí)語。本文所講的習(xí)語指的是廣義上的習(xí)語,包括成語、歇后語、諺語等。習(xí)語的意義往往不是其中各個字詞的簡單組合,更加注重其中的內(nèi)涵。由于英語與漢語中的習(xí)語有著各不同的生存環(huán)境與文化環(huán)境,因此各自承載的民眾文化信息不同。習(xí)語的翻譯實際上就是兩種語言與文化之間的溝通,如何正確、全面地表達(dá)出習(xí)語的文化內(nèi)涵,是其翻譯最重要的部分。
一、英語與漢語習(xí)語所體現(xiàn)的文化之間的差異
(一)生存環(huán)境方面的差異
習(xí)語是隨著本民族的生活與勞動而逐漸形成的。英國屬于島國,航海與捕魚產(chǎn)業(yè)在本國的經(jīng)濟中有重要的地位。因此,英語中的習(xí)語有關(guān)航海與捕魚的有很多,例如as dumb as fish;catch a crab。漢族主要居住在歐亞大陸之上,農(nóng)業(yè)是主要的產(chǎn)業(yè),因此在漢語的習(xí)語中,關(guān)于農(nóng)業(yè)與土地的習(xí)語較多,例如揮金如土、視金錢為糞土。漢民族的地域氣候變化比較大,常常將季節(jié)與氣候聯(lián)系起來,例如用“東風(fēng)”代表春天。英國的氣候為海洋性氣候,常常用“西風(fēng)”表示春天。
(二)思想觀念方面的差異
由于生活的社會環(huán)境不同,英漢兩個民族的思想觀念存在非常大的差異,對待同一個事物時,可能會存在截然相反的看法。在看待動物方面,狗在漢語中多與帶有貶義的詞聯(lián)系,例如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”;在英文中卻將狗看做是人類的好朋友,常常用來指人,例如“a lucky dog(幸運兒)”。貓頭鷹在漢語中時不祥的動物,但在英語中其卻是聰明的象征。
(三)歷史典故方面的差異
英民族與漢民族都有上千年的歷史,其各自的語言中都包含了非常多的關(guān)于歷史典故的習(xí)語,這種類型的習(xí)語雖然在結(jié)構(gòu)上看比較簡單,但是其所包含的意義卻非常深遠(yuǎn)。例如漢語中的“圍魏救趙”、“葉公好龍”等;英語中的此類習(xí)語大部分來源于希臘神話故事及《圣經(jīng)》,例如“Achille’s hell”,“Pandora’s box”。
(四)方面的差異
英語與漢語中都包含很多與宗教相關(guān)的習(xí)語。漢族人多信奉佛教,例如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”等;英民族主要信奉基督教,例如“God help those who help themselves”。
二、翻譯英漢習(xí)語時需要注意的問題
(一)明確習(xí)語中的隱含意義
比喻結(jié)構(gòu)中重要的不是語言因素,而是其中牽涉的民族、文化、歷史等方面的內(nèi)容。大部分習(xí)語中都包含相應(yīng)的故事,因此習(xí)語大都具有比喻義,比喻義才是習(xí)語真正的基本義。習(xí)語中的字面意義并不是習(xí)語所要表達(dá)的主要意義,而只是作為探索其內(nèi)涵的基石。在翻譯習(xí)語的過程中,要明確習(xí)語的隱含意義。
(二)注重習(xí)語的情感色彩
習(xí)語往往包含不同的情感色彩,這種褒貶色彩是習(xí)語翻譯過程中需要注意的問題,在翻譯過程中,要進(jìn)行明確的分辨,有的習(xí)語為褒義,有的為貶義,還有一部分習(xí)語既可以用于貶義,又可以用于褒義。
(三)從語體方面進(jìn)行明確區(qū)分
習(xí)語的語體方面包括通俗易懂、委婉高雅、文縐縐等情況。例如“join the majority”與“kick the bucket”表示的意思都是“死”,但是前者委婉高雅,而后者則是粗俗的。漢語中對于“死”的表達(dá)存在這種情況,“犧牲”、“與世長辭”等都是比較委婉高雅的說法,“翹辮子”等就比較粗俗。在這種類型的習(xí)語翻譯過程中,要正確地處理語體的差別。
三、反映文化差異的英漢習(xí)語翻譯方法
在文化交流的過程中,翻譯是橋梁,習(xí)語的翻譯對文化交流的深度與成功有著直接的影響。習(xí)語反映了不同文化之間的差異,在習(xí)語翻譯過程中,要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。
(一)直譯法
直譯法指的是在不違反譯文語言規(guī)范現(xiàn)象與不會引起誤會、不會產(chǎn)生不正確聯(lián)想的基礎(chǔ)上,在習(xí)語翻譯的過程中,保留原文中習(xí)語的比喻與象征、民族特征等。在讀者可以接受的前提下,使用直譯法對習(xí)語進(jìn)行翻譯,是最能夠促進(jìn)文化溝通的方式,能夠?qū)⒃Z習(xí)語絕大部分的文化信息進(jìn)行傳遞。
漢語中有很多直接從英語習(xí)語中直接翻譯過來的習(xí)語,例如:打破紀(jì)錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語習(xí)語中也存在從漢語習(xí)語中直接翻譯過去的部分,例如lose face(丟臉)。當(dāng)前,這些習(xí)語都得到了廣泛使用,使英漢民族的語言更加豐富多彩。
(二)同義習(xí)語借用法
人們的感情、認(rèn)識、經(jīng)歷等都存在相似的方面,因此,在英漢習(xí)語中,也會存在一部分相同或者相似的習(xí)語。這種類型的習(xí)語在含義、形象、比喻等方面都有相似或者相同的地方,在情感色彩與語體方面也相符。同義習(xí)語借用法指的是當(dāng)習(xí)語在所表達(dá)的文化信息方面存在相同或者相似性質(zhì)的時候,在習(xí)語翻譯過程中能夠相互借用。相同的習(xí)語如:“隔墻有耳”與“Walls have ears”;“熟能生巧”與“Practice makes perfect”;“了如指掌”與“to have something on one fingertip”。相似的習(xí)語如:“空中樓閣”與“castle in the air”。
(三)意譯法
由于文化因素的影響,部分習(xí)語如果直接翻譯,則不能夠正確地表達(dá)其意義或者容易產(chǎn)生誤解,在這類習(xí)語的翻譯過程中,就必須放棄原習(xí)語中的比喻或者形象,運用意譯法進(jìn)行翻譯。例如《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中的例句“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用直譯法,讀者就不能夠正確理解這句習(xí)語所要表達(dá)的意義,而采用意譯法將其翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,更加有助于讀者理解該句習(xí)語真正所要表達(dá)的涵義。
漢語文化中有很多具有明顯民族文化色彩的習(xí)語,這些習(xí)語在翻譯過程中應(yīng)該采用意譯法。例如漢語中的“龍”是高貴、莊嚴(yán)的代表,而在英語中,“dragon”卻表示怪物、兇殘的意思。由于在漢語文化中與英語文化中涵義不同,在翻譯“龍”的過程中就必須運用意譯法,像成語“望子成龍”在翻譯過程中就不能夠直接將“龍”翻譯為“dragon”,而是要將整個句子翻譯為“to expect one son to succeed in life.”。
意譯法在習(xí)語翻譯過程中會造成原習(xí)語所包含的文化信息或多或少的損失,但是為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,這是不能夠避免的。
(四)直譯與意譯結(jié)合法
直譯與意譯結(jié)合法指的是將直譯法與意譯法結(jié)合,從而既能夠準(zhǔn)確表達(dá)習(xí)語的隱含意義,又能夠顧及表達(dá)形式。例如漢語中的“瞎子點燈白費蠟”在翻譯過程中就需要部分直譯,部分意譯,其中“瞎子點燈”直譯,而“白費蠟”則需要意譯,最終翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.
(五)注釋法
這種方法是對前面幾種翻譯方法的補充,指的是通過對習(xí)語的出處與故事,幫助習(xí)語文化內(nèi)涵的表達(dá)。例如英語中的“to carry coals to Newcastle”運煤到紐卡斯?fàn)?,如果注釋紐卡斯?fàn)柺怯漠a(chǎn)煤中心,那么就很容易理解該句習(xí)語的意思為多此一舉。漢語中很多成語典故在翻譯過程中也存在這樣的問題,例如韓信點兵、東施效顰等,都需要進(jìn)行注釋才能夠正確理解。
四、結(jié)語
兩種文化之間的差異是客觀存在的,要對習(xí)語反映的中西方之間的民族文化差異進(jìn)行充分的認(rèn)識,在翻譯過程中充分考慮習(xí)語的隱含意義與情感色彩、語體等,正確使用合適的翻譯方法,習(xí)語翻譯中的文化差異處理得當(dāng),能夠促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曲明江.習(xí)語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,03:58-59.
[2]鄧森.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,04:27-30.
[3]馬東敏.文化差異與英漢習(xí)語翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,02:95-96.
篇4
關(guān)鍵詞: 漢英文化差異 翻譯策略 優(yōu)化利用
一、漢英文化差異不容忽視
本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中對“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。文化包含人類創(chuàng)造的一切財富,語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會習(xí)俗、行為方式及有情感的語言表達(dá)方式上,而語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會打上不同文化的烙印。漢語中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國兩制”等反映政策的詞匯;英語中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯??梢姡g不僅是一種語言的交換,而且是一種文化的對接。文化的共性使這種對接成為可能,同時文化的個性決定其不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對的一個問題。
二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系
著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動筆之前,就先得解決一個問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長。在中國,古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”,經(jīng)過二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實秋之爭,直到1987年劉英凱《歸化――翻譯的歧路》將兩者之爭推向;在國外,可追溯到古羅馬時期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。”[3]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時,歸化和異化之爭才正式取代直譯和意譯之爭,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對異域知識的了解越來越多,尋求異域知識的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長遠(yuǎn)角度來說異化是大勢所趨,然而,歸化與異化目前看來仍是一個辯證的統(tǒng)一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。
三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化
上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長,如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實例來分析兩種策略的優(yōu)化利用。
例如:至于才子佳人等書……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢》)
As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)
And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)
從翻譯的類型來看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個極富中國文化韻味的詞語,楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因為這類翻譯的目的就是要把源語文化介紹給目的語的讀者,使其體會、了解源語文化。而對于一些實用性文體的文章,如新聞報道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運用得就恰到好處,譯者翻譯時避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛情主題,譯成了有中國文化特色的“藍(lán)橋”,使中國觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚中國文化的同時希望對中國文化有一定基礎(chǔ)的目的語人群能獲得更多的文化知識,包括對“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對中國文化了解甚少的人群。我們可以此來考察“五四”期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來改造漢語、豐富漢語,使?jié)h語更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時在很大程度上推動了白話文運動的發(fā)展,從而極大地推動了的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優(yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。
四、結(jié)語
歸化與異化的爭執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭執(zhí)業(yè)已從語言層面上升至文化層面。目前看來二者是在處理文化差異時必須面對和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長,互相補充與完善?;蛟S若干年后,在另一個較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1998,(2).
[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.
篇5
關(guān)鍵詞:生態(tài);文化;對比;翻譯
一.漢英文化概述
每個民族都有自己的語言和文化,文化與語言密不可分、相輔相成。語言是文化環(huán)境的產(chǎn)物,而文化又是語言賴以存在的基礎(chǔ),文化要靠語言來保存、傳播和繼承,而文化的發(fā)展又推動和促進(jìn)語言的發(fā)展。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。漢英翻譯既是漢英語言的轉(zhuǎn)換,也是漢英雙語文化的交流。漢英文化的差異給漢英翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。正如王佐良先生指出的“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”(郭建忠,2003)。
英語詞culture,來源于拉丁文cultura, 意思與“耕種”、“栽培”有關(guān)。文化的定義多達(dá)160余種。最權(quán)威的是著名的人類學(xué)家泰勒給文化下的定義:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。美國著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語言中的文化因素分為五類:生態(tài)學(xué),物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化和語言文化。本文將針對生態(tài)文化作簡要分析。
二.生態(tài)文化對比
1. 地理方面
從地理位置來看,中國是個大陸國家,地大物博,幅員遼闊。漢語中的“黔驢技窮”,“人心齊,泰山移”,“不到黃河心不死”,“不到長城非好漢”,“福如東海,壽比南山”,“揮金如土”等都體現(xiàn)了中國特有的地域色彩。相比之下,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),反映在語言中就出現(xiàn)了許多與海洋、船和水有關(guān)的短語。如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。
2. 方位詞方面
再以方位詞為例,由于中國人表達(dá)方式的習(xí)慣,人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常直前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,就是“from north to south”。諸如“西北”“西南”“東北”“東南”之類的方位詞,在英語中的說法也和漢語文化相反,分別為“northwest”“southwest”“northeast”和“southeast”。
3. 氣候方面
從氣候上看,中國地處東半球,東臨太平洋,西靠亞歐大陸,暖風(fēng)從東吹來。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是暖風(fēng),象征“春天”、“溫暖”,它帶來雨水,為人們的生產(chǎn)生活帶來便利,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇。古詩中有“春城無處不飛花,寒食東風(fēng)卸柳斜”的詩句。而英國地處西半球,北溫帶,西臨大西洋,東靠亞歐大陸,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
4. 對動物的喜好
不同的生態(tài)環(huán)境使得不同民族對動植物的喜好也各不相同。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。自古以來人們以牛耕為主,因此在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征。人們常把那些勤勤懇懇的人比喻為老黃牛,魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。漢語說“力大如?!?,英語則是“as strong as a horse”;漢語講“像牛一樣勤勞”,英語是“work like a horse”。另外,狗在中西方人的心中有不同的形象。漢語中存在著“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。與此相反,英美民族卻視狗為人類最忠誠的朋友,如“l(fā)ucky dog”, “Love me, love my dog”“l(fā)ucky dog”“Every dog has his day”“Barking dogs never bite”等等。
5. 對植物的喜好
以竹子為例,中國是竹子的特產(chǎn),漢語中不乏與竹子有關(guān)的成語,如“胸有成竹”,“罄竹難書”,“雨后春筍”等。在中國的傳統(tǒng)文化中,人們對“歲寒三友”松竹梅具有很高的評價,用來比喻人類高潔正直的品性。英語中的“pine”“bamboo”“plum blossom”則沒有這樣的意義。在英語文化中,“bamboo”是馬來語外來詞,是不可能產(chǎn)生相似的聯(lián)想的。英國受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,因此,漢語中用來比喻新生事物大量生產(chǎn)和迅猛發(fā)展的成語“雨后春筍”,英語中相應(yīng)的則是“spring up like mushroom”。
三.譯例評析
所舉例子大多選自《紅樓夢》,因為《紅樓夢》是一部融合了中國幾千年傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作。楊憲益夫婦和霍克斯的譯本從整體上來說都是成功的譯本,是中西文化交流史上的一座里程碑。有關(guān)文化內(nèi)容的翻譯,兩種譯本有著不同的處理方法,各有千秋,很多地方值得學(xué)習(xí)。
例1.
“……真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?/p>
楊譯:“…Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’…”
霍譯:“…I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…”
篇6
關(guān)鍵詞: 主流 英漢翻譯 隱形銜接 連貫
一、簡析英漢翻譯
(一)對現(xiàn)代漢語和英語進(jìn)行分析
眾多語言當(dāng)中,漢語和英語是最重要的,它們因此成為人們在交流過程當(dāng)中,最常用的兩種語言。作為語言當(dāng)中的一種,漢語注重的是隱含在內(nèi)的意蘊,而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。雖然它們各自表達(dá)含義的形式不同,但是它們在語序的排列上都需要具有連貫性和隱形銜接性[1]的。
(二)英漢當(dāng)中的隱性銜接和連貫
漢語和英語在隱性銜接上有著極大的差異,漢語因注重其內(nèi)在的意蘊,所以它在隱性銜接上多采用原詞或者直接省略的方式。英語因注重其外在的表現(xiàn)形式,所以它在隱性銜接上多采用的是替代或者照應(yīng)的方式。至于連貫性,漢語當(dāng)中常用到的是連詞,而英語當(dāng)中則是代詞或者連詞。
二、探析英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題[2]
對導(dǎo)致英漢翻譯中隱形銜接和連貫問題的因素進(jìn)行仔細(xì)的分析和探究,將其概括成以下幾點:
(一)英漢兩種語言自身差異產(chǎn)生的問題
隱性銜接和連貫是本語里面隱含的可以用來進(jìn)行語言銜接和連貫操作的一種有效信息。當(dāng)然,它也可以采用直接省略的形式進(jìn)行語言的隱性銜接和連貫。
1.代詞的使用率過低,導(dǎo)致隱性的主語代詞被遺忘。
如:老奶奶拄著拐杖,手不停地哆嗦。
學(xué)生的翻譯文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.
參考的翻譯文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.
在漢語的原文當(dāng)中,并沒有出現(xiàn)主語代詞,但是從英語的語法角度來看,缺少了主語代詞,整個句子就是一個病句。因此,在將漢語翻譯成英語的時候,必須將其隱性的主語代詞也一同翻譯出來。
2.省略形式。
英語當(dāng)中的省略是依據(jù)英語的語法進(jìn)行的,在將其翻譯成漢語的時候,被省略掉的部分一定要翻譯出來。漢語當(dāng)中的省略是依照前后文的意思進(jìn)行的,所以在將它翻譯成英語的時候,也要將被省略掉的部分翻譯出來。否則,一旦缺少了這些被省略掉的部分,翻譯出來的整個句子就會出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤。
比如:世界很美好,值得你奮斗。
學(xué)生的翻譯文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.
參考的翻譯文是:The world is very beautiful,worth fighting for you.
對這一例子進(jìn)行分析,得出的結(jié)論是:本語中存在一個隱性銜接的省略詞,其省略掉的詞是“為它”,也就是“世界很美好,值得你為它奮斗”。但是,學(xué)生在將本語翻譯成英語的時候,卻沒能將這個隱性的省略詞翻譯出來,這就導(dǎo)致翻譯文在隱性銜接上出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯誤。
(二)英漢邏輯上的連接問題[3]
在對英漢進(jìn)行互譯的過程當(dāng)中,因為本語中沒有出現(xiàn)太多的連詞,這就導(dǎo)致翻譯文在語序的銜接和連貫上缺少了能夠表達(dá)出轉(zhuǎn)折語氣、因果聯(lián)系和前后順序等的詞匯。
例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.
學(xué)生的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,不能念書。
參考的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,也不能念書。
在這個例子當(dāng)中,出現(xiàn)了邏輯上的連接問題。學(xué)生因太過于注重本語表面上的意思,從而忽略掉了本語中的連接性關(guān)系,以至于在將其翻譯成漢語的時候,缺少了一個連詞“也”。
(三)出現(xiàn)在其他方面上的隱性銜接和連貫問題
這里所要表達(dá)的是:有些連詞在語言中有比較特殊的用法,這就使得學(xué)生在對這些連詞進(jìn)行翻譯的時候,因不能掌握這些連詞的用法,從而曲解了它們在句子里蘊含的意思。
例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.
學(xué)生的翻譯文是:我提到這個項目,可以給公司帶來巨大的利益,因此,它是非常重要的。
參考的翻譯文是:我提出來的這個項目,可以給公司帶來很大的利益,由此可見,它是很重要的。
從這個例子當(dāng)中可以看出,學(xué)生在將本語翻譯成漢語的時候,因沒能真正體會到“mentioned”在本語當(dāng)中的含義,所以就按照“mentioned”的表面意思將其翻譯成“提到、提及”。然而,“mentioned”在本語中想要表達(dá)出來的意思是“提出來”。這就導(dǎo)致學(xué)生最終翻譯出來的句子出現(xiàn)了嚴(yán)重的問題。
三、分析造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因
對造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因進(jìn)行歸納和總結(jié),可以將它們分為以下幾點:
(一)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯時,沒能掌握漢語和英語的精髓
在對漢語和英語進(jìn)行分析的時候,曾提及漢語注重的是其內(nèi)在的意蘊,而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。于是,學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯的時候,因沒能真正了解兩者實質(zhì)上的不同,就會在英漢翻譯過程中出現(xiàn)隱性銜接和連貫兩方面的問題。
(二)學(xué)生難以掌握本語自身所要表達(dá)的意思
在英語中,很多單詞和詞匯都不僅僅有一個意思,這就使得學(xué)生翻譯時,不能很好地掌握這些單詞和詞匯在本語當(dāng)中的意思,最終讓學(xué)生產(chǎn)生極其矛盾的心理,更難將本語真正的意思翻譯出來。
(三)學(xué)生沒有熟練掌握漢語的句式結(jié)構(gòu)和英語的語法結(jié)構(gòu)
英語當(dāng)中的句子,大多都是有語法規(guī)則的,學(xué)生在將其翻譯成漢語的時候,因沒能掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),使翻譯文出現(xiàn)了隱性銜接和連貫問題,導(dǎo)致翻譯文的意思與本語所要表達(dá)的意思大相徑庭。
四、結(jié)語
英語和漢語存在本質(zhì)上的區(qū)別。在進(jìn)行英漢翻譯的時候,不僅要熟練掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),還要將句子的意思理解透徹。只有這樣,才能夠從很大程度上解決英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽燕.基于話語探討銜接和連貫的關(guān)系[J].海外英語,2011.
篇7
[關(guān)鍵詞]粉 文化內(nèi)涵 翻譯
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)09-0038-01
一個民族的語言是在特定的歷史條件下產(chǎn)生的,色彩詞作為語言的一部分也不例外。色彩詞之所以被視為“文化局限詞”,是由于它受民族歷史、社會背景、思維方式、語言習(xí)慣、禮儀習(xí)俗、文化背景等制約。Pink/粉,作為色彩詞之一,也具有特定的文化和社會屬性,深層次了解在中英文中的文化內(nèi)涵,能對粉在英漢互譯中準(zhǔn)確性有所裨益。
一、在英文中用粉色,在漢語翻譯中卻與紅色有千絲萬縷的聯(lián)系
(因窘迫、憤怒或劇烈活動而)臉色發(fā)紅。She went bright pink with embarrassment.她尷尬得滿臉緋紅;Pink Book紅皮書(國家出版的國際收支文件);As the sun set, the sky shaded from blue to pink.太陽落下時,天空逐漸由藍(lán)色映照為夕陽的余光;pink-eye[醫(yī)]紅眼。5.pink noise粉紅噪聲、紅色噪聲、典型噪聲。
二、在漢語中雖有“粉”字,翻譯過來卻和“pink”毫無關(guān)聯(lián)
粉絲(fan),They have inundated me with fan letters.他們轉(zhuǎn)給我的粉絲來信讓我應(yīng)接不暇;粉刺(acne),
A lot of teenagers develop acne.許多青少年都長粉刺;粉面油頭(make up),語出明代施耐庵《西游記》第五十四回:“那里人都是長裙短襖,粉面油頭,不分老少,盡是婦女。”意為臉上撲粉,頭上抹油。形容女子的化妝;傅粉何郎(handsome man;very good looking man)傅粉:敷粉,抹粉;何郎:何晏,字平叔,曹操養(yǎng)子。原指何宴面白,如同搽了粉一般。后泛指美男子;全身粉碎(have one’s body smashed to pieces),語出唐?蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿;今日獲從;粉骨碎身;誓不相舍?!倍嘀笧榱四撤N目的而不惜犧牲生命。也比喻徹底遭到失敗或遭遇極大的磨難;粉妝玉琢(decked out beautifully),語出《紅樓夢》:“士隱見女兒越發(fā)生得粉妝玉琢,乖覺可喜,便伸手接來。”如用白粉裝飾的,用白玉雕成的。形容人長得白凈。也形容雪景;在客家話中粉有“很”的意思。我粉愛你就是我很愛你。I love you so much.
三、英文中含pink的俚語
pink slip,失業(yè)。100年前,在美國不知道由哪位老板發(fā)明的,在員工的薪水袋里放上寫在粉色紙條的通知單來告知解聘的原因,并通知不再雇用。pink slip從1910年起沿用至今。隨著時代的發(fā)展,解聘通知不一定是粉紅色,也可以被其他顏色所代替,但是pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。例句:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I’m a good worker, but our business is way down and he just can’t afford to keep us all working.意為:親愛的,我?guī)砹藟南ⅰ=裉?,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說,我工作表現(xiàn)不錯,不過,公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了;in the pink,身體健康,精力充沛。在英國有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,大部分的獵手喜歡穿著紅色系的衣服狩獵,漸漸地這種衣服被稱為pinks。后來人們用in the pink來形容身體健康,猶如獵人精力充沛地馳騁在狩獵場里的樣子;tickled pink,感到萬分高興,樂得都合不攏嘴;seeing pink elephants,酒醉的,(醉得)發(fā)酒瘋的。例如:He spends a lot of time totally seeing pink elephants.他喝了好長時間,完全醉了;Strike me pink.(表示驚訝、懷疑的感嘆語)真是見鬼!例如:Strike me pink, Mac,you’re not leaving!麥克,真見鬼了,你沒走?。?the pink of perfection十全十美;Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals.與同性戀者有關(guān)的。例如:Businesses are now more aware of the importance of the“pink pound”.現(xiàn)在商家更加意識到同性戀族群消費力,即所謂“粉紅英鎊”的重要性;pink-collar粉領(lǐng)的,職業(yè)婦女的;pink tea午后茶會,正式的社交活動;the pink of politeness 十分彬彬有禮;pink tread 上流社會的活動。
四、結(jié)論
色彩詞作為一個民族語言的一部分,折射出該民族深厚的社會底蘊和深刻的社會文化內(nèi)涵。認(rèn)識、理解并掌握這種文化內(nèi)涵的異同對翻譯來說意義非凡。從“粉”這個色彩詞著眼,可以看出如果不對兩種文化、兩種歷史、兩種人文、兩種社會內(nèi)涵進(jìn)行深層次的挖掘,就可能會出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,從而使得人們在日常生活和文化交流中出現(xiàn)誤讀,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。No context,no text,只有在上下文中不斷地推敲詞語的用法,才能使譯者呈獻(xiàn)給讀者原汁原味的閱讀體驗。對中英文中顏色詞語的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,有助于系統(tǒng)學(xué)習(xí)目的語中的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景知識,為翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]鄧志勇.語境!修辭與翻譯[M].西南師范大學(xué)出版社,1997.
篇8
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢習(xí)語 翻譯
習(xí)語通常包括成語、俗語、諺語等。本文討論的英語習(xí)語主要涉及承載一定文化和語用含義的俗語和諺語。這類習(xí)語是歷史和文化的積淀,受不同民族在不同歷史時期的社會制度、審美觀念、、民族習(xí)慣等諸多因素影響。
1.簡析中英文化差異
中西方社會是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所承載的文化不相同,表達(dá)方式自然存在差異,掌握這種差異對我們的外語學(xué)習(xí)尤為重要。從以下幾個方面來看。
1.1民族文化誕生和發(fā)展的地理環(huán)境
中國是農(nóng)業(yè)大國,有很多農(nóng)諺充滿鄉(xiāng)土氣息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得飽”;“鄉(xiāng)下沒有泥腿,城里餓死油嘴”等。而英國是島國,四面臨海,有大量與航海有關(guān)的習(xí)語,如:Any port in a storm.(風(fēng)暴中任何一個港口都是好的);A small leak will sink a great ship.(微小的裂痕能使一艘巨輪沉沒);A smooth sea never asks a skillful mariner.(平靜的大海孕育不出優(yōu)秀的水手);Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陸上就安居)。(注:類似于漢諺“隨遇而安”)。
1.2不同的價值觀念
英美價值觀念的主線是人本主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性,突出強調(diào)個人方面的東西。如:Don’t quarrel with your bread and butter.(不要做違背自己利益的事情。);Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.(及時行樂。)。
而漢語諺語中有極其濃厚的倫理色彩,它倡導(dǎo)人與人之間互助友愛和團結(jié)合作關(guān)系,如漢諺“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”等。
在時間觀念上,英美追求效率,崇尚守時。如:Punctuality is the politeness of kings.(守時乃帝王之理。);Punctuality is the soul of business.(恪守時刻為立業(yè)之本。)雖然漢諺也有“浪費時間等于謀財害命”,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。
1.3不同的
西方人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》是家庭必備讀物。上帝被視為萬能的,支配著宇宙、萬物、生靈,在英語習(xí)語中頻頻出現(xiàn)教堂、十字架等詞。如:All are not saints that go to church.(前往教堂聽道者,未必個個是圣徒。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)而中國信仰佛教和道教,有“救人一命,勝造七級浮屠”,“無事不登三寶殿,不看僧面看佛面”等諺語。
1.4不同的歷史背景
英語和漢語中雖有近似的諺語,但不可直接對號入座。因此了解歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。“Love is blind.”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid(別稱the blind god),其對應(yīng)的英語為“情人眼里出西施”?!癟he bread never falls but on its buttered side.”類似于“人倒霉,吃豆腐也塞牙”。“Don’t carry coals to New castle.”類似于“倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“多此一舉”之義,但各自的背景不同,New castle是英國產(chǎn)煤的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔?!癕en leap over where the hedge is lowest.”近似“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話?!癟wo heads are better than one.”類似于“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發(fā),而后者卻是來源于歷史傳說。
此外,中國有漫長封建社會歷史,積淀了許多中國特色的封建文化習(xí)語。如“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進(jìn)來”等,這些習(xí)語沒有對應(yīng)的英諺。
1.5不同的審美習(xí)慣
由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情結(jié)。在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家對同一動物的感彩卻大不相同。如狗在英美文化中被認(rèn)為是人類最好的朋友,被用來比喻人,如:You are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。);Every dog has its day.(每人在一生中皆有得意之日。)而在漢語里,用狗比喻人多帶貶義,如“走狗”、“癩皮狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。
2.英語習(xí)語翻譯
英語習(xí)語主要有兩個特征:一是語義整體性,二是結(jié)構(gòu)固定性。由于這兩個特點,在翻譯中首先要保證其比喻意義在漢語譯文中的準(zhǔn)確表達(dá)。常用的方法有直譯、意譯、增譯、加注等。
2.1直譯法
可以用直譯法進(jìn)行翻譯的英語習(xí)語有三類:①只有字面意義,無比喻意義;②有比喻意義,但因使用范圍廣、歷史久,其比喻意義早已被中國讀者所接受;③習(xí)語有生動形象比喻,不像第②類習(xí)語廣為中國讀者所接受,在翻譯時,只要不影響中國讀者的理解,盡可能使用直譯,達(dá)到與原習(xí)語近似的語言效果。例如:Easy come,easy go.(來得容易,去得快。)直接翻譯出字面意思。The policy practiced in our unity is really new wine in old bottles.(目前單位執(zhí)行的政策的確是舊瓶裝新酒。)“舊瓶裝新酒”表示的是形式不適合新內(nèi)容。The house is at sixes and sevens.(屋子里亂七八糟。)譯文保留了源語中的數(shù)字形象。
2.2套譯法
英、漢兩種語言中有些習(xí)語不但有相同的字面意義,而且有相同比喻意義。當(dāng)翻譯此類英語習(xí)語時,不妨直接套用漢語現(xiàn)成的習(xí)語。例如:Shanxi is a mysterious place,speak of angels,and you’ll hear their wings.(山西地方邪,說曹操,曹操到。)將“天使”換成了“曹操”。Better be the head of a donkey than the tail of a horse.(寧為雞頭,勿為鳳尾。)將“驢”換成了“雞”,將“馬”換成了“鳳”。It’s no use crying over spilt milk.(覆水難收,后悔無益。)milk被替換為“水”。Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)fish被替換為“粱”,但沒有改變源語的比喻意義。
2.3增譯法
有些英語習(xí)語常以縮略形式出現(xiàn),若只譯出縮略形式,中國讀者會困惑不解。此時,可以增補形象,將原文省略的部分譯出來。例如:Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)無論干什么都有風(fēng)險,不冒風(fēng)險就會一無所得。漢語成語“不入虎穴,焉得虎子”,恰好表達(dá)這一概念。It’s the old story of the stitch in time.(還是那句老話,及時補一針,可以省九針。)這是習(xí)語“A stitch in time saves nine.”的縮略形式。Henry had a wild party at his home when his parents were out of town.One of his neighbor shook his head and sighed,“The cat’s away.”(亨利的父母出城了,他在家里搞了個狂歡晚會。一個鄰居搖搖頭,嘆氣道:“爸媽不在,無法無天了。”)這里省略了the mice will play。
習(xí)語是民族語言的精華,正確翻譯英漢諺語必須建立在對其文化深刻理解的基礎(chǔ)上,翻譯時把握好正確的翻譯方法是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]Mocarthy,D.& 翟云峰.美國英語習(xí)語新編[M].長春:長春出版社,2001.
篇9
[關(guān)鍵詞] 目的論;電影;英文片名;漢譯
下面是一個真實的故事。1954年總理攜影片《梁山伯與祝英臺》出席瑞士日內(nèi)瓦國際會議,計劃以此片招待各國代表和記者。隨團的中國譯者翻譯了幾個片名,大家都不滿意,認(rèn)為無法表達(dá)出影片的內(nèi)容和主題。正在一籌莫展時,建議說:“何不譯作《東方的羅密歐與朱麗葉》?”在場的人聽了,無不叫好。因為我國的《梁山伯與祝英臺》與西方的《羅密歐與朱麗葉》有著相似的情節(jié)和內(nèi)在聯(lián)系,都是歌頌愛情的不朽經(jīng)典?!稏|方的羅密歐與朱麗葉》這個電影譯名不但會使西方人有似曾相識之感,還會引起他們強烈的觀賞興趣。此后,該影片1954年獲得了第8屆卡羅維•發(fā)利國際電影節(jié)音樂片獎,1955年獲得英國第9屆愛丁堡國際電影節(jié)映出獎?!读荷讲c祝英臺》在巴黎放映時引起了轟動。該影片在西方的成功,可以說和《東方的羅密歐與朱麗葉》的譯名有著密切的聯(lián)系,這個譯名功不可沒。這個例子說明電影片名的翻譯是十分重要的,對此問題的研究也是十分必要的。
一、翻譯目的論概述
所謂翻譯目的論(skopos theory),根據(jù)《百度百科》的解釋,Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能做基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。
費米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。
由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。隨著越來越多的西方電影涌入我國,電影片名的翻譯占有越來越重要的地位。目前,電影片名的翻譯仍然存在很多問題,有直譯平淡乏味的、有一片多名的、還有誤譯錯譯的。電影片名傳統(tǒng)的“直譯”“對等”“音譯”等翻譯方法,越來越不能滿足譯者、觀眾和發(fā)行方需要。這些都需要譯者進(jìn)一步深入理解電影內(nèi)容,領(lǐng)會影片精神實質(zhì),在翻譯目的的作用下,對影片內(nèi)容和原片名進(jìn)行理解,急需將英文片名翻譯的創(chuàng)新,使譯者、觀眾和發(fā)行方廣泛接受。
二、基于翻譯“目的論”的英文電影片名的漢譯實例與探討
片名翻譯不同于一般的文本翻譯,片名是影片的商標(biāo)和廣告,單純用“忠于原文”的傳統(tǒng)方法是落后的、不恰當(dāng)?shù)?必須進(jìn)行改進(jìn)或改革?;诜g“目的論”的英文電影片名的漢譯的考慮,筆者認(rèn)為有以下四個目的:(1)電影本身具有主要內(nèi)容、主要情節(jié),片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“影片目的”;(2)片名翻譯帶有譯者的主觀愿望和意圖,片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“譯者目的”;(3)片名翻譯是幫助人們了解影片,并激發(fā)觀眾的觀看欲望,可稱為“觀眾目的”;(4)電影制作需要投資,就需要收益,作為制片人、贊助人、發(fā)行方必須考慮其市場前景,提高票房,促使影片在市場上流通,收到良好的經(jīng)濟收益,可稱為“市場目的”。
(一)英文電影片名漢譯的影片目的
在英語影片名采用一個普通的角色名是比較常見的,曾獲得奧斯卡獎的影片Ben Hur被直譯成“賓虛”,從片名不清楚影片講述的是人還是什么故事,因此很難引起中國觀眾的觀看興趣。
如:影片ESCAPE FROM L.A.主要情節(jié)是公元2013年,美國新總統(tǒng)之女烏托帶著能解開世界末日之謎的黑盒子投入了反軍瓊斯的陣營。在總統(tǒng)絕望的喊叫中,她親手瓦解了全球動力,摧毀了總統(tǒng)企圖統(tǒng)治整個世界的陰謀。為凸顯影片目的,譯者將ESCAPE FROM L.A.譯成“洛杉磯大逃亡”,十分合適。
此外如One Flew Over the Cuckoos Nest譯成“飛越瘋?cè)嗽骸?The Deer Hunter譯成“越戰(zhàn)獵鹿人”,Water World 譯成“未來水世界”,Titanic 譯成“泰坦尼克號”,Runaway Bride 譯成“逃跑新娘”,Roman Holiday譯成“羅馬假日”等都是為了影片目的。
(二)英文電影片名漢譯的譯者目的
在翻譯中,譯者常常帶有自己的情感和目的,對片名適當(dāng)調(diào)整或改寫,使之更加符合自己的愿望。這樣,有時候片名的翻譯會與原來的片名有很大差別,或者完全不同,從而達(dá)到譯者自己的情感和目的。如:影片Stranger than Fiction主要情節(jié)是聲名顯赫、深居簡出的作家凱倫•埃菲爾(愛瑪•湯普森)正在寫作自己的最新小說。一次意外,哈羅德竟然在電視節(jié)目中發(fā)現(xiàn)了圍繞在頭腦中不放的聲音,那正是凱倫!而正在“書寫”哈羅德人生的凱倫,卻終于突破了寫作謎團。譯者將Stranger than Fiction譯成 “奇幻人生”,“奇幻人生”和原片名相差甚遠(yuǎn),但是更貼切。
此外,如:將Gone with the Wind 譯成“亂世佳人”,將 The Waterloo Bridge譯成了“魂斷藍(lán)橋”,將The Bridges of Madison County譯成“廊橋遺夢”,West Side Story譯成“西城故事”,The Sound of Music譯成“音樂之聲”等。
(三)英文電影片名漢譯的觀眾目的
電影是給觀眾看的,失去了觀眾,電影就失去了意義。所以現(xiàn)在很多影片的片名漢譯就是希望能投觀眾所好,譯成的片名盡量投觀眾所好,使觀眾產(chǎn)生好感,最便捷地達(dá)到宣傳的目的。
如:影片Postal故事都是圍繞著珀斯托•杜德生命中的兩天展開的。珀斯托居住在一個名叫“天堂”的小城鎮(zhèn),可是那里卻悲哀得沒有一點天堂的快樂。珀斯托的生命正在經(jīng)歷著前所未有的低谷,正身陷財政危機的困擾中不能自拔,于是兩人一合計,制定了一個偷取值錢商品的計劃。Postal本意為“郵政”,如片名只譯成“郵政”,恐怕中國很少有人去影院觀看,但是譯者譯成從觀眾觀賞目的角度出發(fā),譯成“郵政”“快樂的”,便使影片產(chǎn)生了很大的吸引力。據(jù)傳聞,此片譯成“快樂的”后還引發(fā)了一場爭論,有人引章?lián)c,查閱《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語詞典》,認(rèn)為應(yīng)譯成“”,寫作“”是錯誤的?!币灿腥苏J(rèn)為””指的是實施恐怖事件的人;而””是指造成社會不安全的恐怖因素,譯得沒錯。其實,爭論也無形中為電影起到了新聞和廣告的宣傳效果。
此外,如Shrek譯成“怪物史萊克”,Peter Pan譯成“小飛俠”,Forrest Gump譯成“阿甘正傳”,Robinson Crusoe譯成“魯濱孫漂流記”,Cleopetra譯成“埃及艷后”,Joe Dirt譯成“喬迪特歷險記”,Wyatt Earp譯成“義海傾情”,Mrs.Doubtfire譯成“窈窕奶爸”,Ali譯成“拳王阿里”,Bonne and Clyde譯成“雌雄大盜”等。
(四)英文電影片名漢譯的市場目的
電影除了具藝術(shù)性、觀賞性外,還具有商業(yè)性,由于電影的制作需要大量的人力、物力和財力,制作成本很高,有的電影制作成本達(dá)兩三億美元之巨。在引進(jìn)影片時,作為與自己的投資息息相關(guān)的發(fā)行方必須考慮市場前景,千方百計提高影片知名度,提高票房收入。好的片名可以起到免費廣告的效果。因此,譯者想方設(shè)法在片名中采用驚人的、具有震撼力的詞匯,如“驚天”“霹靂”“大戰(zhàn)”“喋血”“終極”等。如:Wild Wild West 譯成“飆風(fēng)戰(zhàn)警”,View To A Kill譯成“雷霆殺機”,Speed 譯成“生死時速”等。為了引起連鎖反應(yīng),一部電影成功后,其他電影也跟著采用相似的詞匯,以引起觀眾的興趣。如:Toy Story被譯成了“玩具總動員”后,獲得很高的票房,此后引進(jìn)的一系列動畫片都以“總動員”來命名,如Finding Nemo譯成“海底總動員”,The Incredibles譯成“超人總動員”,A Bugs Life譯成“蟲蟲總動員”,Ratatouille譯成“美食總動員”。為了吸引青年觀眾,把一些有關(guān)女人形象的影片譯成“佳人”,如:Legally Blonde譯成“律政俏佳人”,Mermaids譯成“浪漫俏佳人”,My Father the Hero譯成“寶貝俏佳人”,The Real McCoy譯成“神偷俏佳人”。這種片名漢譯與英文原片名相去甚遠(yuǎn),主要為影片宣傳、票房、市場服務(wù)的。
此外,如:15 Minutes本意為“15分鐘紀(jì)要”,譯為“浴血15分鐘”,The Mask譯成“變相怪杰”,Rush Hour譯成“尖峰時刻”,Men In Black譯成“黑超特警組”,Knock Off譯成“雷霆一擊” 等都是為了市場目的而做出的處理。
三、結(jié) 語
總之,英文電影片名漢譯的優(yōu)劣對一部電影票房的成功與否有著重要的影響,因此電影片名的翻譯十分重要。充分考慮到譯者目的、觀眾目的和接受能力、發(fā)行人目的等多方面因素,根據(jù)具體需要,靈活而創(chuàng)造性地對原片名進(jìn)行修飾、補充、擴展、修改、夸張或者改變。進(jìn)一步豐富了翻譯理論,開辟影視翻譯新視角。在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動性,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使英文電影片名漢譯達(dá)到更理想的效果,滿足大眾業(yè)余文化生活和精神娛樂的需要。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 黃曦.英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(03).
[2] 蔣宏.翻譯目的論原則與電影片名的翻譯[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2007(02).
[3] 李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料,2006(34).
[4] 李琳,賈東亮.電影片名的文化美學(xué)特征與翻譯[J].安陽大學(xué)學(xué)報,2004(04).
[5] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2005(03).
篇10
商標(biāo)是商品的名稱即標(biāo)記,俗稱“牌子”。在產(chǎn)品進(jìn)出口的國際貿(mào)易中,除了產(chǎn)品的品質(zhì)包裝等各方面須符合當(dāng)?shù)氐姆?、風(fēng)俗習(xí)慣外,同時還得有個好聽的“當(dāng)?shù)孛保员闶乖摰氐南M者接受它,喜歡它,這就涉及商標(biāo)詞的翻譯。一個成功的商標(biāo)有助于產(chǎn)品的推銷,而一個成功商標(biāo)詞的譯名更有利于商品行銷世界,從而給企業(yè)帶來巨大的財富。關(guān)于商標(biāo)品牌名稱的翻譯,國內(nèi)翻譯界從英漢語言及文化對比角度己作了諸多闡述。本文從語用學(xué)角度根據(jù)提出的語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)對一些中國商標(biāo)的英譯進(jìn)行分析與探索,希望給中國企業(yè)在商標(biāo)詞翻譯上一些啟示和幫助。
二、商標(biāo)和商標(biāo)詞的背景概述
我國對商標(biāo)的定義為:“商標(biāo)(英文Trademark),是指生產(chǎn)者,經(jīng)營者為使自己的商品或服務(wù)與他人的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)記上的有文字,圖形,字母,數(shù)字,三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志。”世界知識產(chǎn)權(quán)組織對它的定義為;“商標(biāo)是用來區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團的商品的標(biāo)志?!焙喲灾?,商標(biāo)是企業(yè)為自己的產(chǎn)品或服務(wù)選擇的名稱或標(biāo)識,由文字和圖形等組成,是一個企業(yè),一種產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分于另一個企業(yè),一種產(chǎn)品或服務(wù)的重要標(biāo)志。
作為跨文化交際活動的一種形式,商標(biāo)詞的形成和選擇是很復(fù)雜的工程,它涉及很多學(xué)科,像廣告學(xué),心理學(xué),社會學(xué),美學(xué),跨文化交際學(xué)等。在商標(biāo)的組成部分中,最容易被人記住并傳送的就是其文字部分,這就是商標(biāo)詞。商標(biāo)詞作為一類特殊的名詞,在產(chǎn)品營銷和推廣中起著非常重要的作用。一個好的商標(biāo)詞要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點,還要易于傳播,給人留下深刻而美好的印象,激發(fā)強烈的購買欲,這就體現(xiàn)了商標(biāo)詞的美感功能和祈使功能,并且美感功能為祈使功能服務(wù)(彭萍,2008)。商標(biāo)命名要服務(wù)于商業(yè)目的的實現(xiàn),需講究語言藝術(shù)。它的語言特點:1.要有美好的寓意,具有褒美意義,吉利的,有美好象征的詞來命名,如鴛鴦?wù)恚P凰自行車,麒麟飯店。2.要新穎獨特,美國廣告大師E.S.Lewis于1898年提出AIDA廣告原則(Attention引人汁意,Interest使人感興趣,Desire引發(fā)欲望,Action促使成行動)中的第一項就是引人注意,而商標(biāo)詞只有夠新穎獨特才能滿足消費者求新求異的心理,如小霸王VCD,亞細(xì)亞商場。3.要簡潔明了,即要符合人們的理解和記憶規(guī)律,讓人們易認(rèn),易記。
三、商標(biāo)詞的語用翻譯
語用翻譯是在對比的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,它同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的新模式。語用翻譯是通過兩種語言的對比,在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將原文的內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。而商標(biāo)的翻譯目的是推銷商品,譯者其實是在從事一種再創(chuàng)作,應(yīng)盡可能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與目的語文化上共同的特征,盡可能向目的語文化貼近,盡量做到“文字翻譯”和“文化翻譯”的結(jié)合,在文字翻譯的基礎(chǔ)上貼近并融合目的語文化的喻意、聯(lián)想。各國商人在為自己的產(chǎn)品選擇商標(biāo)詞時,一般都會分析購買者的消費心理和文化差異,根據(jù)產(chǎn)品目標(biāo)客戶群的購買意向,結(jié)合產(chǎn)品特點選擇商標(biāo)詞,這樣就達(dá)到了喚起消費者購買欲的目的。下面就提出商標(biāo)的語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商標(biāo)的英譯進(jìn)行分析:
1.以商品為核心,結(jié)合商品特征,反映商品信息——產(chǎn)品中心。如果商標(biāo)原文取自物名,盡量保持商標(biāo)原文的特定內(nèi)涵,選英語中的對應(yīng)詞譯出,如:“椰樹”牌椰子汁——CoconutTreeCoconutJuice;“獵豹”牌皮——HuntingLeopardLeatherCoats。
2.尊重民族文化心理差異,洞察譯詞聯(lián)想意義——文化認(rèn)同(1)對事物認(rèn)識的文化差異?!鞍紫蟆迸齐姵乇蛔g成“whiteelephant”,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中意思是“無用累贅的東西”,若換成有力量的動物lion來代替,譯為brownlion,就會讓顧客好感大增。再如,“蝴蝶”牌電子灶(原譯文“Butterfly”在中國“蝴蝶”象征著友誼和愛情,往往令人聯(lián)想起梁山伯與祝英臺化蝶的凄美愛情故事。而英語國家的人們視“蝴蝶”為輕浮之物,如“socialbutterfly”(交際花)。若以“butterfly”為商標(biāo),英語國家消費者也許會對該產(chǎn)品的耐用性缺乏信心,況且西方國家的人們并不喜歡以鳥或蟲類作商標(biāo)名的電了產(chǎn)品,鳥蟲作商標(biāo)往往給人以質(zhì)量低劣的聯(lián)想。上?!鞍佐帷迸其摴P,若將其商標(biāo)直譯為“WhiteFeather”。在英語國家這種鋼筆肯定無人問津,因為在英語中有句成語toshowthewhiteleather意思是臨陣脫逃、投降,白色羽毛象征的是膽小鬼。以上這幾個例子都是沒有考慮到漢英文化中對同一事物的不同認(rèn)識造成的。然而,對于“小天鵝”牌洗衣機翻成theSwan,讓人感覺洗出來的衣服非常干凈,像“白天鵝”一般潔白無瑕。天鵝在兩種文化中的意象是大致相同的,所以這個翻譯是可取的。(2)顏色的文化差異。中國人喜歡紅色,而西方人大多不喜歡紅色,因為紅色是暴力和流血的標(biāo)志,我國“紅星”牌電風(fēng)扇若譯為“RedStar”就不如譯為“BrightStar”或“ShiningStar”以避免西方人的這種忌諱。(3)數(shù)字的文化差異。上海生產(chǎn)的“三槍”內(nèi)衣被英譯為ThreeGun。如果將ThreeGun牌內(nèi)衣出口到日本,哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為數(shù)字“三”在這些國家表示積極的意思,而在貝寧等地像“三”這樣的奇數(shù)表示消極的意思,所以銷售情況不好。
3.采取創(chuàng)譯方法,反映審美情趣——注重審美(1)取吉求利,迎合消費心理。不容否認(rèn)的是顧客的消費心理是不可忽視的。我國出口試銷美國的“輕身減肥片”,原譯名為Obesity-reducingTablets;銷售人員原以為在減肥為時尚的美國,這種保健藥品必然會走俏,然而市場調(diào)查結(jié)果卻令人失望。美國人看了譯名,以為此藥是專給obesepeople(特胖)吃的,所以許多人出于面子,不愿問津。最后將原譯改為slimmingpills,其銷售情況才大有改觀。再看,“雅戈爾”服裝譯為“Youngor”,雖然跟young的比較級有出入,但是還是給男人們一種“穿上該襯衣更年輕”的暗示,視為一個不錯的翻譯?!俺C健牌”運動裝為Vigor,既意味著精力充沛,再如“樂百氏”譯為“Robust”,讓你感覺喝完就身體就更強壯了,也正是音意結(jié)合的典范。這些翻譯都是更人很美好的感覺,為其海外銷售打下不錯的基礎(chǔ)。(2)關(guān)注文字形式,傳達(dá)最佳美感。由于不同國家,民族所用的文字不同,所以對文字形式的好惡取舍也大相徑庭。在西方,最美的英文字眼有chine(風(fēng)鈴),golden(金色的),lullaby(搖籃曲),melody(旋律),whisper(低語)等等。這些字眼在歐美廣告中出現(xiàn)的頻率非常高。我國衛(wèi)生巾品牌“護舒寶”被譯為whisper,還有美樂電視被譯為Melody,也考慮到了這一點,并且音也很相似。
四、總結(jié)
熱門標(biāo)簽
漢語言文學(xué)畢業(yè)論文 漢語論文 漢語言文學(xué) 漢語語法論文 漢語言文學(xué)規(guī)劃 漢語言文學(xué)論文 漢語學(xué)習(xí)計劃 漢語詩歌 漢語專業(yè)論文 漢語教育論文 學(xué)籍管理 學(xué)籍檔案 學(xué)刊 學(xué)科