文化差異的體現(xiàn)范文

時(shí)間:2023-11-06 17:55:12

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇文化差異的體現(xiàn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化差異的體現(xiàn)

篇1

1地理因素中西文化之間的差異與地理因素也有很大的關(guān)系。西方文化受到海島范圍的影響,在經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展過(guò)程中,將個(gè)人的奮斗置于一切精神之上,這種個(gè)人主義的思想也深入到每一個(gè)人心中。所以,西方文化認(rèn)為人是主宰一切的,人與自然之間的矛盾很大,所以一直提倡挑戰(zhàn)自然和戰(zhàn)勝自然。由于這種獨(dú)特的地理因素,西方人對(duì)于人的平等獨(dú)立也有著較強(qiáng)的追求,這也是西方文化中所表現(xiàn)出的極具民族特性的地方。相比之下,中國(guó)早期處于農(nóng)業(yè)社會(huì),而且擁有較肥沃的土地資源,人們對(duì)于土地有著強(qiáng)烈的依賴(lài),土地的多少也成為衡量國(guó)家勢(shì)利強(qiáng)弱的標(biāo)志,歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng)也多是為了爭(zhēng)奪更多的土地而展開(kāi),所以愈發(fā)使人們依賴(lài)于土地,感受到土地的重要性。這種傳統(tǒng)的文化思想也是在歷史發(fā)展時(shí)期中逐漸形成的。中華民族受儒家思想影響較深,所以在人與人之間的問(wèn)題處理上也會(huì)受此觀念的影響,等級(jí)制度非常嚴(yán)格,這種嚴(yán)格的等級(jí)制度一直維系著中國(guó)社會(huì)的秩序,使其不斷地向前發(fā)展。

2宗教因素在中西文化差異中,宗教因素是差異較大的因素?;浇淘谖鞣阶诮涛幕杏兄^深遠(yuǎn)的影響,從中世紀(jì)以來(lái),基督教文化中的倫理精神被歐洲人確立為了天命觀,他們認(rèn)為,人的存在有罪,人類(lèi)的解脫是不可能實(shí)現(xiàn)的,人只能把希望寄托于上帝,對(duì)于人們來(lái)說(shuō),真正的幸福生活并不是今天的欲望的滿(mǎn)足,而是來(lái)世的永生。西方的宗教理念與東方人形成了很大的差異,西方宗教中的罪惡感與東方人中的恥辱感所形成的原因所在。在中國(guó)傳統(tǒng)的文化中,對(duì)于隱私的觀念較弱,這主要因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)的等級(jí)觀念較嚴(yán)格,所以需要能過(guò)隱私才能分出等級(jí)高低。

在中國(guó),佛教是影響最廣泛的宗教,由于佛教與中國(guó)的儒家思想相互融合,所以也形成了中國(guó)的主要文化組成。在中國(guó)的佛教文化中,空是指一切物質(zhì)世界中不真實(shí)的東西,而色是指一切有形的物質(zhì)。此外,佛教中也講求眾生要經(jīng)歷生死輪回,世間的一切禍福皆是報(bào)應(yīng),只有真正放棄世間的欲求,才能使自己超生輪回。這種傳統(tǒng)的宗教思想對(duì)中國(guó)的文化有著巨大的影響,所以,在中國(guó)古代的發(fā)展歷史上,很多文化都體現(xiàn)了佛教中的這些特點(diǎn),這也是極具民族特色的文化體現(xiàn)。

二、中西文化語(yǔ)言中的詞語(yǔ)差異

語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系十分緊密,二者相互影響又相互促進(jìn)。而語(yǔ)言又來(lái)源于詞語(yǔ)的組成,詞語(yǔ)組成了語(yǔ)言,形成了文化,所以,在文化語(yǔ)言中,詞語(yǔ)之間也有著巨大的差異。詞語(yǔ)是對(duì)于世界萬(wàn)物的一種概括,不同的語(yǔ)言都有自己的運(yùn)用和習(xí)慣,根據(jù)不同的方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行分化,形成了不同的詞語(yǔ)。也正因?yàn)槿绱?,文化之間的差異也使人們的思維方式發(fā)生了變化,導(dǎo)致了在不同文化下語(yǔ)言中的詞語(yǔ)產(chǎn)生了不同。在中西文化語(yǔ)言中的詞語(yǔ)也主要體現(xiàn)在稱(chēng)謂語(yǔ)言等方面。

1稱(chēng)謂語(yǔ)中西方文化價(jià)值觀念不同,中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化中對(duì)于人倫、名份較注重,而西方國(guó)家則更注重以人為主的價(jià)值觀念。中國(guó)文化由于受到封建制度的影響和制約,所以在稱(chēng)謂上也盡顯等級(jí)差別,比如對(duì)于妻子的稱(chēng)呼,就包括了夫人、老婆、愛(ài)人等多種稱(chēng)呼,在不同的場(chǎng)合,根據(jù)不同的人物身份會(huì)使用不同的稱(chēng)呼。尤其在古代社會(huì),這種稱(chēng)謂則更加嚴(yán)格,古代人會(huì)根據(jù)丈夫的社會(huì)地位而選擇不同的稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼他的妻子,這也體現(xiàn)了中國(guó)嚴(yán)格的等級(jí)制度。此外,嚴(yán)格的封建等級(jí)制度也使中國(guó)人經(jīng)常會(huì)以某人的職務(wù)或者官銜來(lái)稱(chēng)呼他人,這不僅能夠體現(xiàn)出他人的地位和身份,也體現(xiàn)出了此人的尊敬和禮貌。比如:李經(jīng)理、王老師等等。而這種稱(chēng)謂在西方國(guó)家卻很少見(jiàn),這與他們的文化傳統(tǒng)不盡相同,而且與其語(yǔ)言習(xí)慣也不相符。

2禁忌詞語(yǔ)在中國(guó)漢語(yǔ)中,有許多的詞語(yǔ)雖然與本身的內(nèi)容意思沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),但由于漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,會(huì)有同音不同義的詞語(yǔ),而由此造成了禁忌詞語(yǔ)的出現(xiàn)。比如,送人禮物非常忌諱送鐘,因?yàn)殓娕c終同音,送人鐘會(huì)使人想到分別,而使接受者感到不吉利,由此心里產(chǎn)生不痛快。在西方語(yǔ)言文化中,卻沒(méi)有這樣的禁忌,同樣是送鐘,體現(xiàn)出的卻是一種對(duì)對(duì)方的關(guān)愛(ài)。

3宗教詞語(yǔ)中西方不同,許多與宗教有關(guān)的詞語(yǔ)也在運(yùn)用和意思表達(dá)中也有較大差異。中國(guó)信仰佛教、道教,所以有許多比如觀世音、菩薩等詞語(yǔ)正是來(lái)源于宗教。西方人大多信仰基督教,所以比如圣經(jīng)、洗禮等詞匯所表達(dá)的正是西方宗教中的詞匯。此外,即使是中西方的宗教詞語(yǔ)中有相同的詞匯,但所代表的內(nèi)容也不盡相同,所以,對(duì)于這樣的詞語(yǔ)不能混淆。

三、中西文化語(yǔ)言的風(fēng)格體現(xiàn)

中西文化語(yǔ)言除了受到歷史背景及價(jià)值觀念的影響,也會(huì)受到不同民族的哲學(xué)思想的影響,由此表現(xiàn)出不同的語(yǔ)言風(fēng)格。西方哲學(xué)大多都是自然與邏輯相結(jié)合的思想模式,而且對(duì)于思維方式中的分析方式更加注重。語(yǔ)言中也多以主謂語(yǔ)作為核心內(nèi)容。相比之下,中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想更加強(qiáng)調(diào)整體的統(tǒng)一,重和諧,所以在詞匯中多以動(dòng)詞為核心詞語(yǔ),通過(guò)時(shí)間的順序歸納總結(jié)。中西方詞匯的不同,也使中西文化中的語(yǔ)言風(fēng)格各具特色。比如在西方的語(yǔ)言中,所體現(xiàn)出的是更強(qiáng)的邏輯思維性,詞匯也更加直觀簡(jiǎn)潔,而在漢語(yǔ)中,更突出一種由表及理,以物抒情的表達(dá)特點(diǎn)。在語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格上,也慣于追求結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),讀來(lái)朗朗上口,這種表達(dá)方式含蓄,更寄托了深深的情感,使人能夠感受到強(qiáng)烈的共鳴,比如:“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”,“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”等等,都蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的民族感情,讀來(lái)使人振奮,給人留下深刻的印象。再比如“剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭?!北磉_(dá)了作者的思念之情,其中以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的內(nèi)心深處,是一種獨(dú)特而真切的感受。這種情感是難以直接訴說(shuō),只有在詩(shī)句的頌讀中才能夠感悟。

四、結(jié)語(yǔ)

篇2

關(guān)鍵詞: 中美商務(wù)談判 文化差異 談判風(fēng)格

隨著跨文化交流和商業(yè)聯(lián)系的發(fā)展,世界正變得越來(lái)越小,但商業(yè)空間正變得越來(lái)越大,國(guó)際商業(yè)向前發(fā)展的趨勢(shì)正變得銳不可擋。中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界的融合越來(lái)越密切,對(duì)外貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁,中美兩國(guó)的商務(wù)往來(lái)尤為如此,貿(mào)易數(shù)額與日俱增。由于來(lái)自?xún)煞N不同文化背景的談判者有著不同的價(jià)值觀和思維方式,因而也就決定了中美兩國(guó)具有不同的商務(wù)談判風(fēng)格。有時(shí)談判雙方雖然都抱有誠(chéng)意,但最終還是不能取得任何積極的結(jié)果。因此,在中美商務(wù)談判中了解彼此不同的文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。下面是中美文化差異在商務(wù)談判中的具體體現(xiàn)。

一、談判的開(kāi)始階段

中美商務(wù)談判中,中國(guó)人首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開(kāi)討論。在談判之初,中國(guó)人竭力避免談及細(xì)節(jié),將細(xì)節(jié)延至之后的討論中商榷。中國(guó)人如此強(qiáng)調(diào)總體性是受到綜合性思維模式的影響。中國(guó)人認(rèn)為總的原則是解決其他問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn),只有當(dāng)總的原則確定下來(lái),才有可能就合同的具體細(xì)節(jié)問(wèn)題進(jìn)行談判。中國(guó)人傾向于從總體上觀察事物的特征,即將宇宙視為一個(gè)整體,從全局觀點(diǎn)進(jìn)行綜合研究。雖然中國(guó)人也習(xí)慣于把事物分成對(duì)立的兩個(gè)方面,但這兩個(gè)對(duì)立面被看成是一個(gè)不可分割的整體。因此,談判中,中國(guó)人凡事從整體到局部,從大到小,從籠統(tǒng)到具體,“先談原則,后談細(xì)節(jié)”。這是中國(guó)的談判方式最明顯的特征之一。所謂“綱舉目張”正是此意。

注重事物的分析解剖和個(gè)體研究的線性思維方式是美國(guó)人思維的特征之一。由于受線性思維方式的影響,重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過(guò)整體,因此,美國(guó)人往往對(duì)具體細(xì)節(jié)給予極大的關(guān)注。當(dāng)面臨一項(xiàng)復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),采用順序決策方法的美國(guó)人常常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),每次解決一個(gè)問(wèn)題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。美國(guó)人認(rèn)為世界是由事實(shí)而非概念構(gòu)成的,所以他們不會(huì)過(guò)于相信純理性的東西。加之美國(guó)人是實(shí)用主義者,他們認(rèn)為談判的開(kāi)始階段僅僅是一種形式,所以他們談判一開(kāi)始就直奔正題討論具體款項(xiàng)。他們認(rèn)為總體原則可有可無(wú),只有實(shí)實(shí)在在的具體問(wèn)題才能使談判得到進(jìn)展。在他們看來(lái),合同是一套完整的、應(yīng)被遵守的、具有法律約束力的條款。所以美國(guó)人的談判風(fēng)格是直接、簡(jiǎn)明的。

二、情感型對(duì)工具型

中國(guó)人認(rèn)為和諧的環(huán)境是談判的重要條件。和諧被認(rèn)為是穩(wěn)定的前提,在商業(yè)圈也是如此,正如諺語(yǔ)“和氣生財(cái)”中體現(xiàn)的一樣。所以,中國(guó)文化中的人際關(guān)系是明顯的情感型。中國(guó)人在談判之初,總會(huì)千方百計(jì)地進(jìn)行一番寒暄,創(chuàng)造友好的談判氛圍。他們認(rèn)為,只要能成為朋友,生意就成功了一半。這種感情風(fēng)格在其它方面也有體現(xiàn),比如中國(guó)人在商談中盡量避免沖突,追求長(zhǎng)期友好的伙伴關(guān)系。也就是說(shuō),如果交易達(dá)成,隨之而來(lái)的是長(zhǎng)期持久的合作。

美國(guó)人受個(gè)人主義和平行人際關(guān)系的影響,其人際關(guān)系偏向于工具型。工具型關(guān)系是一種非個(gè)人的、非情感化的關(guān)系,這種關(guān)系的存在時(shí)間短暫,不牢固,不穩(wěn)定。所以,美國(guó)人不像中國(guó)人一樣重視和諧的人際關(guān)系和長(zhǎng)期伙伴關(guān)系的建立。他們十分商業(yè)化,把每個(gè)合同的談判與簽訂當(dāng)作是一次單獨(dú)的商業(yè)行為。美國(guó)人認(rèn)為做生意應(yīng)該高效,其間的讓步可能是必要的。當(dāng)談判失敗時(shí),他們會(huì)認(rèn)為本次工作已經(jīng)結(jié)束,而不會(huì)像中國(guó)人那樣可能會(huì)努力建立或維持關(guān)系,為今后的生意著想。

三、做決定中的文化差異

美國(guó)人視談判為解決問(wèn)題的過(guò)程,即便根本不存在任何問(wèn)題。他們將整個(gè)談判分為幾個(gè)部分,一步一步向前推進(jìn)。他們依靠邏輯和推理、事實(shí)和數(shù)據(jù),從不感情用事。他們通過(guò)說(shuō)服方式展開(kāi)討論,并根據(jù)具體條件做出讓步。受個(gè)人主義取向影響,對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),做決定是負(fù)責(zé)談判項(xiàng)目的個(gè)人的事而不是整個(gè)團(tuán)隊(duì)的事。

在美國(guó)人看來(lái),讓步或妥協(xié)在締結(jié)合約中是必不可少的策略之一,因而它承載著積極的意義。但在中國(guó)人看來(lái),讓步是消極的,在原則問(wèn)題上他們絕不退讓?zhuān)菍?duì)他們有益。

由于受到集體主義和權(quán)威主義的影響,中國(guó)人很少將談判看作問(wèn)題解決的過(guò)程。他們考慮大量因素,包括對(duì)方的態(tài)度、感情和感受,而美國(guó)人很少顧及這些。中國(guó)人決策通常是集體協(xié)商的結(jié)果,一般說(shuō)來(lái)避免個(gè)人做出決定。中國(guó)的談判小組在談判之前、談判當(dāng)中及談判之后通常都要一再交換意見(jiàn)以協(xié)調(diào)整個(gè)小組的行動(dòng)。當(dāng)對(duì)方的提議超出談判代表的權(quán)限范圍時(shí),他們還要請(qǐng)示上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)同意或集體討論。

對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),完成任務(wù)的首要目標(biāo)是以能最好地確保完成任務(wù)的方式來(lái)做每件事。因此,首先,具體任務(wù)被指定給個(gè)人;其次,做出必要決定和完成必要任務(wù)的權(quán)利也授予個(gè)人;再次,相關(guān)政策信息和議事程序被提供給個(gè)人,確保個(gè)人完成任務(wù),應(yīng)對(duì)突況,找出解決問(wèn)題的最佳辦法,在權(quán)力范圍內(nèi)自行做出決策。美國(guó)人做事講究工作效率,強(qiáng)調(diào)發(fā)揮個(gè)人主觀能動(dòng)性,以便最好地、最大限度地完成任務(wù)。

四、不同的談判風(fēng)格

雖然存在許多共性,但每種文化都有其獨(dú)特的談判風(fēng)格。在談判中美國(guó)人一直展現(xiàn)他們的激情、真誠(chéng)、自信和熱情,時(shí)刻準(zhǔn)備討價(jià)還價(jià),并做出適當(dāng)妥協(xié)以促成交易的達(dá)成。他們尤其對(duì)邏輯辯論感興趣,敢于使用各種方法達(dá)到目標(biāo),包括威脅和警告。他們是坦率且霸道的。對(duì)他們來(lái)說(shuō),沉默代表否決。

與美國(guó)人相比,中國(guó)人要溫和得多。他們不喜歡爭(zhēng)辯,很少對(duì)抗,但經(jīng)常質(zhì)疑自己的觀點(diǎn)。他們關(guān)心名譽(yù),在乎友誼和人際關(guān)系,善用含蓄的方式表達(dá)自己的想法。當(dāng)他們對(duì)某一問(wèn)題持不同意見(jiàn)或不認(rèn)可某一條款時(shí),有時(shí)不會(huì)直接說(shuō)“不”,而以沉默來(lái)應(yīng)答,以取得和諧,表示他們的尊重和禮貌。這是美國(guó)人幾乎不能接受的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為沉默可能意味著對(duì)他們提議的否決,特別是在談判開(kāi)始階段。在談判中,中國(guó)人很有耐心,極少妥協(xié),總是很“頑固”。

另外,美國(guó)人很注重法律程序,而中國(guó)人更看重道德規(guī)范和社會(huì)倫理。美國(guó)人清楚地區(qū)分政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)關(guān)系,而中國(guó)人經(jīng)常將它們混在一起。

結(jié)語(yǔ)

中美商務(wù)談判中的沖突和矛盾的存在,多是由于文化的障礙。要想成功地進(jìn)行跨文化商務(wù)談判,人們要摒棄民族中心主義思想和學(xué)會(huì)觀察異國(guó)文化,通過(guò)與自己的文化對(duì)比,接受并尊重異國(guó)文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗和道德規(guī)范,隨時(shí)準(zhǔn)備以?xún)煞N不同的文化波段進(jìn)行交流、切磋,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。每種文化都有其與眾不同的特色,存在就有其合理性,所以應(yīng)努力接受它們。

我們有理由認(rèn)為,今后世界上無(wú)論是文化的發(fā)展還是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都不會(huì)按照純粹的東方模式或西方模式展開(kāi),會(huì)更多地出現(xiàn)一個(gè)相互滲透和相互補(bǔ)充的局面。任何國(guó)家想要立足于世界并不斷發(fā)展自己,就不得不同世界上其他國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)??缥幕勁惺菍?duì)外貿(mào)易過(guò)程中至關(guān)重要的一環(huán),所以,學(xué)習(xí)、了解文化差異,尊重文化的多元性和文化視角的多樣性是跨文化交際、跨文化談判的基本條件。

參考文獻(xiàn):

[1]Clair Kramsch,Language and Culture,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Prosser,M.The Cultural Dialogue:An Introduction to Intercultural Communication[M].Houghton Mifflin Co.,1978.

[3]Walker,D.E.and Walker,T.Doing Business Internationally:The Guide to Cross-cultural Success[M].(2nd ed.)McGraw-Hill.,2000.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[6]朱永濤.美國(guó)價(jià)值觀:一個(gè)中國(guó)學(xué)者的探討[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

篇3

餐飲禮儀 飲食方式 中西方文化 差異

教育部制定了新的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn),新標(biāo)準(zhǔn)將英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為三個(gè)階段,九個(gè)級(jí)別,在不同階段的課程目標(biāo)總體描述中,都特別強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)的培養(yǎng)。

新的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程,應(yīng)成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過(guò)程。特別是在各國(guó)密切往來(lái)的今天,通曉中西餐飲文化上的差異在現(xiàn)實(shí)中的應(yīng)用更是起到了重要的作用。

一、餐飲禮儀在教材中的應(yīng)用

1.餐桌座次的不同

牛津版Starter Unit 12 A birthday party中,小主人Millie要邀請(qǐng)她的朋友們一起為她慶祝生日。由于所邀請(qǐng)朋友的國(guó)籍不同,因此在餐桌的禮儀就特別講究。首先是餐桌座次的不同。《禮記?禮運(yùn)》中說(shuō):“夫禮之初,始諸飲食。”可見(jiàn),中國(guó)人特別講究禮。如果邀請(qǐng)的是中國(guó)人,則坐在哪里非常重要.主座一定是買(mǎi)單的人.主座是指距離門(mén)口最遠(yuǎn)的正中央位置。通過(guò)分配座位,中國(guó)人暗示誰(shuí)對(duì)自己最重要。但在西方,傳統(tǒng)的習(xí)慣都是圓桌式的就餐方式,所以基本沒(méi)有座次的差別。就座時(shí),身體要端正,手肘不要放在桌面上,不可蹺足,與餐桌的距離以便于使用餐具為佳。餐臺(tái)上已擺好的餐具不要隨意擺弄。

2.進(jìn)餐時(shí)的禮儀

在7B unit2 Welcome to Sunshine Town-Grammar中,Millie和Daniel正在準(zhǔn)備為交流學(xué)生舉辦一場(chǎng)歡迎晚會(huì),他們開(kāi)展了以下的對(duì)話(huà):

Daniel:How many forks, plates and cups do we need?

Millie:I think thirty of each will be enough.

Daniel:How much beef and ham shall we buy?

Millie:I think three kilos of each.

Daniel:What else do you want to buy?

Millie:We need some eggs and tomatoes.

從他們的對(duì)話(huà)中,我們可以看出Daniel和Millie這兩個(gè)來(lái)自中國(guó)的孩子,還是充分考慮到中外飲食習(xí)慣的差異的。這里的差異主要體現(xiàn)在餐具的選擇上:中國(guó)人使用筷子。中國(guó)人自古以來(lái)大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實(shí)寫(xiě)照。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)以“和”為貴,反對(duì)侵略和攻擊。中國(guó)人使用筷子時(shí)溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動(dòng)作,在餐桌上對(duì)待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。日常生活當(dāng)中對(duì)筷子的使用是非常有講究的。一般我們?cè)谑褂每曜訒r(shí),正確的使用方法是用右手執(zhí)筷,大拇指和食指捏住筷子的上端,另外三個(gè)手指自然彎曲扶住筷子,并且筷子的兩端一定要對(duì)齊。

英國(guó)人則使用刀叉進(jìn)餐,這是因?yàn)槲鞣胶芏鄧?guó)家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類(lèi)為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進(jìn)攻性。在使用刀叉過(guò)程中要左手持叉,右手持刀;切東西的左手拿叉按住食物,右手執(zhí)刀將其切成小塊,然后用叉子送入口中。使用刀時(shí),刀刃不可向外。進(jìn)餐中放下刀叉時(shí),應(yīng)擺成“八”字型,分別放在餐盤(pán)邊上。刀刃朝向自身,表示還要繼續(xù)吃。每吃完一道菜,將刀叉并攏放在盤(pán)中。不用刀時(shí),也可以用右手持叉,但若需要作手勢(shì)時(shí),就應(yīng)放下刀叉,千萬(wàn)不可手執(zhí)刀叉在空中揮舞搖晃,也不要一手拿刀或叉,而另一只手拿餐巾擦嘴,也不可一手拿酒杯,另一只手拿叉取菜。要記住任何時(shí)候,都不可將刀叉的一端放在盤(pán)上,另一端放在桌上。

二、飲食觀念不同在教材中的應(yīng)用

飲食觀念的不同主要體現(xiàn)在營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和味道上的差別。臺(tái)灣國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生在《現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)論衡》一書(shū)的序言中說(shuō):“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國(guó)重和合,西方重分別?!贝艘晃幕卣鳎囿w現(xiàn)于中西飲食文化之中。所以中國(guó)菜幾乎每個(gè)菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來(lái)調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來(lái)調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉絲、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干等。這“和合”觀念在教材的Unit4 Food Main task中也得到了體現(xiàn)。比如,Millie說(shuō)“I sometimes have rice with fish and an apple for lunch.”翻譯即為“我有時(shí)候中午吃魚(yú)拌飯和一個(gè)蘋(píng)果”??梢?jiàn),中國(guó)的飲食習(xí)慣還是以和為主,強(qiáng)調(diào)味道。所以中國(guó)有很多關(guān)于味道的描述,如甜、酸、辣、香、咸、臭、苦、濃、淡等,但同時(shí)卻又忽視了營(yíng)養(yǎng)。

西方人對(duì)于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過(guò)程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,牛排的味道從紐約到舊金山毫無(wú)二致,牛排的配菜也只是番茄、土豆、生菜有限的幾種。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。1995年第一期《海外文摘》刊載的《吃在荷蘭》一文中,描述了“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時(shí)器、刻度鍋,調(diào)料架上排著整齊大小劃一的幾十種調(diào)味料瓶,就像個(gè)化學(xué)試驗(yàn)室?!?/p>

綜上所述,隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,注意加強(qiáng)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中西方跨文化交際的教育是非常必要的。教師在課堂教學(xué)中注意中國(guó)文化與使用英語(yǔ)國(guó)家文化的比較,不僅可以豐富教學(xué)內(nèi)容,活躍課堂氣氛,還可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率,逐步培養(yǎng)起學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和跨文化交際的意識(shí)。餐飲禮儀在人際交往、社會(huì)交往和國(guó)際交往活動(dòng)中,表示尊重、親善和友好。按照禮儀的要求去做,就會(huì)使人獲得尊重的滿(mǎn)足,從而獲得愉悅,由此達(dá)到人與人間的和諧。社交禮儀教育有利于促進(jìn)學(xué)生的社會(huì)化,提高社會(huì)心理承受力;有利于對(duì)學(xué)生進(jìn)行人文知識(shí)教育,提高學(xué)生的人文素質(zhì);社交禮教有利于強(qiáng)化學(xué)生文明行為,提高文明素質(zhì),促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè)。

參考文獻(xiàn):

\[1\]趙連友.中國(guó)飲食文化.北京:中國(guó)鐵道出版社,1997.

篇4

一、關(guān)于派對(duì)

什么是聚會(huì)?在中國(guó)的字典里它只是意味著聚在一起。然而英語(yǔ)的解釋是,為了享樂(lè)通過(guò)邀請(qǐng)聚在一起。與中國(guó)翻譯,英語(yǔ)口譯不僅簡(jiǎn)單明了,而且有意義。它簡(jiǎn)單地說(shuō)出了派對(duì)的三個(gè)元素。首先,一群人聚在一起。第二,它有組織者。第三,它會(huì)給人們帶來(lái)很多的快樂(lè)。因此,西方人的生活塞滿(mǎn)了派對(duì)。

《絕望的主婦》給我們展示了許多主婦們舉辦的不同種類(lèi)的派對(duì)。當(dāng)他們歡迎新鄰居,宣布重要的事情,慶祝一些節(jié)日或特殊的日子,她們都會(huì)舉行一個(gè)派對(duì)。在劇中,蘇珊遭受了一段非常困難的時(shí)期因此不得不搬離紫藤巷。當(dāng)她回來(lái)時(shí),鄰居們一天晚上舉辦了三種不同的派對(duì)來(lái)歡迎蘇珊和她的家人。主婦們也會(huì)為了打發(fā)無(wú)聊的時(shí)間、聯(lián)系感情、展示她們自己美好的一面而舉辦派對(duì)。在美國(guó)有很多派對(duì)不只有一個(gè)主題。派對(duì)使人們結(jié)交些新朋友,在聚會(huì)過(guò)程中增進(jìn)感情。派對(duì)的歷史可以追溯到古代。當(dāng)時(shí),在分割家禽前人們聚在一起圍著篝火觀看宗教儀式表演或快樂(lè)地唱歌跳舞。這是派對(duì)的前身。美國(guó)派對(duì)文化反映了人和人之間積極溝通的態(tài)度。這是他們性格中典型的一面。在中國(guó)古代也有聚會(huì)。二千多年前孔子說(shuō):君子和而不同。 人們應(yīng)該為達(dá)到這樣一個(gè)狀態(tài)而共同努力,營(yíng)造一個(gè)愉快的氛圍。也就是說(shuō),在中國(guó)派對(duì)文化也是被認(rèn)可的。從這一點(diǎn)上,派對(duì)文化就像我們古代文明一樣。然而,并非所有的中國(guó)派對(duì)都是為了享樂(lè),鴻門(mén)宴就是一個(gè)適當(dāng)?shù)睦?。在秦朝都城咸?yáng)郊外的鴻門(mén),劉邦被邀請(qǐng)參加項(xiàng)羽舉辦的宴會(huì),當(dāng)日范增布下天羅地網(wǎng)定要把劉邦人頭留下,誰(shuí)知竟被劉邦一跪化解了與項(xiàng)羽之間的恩仇。當(dāng)然中國(guó)的一些節(jié)日如春節(jié),端午節(jié),中秋節(jié)等等人們會(huì)舉行派對(duì)慶祝歡樂(lè)的時(shí)光。

在當(dāng)今社會(huì),從世界和平事業(yè)到人與人之間的和諧相處,所有的這些需要派對(duì),來(lái)營(yíng)造了解并理解對(duì)方的一個(gè)機(jī)會(huì)。派對(duì)文化不僅會(huì)使人們和諧快樂(lè)也能傳播的和平幸福。

二、關(guān)于種族

美國(guó)有近二百年的歷史是世界上最大的發(fā)達(dá)移民國(guó)家。作為一個(gè)移民國(guó)家,它的人口是多樣化的。最重要的特點(diǎn)是它的人口是由不同國(guó)家和不同民族組成。在今天的美國(guó),種族歧視是可以說(shuō)是新舊并存。舊的種族主義勢(shì)力仍然存在,雖然他們?nèi)藬?shù)不多,但是在美國(guó)社會(huì)也能夠引起很大的波動(dòng)。一位畢業(yè)于波士頓大學(xué)的黑人約翰史蒂文森說(shuō),即使在中學(xué),在大學(xué),也有很多種族歧視的陰影存在。一方面是強(qiáng)大的種族歧視的存在,另一方面,美國(guó)社會(huì)的任何行為,都擔(dān)心被帶到種族歧視的標(biāo)志,調(diào)查者簡(jiǎn)單地說(shuō),其實(shí)每個(gè)人都知道種族歧視是錯(cuò)誤的但是每個(gè)人都會(huì)無(wú)意識(shí)的制造種族歧視問(wèn)題。種族歧視仍然繼續(xù)這樣的惡性循環(huán)。

生活中美好的事物,黑人所擁有的大約只有白人的一半。至于壞事,發(fā)生在黑人身上的幾率是白人的兩倍。因此一半的黑人生活在不達(dá)標(biāo)的住房。黑人的收入是白人的一半。當(dāng)我們關(guān)注到生活的消極經(jīng)歷時(shí),黑人至少有兩倍的份額。失業(yè)率是白人的兩倍。嬰兒死亡率的是白人的兩倍,有死在越南的黑人是白人的兩倍大小。在其他領(lǐng)域,數(shù)據(jù)也同樣令人擔(dān)憂(yōu)。在小學(xué),黑人一至三年級(jí)都落后于白人,他們的種族隔離學(xué)校每個(gè)學(xué)生收到的錢(qián)明顯比白人學(xué)校的更少。21%的黑人像白人一樣上大學(xué)。75%的雇傭黑人,是持有卑微工作的。

《絕望的主婦》中我們也可以感受到種族歧視。有很多笑話(huà)反映種族歧視或偏見(jiàn)。這被稱(chēng)為種族幽默。許多場(chǎng)景在劇中反映一種對(duì)拉丁美洲人,非洲裔美國(guó)人、亞馬遜人的種族歧視。盡管卡洛斯和嘉比很富有,但卑微的家庭背景,使他們因?yàn)榉N族問(wèn)題被收養(yǎng)的孩子的母親拒絕。布里不允許女兒和那個(gè)非洲裔美國(guó)人的男孩約會(huì)。劇中對(duì)非洲裔美國(guó)家庭的描述在充滿(mǎn)了黑暗的色彩。

這在中國(guó)是不同的。中國(guó)是一個(gè)維護(hù)多民族國(guó)家。民族之間的融合和團(tuán)結(jié)在數(shù)千年歷史中從未中斷。在解決國(guó)家問(wèn)題上中國(guó)的基本政策: 堅(jiān)持民族平等和民族團(tuán)結(jié)、民族區(qū)域自治和各民族共同繁榮。每一個(gè)民族都有著悠久的歷史,強(qiáng)大的凝聚力。在中國(guó)從經(jīng)濟(jì)支持到人口發(fā)展再到文化教育都比漢族更好。不管你是漢族人還是樓巴族人是完全平等的,都是中國(guó)的主人。

三、關(guān)于肢體語(yǔ)言

肢體語(yǔ)言是人類(lèi)語(yǔ)言的重要組成部分。它是內(nèi)心世界沉默和真實(shí)的語(yǔ)言,是一個(gè)民族文化的一部分。它主要包括空間距離、眼睛、手勢(shì)、面部表情和態(tài)度行動(dòng)等。它在中美跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。但在不同文化中,肢體語(yǔ)言并不意味著完全相同的。每個(gè)國(guó)家都有不同的溝通方式。關(guān)于空間的距離。美國(guó)人不喜歡說(shuō)話(huà)太近,總要保持一段距離。西方文化總是注重個(gè)人隱私,私人的概念在東方地文化是相對(duì)較弱的。當(dāng)中國(guó)人喜歡一個(gè)孩子時(shí)他們會(huì)友好的撫摸他的頭部或摟摟抱抱,但如果這樣對(duì)美國(guó)孩子會(huì)使孩子的母親很反感,盡管她知道這種動(dòng)作沒(méi)有危害,但在她的文化中,這樣則被認(rèn)為是無(wú)禮的表現(xiàn)。在中國(guó),我們經(jīng)??吹酵?尤其是女性)手拉手走在街上,這是友誼的表現(xiàn),但是在美國(guó)只會(huì)被認(rèn)為是同性戀。個(gè)人空間的需求,中國(guó)比美國(guó)要小得多,因?yàn)槲鞣饺丝粗剌p松的氣氛,倡導(dǎo)個(gè)人自由。

關(guān)于看。中國(guó)認(rèn)為人們一直看著對(duì)方的眼睛是一個(gè)重大的挑戰(zhàn),中國(guó)人總是避免直接的眼神接觸,即便在談話(huà)過(guò)程中,否則你會(huì)被認(rèn)為是粗魯,不尊重,等等。美國(guó)是相反的,他們?cè)谡勗?huà)中必須有目光接觸,并鼓勵(lì)孩子們?cè)趩?wèn)候?qū)Ψ綍r(shí)要面對(duì)面交談,否則會(huì)被認(rèn)為很緊張、害羞、冷漠或軟弱。美國(guó)一句老話(huà)是永遠(yuǎn)不要相信一個(gè)不敢看著你的眼睛的人。

關(guān)于面部表情。面部表情是最具代表性的身體動(dòng)作向人們展示語(yǔ)言行為的情緒。中國(guó)人的微笑意味著太多,可以欣賞,不同意,鄙視或者是接受對(duì)方的好意。它可以避免各種不便或不情愿表達(dá)的特別意思,難怪外國(guó)人不能理解。在《絕望主婦》中肢體語(yǔ)言幾乎無(wú)處不在。當(dāng)嘉比看到丈夫與鮑勃(同性戀)有密切關(guān)系她看起來(lái)非常擔(dān)心。她會(huì)盡量避免他們的身體接觸。當(dāng)嘉比用嘿!作為與利奈特談話(huà)的開(kāi)場(chǎng)白。利奈特知道她需要幫助。一個(gè)嘿之所以透漏出求救信息,起決定作用的其實(shí)是嘉比當(dāng)時(shí)的肢體語(yǔ)言、面部表情。

篇5

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;習(xí)語(yǔ);文化差異;英語(yǔ)教學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):G633 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2012)04-0136-01

語(yǔ)言教學(xué)中,如何吸取他習(xí)語(yǔ)中的精致養(yǎng)分,是語(yǔ)言教學(xué)值得研究的一個(gè)視角,也是跨文化交際的一大課題。

一、英語(yǔ)的文化性及學(xué)習(xí)英國(guó)文化的重要性

學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,就好比打開(kāi)了這個(gè)國(guó)家的一扇窗戶(hù)。因?yàn)檎Z(yǔ)言在一定程度上帶有文化的烙印。正如林紀(jì)誠(chéng)先生所說(shuō);“語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象。語(yǔ)言的這種‘社會(huì)性’說(shuō)明語(yǔ)言系統(tǒng)不可能是一種存在于真空中獨(dú)立發(fā)展,自主自滅的系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式不時(shí)地受存在于語(yǔ)言之外的社會(huì)要素的制約?!?/p>

有這樣一個(gè)笑話(huà),一個(gè)外國(guó)學(xué)生在窗前看書(shū),她聽(tīng)見(jiàn)有人喊l(fā)ook out!(當(dāng)心)她以為人家說(shuō)“往外看”,就把頭伸到窗外去看,上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她既生氣,有害怕,往上一看,見(jiàn)一個(gè)人在修屋頂。那人說(shuō):“Didn’t you hear me call look out?”(你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)我喊當(dāng)心嗎?)她回答說(shuō):“Yes, and that’s what I did.”(聽(tīng)見(jiàn)了所以我才向外看)這個(gè)笑話(huà)充分說(shuō)明英語(yǔ)很強(qiáng)的文化性,尤其表現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中。Look out 這個(gè)詞組對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)確實(shí)很容易被理解為向外看,但是當(dāng)你融入到英國(guó)文化中時(shí),就不會(huì)這樣望文生義了。還有這樣一個(gè)實(shí)際的例子:有一位從美國(guó)來(lái)北京教英語(yǔ)的女教師,聽(tīng)說(shuō)人民大學(xué)校園內(nèi)有一個(gè)英語(yǔ)角,便去那里觀光一番,當(dāng)有人事后問(wèn)她感官如何時(shí),她說(shuō):“我好像去了一次海關(guān),移民局或警察局。因?yàn)樗麄兝鲜菃?wèn):‘What’s your name?How old are you?How many children do you have?What does your husband do?How much do you earn in China?’”這些問(wèn)句在語(yǔ)法上都是正確的,問(wèn)題在于提問(wèn)的內(nèi)容涉及到英美人所謂的私事,違反了他們的說(shuō)話(huà)規(guī)則,使他們誤解中國(guó)人愛(ài)干涉他人的私事,嚴(yán)重時(shí)會(huì)造成文化休克。

由此看來(lái),外語(yǔ)具有很強(qiáng)的文化性,我們的英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)只注重語(yǔ)言形式,而忽視語(yǔ)言形式的社會(huì)意義,忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合中的應(yīng)用,學(xué)生往往機(jī)械的模仿,學(xué)了什么,用什么,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文化因素心中全然無(wú)數(shù)。

二、英語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)結(jié)合的必要性

習(xí)語(yǔ)的作用及重要性正如高爾基所說(shuō):“它能很好的教我們學(xué)會(huì)文字的節(jié)約,語(yǔ)言的壓縮性和形象性等等,把人們所有生活上的和社會(huì)歷史上的經(jīng)驗(yàn)都典型的予以具體化了?!绷?xí)語(yǔ)的創(chuàng)作和使用離不開(kāi)民族的歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念等。它的比喻和聯(lián)想是由其民族的背景和現(xiàn)實(shí)所決定的。不了解習(xí)語(yǔ)所依賴(lài)的民族環(huán)境是無(wú)法理解其真實(shí)含義的,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致極端錯(cuò)誤的理解,如:Traveling is his cup of tea.旅游是他的最?lèi)?ài);love me, love my dog愛(ài)屋及烏。對(duì)于以上習(xí)語(yǔ)的理解,若只停留在字面上,是晦澀難懂的。因?yàn)檫@些習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)民族中人們的生活習(xí)慣、密切相關(guān)?!癱up of tea”是在歷史上,當(dāng)茶葉傳入歐洲各國(guó)后,受到人們的親睞,通常泛指喜愛(ài)的東西?!發(fā)ove my dog”夠在西方人眼中是忠實(shí)的朋友,沒(méi)有貶義,這與中國(guó)人對(duì)狗的觀念是不同的。

由此可見(jiàn),在英語(yǔ)教學(xué)中,我們必須了解習(xí)語(yǔ)總的文化背景知識(shí),了解習(xí)語(yǔ)在不同的文化內(nèi)涵差異淵源中產(chǎn)生、發(fā)展,從而為英語(yǔ)教學(xué)“披荊斬棘”,開(kāi)創(chuàng)一片新的天地。

三、習(xí)語(yǔ)中的文化差異與英語(yǔ)教學(xué)的結(jié)合

通過(guò)以上例子的分析,我們可以看出:一些明顯的錯(cuò)誤是很容易改正的,但另外一些與價(jià)值、信仰、觀念有關(guān)的錯(cuò)誤,卻要經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的努力才能改正。無(wú)論是哪種情況,我們更加相信這樣的觀點(diǎn)——“文化錯(cuò)誤”比“語(yǔ)言錯(cuò)誤”更加嚴(yán)重,因?yàn)榍罢呷菀自斐晌鞣饺伺c中國(guó)人之間感情上的不愉快。然而文化差異是可以逾越的,注意習(xí)語(yǔ)的文化差異與英語(yǔ)教學(xué)的結(jié)合,就能輕松自如的跨越這道鴻溝。那么,如何在英語(yǔ)教學(xué)中結(jié)合習(xí)語(yǔ)中的文化差異,提高文化意識(shí)呢?

首先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要培養(yǎng)對(duì)目標(biāo)文化的興趣,興趣是最好的老師。其次,要善于觀察、虛心求教。再者,英語(yǔ)教師——在英語(yǔ)教學(xué)工作的第一線,作為教學(xué)的中間體,既是學(xué)習(xí)者有事知識(shí)的傳播者,因此對(duì)于英語(yǔ)教研人員有以下建議:第一,引導(dǎo)學(xué)生在讀文學(xué)作品、報(bào)刊雜志時(shí),留心和積累文化背景,社會(huì)習(xí)俗,社會(huì)關(guān)系等方面的材料。文學(xué)作品是了解一個(gè)民族的脾性,心理狀態(tài),文化特點(diǎn),風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)關(guān)系等方面最生動(dòng),最豐富的材料。閱讀報(bào)刊是了解當(dāng)前社會(huì)各階層的動(dòng)態(tài),各種社會(huì)問(wèn)題,社會(huì)關(guān)系的最直接的途徑,其重要性是人人皆知的。第二,英語(yǔ)教師應(yīng)具備雙重文化的理解能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)對(duì)習(xí)語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋?zhuān)⑶覒?yīng)同本族語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,以便是學(xué)生了解兩種文化的異同點(diǎn)。第三,在課堂教學(xué)過(guò)程中,教師不僅注重語(yǔ)言形式的正確還必須重視語(yǔ)言運(yùn)用的是否恰當(dāng),特別是習(xí)語(yǔ)的正確使用。這無(wú)疑對(duì)教師提出了更高的要求。第四,開(kāi)展英漢習(xí)語(yǔ)文化比較研究。當(dāng)今,科技交流平凡,文化交流日盛,在這種形式下,我們不僅要把語(yǔ)言與文化的探討深入下去,而且應(yīng)使之系統(tǒng)化、理論化。從以上分析中,我們發(fā)現(xiàn)不同的民族文化因素蘊(yùn)含在語(yǔ)言中,特別是在語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)中。因此,在習(xí)語(yǔ)中了解文化差異,在英語(yǔ)教學(xué)中穿插習(xí)語(yǔ)的文化差異,有助于學(xué)生更好地,深入地學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握一定的文化背景知識(shí),為不同民族間的跨文化交流做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]林紀(jì)誠(chéng).語(yǔ)言與文化綜論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

篇6

關(guān)鍵詞: 思維方式 文化 涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo) 設(shè)計(jì) 教學(xué)

一、前言

隨著改革開(kāi)放的日益深入,中國(guó)同其他各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)來(lái)往日益頻繁,中國(guó)的商品也日益走向世界。因此涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)便應(yīng)運(yùn)而生,而且這方面的需求也日益看漲。

學(xué)術(shù)界對(duì)涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)的語(yǔ)言層面上的研究頗多,詳盡地分析了涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)中的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)及修辭特點(diǎn)等。

可是涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)僅僅是語(yǔ)言層面上的問(wèn)題嗎?前不久看到一則新聞,說(shuō)中國(guó)廣告界多次參加國(guó)際廣告大賽,每次都鎩羽而歸,而參賽的作品在國(guó)內(nèi)都深受好評(píng),為什么會(huì)有這樣的結(jié)果呢?究其原因,是因?yàn)樵u(píng)委多為西方人士,思維方式及文化背景皆不同,難以溝通。

這就給我們的涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)提出了一個(gè)新的課題――怎樣適應(yīng)異域文化及思維方式?

當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)研究已經(jīng)從過(guò)去的局限于句子本身的分析跳出來(lái)了,更多地研究影響句子意義的句子之外的因素,隨之而來(lái)的是語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇分析、跨文化交際等研究的興起。比如一句簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)“你吃了嗎?”就蘊(yùn)涵著很強(qiáng)的文化色彩,其本意并不是真想知道對(duì)方吃了沒(méi)有,而是一種問(wèn)候。西方人卻不能理解這種問(wèn)候,如果照著字面意思翻譯成英文“Did you have breakfast?”,把個(gè)人隱私看得很重的美國(guó)人會(huì)覺(jué)得你侵犯了他的隱私,因而造成了跨文化交際中的“文化休克(cultural shock)”。

同樣,在涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)中,不能認(rèn)為只要語(yǔ)言正確就萬(wàn)事大吉了,而是要充分考慮到不同的文化背景及思維方式。因?yàn)閺V告和商標(biāo)設(shè)計(jì)的目的就是為了樹(shù)立品牌形象,使別人能夠接受該品牌產(chǎn)品。而消費(fèi)者能否接受的關(guān)鍵就在于消費(fèi)者的文化背景和思維方式能否接受。比如,我國(guó)的芳芳牌化妝品的商品在外銷(xiāo)時(shí)采用漢語(yǔ)拼音Fang Fang為其商標(biāo)名,殊不知fang在英語(yǔ)中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思,故一位外國(guó)記者曾評(píng)說(shuō),“將這個(gè)商標(biāo)用于小孩爽身粉上會(huì)使人感到恐怖”。像這樣的商標(biāo)外國(guó)消費(fèi)者肯定難以接受。

二、中西文化背景及思維方式上的差異在廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)

那么,究竟中西方在文化背景及思維方式上有什么區(qū)別呢?這種區(qū)別體現(xiàn)在廣告上又有什么差異呢?

1.線型思維和螺旋型思維的差異

1966年,美國(guó)人Robert Kaplan提出,英美的思維方式是直線型的,東方人的思維模式是螺旋型的。上海的胡曙中與加拿大的R.Coe也證實(shí)了這一點(diǎn)。中國(guó)人講話(huà)或?qū)懳恼碌恼Z(yǔ)篇模式是由遠(yuǎn)及近,轉(zhuǎn)彎抹角,娓娓道來(lái),直到最后才引出目的;而西方人則是習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒胸臆。因此英語(yǔ)的文章通常以一個(gè)主題句開(kāi)頭,直接點(diǎn)明中心思想,然后在以后的各句中發(fā)展這一思想,而漢語(yǔ)文章多采用迂回的方式加以闡述。

這種差異也反映在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的廣告中,試比較下列兩則廣告: br>

在上面這則英語(yǔ)廣告中,我們可以看到,第一句就說(shuō)Yes,this is the original StairMaster 4000PT,立刻點(diǎn)名產(chǎn)品名稱(chēng),構(gòu)思方式完全呈直線型。而上面這則漢語(yǔ)廣告用大部分的篇幅回憶兒時(shí)的情景,直到最后兩句,才知道是嘉士利餅干,很明顯采用了螺旋型的方式。

2.同中求異與異中求同的思維差異

1971年總理和美國(guó)基辛格國(guó)務(wù)卿在討論起草“中美上海公報(bào)”時(shí),曾經(jīng)對(duì)基辛格說(shuō)過(guò),我們東方人的思維習(xí)慣是在“異”中求“同”,西方人是在“同”中求“異”。而早在19世紀(jì)德國(guó)唯物主義哲學(xué)家費(fèi)爾巴哈就曾明確指出:“東方人見(jiàn)到了統(tǒng)一忽視了區(qū)別,西方人見(jiàn)到了區(qū)別遺忘了統(tǒng)一。”

這種差異造成了中西方人在接受心理上的差異:中國(guó)人的群體傾向――從眾心理;西方人的個(gè)體傾向――個(gè)體心理。中國(guó)人大都認(rèn)為“大家用的一定是好貨”,喜歡跟著流行走。前幾年呼啦圈剛興起,很短的時(shí)間內(nèi)就“風(fēng)靡大江南北”,“男女老少齊上陣”,從眾心理可見(jiàn)一斑。因此,我們經(jīng)常可以看到類(lèi)似于這樣的廣告:我們都喝某某某,今天你喝了沒(méi)有?

而西方人則講求個(gè)性、獨(dú)立和隱私等,請(qǐng)看下面一則廣告:

這則是美國(guó)通用汽車(chē)公司在德國(guó)的子公司歐寶汽車(chē)公司的廣告。它主要是強(qiáng)調(diào)該公司生產(chǎn)的汽車(chē)具有與眾不同的技術(shù)特點(diǎn),并以“個(gè)性”作為訴求點(diǎn)。廣告的標(biāo)題寫(xiě)道:“在這個(gè)技術(shù)共享的時(shí)代,那么個(gè)性呢?”在廣告的正文部分又引用了消費(fèi)者的話(huà):“現(xiàn)在所有的汽車(chē)都一樣?!崩^而引出廣告的主題“歐寶汽車(chē)卓然出眾,與眾不同的技術(shù)”。

3.綜合型思維和分析型思維的差異

季羨林先生在《神州文化集成序》中認(rèn)為:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相異者更突出。據(jù)我個(gè)人的看法,關(guān)鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析。”賈玉新先生認(rèn)為“西方人見(jiàn)長(zhǎng)于分析和邏輯推理”,“而東方人長(zhǎng)于整體式,他們富于想象和依靠直覺(jué)”。

以中國(guó)為代表的東方民族的這種綜合型思維源于東方民族的哲學(xué)思想,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)孜孜追求的是人與人、人與自然的和諧,以“天人合一”為最高境界。“天地雖大,其化均也;萬(wàn)物雖多,其治一也”(《莊子?天地篇》)的思想致使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出習(xí)慣于從整體上觀察事物的特征。中醫(yī)學(xué)就是一個(gè)很好的例子。中醫(yī)的傳統(tǒng)理論基于陰陽(yáng)二氣之調(diào)和,以及金木水火土五行之相生相克。這些概念都是從整體出發(fā)抽象概括出來(lái)的,其實(shí)質(zhì)是將各個(gè)器官及各種因果對(duì)人體的影響作通盤(pán)考慮,以綜合法辨證施治。

西方哲學(xué)把人和自然看作是兩個(gè)永恒的矛盾對(duì)立體,認(rèn)為認(rèn)識(shí)宇宙、征服自然是人類(lèi)的根本任務(wù),這種哲學(xué)也就決定了西方人的分析型的思維方式。以西醫(yī)為例,它以人體解剖為基礎(chǔ),層層深入分析:從器官到組織,再到細(xì)胞、細(xì)胞核、染色體、基因……找出病因,對(duì)癥下藥。

這種差異反映在廣告上,表現(xiàn)為中國(guó)的廣告多用模糊的、直覺(jué)的依據(jù)來(lái)說(shuō)明該產(chǎn)品的質(zhì)量或功用,如“延年益壽”、“對(duì)多種癥狀都有顯著療效”、“獲得某某金獎(jiǎng)”、“國(guó)有企業(yè)”、“宮廷秘方”、“國(guó)宴飲料”等。加拿大多倫多約克大學(xué)來(lái)斯等兩位廣告和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)家曾對(duì)我國(guó)的雜志廣告進(jìn)行了分析,得出的結(jié)論是:含有“廠家調(diào)研”信息的廣告數(shù)小于百分之一;而英語(yǔ)國(guó)家廣告多用事實(shí)或?qū)嶒?yàn)數(shù)據(jù)作依據(jù)。比如下一則廣告:

這則是寶潔公司的牙刷廣告。它引用了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)室的測(cè)試結(jié)果,證明新的Crest Complete牙刷進(jìn)入牙縫的深度要比常用的平頭牙刷深百分之三十七,因此使用新的Crest complete牙刷,就如同牙醫(yī)在家里幫忙清潔牙齒。

實(shí)際上,像“包治百病”之類(lèi)的模糊廣告在美國(guó)是被禁止的。

4.文化背景的差異

文化是指人類(lèi)歷史所積累的一切成就的概述,它和語(yǔ)言是密不可分的。語(yǔ)言是傳承和交流文化的工具;文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存和發(fā)展的土壤。只有充分地了解中外文化的差異,才能更好地達(dá)到涉外英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的設(shè)計(jì)目的。

有一則中國(guó)名茶的廣告,它的中文意思是:中國(guó)茶葉,歷史悠久,品質(zhì)超群,名揚(yáng)四海,生津止渴,提神益思,消食除膩,健美減肥,延年益壽,增進(jìn)健康。設(shè)計(jì)者按照中文的意思直接譯成英文,其中有一句“promote the secretion of saliva,quench thirst”意為“促進(jìn)唾液分泌,解渴”,然而對(duì)中醫(yī)了解甚少的外國(guó)消費(fèi)者往往會(huì)迷惑不解,“促進(jìn)唾液分泌”有什么好處呢?

上海鳳凰牌自行車(chē)的商標(biāo)一直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰意味著“吉祥、如意、高雅”,而在英美文化中,則意味著“再生”,看到這個(gè)商標(biāo)會(huì)使人想到“死而復(fù)生”,令人難以接受。

無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)的“金雞”牌鬧鐘在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上有一定的聲譽(yù),然而投放到國(guó)外市場(chǎng)銷(xiāo)路卻不好,經(jīng)調(diào)查,原來(lái)它的英譯商標(biāo)名Golden Cock讓國(guó)外的消費(fèi)者望而卻步,因?yàn)閏ock一詞除有“公雞”的意思外,還會(huì)使人產(chǎn)生“男性性器”的不雅聯(lián)想。

三、文化背景及思維方式的差異分析對(duì)廣告英語(yǔ)教學(xué)的重要意義

總之,文化背景及思維方式的差異對(duì)涉外英語(yǔ)廣告及商標(biāo)設(shè)計(jì)的影響非常關(guān)鍵。在教學(xué)中,除了對(duì)語(yǔ)言層面上的諸如語(yǔ)言特點(diǎn)、句式特征及修辭等的分析之外,更重要的是還要對(duì)異域文化及思維方式進(jìn)行深入的考慮,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到該設(shè)計(jì)的成功與否。

參考文獻(xiàn):

[1]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究(1990――1994).上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

篇7

0 引言

由于受歷史背景、地理環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等因素影響,漢英文化存在著明顯的差異,體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,嚴(yán)重制約了教學(xué)的實(shí)效性。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,把傳授知識(shí)和培養(yǎng)語(yǔ)言技能作為教學(xué)重點(diǎn),而忽略了實(shí)際生活中漢英文化的差異性,導(dǎo)致文化與語(yǔ)言教學(xué)嚴(yán)重脫節(jié),使得大學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)水平較低。隨著全球化進(jìn)程的加快,為培養(yǎng)更多高素質(zhì)的優(yōu)秀人才,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必須滲透文化差異的教育,從而提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。

1 漢英文化差異在具體表現(xiàn)

1.1 思維方式上的差異

思維方式是語(yǔ)言與文化溝通的橋梁,反映出不同文化的特征,關(guān)系到語(yǔ)言的生成和發(fā)展。雖然人類(lèi)的思維規(guī)律有一定的共性部分,但是不同文化背景的人,由于受到不同文化氛圍的影響,思維方式表現(xiàn)出明顯差異,表現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)形式上。英語(yǔ)的表達(dá)以西方文化為依托,體現(xiàn)西方人的思維方式,而中國(guó)學(xué)生由于受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,以中國(guó)人的思維方式去理解英語(yǔ)或者表達(dá)英語(yǔ),容易造成文化的誤解,導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。例如,西方人在寫(xiě)作中陳述個(gè)人觀點(diǎn)時(shí),習(xí)慣直接使用“我”的第一人稱(chēng)來(lái)進(jìn)行表達(dá);而中國(guó)文化一貫弘揚(yáng)集體主義,盡量避免凸顯個(gè)人,因此中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),也習(xí)慣用“我們”來(lái)陳述個(gè)人觀點(diǎn),而較少采用“我”,以至于與西方人的思維方式出現(xiàn)較大差異。

1.2 價(jià)值觀上的差異

價(jià)值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價(jià)值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價(jià)值觀體系中其實(shí)都是一種文化,不同的價(jià)值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價(jià)值觀的不同導(dǎo)致其文化差異的顯著性:比如在中國(guó),自古以來(lái)人們便對(duì)謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個(gè)人主義和人本主義思想。在這一價(jià)值觀影響下,西方人崇尚獨(dú)立思考和判斷,爭(zhēng)強(qiáng)好勝,對(duì)個(gè)人利益據(jù)理力爭(zhēng),個(gè)人價(jià)值只為自己服務(wù)。

1.3 語(yǔ)言交際上的差異

漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化在人們?nèi)粘I畹恼Z(yǔ)言交際方面也存在很大的差別,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候由于不了解西方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,直接套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,這樣就出現(xiàn)了很多中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,當(dāng)聽(tīng)到別人夸獎(jiǎng)“You look very beautiful today”時(shí),因?yàn)橹袊?guó)人以謙虛為美德,中國(guó)學(xué)生常常會(huì)回答“No, it's just so so”,但是他們不了解西方人聽(tīng)到別人的賞識(shí)和認(rèn)可表示喜歡時(shí),對(duì)別人的夸獎(jiǎng)和贊美應(yīng)回答“thank you”。又如,漢語(yǔ)習(xí)慣以個(gè)人職務(wù)、頭銜或職業(yè)加上姓氏來(lái)稱(chēng)呼一個(gè)人如“李主任”、“王老師”、“陳經(jīng)理”等,而英語(yǔ)中除professor、doctor、captain等少數(shù)詞可以這樣用以外,通常在姓氏前使用Mr.、Mrs.、Miss等,所以常常會(huì)聽(tīng)到中國(guó)學(xué)生很多中式的表達(dá)方法,“Teacher Wang”、“Headmaster Li”均為中國(guó)式英語(yǔ),是錯(cuò)誤的。

2 面對(duì)文化差異的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)策略

以上的比較僅是漢英文化差異的部分表現(xiàn),漢英文化之間還存在著許多其他方面的差異。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力,因此必須滲透文化差異的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生在了解文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的提升。對(duì)此,本文提出以下幾點(diǎn)建議:

2.1 重視跨文化教育

受傳統(tǒng)應(yīng)試教育模式影響,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直把教學(xué)重點(diǎn)放在了學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以及翻譯等能力的培養(yǎng)方面,而忽略了英語(yǔ)文化的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生難以認(rèn)清文化差異,只是機(jī)械地搬用漢語(yǔ)套路來(lái)表達(dá)英語(yǔ),產(chǎn)生了諸多“中式英語(yǔ)”,使得大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效率明顯低下。對(duì)此,作為大學(xué)英語(yǔ)課堂的指導(dǎo)者,英語(yǔ)教師必須積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,認(rèn)識(shí)到文化差異的重要問(wèn)題,提高對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視程度,不斷提升自身的英語(yǔ)文化素養(yǎng)。教師應(yīng)該努力提高自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平,不斷豐富跨文化交際知識(shí),認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究漢英文化差異,同時(shí)與外教加強(qiáng)溝通交流,實(shí)現(xiàn)自身文化素養(yǎng)的提高,從而適應(yīng)跨文化交際教學(xué)的要求。

2.2 優(yōu)化語(yǔ)言教學(xué)模式

英語(yǔ)教學(xué)需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)一定的語(yǔ)言環(huán)境和氛圍,因此,英語(yǔ)教師可以通過(guò)不斷優(yōu)化教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情的教學(xué)語(yǔ)境和文化熏陶氛圍。教師在進(jìn)行備課時(shí),可以根據(jù)教材中的內(nèi)容,尤其是每個(gè)單元的對(duì)話(huà),設(shè)置專(zhuān)門(mén)的課堂英語(yǔ)對(duì)話(huà)環(huán)節(jié),讓學(xué)生積極發(fā)言;采用小組合作的教學(xué)方式,讓學(xué)生加強(qiáng)合作,將英語(yǔ)課文改編成短劇,學(xué)生自己決定扮演角色,在英語(yǔ)故事的情境中感受獨(dú)特的文化氣息;教師還可以建立英語(yǔ)角等異國(guó)文化和英語(yǔ)交際原地,讓學(xué)生自由溝通交流,大膽參與實(shí)踐,從而提高其英語(yǔ)交際能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)具體事例對(duì)漢英兩種文化進(jìn)行比較,加深學(xué)生的印象。例如,在講解西方的圣誕節(jié)時(shí),可以和我國(guó)的春節(jié)相比較,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到兩種節(jié)日在起源、飲食、慶祝方式等方面的差異。此外,教師應(yīng)該設(shè)計(jì)情景讓學(xué)生去實(shí)踐和感受,比如打電話(huà)、問(wèn)路、看醫(yī)生、上飯店等,安排學(xué)生分角色表演,同時(shí)要讓學(xué)生了解常用的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,在實(shí)踐中讓學(xué)生深刻地感受西方文化,提高跨文化交際的能力。

2.3 提高學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)

首先,教師可以通過(guò)課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)漢英文化的差異,英語(yǔ)篇章和詞匯中常常蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵,因此教師可以認(rèn)真挖掘?qū)τ⒄Z(yǔ)詞匯的文化意義,不斷滲透文化因素,對(duì)詞匯所代表的文化含義進(jìn)行詳細(xì)解讀以及延伸,讓學(xué)生了解到英語(yǔ)國(guó)家的飲食、地理、風(fēng)俗等方面的文化背景,從而充分了解所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),加深對(duì)漢英文化差異的認(rèn)識(shí)。

2.4 開(kāi)設(shè)文化課程及實(shí)踐活動(dòng),拓展學(xué)生視野

為了更好地幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),教師也可以開(kāi)設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)有關(guān)中國(guó)文化的課程進(jìn)行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對(duì)中西文化差異有進(jìn)一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)其文化鑒賞力的提高。

篇8

[關(guān)鍵詞]文化差異 文學(xué)翻譯 源語(yǔ) 目的語(yǔ)

隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代翻。準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

一、文學(xué)體裁和文化差異

翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)“源語(yǔ)”本身風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類(lèi)作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將“源語(yǔ)”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語(yǔ)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。

二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異

為使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說(shuō),翻譯理論,即“功能對(duì)等”。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)“源語(yǔ)”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會(huì)掩蓋“源語(yǔ)”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)“源語(yǔ)”的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將“源語(yǔ)”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語(yǔ)”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用“譯語(yǔ)”的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。

三、異化和歸化

目前,越來(lái)越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開(kāi)辟了一條新的道路。異化,是以“源語(yǔ)”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯者所使用。通過(guò)對(duì)翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反而,當(dāng)譯者打算適應(yīng)“目的語(yǔ)”讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。

四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異

在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語(yǔ)”規(guī)范直接翻譯源語(yǔ)文本還是依照“目的語(yǔ)”規(guī)范再創(chuàng)源語(yǔ)文本使其更像“目的語(yǔ)”的文本,更能為“目的語(yǔ)”讀者接受。事實(shí)上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過(guò)原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿(mǎn)足“目的語(yǔ)”讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強(qiáng)行的方式使“目的語(yǔ)”讀者介紹“源語(yǔ)”,包括“源語(yǔ)”的語(yǔ)言和文化知識(shí)。從中國(guó)讀者的角度出發(fā),這個(gè)翻譯的句子無(wú)論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語(yǔ)”的風(fēng)格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無(wú)止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來(lái)滿(mǎn)足“目的語(yǔ)”讀者的需要或推介“源語(yǔ)”概念。

總之,文化的多樣性使各民族語(yǔ)言差異十分復(fù)雜。在國(guó)際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。我們不僅需要具有良好的語(yǔ)言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等方面的差異來(lái)把握文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語(yǔ)”和目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動(dòng)、全面地再現(xiàn)“源語(yǔ)”作品并為“目的語(yǔ)”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國(guó)翻譯》,2003,(1).

[2]王東風(fēng).《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》.《中國(guó)翻譯》.2000,(4).

篇9

隨著城市化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的農(nóng)民進(jìn)入城市。然而,由于文化背景的差異,使得學(xué)生在面對(duì)不同環(huán)境時(shí)面臨一些問(wèn)題。城鄉(xiāng)差異對(duì)學(xué)生的影響也逐漸凸現(xiàn)出來(lái),醫(yī)護(hù)人員需要針對(duì)不同的文化環(huán)境做出合適的正確的反應(yīng),從而更好地完成護(hù)理工作。自古以來(lái)的統(tǒng)治者掌權(quán)人都是注重城市的發(fā)展,鄉(xiāng)村則在自然的生長(zhǎng)發(fā)展。城市就能夠更早地接觸到新事物,接受的程度也要比鄉(xiāng)村高。物質(zhì)、文化上的衍變速度差異,角度差異,深度差異產(chǎn)生了城鄉(xiāng)差異。農(nóng)村由于開(kāi)化程度較低,一些保守愚昧思想仍然在鄉(xiāng)村根深蒂固,難以拔除,城市卻早已經(jīng)在各方面和國(guó)際接軌。近年以來(lái),城市經(jīng)濟(jì)以現(xiàn)代化的大工業(yè)生產(chǎn)為主,而農(nóng)村經(jīng)濟(jì)以典型的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主;城市的道路、通信、衛(wèi)生和教育等基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)達(dá),而農(nóng)村的基礎(chǔ)設(shè)施落后;城市的人均消費(fèi)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于農(nóng)村;相對(duì)于城市,農(nóng)村人口眾多。城鄉(xiāng)差異愈加明顯。

二、文化差異的主要原因

文化主要是指人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,包括器物層面、制度層面、觀念層面的各個(gè)方面。狹義的文化是指包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范以及各種意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的復(fù)合體,是人類(lèi)的精神活動(dòng)及產(chǎn)品的總稱(chēng)。人的本質(zhì)屬性是人的社會(huì)性,人的成長(zhǎng)與發(fā)展都在一定社會(huì)文化的浸染下進(jìn)行,人既是一定文化的創(chuàng)造者,又是被哺育者,人本身不僅是社會(huì)人,而且也是文化人,他的思維方式、行為習(xí)慣等都體現(xiàn)著一定的文化并受該文化的制約,不同的人因文化背景不同而在思想觀念、行為方式方面產(chǎn)生差異和沖突也是一種必然。

三、文化差異對(duì)學(xué)生管理的分析及挑戰(zhàn)

對(duì)于文化差異不斷增大,為了提高學(xué)生管理水平,進(jìn)行以下的分析:

1.對(duì)于文化差異可以從文化特征入手,尋找文化溝通的契合點(diǎn),對(duì)文化背景的差異來(lái)說(shuō),主要是表現(xiàn)在本民族與他民族在上的差異,各種教育模式方面的不同,各民族歷經(jīng)千百年形成的獨(dú)特的文化影響著本民族人民的思維模式和規(guī)范著行為準(zhǔn)則,學(xué)生生源地文化為學(xué)生的成長(zhǎng)環(huán)境提供了最為主要的養(yǎng)分和動(dòng)力。所以,要及時(shí)開(kāi)闊學(xué)生的視野,在不斷提高管理者的素質(zhì),還能促進(jìn)學(xué)生在文化差異的情況下,不斷進(jìn)步及提高學(xué)習(xí)效益。

2.對(duì)于文化差異可以樹(shù)立大教育觀念,理順學(xué)生管理體制,形成一種高效的管理文化。教育是一個(gè)系統(tǒng)工程,是一個(gè)復(fù)合型的工作。同時(shí),學(xué)生的管理也是一個(gè)復(fù)合型的工作。它可以涉及到外事、招生、教學(xué)、后勤、管理等多個(gè)方面的工作。但僅靠一個(gè)部門(mén)的力量管理是不夠的,需要各有關(guān)部門(mén)的通力協(xié)作。要樹(shù)立服務(wù)意識(shí),管理和服務(wù)是學(xué)生教育的兩個(gè)方面,管理也是服務(wù),服務(wù)體現(xiàn)著管理。

3.對(duì)于文化差異可以管理者要善于運(yùn)用、利用各種載體,加強(qiáng)交流和文化熏陶。溝通與交流是消除隔閡,減少分歧的最好途徑。作為管理者,要善于組織并運(yùn)用各種載體,使留學(xué)生參與其中,在溝通中增進(jìn)理解,在交流中建立友誼。當(dāng)留學(xué)生的交際范圍不再僅僅是留學(xué)生時(shí),他們的事業(yè)也會(huì)變得開(kāi)闊,對(duì)學(xué)校,對(duì)中國(guó)的情感也會(huì)隨之增加,對(duì)學(xué)生身份的認(rèn)同度也會(huì)提高,管理的阻力會(huì)大大減少,沖突的可能會(huì)大大降低。

四、結(jié)論

篇10

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;差異;交際

中圖分類(lèi)號(hào):G710 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2013)-04-0059-01

一、英語(yǔ)教學(xué)中了解英漢文化差異的必要性

1.英語(yǔ)教學(xué)和文化背景的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,它反映了一個(gè)社會(huì)的變化,并在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和的差異,形成了千差萬(wàn)別的文化。他們的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語(yǔ)的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用。由于缺乏對(duì)中西文化的了解,很多中國(guó)人在與英美人交流時(shí)套用中國(guó)的文化觀念,運(yùn)用中國(guó)人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。

2.了解英漢文化差異的重要性。英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能。若忽視文化差異知識(shí)的傳授,交際中往往會(huì)走入陷阱而導(dǎo)致失敗。從社會(huì)發(fā)展的角度看,將使中國(guó)人有更多機(jī)會(huì)與外國(guó)人接觸。如果不了解英漢文化差異就會(huì)在接洽,餐飲,談話(huà)的禁忌及其他許多方面造成不必要的誤會(huì),嚴(yán)重的導(dǎo)致談判的失敗,友情斷交等。因此,了解英漢文化差異,可以使學(xué)生激發(fā)濃厚的學(xué)習(xí)興趣,提高認(rèn)識(shí)能力,使交際成功。

二、英漢文化差異的表現(xiàn)

文化差異的范疇很廣泛,比較常見(jiàn)的包括在日常生活中,在詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵方面和非語(yǔ)言的態(tài)勢(shì)方面等。

1.日常生活中的體現(xiàn)

(1)打招呼。中國(guó)人見(jiàn)到熟人、朋友時(shí)打招呼的方式很多,然而在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很正常的搭話(huà)方式,如:―Lovely weather,isn’t it?―It’s really a beautiful day.談天氣時(shí),一般情況下都是順著對(duì)方說(shuō),很少有人在談天氣時(shí)爭(zhēng)得面紅耳赤,所以談天氣是個(gè)保險(xiǎn)的搭訕?lè)绞健?/p>

(2)交談的話(huà)題和禁忌。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)人都可以選擇下列的話(huà)題進(jìn)行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書(shū)籍、娛樂(lè)活動(dòng)等,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話(huà)題,而中國(guó)的禁忌則屬于倫理方面的:如對(duì)長(zhǎng)輩不能直呼其名等。同講英語(yǔ)的外國(guó)人談話(huà)時(shí),應(yīng)避免下列話(huà)題:

How old are you?

How much do you earn?

How much did that dress cost you?

如果想了解這類(lèi)情況,可以在提問(wèn)前說(shuō)明理由,然后發(fā)問(wèn)或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話(huà)題,讓外國(guó)人自己談起。

(3)稱(chēng)呼和稱(chēng)謂。許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱(chēng)呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見(jiàn)到就用名字稱(chēng)呼。不僅同齡人這樣稱(chēng)呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱(chēng)呼,沒(méi)有不尊重對(duì)方之意。這與中國(guó)的習(xí)慣完全相反。中國(guó)孩子對(duì)祖父母、學(xué)生對(duì)老師,若直接呼其名,會(huì)被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。

中國(guó)人在稱(chēng)謂別人時(shí),有時(shí)稱(chēng)此人當(dāng)時(shí)擔(dān)任的職務(wù)、前面加一個(gè)姓如“黃局長(zhǎng)”“林經(jīng)理”之類(lèi)。但是很少聽(tīng)到講英語(yǔ)的人稱(chēng)別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長(zhǎng))其次漢語(yǔ)成為復(fù)雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語(yǔ)中僅用“uncle”一個(gè)字代替

(4)贈(zèng)送禮物和接受禮物。中國(guó)人之間贈(zèng)送禮物,送禮人總要反復(fù)申明:禮薄,小意思。而英美人則常說(shuō)這是他(她)為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當(dāng)面打開(kāi),以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當(dāng)著客人把禮物打開(kāi),并稱(chēng)贊一番。中國(guó)人則等客人走后打開(kāi),以示禮貌,但是這在英美人看來(lái)是你小看他送的東西了。

2.詞語(yǔ)文化內(nèi)涵上的體現(xiàn)

語(yǔ)言的內(nèi)容跟文化是密切關(guān)系的,特別是語(yǔ)言的詞匯多多少少中實(shí)際地反映出它所服務(wù)的文化。由于不同的文化間的社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,包含在語(yǔ)言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語(yǔ)言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來(lái)對(duì)等但實(shí)際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語(yǔ)。不僅單個(gè)詞有差異,一些諺語(yǔ)、成語(yǔ)、口語(yǔ)等也有差別,長(zhǎng)期以來(lái),我們一直把“A friend in need is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個(gè)人一起受過(guò)苦,遭過(guò)大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語(yǔ)的原意卻是:A friend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當(dāng)你有困難時(shí),幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。由此可見(jiàn),任何一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵才能真正理解和運(yùn)用英語(yǔ)。

三、英語(yǔ)文化差異的教學(xué)方法、內(nèi)容及各種要求

文化是人類(lèi)在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。到目前為止文化差異知識(shí)在我國(guó)還沒(méi)有形成一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)??梢哉f(shuō),它是一門(mén)綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時(shí)期,不同國(guó)家,不同民族的一些基本常識(shí)。根據(jù)語(yǔ)言的交際性原則,在教學(xué)中文化差異應(yīng)是實(shí)踐課的一個(gè)組成部分,應(yīng)與實(shí)踐課同步進(jìn)行,而不能脫離實(shí)踐課另搞一套。比如:講到“How old are you?”我們要說(shuō)明,在西方詢(xún)問(wèn)人家年齡是不禮貌的,會(huì)被視為干涉?zhèn)€人私事,想探視別人的秘密。如果有人詢(xún)問(wèn)你時(shí),如果你不想告訴他你可以回答:“It’s a secret.”