文化交流的前提范文
時(shí)間:2023-10-31 18:05:55
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文化交流的前提,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞]文化包容意識(shí) 文化感知能力 有效交流
交流素養(yǎng)和能力的構(gòu)成,包括文化寬容態(tài)度和文化尊重意識(shí),即尊重參與溝通,協(xié)調(diào)、進(jìn)行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國(guó)文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場(chǎng),在各自的態(tài)度、意向上進(jìn)行協(xié)調(diào)與溝通,表達(dá)各自的立場(chǎng)觀點(diǎn),通過(guò)有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態(tài)度達(dá)成彼此間的理解;以對(duì)方的表述習(xí)慣和方式進(jìn)行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識(shí),或者產(chǎn)生互動(dòng),由此實(shí)現(xiàn)各自的合理意愿,維持各方的進(jìn)步和發(fā)展。一個(gè)國(guó)家或民族的文化傳統(tǒng)都是獨(dú)特的,它的形成有著的深遠(yuǎn)的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國(guó)家或民族所經(jīng)歷的特有的歷史事件、其獨(dú)特的歷史經(jīng)歷;該國(guó)家或民族在自身所處的地理位置環(huán)境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國(guó)家或某民族的特有的人生價(jià)值觀,思維方式、道德準(zhǔn)則、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一切構(gòu)成了各民族之間特有文化,導(dǎo)致文化上的彼此差異。因此任何一個(gè)國(guó)家或民族所具有的文化都是其特定歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,都有它存在的合理性,都應(yīng)當(dāng)受到應(yīng)有的尊重。這種對(duì)各種不同于自身文化的外來(lái)文化的尊重包容意識(shí),是文化理解能力的一項(xiàng)基本要素。
一、文化交際中的語(yǔ)言能力和文化能力
這里所提的文化交流涵蓋了經(jīng)濟(jì)文化、科學(xué)技術(shù)的交流。
日益頻繁進(jìn)行的國(guó)際交流活動(dòng),使對(duì)于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側(cè)重。
(一)文化交際的含義
從民間的、國(guó)與國(guó)之間的交際交流層面講,對(duì)于來(lái)自不同文化背景人們的個(gè)人之間,群體之間,組織機(jī)構(gòu)之間交流活動(dòng),或是國(guó)與國(guó)之間的交際。它側(cè)重于各種形式的交際往來(lái),其愿望主要是增進(jìn)彼此間的相互了解和友好往來(lái),和睦彼此間的關(guān)系,這種交流側(cè)重于是不同的文化交際,發(fā)生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎(chǔ)。
(二)文化交流的實(shí)質(zhì)目的:信息共享
從國(guó)家與國(guó)家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統(tǒng)的價(jià)值觀、思維方式、道德準(zhǔn)則、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習(xí)俗、行為模式的對(duì)話、溝通、協(xié)調(diào)。在這個(gè)層面上的文化交際實(shí)際是各種文化信息的分享、交流。國(guó)際事務(wù)中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過(guò)有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態(tài)度、意向上進(jìn)行協(xié)調(diào)與溝通,表達(dá)各自的立場(chǎng)觀點(diǎn),尋求某種共識(shí),或者產(chǎn)生互動(dòng),由此實(shí)現(xiàn)各自的合理意愿,維持各方的進(jìn)步和發(fā)展。
(三)有效的文化交流的能力要素:語(yǔ)言能力和文化能力
要實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,文化交流者必須具備語(yǔ)言能力和文化能力。語(yǔ)言是人類歷史和文化的結(jié)晶。任何一種語(yǔ)言都必然植根于特定文化的環(huán)境之中,是某特定文化的有機(jī)組成部分,隨該特有文化的變化而發(fā)展變化,對(duì)自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內(nèi)涵,并使之不斷發(fā)展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)(汪榕培 ,盧曉娟:《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》)。然而在與不同文化背景者交流實(shí)際中,人們更多地關(guān)注于語(yǔ)言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語(yǔ)語(yǔ)言能力、語(yǔ)言技巧,它還涉及到語(yǔ)言以外諸如政治、社會(huì)、文化、心理、習(xí)俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語(yǔ)不同語(yǔ)言的人在交際時(shí),即使雙方都使用相同的語(yǔ)言交談,并且語(yǔ)言表述都流利到幾乎沒(méi)有語(yǔ)言障礙的程度,也同樣會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用的不得體或語(yǔ)言遷移的錯(cuò)誤,究其緣由,是因?yàn)殡p方母語(yǔ)文化背景的差異,最終導(dǎo)致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價(jià)值觀中的社會(huì)、文化、心理、習(xí)俗,甚至特有的身體語(yǔ)言所能提示的信息、意圖所至,歸結(jié)為交流者的文化能力有所欠缺。
二、實(shí)現(xiàn)“有效的溝通和交流”在于語(yǔ)言能力和文化能力同步發(fā)展
對(duì)于文化能力,H.H.Stern(1992)認(rèn)為:它不僅包含諳熟社會(huì)的規(guī)范,約定俗成的行為規(guī)則,價(jià)值觀念和社會(huì)文化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成定位,而且還包含從文化的視角辨認(rèn)重要事實(shí)的能力以及具備區(qū)分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。
文化能力具體表現(xiàn)為對(duì)其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實(shí)質(zhì)核心,是深層層面不同文化交流得以順利進(jìn)行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會(huì),它有力保障達(dá)成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對(duì)其他文化特性特點(diǎn)的敏銳感悟力,而應(yīng)包含以下方面的內(nèi)容。
第一,在要樹(shù)立文化平等觀,承認(rèn)各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對(duì)不同于本族文化的他文化具有包容意識(shí)。由此可見(jiàn),實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,在必須具備良好的目標(biāo)語(yǔ)言的聽(tīng)說(shuō)能力的同時(shí)還要具備對(duì)其他文化特點(diǎn)的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價(jià)值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識(shí)中或價(jià)值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對(duì)方文化的價(jià)值觀來(lái)看待和評(píng)價(jià)對(duì)方的所作所為,跳出自身文化價(jià)值觀的習(xí)慣性定勢(shì),容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對(duì)其他文化在交流中應(yīng)持有的態(tài)度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。
由于文化能力所包括的最基本組成有:對(duì)其他文化特點(diǎn)的辨識(shí)力,即感受力;對(duì)不同于自身文化的包容意識(shí),即對(duì)其他外來(lái)文化的理解和尊重意識(shí),它們是有效地進(jìn)行跨文化交流的有力保障;認(rèn)知其他文化的先決條件是對(duì)其他文化的敏銳度,表現(xiàn)為在與他文化背景人士的交流過(guò)程中對(duì)對(duì)方的意愿、態(tài)度給予及時(shí)的反應(yīng)和反饋;文化包容意識(shí),這個(gè)文化能力的基本因素,即對(duì)與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價(jià)值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過(guò)程中交流各參與方的所持的態(tài)度,認(rèn)同感以及相互間的接納程度,對(duì)于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。
由此外語(yǔ)教學(xué)不僅是要使學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)語(yǔ),而且還要使他們通過(guò)學(xué)習(xí)了解該語(yǔ)言所依附的文化,使語(yǔ)言能力和文化能力得到同步發(fā)展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會(huì)、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達(dá)成真正意義上的“有效的溝通”和交流。
三、文化能力的培養(yǎng):大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中需要更多的關(guān)注
2004年由高等教育司的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)明確地提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)總體目標(biāo)是使學(xué)生“用英語(yǔ)有效地進(jìn)行信息交流” 。指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ髦心苡糜⒄Z(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。
與以往的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱有明顯的兩大不同點(diǎn):
其一,特別強(qiáng)調(diào)了聽(tīng)說(shuō)能力在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)占有的重要地位;
其二,突出強(qiáng)調(diào)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的在于:實(shí)現(xiàn)有效的信息交流。
外語(yǔ)教學(xué)的核心目的在這里清晰地突出強(qiáng)調(diào)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的在于:實(shí)現(xiàn)有效的信息交流。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者以按目標(biāo)語(yǔ)言的思維習(xí)慣和交流模式,明確地表明態(tài)度、觀點(diǎn),闡述理由,進(jìn)行論證說(shuō)明,采用來(lái)自不同文化的交流對(duì)方所習(xí)慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達(dá)成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現(xiàn)了對(duì)其他文化的敏銳感受力和包容意識(shí),外語(yǔ)教學(xué)決不僅僅是培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)讀寫四會(huì)能力,同時(shí),讓外語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正理解文化能力內(nèi)涵,并實(shí)踐性地運(yùn)用文化能力;為學(xué)生樹(shù)立起這樣的文化意識(shí):既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語(yǔ)文化;每個(gè)文化都有著其各自的特點(diǎn)上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來(lái)自它文化背景的人們的價(jià)值觀念、思維方式和行為模式,從而實(shí)現(xiàn)在深層次上進(jìn)行觀念、意圖上的有效溝通。
因此,我們的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以中、小學(xué)階段的英語(yǔ)文化背景知識(shí)教學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練要予以足夠的重視。要在堅(jiān)持文化交流原則基礎(chǔ)上,采用對(duì)比分析形式,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),注意提高學(xué)生的文化感悟力和對(duì)文化差異的敏感性,使學(xué)生不僅掌握孤立的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯或句型,而且了解不同語(yǔ)言的文化背景,學(xué)會(huì)并習(xí)慣在實(shí)際交流中運(yùn)用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學(xué)中,首先應(yīng)立足于教材,將文化背景知識(shí)融入到課堂語(yǔ)言教學(xué)中去,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)了解西方文化,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的敏感性和適應(yīng)性,提高跨文化交際的能力。
其次,我們要注意教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,使文化因素的導(dǎo)人在與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者交往時(shí)應(yīng)該非常實(shí)用。堅(jiān)持相關(guān)性與實(shí)用性原則,著重選擇在跨文化交際中會(huì)經(jīng)常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續(xù)進(jìn)行的文化內(nèi)容,結(jié)合語(yǔ)言的教學(xué)和訓(xùn)練施教,使文化背景知識(shí)的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)初探》)
四、文化能力培養(yǎng):大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中需要更多關(guān)注
我國(guó)高等院校英語(yǔ)教學(xué)所要達(dá)到的主要目標(biāo)是培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)生的文化交際能力。應(yīng)在課堂教學(xué)中對(duì)學(xué)生的文化能力的培養(yǎng)給予足夠的重視。文化知識(shí)教學(xué)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不是可有可無(wú)的第五種技能,教師必須使文化教學(xué)始終滲透在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中。把文化教學(xué)融合進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué),培養(yǎng)對(duì)各種他語(yǔ)文化間的深層差異的敏銳感知和辨認(rèn)力,對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化能力訓(xùn)練,使它不游離于英語(yǔ)語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等技能訓(xùn)練,在學(xué)生中樹(shù)立起對(duì)其它文化的寬厚的包容意識(shí),堅(jiān)持以文化交流的原則為出發(fā)點(diǎn),發(fā)掘教材的內(nèi)容素材,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的文化能力的培養(yǎng),使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在發(fā)展英語(yǔ)的語(yǔ)言技能的同時(shí),樹(shù)立起不同文化交流中必需的文化意識(shí)尤其是文化包容意識(shí),奠定良好的文化實(shí)際交流基礎(chǔ),在交流過(guò)程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習(xí)慣的從事習(xí)慣,進(jìn)行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導(dǎo)致的交流誤會(huì)、溝通障礙,以達(dá)成卓有成效地進(jìn)行溝通和交流。最終實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)總體目標(biāo):使學(xué)生“用英語(yǔ)有效地進(jìn)行信息交流”。
參考文獻(xiàn)
[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學(xué)原則》(2002年9月, 外語(yǔ)教學(xué)第23卷第5期)
[2]吳文虎主編:《傳播學(xué)概論》( P3-4.,武漢大學(xué)出版社)
[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)初探》
[4]官?;郏骸墩撜Z(yǔ)言能力、文化能力和交際能力之間的關(guān)系》
篇2
一、發(fā)展旅游是促進(jìn)海峽兩岸文化交流的重要內(nèi)容和手段
首先,文化交流可以跨越政治障礙實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同的目的。在一定程度上,兩岸的文化交流尤其是通俗文化交流可以是超政治的,文化交流的柔性特征可以降低甚至避免兩岸政治的某些極端方面。同時(shí),通過(guò)開(kāi)展文化交流,可以深化兩岸同胞的相互了解,加深感情,密切關(guān)系,形成兩岸共同文化的心理認(rèn)同感,并最終促進(jìn)兩岸關(guān)系的和平發(fā)展。
其次,文化交流將鞏固和深化兩岸經(jīng)貿(mào)交流的成果。長(zhǎng)期以來(lái),兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展呈現(xiàn)出“物質(zhì)化”傾向,并沒(méi)有直接帶來(lái)兩岸同胞認(rèn)同感差距的縮小,臺(tái)灣同胞認(rèn)同混亂的局面并沒(méi)有得到顯著改善。而通過(guò)文化交流,強(qiáng)化中華民族文化作為維系全體中國(guó)人的精神紐帶作用,可以增強(qiáng)民族意識(shí),凝聚共同意志,在維護(hù)兩岸利益共同體的基礎(chǔ)上,鞏固和深化兩岸經(jīng)貿(mào)交流的成果,并促進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系的長(zhǎng)足進(jìn)展。
隨著“兩會(huì)”成功復(fù)談、兩岸包機(jī)直航和大陸居民赴臺(tái)觀光旅游等交流項(xiàng)目的落實(shí),和平發(fā)展成為兩岸關(guān)系建設(shè)的主題。2008年7月,大陸首個(gè)旅游團(tuán)隊(duì)從廣東出發(fā)上島旅游,掀開(kāi)了兩岸文化交流的新篇章,這對(duì)于促進(jìn)兩岸民間文化認(rèn)同也具有重要意義。由于開(kāi)放臺(tái)灣居民赴大陸旅游在先,2007年,臺(tái)灣同胞登陸超過(guò)462萬(wàn)人次,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于大陸居民上島的23萬(wàn)人次,臺(tái)灣民眾對(duì)大陸居民的了解程度也相對(duì)較高。鑒于旅游發(fā)展在文化傳承中的重要作用,多渠道、廣角度、全方位發(fā)展旅游成為兩岸文化交流的重要手段。針對(duì)海峽兩岸的發(fā)展現(xiàn)狀和面臨問(wèn)題,今后旅游業(yè)發(fā)展應(yīng)重點(diǎn)集中在以下兩方面:
1.打造共同旅游市場(chǎng),實(shí)行兩岸聯(lián)合營(yíng)銷,建立長(zhǎng)效旅游合作機(jī)制。在大陸開(kāi)放赴臺(tái)旅游的25個(gè)省市簽署《打造“小三通”黃金旅游通道合作宣言》的基礎(chǔ)上,整合海上直航航線的優(yōu)勢(shì),將臺(tái)灣與大陸城市群旅游市場(chǎng)連為一體,共同設(shè)計(jì)旅游產(chǎn)品,互送客源,形成市場(chǎng)一體化,協(xié)商解決問(wèn)題。
2.構(gòu)建文化旅游走廊,建設(shè)便捷文化通道,增進(jìn)兩岸文化認(rèn)同。例如,構(gòu)筑兩岸人民交流合作先行、試行區(qū)域,通過(guò)舉辦旅游節(jié)慶活動(dòng)、開(kāi)展民間文化展演,開(kāi)辟民間信仰融通的新渠道,建立對(duì)臺(tái)文化交流合作基地,加強(qiáng)海峽兩岸文化產(chǎn)業(yè)的良性互動(dòng)與合作等。
二、積極促進(jìn)兩岸旅游全面發(fā)展,加快實(shí)現(xiàn)兩岸文化認(rèn)同
文化認(rèn)同是一種個(gè)體被群體的文化影響的感覺(jué),是個(gè)體對(duì)于所屬的文化的一種歸屬感,主要表現(xiàn)在地理位置、歷史、國(guó)籍(祖籍)、以及種族民族劃分等方面。文化認(rèn)同對(duì)于維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、標(biāo)志民族特性以及塑造凝聚力、向心力等具有特殊意義。中華文化是中華民族和中國(guó)區(qū)別于其他民族和國(guó)家的基本特質(zhì),是中華民族的身份象征,文化認(rèn)同是實(shí)現(xiàn)兩岸統(tǒng)一的前提。隨著旅游業(yè)的持續(xù)快速發(fā)展,我國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為亞洲旅游大國(guó),到2020年,我國(guó)將成為世界最大的旅游目的地國(guó)家。在旅游目的地的建設(shè)過(guò)程中,必須充分發(fā)揮中華文化的魅力和潛力,而這離不開(kāi)海峽兩岸的文化交流和文化認(rèn)同。在特色文化戰(zhàn)略、品牌帶動(dòng)戰(zhàn)略以及區(qū)域輻射戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,發(fā)展兩岸旅游并形成規(guī)模,充分展現(xiàn)兩岸文化特色和旅游文化功能,將增進(jìn)兩岸的了解與感情,縮小兩岸的社會(huì)差距,增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感,并進(jìn)而推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一。
美國(guó)著名學(xué)者托夫勒曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“哪里有文化,哪里早晚就會(huì)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,而哪里出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,文化就更快地向哪里轉(zhuǎn)移?!蔽幕鳛橛绊懮鐣?huì)發(fā)展的重要力量,不僅體現(xiàn)在對(duì)經(jīng)濟(jì)的反作用上,還體現(xiàn)在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義文明和民族精神的塑造等方面。中國(guó)特色社會(huì)主義文化,是凝聚和激勵(lì)全國(guó)各族人民的重要力量,是綜合國(guó)力的重要標(biāo)志。我國(guó)歷史悠久,疆域遼闊,文化積淀深厚,并具有多樣性特征,抓住當(dāng)前我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展的機(jī)遇,把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,充分利用旅游發(fā)展的優(yōu)勢(shì)和契機(jī),加速海峽兩岸的文化交流和文化認(rèn)同,形成符合我國(guó)國(guó)情和民族創(chuàng)新的文化力,是建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義文化,構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的必然要求,也是鞏固中華文化在人類文明史上的地位,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興的必然要求。
篇3
翻譯曾一度被看作是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯理論家和實(shí)踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng)更是一種文化交流,因?yàn)榉g活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務(wù)是把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去,譯文忠實(shí)與否取決于譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語(yǔ)言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語(yǔ)言描寫和反映人們的生活方式,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語(yǔ)言,“夫唱婦隨”和“婦人之見(jiàn)”這些詞語(yǔ)反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語(yǔ)言和文化的不可分割性決定了文學(xué)翻譯與文化的密切相關(guān)性。
一、文化因素要求譯者要有文化意識(shí)
眾所周知,翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能之一是促進(jìn)文化交流,使人們通過(guò)譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,還要熟知兩種文化,才能達(dá)到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識(shí)。譯者要深入了解使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)的人民的過(guò)去和現(xiàn)在,即詳細(xì)了解他們的歷史地理,哲學(xué)思想,,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀念,政治經(jīng)濟(jì),文學(xué)藝術(shù)等等,并把兩種文化加以比較,從而增強(qiáng)自身的文化敏感性,避免文化內(nèi)涵的誤譯或缺失。
二、譯者對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化應(yīng)持平等態(tài)度
在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)于不同文化的態(tài)度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經(jīng)過(guò)產(chǎn)生、發(fā)展、和衰落這幾個(gè)時(shí)期,任何文化都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。因此,文化間的交流也應(yīng)該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對(duì)源語(yǔ)文化和作者的創(chuàng)造活動(dòng)的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語(yǔ)文化出發(fā)而忽視源語(yǔ)文化是錯(cuò)誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。有些譯者為了迎合中國(guó)讀者的方便,便用中國(guó)文化替代了源語(yǔ)文化,從而武斷地譯作“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,這種譯法無(wú)疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì),阻礙了文化交流。事實(shí)上,“盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王”這種直譯更為貼切,因?yàn)樗鹬卦凑Z(yǔ)文化而且其文化內(nèi)涵對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也是一目了然的?!笆裰袩o(wú)大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語(yǔ)文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權(quán)主義---過(guò)分強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)文化從而忽略了源語(yǔ)文化,導(dǎo)致歸化手段的濫用。譯者只有平等對(duì)待不同的文化才能合理運(yùn)用異化策略促進(jìn)文化的交流。
三、文學(xué)翻譯的原則
在文學(xué)翻譯中,歸化和異化的策略在不同時(shí)期使用的頻率是截然不同的。就拿英國(guó)作家哈葛德的小說(shuō)JoanHaste的兩個(gè)中譯本來(lái)說(shuō)吧,在二十世紀(jì)初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的情節(jié)都被刪掉了,以迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn),該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節(jié)都如實(shí)翻譯出來(lái),結(jié)果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會(huì)文化環(huán)境的關(guān)系,反倒成了不受歡迎的譯本。
篇4
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué) 文化滲透 探索 必要性 途徑 作用
一、文化滲透的必要性
1.體現(xiàn)在教育目的上。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)為社會(huì)提供所需要的人才,應(yīng)明確為社會(huì)服務(wù)的價(jià)值取向。英語(yǔ)的價(jià)值應(yīng)在應(yīng)試的基礎(chǔ)上提供更高層次的文化探索,使學(xué)生真正理解其背后的文化內(nèi)涵。首先應(yīng)為淺層次的習(xí)慣、風(fēng)俗、行為準(zhǔn)則的滲透,其次應(yīng)為國(guó)家層面的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的價(jià)值體系的滲透。應(yīng)注意遵循系統(tǒng)性的原則將文化傳遞給學(xué)生。
2.體現(xiàn)在知識(shí)本身的學(xué)習(xí)上。應(yīng)注意到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果的真正實(shí)現(xiàn)需要了解一定的背景知識(shí)。空泛的理論無(wú)法使學(xué)生活學(xué)活用知識(shí),改造和創(chuàng)生知識(shí)。如在進(jìn)行閱讀訓(xùn)練時(shí),如果不能結(jié)合知識(shí)的寫作背景相應(yīng)的文化去理解,則很容易造成生搬硬套的現(xiàn)象。從而使知識(shí)的學(xué)習(xí)僵化、不得法。
二、文化滲透的作用
1.有助于正確理解。體現(xiàn)在閱讀和作文中,只有融情入境才能避免導(dǎo)致邏輯上和認(rèn)知上的錯(cuò)誤。而在此過(guò)程中,我們更應(yīng)注意我們的認(rèn)知背景,我們所原有的思維是基于中華文化、儒釋道合一的背景,我們的民族性格、思維方式、認(rèn)知方式無(wú)不受到它的影響,體現(xiàn)它的一部分。因此,必要的文化滲透讓我們首先更了解自己,并為我們提供理解外來(lái)文化的依據(jù)和憑借。也只有深刻掌握和理解了博大精深的中華文化,才能更好地理解文化的包容性。中華文明是延續(xù)至今的從未被隔斷的文明形態(tài),它對(duì)世界文明作出了必要的貢獻(xiàn)。在某種程度上可以認(rèn)為西方文明的一部分受到中華文明的影響。因此,文化滲透是必要的。它使我們更清楚自己,更清楚自己在世界文化中的地位,更清楚完整的文化形態(tài)。而英語(yǔ)教學(xué)的目的很大程度上是為了培養(yǎng)跨文化交流的人才。人才關(guān)鍵在于思維和跨文化交流意識(shí),其次才是基于此的實(shí)踐和交際行為。
2.作用的長(zhǎng)期實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,對(duì)于理論與實(shí)踐的轉(zhuǎn)化需要長(zhǎng)期的滲透和過(guò)渡過(guò)程,不過(guò)教師可以在充分研究跨文化交流的必要性和相應(yīng)理論的前提下,依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平適當(dāng)改進(jìn)教學(xué)方法或模式,為中國(guó)文化的滲透打下堅(jiān)實(shí)的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。教師也可在實(shí)踐中逐步摸索有效的方法和途徑,使學(xué)生能更好更快的實(shí)現(xiàn)中外文化的對(duì)接。因而在跨文化交流中,處于相對(duì)合理的地位,使跨文化交流能夠順利、有成效的進(jìn)行下去。
三、文化滲透措施
1.教師自身素質(zhì)。教師應(yīng)注意自身素質(zhì)的提高,應(yīng)基于教材講解文化背景知識(shí),拓展知識(shí)領(lǐng)域,變固定的教材為學(xué)生吸收異域文化的長(zhǎng)效來(lái)源。對(duì)此,教師應(yīng)積極參與進(jìn)修活動(dòng),力爭(zhēng)帶給學(xué)生豐富的情感體驗(yàn)和感性認(rèn)識(shí),從而使學(xué)生更好的、更全面的體會(huì)英語(yǔ)文化圈與漢語(yǔ)文化圈的異同。從而相互借鑒、各取所長(zhǎng)。
2.培育學(xué)生能力。 應(yīng)使學(xué)生具有文化交流的意識(shí),從該角度看待自身的學(xué)習(xí)內(nèi)容。確立新的學(xué)習(xí)目標(biāo)。數(shù)據(jù)表明,學(xué)生在進(jìn)行跨文化交流過(guò)程中,存在難以用英語(yǔ)表達(dá)自身文化的問(wèn)題。如用英語(yǔ)翻譯儒家經(jīng)典和道家經(jīng)典著作,解釋中國(guó)特有詞匯和文化現(xiàn)象等。中外文化對(duì)接出現(xiàn)了文化層面上的障礙。
3.改進(jìn)教學(xué)模式。改變傳統(tǒng)的以講授知識(shí)如單詞、句型、語(yǔ)法為主的教學(xué)模式為輔以文化熏染,使知識(shí)技能的獲得帶有一定的文化和民族色彩。西方文明與中華文明有很大的不同體現(xiàn)在民族信仰、追求、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及情感態(tài)度上。教師應(yīng)留心教材的可教點(diǎn),向?qū)W生滲透中華文化,使學(xué)生能夠在對(duì)外交往中,立足于自身文化,從而能有的放矢,使得與外國(guó)友人的談話能夠順利進(jìn)行下去。
四、文化滲透的方法
1.創(chuàng)設(shè)情境。英語(yǔ)教師應(yīng)善于利用所教的知識(shí),并能借助一定的情境,使學(xué)生更好地理解中英文化。學(xué)生應(yīng)持有一種對(duì)比參照的態(tài)度學(xué)習(xí)英語(yǔ)。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅是英語(yǔ)單詞和英文知識(shí),更是英語(yǔ)環(huán)境。
2.個(gè)別詞匯講解。中英語(yǔ)言系統(tǒng)中,會(huì)出現(xiàn)相同的詞代表不同含義的現(xiàn)象。這與漢語(yǔ)言多音多義現(xiàn)象和西方符號(hào)語(yǔ)言的相應(yīng)特點(diǎn)有很大關(guān)系。有時(shí)甚至感彩會(huì)出現(xiàn)差異。而褒貶混用則會(huì)造成很大的交際障礙。因此,在教學(xué)中明確中西方的文化差異顯得尤為重要。
3.課外活動(dòng)。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重在營(yíng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境。而僅僅局限于課堂的45分鐘,是不能實(shí)現(xiàn)明顯的教學(xué)效果的。教師應(yīng)積極在生活中和其他實(shí)踐活動(dòng)中,與同學(xué)對(duì)比中外文化的差異,使學(xué)生能將自如應(yīng)對(duì)中外文化的差異,從而將理論落實(shí)到實(shí)踐。使學(xué)生能用英語(yǔ)介紹本國(guó)文化、能進(jìn)行正常的文化交流,也能理性看待中外文化的異同,從而具備全球化的視野和文化胸懷。
五、總結(jié)
基于上述分析,中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透已有充分的實(shí)施理由和條件,教師應(yīng)結(jié)合自身實(shí)際和學(xué)校發(fā)展?fàn)顩r,在教學(xué)中適當(dāng)引入中國(guó)文化,使中外文化交流在更充分的條件下進(jìn)行。不僅有利于提高教學(xué)效率且有利于實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目的。
篇5
樹(shù)立正確觀念
正視文化差異是實(shí)施跨文化管理的前提。所謂跨文化管理包括跨越國(guó)界和跨越民族界限的文化管理。因此,承認(rèn)并理解各國(guó)之間文化差異的客觀存在,并識(shí)別這些文化差異點(diǎn),這是增強(qiáng)跨文化管理能力的必要條件。
理解文化差異有兩層含義:一是理解東道國(guó)文化如何影響當(dāng)?shù)貑T工的行為;二是理解母國(guó)文化如何影響企業(yè)派去當(dāng)?shù)氐墓芾砣藛T的行為。對(duì)于不同類型的文化差異需要采用不同的措施去克服。濰柴集團(tuán)海外子公司分布在意大利、德國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、印度等不同的國(guó)家,所處地域、國(guó)度、文化背景不同,因此必然存在信仰、價(jià)值觀念、語(yǔ)言、行為方式等各方面差異。圍繞集團(tuán)海外板塊企業(yè)文化建設(shè),企業(yè)文化部門對(duì)派駐博杜安公司、法拉帝公司、北美分公司等海外板塊的工作人員進(jìn)行訪談?wù){(diào)研,識(shí)別出這些文化差異點(diǎn),共同確定了與海外子公司文化交流、互動(dòng)的方式及路徑。
辯證地對(duì)待文化差異是實(shí)施跨文化管理的客觀心態(tài)。文化差異的存在是客觀事實(shí),要辯證地對(duì)待這種文化差異,在看到其不利一面的同時(shí)還應(yīng)看到其有利的一面,并恰當(dāng)、充分地利用不同文化所表現(xiàn)的差異,為企業(yè)的經(jīng)營(yíng)發(fā)展創(chuàng)造契機(jī)。正是基于這一點(diǎn),濰柴集團(tuán)駐海外工作人員無(wú)論是從語(yǔ)言、行為還是飲食習(xí)慣等方面與當(dāng)?shù)夭粩嗄ズ?,在互相碰撞中取長(zhǎng)補(bǔ)短?;谧非笃髽I(yè)發(fā)展的共同目標(biāo),在管理風(fēng)格、方法或業(yè)務(wù)技能上互相傳授、互相學(xué)習(xí);在生活習(xí)慣和生活方式上,互相交流、互相包容。
借助管理者隊(duì)伍
在國(guó)際化的企業(yè)中,母公司的企業(yè)文化可通過(guò)企業(yè)的產(chǎn)品、經(jīng)營(yíng)模式等轉(zhuǎn)移到國(guó)外分公司,但更多的是通過(guò)熟悉企業(yè)文化的經(jīng)營(yíng)管理人員轉(zhuǎn)移到國(guó)外分公司,因此在跨文化管理中必須要強(qiáng)調(diào)對(duì)人的管理,既要讓經(jīng)營(yíng)管理人員深刻理解母公司的企業(yè)文化,又要選擇具有文化整合能力的經(jīng)營(yíng)管理人員到國(guó)外分公司擔(dān)任跨文化管理的重要職責(zé),從而使企業(yè)文化在管理中發(fā)揮其重要作用。
強(qiáng)化派駐海外人員的文化領(lǐng)導(dǎo)力。每個(gè)海外子公司項(xiàng)目組都由經(jīng)歷了企業(yè)不同發(fā)展階段、深刻理解濰柴文化內(nèi)涵的公司高管主導(dǎo),既能在工作中傳遞出濰柴的文化理念,又能積極推動(dòng)文化的傳播和交流。隨著濰柴跨國(guó)并購(gòu)整合的步伐加快和國(guó)際化進(jìn)程的推進(jìn),在駐海外公司高管的帶動(dòng)下,海外子公司主動(dòng)加強(qiáng)了集團(tuán)的文化交流。駐法拉帝項(xiàng)目組面向海外員工,傳播濰柴文化;凱傲不斷推廣中文課,無(wú)論是公司高管還是管理、技術(shù)人員,都積極學(xué)習(xí)中文;濰柴北美公司積極學(xué)習(xí)濰柴企業(yè)文化;博杜安公司員工逐步接受濰柴文化,并主動(dòng)要求穿上濰柴工作服;印度公司、法拉帝公司每年都組織外籍員工前來(lái)濰柴交流并進(jìn)行專項(xiàng)的企業(yè)文化培訓(xùn)。在濰柴集團(tuán)本埠與海外子公司的共同努力下,集團(tuán)文化融合的速度和進(jìn)程在不斷加快。
強(qiáng)化對(duì)派駐海外人員的文化專題培訓(xùn)。自2012年以來(lái),濰柴加大了對(duì)派駐海外人員的跨文化管理培訓(xùn),除國(guó)際化語(yǔ)言培訓(xùn)外,著重組織對(duì)派駐海外工作人員進(jìn)行濰柴企業(yè)文化、跨文化適應(yīng)能力等方面的專項(xiàng)培訓(xùn)。尤其是2013年以來(lái),先后組織了多期國(guó)際化語(yǔ)言培訓(xùn)、跨文化溝通能力培訓(xùn)、面向駐海外人員的企業(yè)文化專題培訓(xùn)。這些專題培訓(xùn)著重圍繞如何立足本職工作傳播企業(yè)文化,充分發(fā)揮駐外工作人員在文化交流和文化傳播中的作用進(jìn)行,其目的就是使派駐海外工作人員既成為優(yōu)秀的管理者,也成為優(yōu)秀的文化傳播者。
創(chuàng)新交流方式
建設(shè)有效的文化傳播、交流平臺(tái),是實(shí)施跨文化管理的必要途徑。在跨文化的溝通中,只有搭建起多元化,具有貼近性和靈活性的交流平臺(tái),豐富活動(dòng)載體,才能把集團(tuán)文化宣傳和滲透到海外子公司,形成一種正向影響力。
加強(qiáng)多層面座談交流,促進(jìn)管理團(tuán)隊(duì)文化融合。一是集團(tuán)董事長(zhǎng)每年都會(huì)倡導(dǎo)召開(kāi)全球CEO大會(huì),通過(guò)懇談會(huì)、團(tuán)隊(duì)文化活動(dòng)等形式,進(jìn)行深入交流,共謀發(fā)展大計(jì)。在2016年召開(kāi)的濰柴大家庭懇談會(huì)上,來(lái)自德國(guó)、意大利、法國(guó)、美國(guó)、印度等海外子公司的管理團(tuán)隊(duì)成員一起敞開(kāi)心扉,進(jìn)行了開(kāi)放式的文化交流,并在百米長(zhǎng)卷上簽名,祝福濰柴跨越百年。二是集團(tuán)工會(huì)與海外子公司共同推動(dòng),促進(jìn)多層面交流。每年法拉帝、凱傲、博杜安等公司工會(huì)都會(huì)與集團(tuán)工會(huì)互訪、座談,而集團(tuán)工會(huì)也主動(dòng)推進(jìn),促進(jìn)多個(gè)業(yè)務(wù)層面的座談交流,起到了良好效果。
豐富企業(yè)文化交流媒介,搭建交流平臺(tái)。一是面向海外子公司出版了企業(yè)文化海外英文專刊《濰柴人》。這是濰柴集團(tuán)企業(yè)文化向海外子公司傳播邁出的重要一步,進(jìn)一步拓寬了文化交流、融合渠道。《濰柴人》共分八個(gè)版面,通過(guò)介紹集團(tuán)的重要資訊、發(fā)展戰(zhàn)略,企業(yè)文化理念、文化故事,不同國(guó)家、地域的風(fēng)土人情,傳遞國(guó)內(nèi)外各子公司信息,實(shí)現(xiàn)集團(tuán)本部與海外公司的信息共享和互動(dòng)??梢哉f(shuō),《濰柴人》出版的過(guò)程也是集團(tuán)海內(nèi)外子公司思想交流、碰撞的過(guò)程。二是出版《企業(yè)文化手冊(cè)》(海外版),強(qiáng)化對(duì)海外子公司的文化傳播。隨著海內(nèi)外公司文化交流的頻繁,濰柴集團(tuán)在面向博杜安、法拉帝、凱傲和林德等子公司廣泛征求意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,出版了英文版《企業(yè)文化手冊(cè)》,面向海外子公司員工著重介紹濰柴集團(tuán)情況、濰柴文化、濰柴品牌等內(nèi)容,促進(jìn)文化交流。同時(shí),借助《手冊(cè)》內(nèi)容整理和出版過(guò)程中的多輪意見(jiàn)征集,逐步強(qiáng)化對(duì)海外子公司的文化傳播。三是建立海內(nèi)外公司企業(yè)文化交流群,推動(dòng)文化交流日?;?。以海外項(xiàng)目組成員為紐帶,借助新媒體手段,建立了文化交流微信群、QQ群,實(shí)現(xiàn)文化信息的實(shí)時(shí)傳遞和共享。在此基礎(chǔ)上,各海外子公司也建立了微信群,就文化交流、管理協(xié)同等方面進(jìn)行探討。
創(chuàng)新文化活動(dòng),加強(qiáng)與海外子公司員工的互動(dòng)。如何讓海外子公司員工逐步了解濰柴,認(rèn)可濰柴,是跨文化交流的一項(xiàng)重要任務(wù)。而靈活、豐富的活動(dòng)是促進(jìn)員工互動(dòng)的有效載體。
為進(jìn)一步增加與海外子公司員工的文化互動(dòng),濰柴集團(tuán)支持海外子公司以“WE ARE ONE”為主題,開(kāi)展了豐富多彩的文化互動(dòng)活動(dòng),如林德液壓“騎行到濰柴”、印度公司團(tuán)隊(duì)拓展、法國(guó)博杜安公司卡丁車比賽、北美公司馬拉松活動(dòng)等。同時(shí),借助中秋節(jié)、春節(jié)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和濰柴成立紀(jì)念日,項(xiàng)目組人員與外籍員工進(jìn)行文化活動(dòng),增進(jìn)了解。尤其是在濰柴成立紀(jì)念日前夕,中外籍員工一起錄制祝福視頻,共同祝福濰柴,逐漸固化成了一種儀式。
篇6
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn) 跨文化交流 語(yǔ)言交流 非語(yǔ)言交流
隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為各國(guó)共識(shí)。近20多年來(lái),中國(guó)利用外資取得了巨大成功。2002年中國(guó)已成為世界上引進(jìn)外資最多的國(guó)家。中國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,使越來(lái)越多的涉外企業(yè)開(kāi)始重視商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)是以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中;以企業(yè)商務(wù)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。其特點(diǎn)主要在于其培訓(xùn)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。
但當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)基本上都依照“英語(yǔ)+商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,這種模式是否足以培養(yǎng)能夠成功從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的必備能力呢?
一、跨文化交流的重要性
我們先來(lái)談?wù)効鐕?guó)商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)問(wèn)題。從客觀現(xiàn)實(shí)來(lái)看,跨國(guó)的商務(wù)活動(dòng)從表面看是跨國(guó)交際活動(dòng),從實(shí)質(zhì)看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務(wù)活動(dòng)的成功與否。
根據(jù)Baguley的定義,商務(wù)交流是一種有目的的社會(huì)技巧,從本質(zhì)上講有語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式的雙向交流過(guò)程。Varner and Beamer還進(jìn)一步補(bǔ)充到,商務(wù)交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發(fā)生在當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來(lái)自不同的商務(wù)文化背景的時(shí)候產(chǎn)生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來(lái)自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時(shí)都可以被中斷。
由此可見(jiàn),跨文化交際對(duì)商業(yè)活動(dòng)具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業(yè)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)。
二、跨文化交流的前提
跨文化交流通常包括各種經(jīng)濟(jì)商務(wù)主題。不同文化背景中的商業(yè)人士應(yīng)該對(duì)不同的文化價(jià)值保持相應(yīng)的敏感度,以此來(lái)提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國(guó)家文化的環(huán)境中交流成功。因而,理解文化對(duì)跨文化交流培訓(xùn)是重要的。
西方人與中國(guó)人之間有著較大的文化差異,可分述如下:
1.寒暄方面
美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“人事分離”,感興趣的是實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對(duì)手的時(shí)間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關(guān)的信息。此外,美國(guó)人幽默感強(qiáng),愛(ài)開(kāi)玩笑。
2.交談方面
強(qiáng)調(diào)時(shí)間表“專時(shí)專用”,注重直率和講實(shí)話。再者喜歡反駁,公開(kāi)表示其反對(duì)意見(jiàn)。
3.思維方面
美國(guó)人往往把復(fù)雜的事情分解成一個(gè)個(gè)較小的問(wèn)題。大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價(jià)格,包裝,交貨等等問(wèn)題,再依次解決。
三、跨文化交流的內(nèi)容
交流既包括語(yǔ)言的交流也包括非語(yǔ)言的交流。
1.語(yǔ)言的交流是相當(dāng)重要的
在語(yǔ)言的交流中,交流者不僅需要個(gè)人語(yǔ)言技能,如聽(tīng)、說(shuō)、 讀、 寫,而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說(shuō)服等技能。商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)應(yīng)該把這些技巧貫穿于整個(gè)訓(xùn)練,盡可能設(shè)計(jì)一些模擬交流場(chǎng)景幫助訓(xùn)練者應(yīng)用這些技巧。
(1)談話技巧(Speaking Skills)。當(dāng)非英語(yǔ)母語(yǔ)交流者用英語(yǔ)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的交流者之間進(jìn)行溝通時(shí),有效的談話技巧十分重要。因?yàn)檫@種場(chǎng)景的交談不僅要求通暢流利和準(zhǔn)確達(dá)意,而且還應(yīng)講究一定的效率。Adair特別強(qiáng)調(diào)了以下六個(gè)標(biāo)準(zhǔn):清楚、 準(zhǔn)備充分、 簡(jiǎn)單明了、 生動(dòng)幽默、 表達(dá)自然、簡(jiǎn)練有效率。以上六點(diǎn)是給培訓(xùn)者提出準(zhǔn)備談話交流的明確標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)師應(yīng)幫助他們用以上標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的談話,在充分練習(xí)后進(jìn)行點(diǎn)評(píng),詳細(xì)分析以上哪點(diǎn)做得更好,哪幾點(diǎn)還需要改進(jìn)。
(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現(xiàn)代社會(huì)中是一種十分重要的表達(dá)方式,如產(chǎn)品演示、會(huì)議演示、個(gè)人總結(jié)演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當(dāng)然,這種演示交流往往既要求語(yǔ)言符號(hào)也包括非語(yǔ)言符號(hào)的交流技巧。許多商務(wù)人士發(fā)現(xiàn),工作的成功絕大多數(shù)取決于他們能夠組織好自己的觀點(diǎn)并且有效地演示表達(dá)出來(lái)。因此,要想讓培訓(xùn)者領(lǐng)悟這些演示技巧的精髓,應(yīng)該在課堂上提供給培訓(xùn)者進(jìn)行演示的機(jī)會(huì),并且留心觀察,幫助培訓(xùn)者找出演示中存在的交流技巧的問(wèn)題,培訓(xùn)者應(yīng)從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。
(3)高級(jí)的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問(wèn)題,達(dá)成協(xié)議而進(jìn)行的商談和商討的過(guò)程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務(wù)關(guān)系,同意進(jìn)行談判,交換信息,提問(wèn),選擇,提出條件,商談,達(dá)成一致和總結(jié)等。培訓(xùn)者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓(xùn)者順利展開(kāi)談判,應(yīng)該在分析各國(guó)文化對(duì)談判影響的基礎(chǔ)上,多對(duì)他們進(jìn)行模擬談判的訓(xùn)練。
培訓(xùn)師可以要求培訓(xùn)者分成幾個(gè)小組進(jìn)行模擬談判,一組是英國(guó)商人,另一組則是中國(guó)商人。在交流時(shí),培訓(xùn)者應(yīng)該充分考慮到英國(guó)和中國(guó)文化的影響。因?yàn)橛?guó)是high IDV(individualism),low PDI(power distance)的文化,中國(guó)商人應(yīng)當(dāng)更多尊重英國(guó)商人的個(gè)人權(quán)利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達(dá)想法,因?yàn)榍宄苯拥慕涣魇莑ow PDI英國(guó)文化的體現(xiàn)。
2.非語(yǔ)言交流所包含的信息往往比語(yǔ)言更直接,兩者相互補(bǔ)充,密切聯(lián)系
(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習(xí)慣過(guò)于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂(lè)較易表現(xiàn)在臉上。比如美國(guó)人認(rèn)為微笑是一種積極態(tài)度的表示,而日本人在商業(yè)談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時(shí)才會(huì)展露笑容。日本人甚至?xí)央S意的笑視為是不嚴(yán)肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國(guó)人把直接的眼神接觸視為誠(chéng)實(shí)坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠(chéng)實(shí)和沒(méi)禮貌,而日本人卻認(rèn)為不直視對(duì)方的眼神是表示尊重和謙遜。
(2)身體姿態(tài)。身體姿態(tài),包括手勢(shì)在內(nèi),在不同文化中差別是很大的。無(wú)意中做出的體語(yǔ)或手語(yǔ),都可能導(dǎo)致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢(shì),在美國(guó)表示“行,可以”,而在法國(guó),這個(gè)手勢(shì)的意思正相反,意味著沒(méi)有價(jià)值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進(jìn)行商業(yè)交際時(shí),這個(gè)手勢(shì)不可以濫用。又如見(jiàn)面時(shí)的體語(yǔ),美國(guó)人可能會(huì)與對(duì)方擁抱,或拍對(duì)方的后背表示友好,中國(guó)人和日本人一般是難以接受這樣的見(jiàn)面方式的。再如中國(guó)人喜歡翹二郎腿,而中東地區(qū)的人會(huì)認(rèn)為這是極大的失禮行為,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對(duì)方露出腳底無(wú)異于貶低和侮辱對(duì)方。
(3)空間與相互距離。個(gè)人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會(huì)覺(jué)得個(gè)人空間被入侵。研究者發(fā)現(xiàn),美國(guó)人認(rèn)為4英尺~12英尺是在正式場(chǎng)合進(jìn)行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問(wèn)題,他們會(huì)認(rèn)為越近的距離會(huì)使關(guān)系越親近。因此美國(guó)人與日本人談話,很可能在無(wú)意中被日本人的“緊追不舍”逼得節(jié)節(jié)后退,造成喜劇般的效果。
由于全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,企業(yè)的跨文化交技能力對(duì)一個(gè)企業(yè)的發(fā)展來(lái)說(shuō)尤為重要,商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)作為提高企業(yè)跨文化交際能力一種有效的途徑應(yīng)該得到企業(yè)管理者,企業(yè)員工,以及對(duì)跨國(guó)貿(mào)易感興趣的朋友的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994
[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995
[3]Janch,F.International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001
[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002
篇7
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言;文化交流障礙;措施
隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國(guó)各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)這樣的新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國(guó)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
許多語(yǔ)言學(xué)家在談到語(yǔ)言時(shí)都不可避免的論及文化。那么什么是文化?為什么語(yǔ)言與文化總是難解難分?
根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義上說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。
由此可見(jiàn),文化滲透于社會(huì)的方方面面。而“語(yǔ)言是在人類形成的過(guò)程中同步出現(xiàn)的,隨著人類的發(fā)展而發(fā)展,語(yǔ)言是人類之所以成為人類的主要條件”;語(yǔ)言使人類表達(dá)內(nèi)心思想,進(jìn)行日常交際,組織社會(huì)生活和生產(chǎn)勞動(dòng)成為現(xiàn)實(shí)。所以,有了語(yǔ)言,就有了社會(huì),同時(shí)也就有了文化的記載和傳播。社會(huì)的各種文化現(xiàn)象借助于語(yǔ)言承傳,語(yǔ)言是人類文化的鏡像折射。
二、對(duì)翻譯的界定
提到“翻譯”二字,人們首先會(huì)想到“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也”,即兩種不同語(yǔ)言(通常被翻譯的語(yǔ)言稱為源語(yǔ)言或譯出語(yǔ),而翻譯之后的語(yǔ)言稱為目標(biāo)語(yǔ)言或譯入語(yǔ))之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對(duì)應(yīng)的一種轉(zhuǎn)換,盡管有時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)詞序或句序(涉及語(yǔ)篇層面,這里主要討論句子及句子以下層面上的翻譯)的不一致,但基本上是符合一一對(duì)應(yīng)的原則的。比如:
例1:Iamreadinganovel.
我正在看一本小說(shuō)。
來(lái)看幾個(gè)詞匯方面的例子:
電影TheFirstBlood被譯為“第一滴血”。事實(shí)上,這是具有文化背景的習(xí)語(yǔ),表示thefirstsuccessinacontest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。
短語(yǔ)abridalshower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。
由此看出,涉及文化背景方面的翻譯并不符合上述定義,該定義并不全面。針對(duì)這一點(diǎn),美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說(shuō)明翻譯是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),結(jié)合文化背景而進(jìn)行的一種活動(dòng)。
對(duì)“翻譯”的理解,法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)、??潞土_蘭·巴特曾把翻譯的本質(zhì)問(wèn)題視為哲學(xué)的中心問(wèn)題。德里達(dá)就指出,不同的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在‘同’與‘異’的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)‘異’。他們認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上是原作文本的再生,是在傳達(dá)原作內(nèi)容基礎(chǔ)上使原作得以生存的手段,是人們真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間差異和不同語(yǔ)言的特定的表達(dá)方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授說(shuō)“最近二十多年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為……翻譯已不僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。”
因此,與其說(shuō)翻譯是對(duì)不同語(yǔ)言的易換,不如說(shuō)是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),但不單純是圍繞語(yǔ)言符號(hào)本身,而是主要圍繞語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,即語(yǔ)言所代表的文化的交互傳遞與影響。
三、翻譯中存在的文化交流障礙
不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在進(jìn)行思想文化交流時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語(yǔ)言,傳播信息和文化的過(guò)程中自然也不可避免地會(huì)遇到同樣地問(wèn)題。造成翻譯中思想文化交流障礙的原因主要有以下幾個(gè)方面:思維模式的差異、語(yǔ)言的差異、文化差異、翻譯方法的使用不當(dāng)。
(一)思維差異
思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機(jī)綜合。它主要由知識(shí)、觀念、方法、智力、情感、意志、語(yǔ)言、習(xí)慣等要素組成。正是這些要素各自的特征與結(jié)構(gòu),規(guī)定著思維方式的性質(zhì)、類型和特征,產(chǎn)生思維方式的差異。
以中國(guó)與講英語(yǔ)國(guó)家為例來(lái)具體看看他們的思維模式的差異及其對(duì)文化交流的影響。
中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特點(diǎn)就是有機(jī)整體性,比如“萬(wàn)物一體”、“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機(jī)整體;同時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)思維由于注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思維,常會(huì)通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺(jué)性思維。西方國(guó)家與中國(guó)恰恰相反,他們一開(kāi)始就比較重視自然科學(xué)的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。兩種不同的思維方式必然產(chǎn)生不同的精神產(chǎn)品,比如中國(guó)的各種書法書寫體、繪畫等,它們本身所蘊(yùn)含的精髓就已經(jīng)達(dá)到了“只可意會(huì)不可言傳”的程度,更不用說(shuō)翻譯成另一種從未觸及過(guò)它們的語(yǔ)言了。
“薩莫瓦曾援引過(guò)這樣的例子:樹(shù)枝因積雪過(guò)多而折斷,美國(guó)人認(rèn)為其原因是‘Thelimbwasweak’,而某些東方人則認(rèn)為是‘Thelimbwasstrong’。西方人認(rèn)為樹(shù)枝缺乏支撐積雪重量的剛性;而東方人認(rèn)為樹(shù)枝太強(qiáng),不易彎曲,缺乏柔性,致使雪越積越多,最終樹(shù)枝被折斷,這便是所說(shuō)的以柔克剛。這一強(qiáng)一弱的觀念轉(zhuǎn)換往往會(huì)成為翻譯的陷阱”。
(二)語(yǔ)言差異
翻譯中的語(yǔ)言差異是顯而易見(jiàn)的問(wèn)題。語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面;譯者如果對(duì)上述某一或某幾方面缺乏認(rèn)識(shí)和精通,翻譯中都會(huì)造成信息傳遞的失敗,進(jìn)而形成文化交流的障礙。比如,英語(yǔ)lovewithmyheart(用我的心愛(ài)你),和中文差不多,可其它語(yǔ)言有不同的說(shuō)法:lovewithmyliver,lovewithmystomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛(ài)你”,“用我的胃愛(ài)你”,就會(huì)讓譯文讀者不知所云,最終影響交際效果。
(三)文化差異
文化差異是翻譯中影響文化交流最大的障礙。語(yǔ)言、文化、翻譯三位一體,因此翻譯中不可避免地處處滲透著文化的影子。而文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,不同的民族擁有不同的文化。因而翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”,翻譯必然受譯出語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的制約。如果譯者在進(jìn)行作品的譯介時(shí)不能妥當(dāng)?shù)靥幚砥渲兴N(yùn)含地文化內(nèi)容,協(xié)調(diào)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間存在的差異,勢(shì)必會(huì)造成翻譯中“文化真空”現(xiàn)象,從而既影響翻譯作品的文學(xué)效果,又影響譯作傳遞文化的功效。
(四)翻譯手段運(yùn)用不當(dāng)
翻譯手段使用不當(dāng)和“文化差異”有很大關(guān)系。在對(duì)待如何處理翻譯中文化差異的問(wèn)題上,翻譯界一般有兩種對(duì)立的意見(jiàn),“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿和以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿這兩種原則和方法”。在翻譯中如果對(duì)“異化”、“歸化”選擇不當(dāng),就會(huì)造成文化信息流失。
最典型的一個(gè)例子就是對(duì)我國(guó)的四字成語(yǔ)典故“東施效顰”的翻譯,簡(jiǎn)單采用“異化”手段而譯成"DongshiimitatesXishi",原文的含義未譯出,還會(huì)讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水:東施是誰(shuí),西施又是什么樣子?簡(jiǎn)單采用“歸化”手段而譯成“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,源語(yǔ)所表達(dá)的意義是被傳遞出來(lái)了,但源語(yǔ)所傳遞的文化信息卻被遺失了。
四、相應(yīng)的解決措施
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(zhǎng)補(bǔ)短。
針對(duì)語(yǔ)言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語(yǔ)言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。
參考文獻(xiàn):
1、胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
2、申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
篇8
【關(guān)鍵詞】文化趨同 歸化 異化 離散 雜合
一、文化趨同的基礎(chǔ)與成因
文化是各民族改造自然和適應(yīng)自身生存環(huán)境過(guò)程中形成的智慧成果,有著共同的發(fā)展方向和發(fā)展規(guī)律,盡管各民族發(fā)展進(jìn)程不一,文化各有差異,但也有著相同或相近的方面,即文化共核 (cultural core),卡西爾曾指出人類文化的不同形式并不是靠它們本性上的統(tǒng)一性,而是靠基本任務(wù)的一致性結(jié)合在一起,在人類基本任務(wù)一致的前提下,文化共性的東西突顯,成為文化交流的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交流形式,通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介來(lái)實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言是文化的載體,紐馬克認(rèn)為語(yǔ)言保留并反映一部分文化;奈達(dá)認(rèn)為,文化一直在運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)執(zhí)行其重要功能。語(yǔ)言具有包容性,不同文化在交流和碰撞中互相吸收與兼容,文化間相互交融、相互影響,盡管有時(shí)會(huì)發(fā)生文化排斥、文化沖突等問(wèn)題,但歷史發(fā)展趨勢(shì)表明,各民族之間文化交流并沒(méi)有停止,相反,跨文化交流在近五十年愈加頻繁。
隨著全球一體化進(jìn)程的深入和信息網(wǎng)絡(luò)化的飛速發(fā)展,突破以往閉塞的空間與范圍,各國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、教育、科技等領(lǐng)域的交流空前活S,“地球村”概念深入民心,這種融合使不同文化在世界范圍內(nèi)流動(dòng)。目前文化傳播不僅速度更快,且隨著時(shí)間推移,人們對(duì)不同文化認(rèn)識(shí)與理解程度加深,文化中的共性不斷顯現(xiàn),呂斌認(rèn)為,文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來(lái)越趨向統(tǒng)一,只要文化還存在,文化趨同就是無(wú)止境。
二、文化趨同對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)
文化趨同體現(xiàn)文化具普遍性的特點(diǎn),但這不能只是簡(jiǎn)單看作文化間尋求共同性的雙向努力。上世紀(jì)70年代,有學(xué)者將西方文化對(duì)外擴(kuò)張,壓縮和減少其他地區(qū)的文化生存空間稱之為“文化同一化”(Cultural Homogenization),也有學(xué)者提出“文化帝國(guó)主義”(Cultural Imperialism)的論調(diào);到了90年代,有學(xué)者對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行反駁,認(rèn)為文化全球化有正面作用,本土文化并不會(huì)因?yàn)槲幕呁s;相反,具本地特色的文化依然活力旺盛,與外來(lái)文化融合,并產(chǎn)生新的創(chuàng)新點(diǎn),因而發(fā)展出“文化本土化” (Cultural Localization)的說(shuō)法。
各個(gè)民族由于歷史、宗教、地理環(huán)境、發(fā)展階段不一等因素造成文化差異,從文化的深層角度來(lái)看,文化本身具有異質(zhì)性(otherness),文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性并存,文化融合拉近了不同文化,提高了不同語(yǔ)言之間的適應(yīng)性,對(duì)翻譯的影響主要有兩方面:一是文化趨同令讀者對(duì)異域文化逐步認(rèn)識(shí)與接受,因而降低了翻譯中的難點(diǎn);其次不同文化的交集也伴隨著文化觀念差異,不可避免地彼此互相沖突,給翻譯帶來(lái)了障礙和難點(diǎn),翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
三、文化趨同下的翻譯視角
1.跨文化翻譯的歸化與異化策略分析。文化趨同和存異是并存的,趨同是尋找彼此間普遍性的過(guò)程,而存異則是保有其獨(dú)特性。對(duì)跨文化翻譯,美籍意裔翻譯學(xué)家韋努蒂(Venuti)提出歸化翻譯(domesticating Translation)和異化翻譯(foreignizing Translation)。歸化傾向于遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范,使譯文流暢易讀,更加符合讀者的閱讀要求;異化追求保留源語(yǔ)語(yǔ)言及文化特色,令讀者感受其新鮮感和吸引力。
然而在跨文化翻譯中,譯者可能要面臨兩難局面:一方面若要保留原文的異國(guó)文化特色,那么譯文可能會(huì)晦澀難懂;另一方面要使譯文通順流暢,那么就會(huì)顯得對(duì)原文不夠忠實(shí)。歸化從目的語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),以減少和避免文化交流中的沖突為目的,克服文化障礙;其次因遵循了目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),利于讀者理解譯文,因此達(dá)到較好的翻譯效果;再者出于文化導(dǎo)向考慮,譯者或會(huì)迎合主流文化而選擇歸化的翻譯策略。但主張異化的學(xué)者認(rèn)為以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),翻譯是文化交流手段,既能向讀者展示異國(guó)的文化風(fēng)情,也可將源語(yǔ)文化注入目的語(yǔ)文化當(dāng)中,豐富和提升其語(yǔ)言內(nèi)涵和表達(dá)方式,體現(xiàn)了翻譯的目的。
綜合考慮原文作者的意圖、翻譯目的、讀者群體的層次和需求的話,歸化和異化并無(wú)優(yōu)劣之分,兩者并不相悖,而是相輔相成,缺一不可。首先沒(méi)有一種譯文完全只使用一種翻譯策略,文化的特點(diǎn)決定了譯文既采用歸化,又采用了異化的翻譯策略,但過(guò)度的歸化和異化都可能使譯文不盡人意;其次影響翻譯策略的要素是作者寫作的意圖,另外,譯者也應(yīng)考慮到讀者的習(xí)慣和能力,又要考慮到異域文化對(duì)他們的吸引力,起橋梁作用的譯者,必須要平衡和調(diào)節(jié)兩者的關(guān)系。
2.離散與雜合對(duì)文化趨同背景下翻譯的影響。一直以來(lái),在翻譯策略的選取上,歸化似乎一直是主流方向,譯者會(huì)傾向于歸化翻譯,這是受其文化身份和文化使命所驅(qū)使。異化則要求忠于原文,保留異域語(yǔ)言文化特色并介紹給目的語(yǔ)讀者,滿足人們對(duì)于外來(lái)事物的好奇心和認(rèn)知需求,豐富目的語(yǔ)的詞匯與表達(dá)方式,達(dá)到文化交流的目的。各國(guó)間文化接觸和交流頻繁,人們的認(rèn)識(shí)水平不斷提升,網(wǎng)絡(luò)化使對(duì)外來(lái)文化的接觸更直接快捷,異域文化與風(fēng)情對(duì)人們的吸引力在增加,加之現(xiàn)代生活節(jié)奏加快、流行文化引領(lǐng)等因素影響,都意味著翻譯中異化成分會(huì)日漸增多。
而今不同地方的人們聚在一起生活、工作或?qū)W習(xí),他們的文化背景各異,與當(dāng)?shù)匚幕蚱渌幕g不斷地碰撞、沖突或妥協(xié),進(jìn)而接受與融合,形成新的文化,但同時(shí)也保有自身的文化痕跡;有了頻繁的文化接觸和交流,就不可避免地出現(xiàn)具有兩方特點(diǎn)但又與之不同的混合體,這種游移性、在互動(dòng)中不斷的互相重構(gòu)性,與傳統(tǒng)的認(rèn)為文化差異是靜止的觀點(diǎn)相差甚大,譯者在面對(duì)協(xié)調(diào)文化關(guān)系和差異時(shí)所面臨一定困境,在此背景下,有學(xué)者提出譯者離散(diaspora)和文化雜合 (hybridization)的概念。離散表示差異、異質(zhì)和混雜,而雜合由美國(guó)思想家巴巴提出,他認(rèn)為雜合指游移文化彼此之間聚合在一起,形成離散的狀態(tài),然而一切都處于流動(dòng)游移動(dòng)互構(gòu)互的狀態(tài);孫會(huì)軍認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化在接觸和交流過(guò)程中自然形成的。
文化異質(zhì)是跨文化交流的動(dòng)因,而異質(zhì)構(gòu)成文化他者,折射自身文化的長(zhǎng)處與不足,翻譯實(shí)質(zhì)是向異質(zhì)開(kāi)放,而不是消除異質(zhì)。在離散文化狀態(tài)下,文化異質(zhì)被重構(gòu)并成為它的一部分,但它既不同于源語(yǔ)文化,也不同于目的語(yǔ)文化,雜合體現(xiàn)為翻譯異質(zhì)成分,但不能將文化之間的差異照搬到目的語(yǔ)文化中。因此在全球化語(yǔ)境下理解翻譯時(shí),必須認(rèn)識(shí)到歸化翻譯和異化翻譯在處理文化差異時(shí)的不足,因?yàn)榉g并不總是不同文化之間的平等交流,民族主義中心會(huì)造成對(duì)外來(lái)文化的否定和排斥,而全盤接受外來(lái)文化則會(huì)令目的語(yǔ)文化失去自我。
離散和雜合可為譯者在兩難選擇中開(kāi)辟了新的思路,孫藝風(fēng)將研究重點(diǎn)落在離散翻譯中異質(zhì)重構(gòu)的討論,他指出理智的文化調(diào)解可確保文化價(jià)值的成功傳播;段峰則認(rèn)為這種翻譯模式一則為離散中的異化翻譯,或是兩種策略調(diào)適后的第三種翻譯模式,異質(zhì)在離散文化中被重構(gòu),并成為它的一部分;孫會(huì)軍則提出要把握好雜合的度的問(wèn)題,不能只把新的文字形式和思想生搬硬套,而是讓其保持原有的生命力,與傳統(tǒng)文學(xué)相結(jié)合。孫藝風(fēng)主張譯者應(yīng)身體力行地體驗(yàn)離散,這有助于他們?cè)诜g時(shí)“找出別出心裁的翻譯模式”,擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色。
而隨著文化融合向縱寬縱深發(fā)展,如何在保留自身文化的凝聚力前提下,吸收他文化的精華和長(zhǎng)處,達(dá)到自身文化的豐富與提升,翻譯在跨文化交流當(dāng)中扮演重要角色,這種趨同的發(fā)展和特點(diǎn)也為譯者提供了新的思考與視角。
參考文獻(xiàn):
[1]呂斌.文化進(jìn)化導(dǎo)論[M].北京:學(xué)林出版社,1994.
[2]尤金.奈達(dá).語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003.
[4]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯,2006.
篇9
前不久,已經(jīng)從使館卸任回國(guó)的柳先生給記者打來(lái)電話,說(shuō)他現(xiàn)在是韓國(guó)韓中文化藝術(shù)FORUM的會(huì)長(zhǎng),正在籌備一個(gè)中韓文化藝術(shù)高層學(xué)術(shù)論壇,邀請(qǐng)記者前往聆聽(tīng)兩國(guó)藝術(shù)大師的演講。
2008年5月5日,記者如約來(lái)到了北京國(guó)際會(huì)議中心,走入會(huì)場(chǎng),映入眼簾的是“中韓暨觀察員國(guó)家文化藝術(shù)界高層學(xué)術(shù)論壇”的大幅會(huì)標(biāo)。在會(huì)場(chǎng)上,記者見(jiàn)到了自小就崇拜的文學(xué)大師王蒙先生,還有著名小說(shuō)家莫言先生以及諸多的中韓雙方藝術(shù)領(lǐng)域的泰斗。
在會(huì)議的間隙,記者采訪了此次活動(dòng)的韓方發(fā)起人柳在沂會(huì)長(zhǎng)。
當(dāng)記者問(wèn)起在韓劇風(fēng)靡中國(guó)、韓流已經(jīng)影響了中國(guó)一代年輕人的今天,為什么還要做這種大型的文化交流活動(dòng)時(shí),柳會(huì)長(zhǎng)是這樣回答的:“我之所以成立韓國(guó)韓中文化藝術(shù)FORUM,就是覺(jué)得韓中兩國(guó)在大眾藝術(shù)方面,比如說(shuō)電視劇或電影方面,還有年輕人喜歡的一些流行音樂(lè)方面的交流,已經(jīng)非?;钴S了,但是經(jīng)典文化、傳統(tǒng)藝術(shù)文化方面的交流還不夠。”
他說(shuō),自1992年韓中建交十六年來(lái),兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治領(lǐng)域的合作得到了空前的發(fā)展,也舉行過(guò)很多次的論壇,但是有關(guān)文學(xué)文化領(lǐng)域的交流卻多是單個(gè)領(lǐng)域,如電視劇、歌星演唱會(huì)的交流等,像這種綜合性的文化交流到目前為止尚未有過(guò)。此次他們選了十個(gè)文化領(lǐng)域,都是有深厚積淀的主流文化,沒(méi)有包括流行文化。這次論壇,是中韓兩國(guó)建交以來(lái)規(guī)模最大、涉及文化藝術(shù)門類最為廣泛的文化藝術(shù)交流活動(dòng)。它為亞洲各國(guó)文化藝術(shù)界人士提供了一個(gè)最高的藝術(shù)科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng)作實(shí)踐的交流和研討的平臺(tái)。出席論壇的中國(guó)人士有前文化部長(zhǎng)王蒙,著名作家莫言,著名導(dǎo)演翟俊杰、賈樟柯,著名作曲家瞿小松,專家學(xué)者有劉夢(mèng)溪、資華筠等人,韓國(guó)代表團(tuán)則由三十余位在文學(xué)、戲劇、美術(shù)、音樂(lè)等領(lǐng)域卓有成就的專家組成。可以說(shuō),韓中兩國(guó)來(lái)的都是文化藝術(shù)領(lǐng)域中德高望重的人士,是最權(quán)威的專家,他們帶著一種熱情、為亞洲文化復(fù)興的熱情而來(lái)。此外,作為觀察員國(guó)家的日本、新加坡、越南等也派出了專家學(xué)者出席。
柳會(huì)長(zhǎng)向記者介紹說(shuō),今年1月,他曾為此事專門來(lái)中國(guó),與中國(guó)藝術(shù)研究院王文章院長(zhǎng)進(jìn)行磋商,雙方共同策劃了這樣一次高層次的文化交流活動(dòng)。
在柳會(huì)長(zhǎng)的心中,對(duì)藝術(shù)充滿了敬畏之感。他認(rèn)為,治療社會(huì)疾病的人應(yīng)該是文化人,從事文化領(lǐng)域的工作者應(yīng)該成為這個(gè)世界的靈魂工程師。
他還說(shuō),亞洲很多國(guó)家的文化都是以儒家思想為基礎(chǔ)的,所以在相互交流的過(guò)程中更容易相互理解和吸收。當(dāng)然他也表示,在此前提下,亞洲各國(guó)更應(yīng)該尊重對(duì)方國(guó)家的文化,同時(shí)在創(chuàng)作本國(guó)文化藝術(shù)的過(guò)程中,更多地強(qiáng)調(diào)民族的東西,在保持文化獨(dú)特性的同時(shí),和而不同,努力促進(jìn)亞洲文化的和諧、繁榮和發(fā)展。
柳會(huì)長(zhǎng)還向記者表示,隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,亞洲各國(guó)也日益關(guān)注本國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。他認(rèn)為在上個(gè)世紀(jì)的一段時(shí)間里,在西方產(chǎn)業(yè)文化的影響下,“亞洲的精神文化”被壓抑了或者說(shuō)沒(méi)有充分地展現(xiàn)出來(lái)。但隨著亞洲經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展,向世界充分展示亞洲文化的時(shí)機(jī)到了。他說(shuō),21世紀(jì)是“亞洲的精神文化”到來(lái)的世紀(jì),近年來(lái),亞洲的發(fā)展已經(jīng)印證了這一點(diǎn)。韓國(guó)著名小說(shuō)家金周榮先生提出要設(shè)立“亞洲文化獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)亞洲的文化藝術(shù)工作者追求更高的目標(biāo)。柳會(huì)長(zhǎng)自信地說(shuō),現(xiàn)在的亞洲已經(jīng)具有這樣的實(shí)力,也有了這樣的人才。
篇10
關(guān)鍵詞:多元文化 人力資源管理 思路 探討
在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下社會(huì),人的思想意識(shí)、行為方式、價(jià)值取向都發(fā)生了翻天覆地的變化,而這些思想或多或少滲透進(jìn)石油企業(yè)員工內(nèi)心與靈魂深處,這必然為人力資源管理工作造成眾多麻煩。在新的社會(huì)條件和文化形勢(shì)下,企業(yè)如何把控社會(huì)局勢(shì)、精確掌握員工思想動(dòng)態(tài),對(duì)癥下藥,不斷創(chuàng)新人力資源管理工作顯得尤為重要。
一、尊重多元文化,承認(rèn)各文化之間差異
在多元、復(fù)雜的文化情態(tài)下,石油企業(yè)人力資源管理面臨沖突無(wú)可避免,如果無(wú)法科學(xué)有效處理這些沖突與矛盾,企業(yè)人力資源管理將受到威脅,不利于企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)健康發(fā)展。毋庸置疑,尊重多元文化發(fā)展,承認(rèn)個(gè)文化之間的差異是企業(yè)實(shí)施人力資源管理創(chuàng)新、發(fā)揮人力資源管理效用的第一步,也是基礎(chǔ)與前提。首先,人力資源管理者應(yīng)樹(shù)立平和、包容的心態(tài)。對(duì)任何文化形態(tài)不鄙視、不排斥,尊重與鼓勵(lì)該文化形態(tài)的發(fā)展與壯大。其次,堅(jiān)持本地文化與多元文化相融合的原則。管理者應(yīng)認(rèn)真分析本地文化,尊重各文化之間的差異,并不斷汲取各文化中的優(yōu)秀部分用于發(fā)展,尋找本地文化與多元文化的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)其共通與融合。最后,在文化差異基礎(chǔ)上實(shí)施人力資源管理。石油企業(yè)應(yīng)尊重異族、異地文化,實(shí)施跨文化管理工作。如可認(rèn)真研究本地管理制度,創(chuàng)設(shè)基于多元文化的特色管理制度用于人力資源管理。
二、選擇科學(xué)、恰當(dāng)?shù)娜肆Y源管理模式
在多元文化背景下,石油企業(yè)應(yīng)選擇恰當(dāng)、科學(xué)的人力資源管理模式,這些模式主要有實(shí)地管理模式、母公司文化移植模式等等。眾多的人力資源管理模式各具特色、各有作用,不同的企業(yè)類型可基于自身經(jīng)營(yíng)與發(fā)展特征選擇可行性的管理模式。國(guó)際化經(jīng)營(yíng)儼然成為當(dāng)今社會(huì)石油企業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì),應(yīng)將其作為企業(yè)長(zhǎng)期發(fā)展戰(zhàn)略加以重視。這就要求,石油企業(yè)人力資源管理要在尊重各國(guó)、各地區(qū)文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,要基于文化差異選擇不同類型的高效管理模式。毋庸置疑,石油企業(yè)多元文化人力資源管理的最終目的是實(shí)現(xiàn)各國(guó)、各地區(qū)乃至各民族多元文化的融合,故企業(yè)在實(shí)踐人力資源管理模式時(shí)應(yīng)關(guān)注文化動(dòng)態(tài)、不斷推動(dòng)文化的融合式發(fā)展。舉例來(lái)說(shuō),中石油在中亞、東非等地實(shí)施文化融合創(chuàng)新模式,并將其逐漸輻射到各個(gè)子區(qū)域。當(dāng)然,在海外項(xiàng)目還沒(méi)完全統(tǒng)一之前,可采用文化移植、文化嫁接等模式。
三、堅(jiān)持“以人為本”的人力資源管理原則
“以人為本”是多元文化下石油企業(yè)人力資源管理的重要原則,人力資源管理要做到以人為本,可從以下方面著手:第一,企業(yè)用人要合法、合規(guī)。首先,在人力資源選拔上要按照法定程序進(jìn)行嚴(yán)格篩選,堅(jiān)持任人唯賢,拒絕任人唯親,尊重每一位人才,給予每一位人才施展才華的空間和平臺(tái)。其次,在人才任用上,要堅(jiān)持違法必究,對(duì)于每一位違反法律法規(guī)、企業(yè)管理規(guī)定的員工給予合適懲罰,以儆效尤。第二,尊重文化差異,最大限度為員工服務(wù)。人力資源管理工作者要將員工的切身利益放在第一位,尊重不同區(qū)域、文化員工的生活習(xí)慣、行為方式,一視同仁,全心全意為職工服務(wù),及時(shí)解決職工工作生活中的難題,為職工消除后顧之憂。第三,為每一個(gè)員工建立人才檔案。人才檔案要將不同員工的技能、習(xí)慣、特長(zhǎng)等記錄下來(lái),充分挖掘員工潛能,及時(shí)發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才。
四、強(qiáng)化文化交流,構(gòu)建跨文化人資管理體系
強(qiáng)化文化交流,構(gòu)建跨文化人資管理體系很重要。在強(qiáng)化文化交流方面,可做到以下方面:一是明確交流語(yǔ)言。在尊重不同文化的前提下,選擇一種語(yǔ)言,如英文或者中文,用于日常工作交流,消除交流障礙。二是統(tǒng)一員工交流的行為規(guī)范。即在交流中,要制定統(tǒng)一的交流規(guī)范,強(qiáng)調(diào)坦誠(chéng)交流,以最簡(jiǎn)潔、明了的方式澄清要表達(dá)的意思,盡可能避免交流的含糊不清。三是采用多元方式提高信息溝通的有效性。例如,可通過(guò)運(yùn)用備忘錄、任務(wù)單等方式達(dá)到目的。四是建立員工信箱、定期開(kāi)展研討會(huì)等解決因文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。在跨文化人資管理體系構(gòu)建方面,石油企業(yè)要制定長(zhǎng)期、中期、短期的人力資源管理規(guī)劃,強(qiáng)化人才培養(yǎng)與儲(chǔ)備,多途徑留住人才,壯大人才隊(duì)伍。
總之,石油企業(yè)可基于自身發(fā)展實(shí)際,通過(guò)尊重多元文化、采用合適的人力資源管理模式、堅(jiān)持“以人為本”的人力資源管理原則、強(qiáng)化文化交流,創(chuàng)建跨文化人力資源管理體系等方式推動(dòng)人力資源管理工作效率的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡文豪.多元文化下的人力資源管理思路探索[J].中國(guó)管理信息化,2015(22):68
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化傳媒論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論