文化內(nèi)涵的意義范文

時間:2023-06-16 17:37:28

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化內(nèi)涵的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化內(nèi)涵的意義

篇1

足球運(yùn)動是以腳為主支配球的球類運(yùn)動。足球運(yùn)動對抗性強(qiáng),運(yùn)動員在比賽中采用規(guī)則所允許的各種動作包括奔跑、急停、轉(zhuǎn)身、倒地、跳躍、沖撞等,同對手進(jìn)行激烈的爭奪。從歷史與現(xiàn)實(shí)的解釋中,我們都認(rèn)為足球運(yùn)動是一種文化,那它一定有一種屬于文化的答案。愛德華•泰勒在1871年將文化定義為:“從文化人類學(xué)的角度來講,文化是一個復(fù)雜的整體,它包括知識、信念、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及作為社會的成員而獲得的其他能力和習(xí)慣?!睆倪@一解釋中,我們認(rèn)識到文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),它與人類社會文明生活的各個方面都存在著廣泛的聯(lián)系?!拔幕瘜ψ闱虻陌l(fā)展至關(guān)重要,文化土壤是足球的母體。足球與文化密不可分,發(fā)展足球不可忽視文化的作用?!保?]于是我們希望得到關(guān)于足球運(yùn)動的文化定義,對足球運(yùn)動的文化界定是什么?得到這樣一些答案:游戲者的歡聚、競技者的舞臺、愛好者的運(yùn)動、文明人的戰(zhàn)爭、政治家的角斗。對于足球運(yùn)動的文化解釋,我們必須得到一個有線索的答案,哪怕是不完整的、殘缺的,也是努力和反思的結(jié)果。足球運(yùn)動濫觴于中國,發(fā)展于英國,遍布于全世界,成為當(dāng)之無愧的世界第一運(yùn)動。是什么賦予足球運(yùn)動的巨大魅力?是什么造就足球運(yùn)動的霸主氣息?是什么襯托足球運(yùn)動的精神氣質(zhì)?是什么依賴足球運(yùn)動的情感共鳴?是什么表達(dá)足球運(yùn)動的文化想象?答案是:人類對于身體運(yùn)動的需求。足球運(yùn)動激發(fā)出人類勇于創(chuàng)造、拼搏、奮進(jìn)、團(tuán)結(jié)和進(jìn)取的精神,是身體緩解壓力、釋放激情、證明勇敢、展示強(qiáng)大、獲取智慧和把玩政治的精神圣地。人類在足球運(yùn)動中扮演的角色(球員、裁判、教練和觀眾)都能找到屬于自己的位置,獲取自己需要的情感信息,歸屬感和安全感油然而生,人類的精神寄托就在這個渾圓的球體中產(chǎn)生了。從文化層面對足球運(yùn)動的解釋具有許多實(shí)際的意義,足球運(yùn)動是運(yùn)動也是藝術(shù),是精神也是文化,是娛樂也是生活,是戰(zhàn)爭的游戲也是政治的角逐,是身體的向往也是情感的追求,是融入民族精神的宗教祭祀和英雄崇拜?!白闱虻撵`魂是物化背后的文化生命。”[9]文化生命演義的載體是身體,足球運(yùn)動借用身體的名義將人類對于生命存在的能力得以證明。為什么足球運(yùn)動可以如此不可抗拒地吸引無數(shù)人的目光?魅力、榮譽(yù)和樂趣可以成為解釋。其一、魅力。來自于強(qiáng)大的吸引,這是足球運(yùn)動自身具有的強(qiáng)大力量,因?yàn)樯眢w運(yùn)動是一種肌肉、骨骼、經(jīng)脈和血液保持活力的因素,所以魅力是原生性的,人類抗拒不了那些來自于生命原始的本能。其二、榮譽(yù)。是勝利的象征,也是獲得權(quán)利、尊重和利益的前提。足球運(yùn)動可以產(chǎn)生出明星和杰出者,進(jìn)球后的勝利就如同在戰(zhàn)爭中獲得敵方財富、土地和人民一樣的喜悅,是證明強(qiáng)大、勇敢和智慧的時刻。其三、樂趣。是由于游戲所產(chǎn)生出來的情感共鳴。勝利和失敗的體驗(yàn)在足球運(yùn)動時刻表現(xiàn)出來,同時競技表演所傳達(dá)出來的優(yōu)美畫面能夠讓人產(chǎn)生出審美體驗(yàn),因此,愉快、喜悅和歡欣的情緒成為觀眾的精神享受?!白闱蛭幕遣煌螒B(tài)的特質(zhì)。從文化及足球文化本質(zhì)上來說,它是人類對外部世界各種事物存在的一種價值思維肯定,這種肯定,既是價值的、功能的,又是形式、形態(tài)、法則、秩序的?!保?0]文化本質(zhì)的價值肯定,對于足球運(yùn)動的文化解釋是積極的,既肯定了價值與功能的作用,又規(guī)范了形態(tài)、規(guī)則與秩序之間所得出的思維約定?!白闱蜻\(yùn)動是一種用人體與足球構(gòu)成的運(yùn)動語言,它是由專門的技術(shù)動作、戰(zhàn)術(shù)形式、比賽方法和嚴(yán)密的競賽規(guī)則組成的既簡單又復(fù)雜的運(yùn)動語言體系,它可以學(xué)習(xí)、交流與傳授,其精神也可以傳承,它是世界范圍內(nèi)共有的一種文化現(xiàn)象?!保?1]通過以上論述,得出足球運(yùn)動的文化界定為:足球運(yùn)動是以腳為主支配球的運(yùn)動,它是以身體、足球、場地和環(huán)境相互構(gòu)成的運(yùn)動文化,它是由運(yùn)動員、教練員、裁判員和觀眾共同組成的角色文化,它表達(dá)出人類的精神追求、身體需要、榮譽(yù)渴望和情感共鳴,它有屬于游戲、藝術(shù)、政治、戰(zhàn)爭和宗教的文化解釋,它是由動作、能力、素質(zhì)、技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)、規(guī)則、競賽、教學(xué)與訓(xùn)練共同組成的復(fù)雜的運(yùn)動體系,它是身體哲學(xué)所關(guān)注的運(yùn)動文化,是這個時代民族交流中政治、經(jīng)濟(jì)、社會和軍事不能缺少的文化現(xiàn)象。

足球運(yùn)動的文化解釋

足球運(yùn)動主要依靠腳支配足球進(jìn)行的運(yùn)動項目,腳對于足球運(yùn)動具有哪些特殊重要的意義,我們從體育人類學(xué)視角分析腳與足球的歷史文化淵源。人類從樹上來到地面,從四足行走進(jìn)化到兩足直立行走后,生物學(xué)解剖特征上發(fā)生著極大改變,許多骨骼、肌肉、血管、器官從功能和形式上都適應(yīng)著進(jìn)化成果而改變?!坝辛藘勺阒绷⑿凶?,人類一切有意識的身體活動都將逐漸超越純生物學(xué)的層次,成為身體文化?!保?2]上肢解放能夠自如地操縱和制造工具,手的能力得到極大的提升。下肢直立獲得高效的行動方式,奔跑就是后天獲得的一種能力,腳逐漸成為站立、行走和奔跑時的支撐器官。腳在進(jìn)化過程中已經(jīng)將十個腳趾的功能弱化,腳的靈活度明顯不如手,腳底形成一個平面支撐起人類龐大的身軀。腿部肌肉力量的增加、骨骼剖面的增粗和韌帶牽扯力的增強(qiáng),都使得腿以失去靈活換來直立的支撐力,腳與手的分工成為人類獲得生存機(jī)會的標(biāo)志。于是我們發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象,在帶有游戲意味的球類運(yùn)動項目中,以手為主的運(yùn)動項目(排球、籃球、乒乓球、羽毛球、網(wǎng)球、壘球、高爾夫、手球等)明顯多于以腳為主的運(yùn)動項目(足球)。足球成為了腳的專屬,從中可以看出人類對于足球運(yùn)動的獨(dú)特情感。眾多以手為主的運(yùn)動項目分散了人類的注意力,人類因愛好不同而喜好不同;而以腳為主的足球運(yùn)動,人類沒有選擇的空間,先天對于腳部能力的依賴使得人們都希望在足球運(yùn)動中找到那些進(jìn)化前的習(xí)慣,于是腳部的靈活與能力成為人類追逐的目標(biāo)。足球運(yùn)動自然成為這一目標(biāo)的情感歸屬。腳是需要靈活的,進(jìn)化的支撐作用使得腳已經(jīng)失去先前的靈活度,腿和腳成為簡單機(jī)械的支撐工具。惟有足球運(yùn)動讓腳找到可以靈活運(yùn)動的方式,通過踢球使得腳尖、腳背、腳側(cè)、腳跟和踝關(guān)鍵靈活自如;擺、扣、撥、拉、挑、鏟、捅、削、蹭、彈、抽、推等各種踢球技術(shù)使得腳部的每個關(guān)節(jié)和肌肉都強(qiáng)化著功能和作用;傳、接、帶、射使腳與足球組成優(yōu)美的運(yùn)動畫面;停、轉(zhuǎn)、蹬、擺、送等動作的運(yùn)用使得足球運(yùn)動的桑巴舞蹈產(chǎn)生了。足球運(yùn)動中寄托了人類對于原始生活狀態(tài)的依賴,腳部靈活度的失去與獲得是一種深藏在記憶深處的習(xí)慣,它糾結(jié)在歷史文化情感中,在人類進(jìn)化過程中隱約表露出這種依賴,于是腳部能力的釋放成為運(yùn)動文化中的一種獨(dú)特現(xiàn)象,探究和挖掘體育運(yùn)動的歷史與文化必須去追溯和理解人類在進(jìn)化過程中的那些古老、原始和傳統(tǒng)的因素。足球運(yùn)動是一種運(yùn)動文化,應(yīng)該首先成為從腳開始的發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)歷史文化中的線索,以便體育價值得到認(rèn)可,體育文化得到發(fā)揚(yáng),體育精神得到尊重,體育歷史得到溯源。足球運(yùn)動中所迸發(fā)出的快樂元素,是人類能夠迅速獲得的文化信息,運(yùn)動員釋放激情,觀眾歡欣鼓舞,人類在此時感受到的是平等、自由和無拘束,人類在足球運(yùn)動中尋找到了滿足自身情感需要的精神寄托。可是,人出生來到這個世界就是不平等的。首先,人與動物之間存在不平等;其次,人與人之間因種族膚色、身高體重、地域環(huán)境、氣候溫度、飲食習(xí)慣等差異,人類個體之間差異也存在著不平等,這稱之為“自然的或生理上的不平等”[13]。這種先天的差異,通過后天的競技補(bǔ)償是能夠得到一定的彌補(bǔ),但是不能改變其本質(zhì)的優(yōu)劣,于是競技文化的平等和補(bǔ)償成為了一種化解機(jī)制,人類在體育運(yùn)動(尤其在足球運(yùn)動)中能夠找到這種化解因素。對于足球水平的高低,不同人種之間存在著明顯的能力差異,骨骼比例、四肢長短、血管粗細(xì)、快慢肌多少、內(nèi)臟工作能力等因素都影響著競技水平,于是足球一流水平總是屬于歐美國家的運(yùn)動隊。但是,拋去足球比賽成績,不同人種的人們都喜歡參與足球運(yùn)動,足球運(yùn)動成為激活個體潛能、尋找自由快樂、緩解精神壓力、釋放原始野性的最好舞臺。于是,對于足球運(yùn)動的理解不能局限在運(yùn)動項目的簡單定義上,而是應(yīng)該當(dāng)成一種人類的群體文化來看待。班納特認(rèn)為:“文化是一切群體的行為模式,我們把這些行為叫生活方式,生活方式是一切人群之可觀察的特色?!保?4]足球運(yùn)動其實(shí)就是一種生活方式,不論是參與還是觀賞都是愉悅身心的一種享受,身體隨時需要這種享受來緩解文明所帶來的壓力。人類社會的文明在近兩千年來,尤其是近兩百年的發(fā)展速度是之前的10萬倍,但是人類身體的進(jìn)化速度卻沒有得到多大的改變,由于肢體勞動的減少,人類的身體正在呈現(xiàn)退化的趨勢。人類要適應(yīng)社會發(fā)展的進(jìn)程就必須保持良好的身體狀態(tài),于是體育運(yùn)動就成為了讓身體適應(yīng)社會的自我補(bǔ)救機(jī)制。足球運(yùn)動最大的優(yōu)勢是人能夠在運(yùn)動中將身體能量釋放、能力提升、行為豐富、感知明確,讓身體始終處于足球運(yùn)動的文化氛圍之中,身體得到承認(rèn)和尊敬?!吧眢w自身的特征在于它是感知的身體。我們把它純粹看作是一個運(yùn)動的、并且是在感知行為中主觀運(yùn)動著的身體?!保?5]身體是需要運(yùn)動的,足球運(yùn)動提供了身體運(yùn)動必要的成份,又使得身體感受到快樂、充實(shí)和自由。除了奧林匹克運(yùn)動有號召全人類參與的熱情外,就只有足球運(yùn)動有這種能力了,所以足球運(yùn)動是世界第一運(yùn)動,它消除種族的隔閡、文化的差異、體質(zhì)的區(qū)別和能力的不同,將全人類的目光集中在足球當(dāng)中,使足球文化成為了人類運(yùn)動文化中的重要組成部分。讓身體享受運(yùn)動,讓運(yùn)動感化身體,身體在足球運(yùn)動中獲得人類最為本質(zhì)的快樂、勇敢、自由和強(qiáng)大的文化精神。足球運(yùn)動需要有一個場地來進(jìn)行比賽,球場就成為了選擇,它是一個神秘的地方。從古希臘的奧林匹克運(yùn)動到古羅馬圓形劇場的角斗競技再到現(xiàn)代的足球比賽,我們發(fā)現(xiàn)眾多的人聚集在此都是為了獲得情緒體驗(yàn)和情感滿足。我們將這里的人群分為三類:運(yùn)動員(包括教練員)、觀眾和裁判員。其一、運(yùn)動員,除了展示自己的競技能力外主要是為了獲勝,贏得榮譽(yù);其二、觀眾,是來欣賞足球比賽的偶然性表演和必然性結(jié)果,偶然性是具有戲劇的效果,必然性是勝負(fù)的追求;其三、裁判員,是保證比賽順利進(jìn)行,維護(hù)比賽規(guī)則的主動因素,是中性的。在球場中除了由這三類人群組成的因素外,還有一種原生性的來自運(yùn)動本身的因素,即:運(yùn)動的魅力。為什么足球比賽能夠吸引如此眾多人的目光,運(yùn)動魅力成為唯一的解釋。古姆布萊希特說:“一個對象吸引了我們的眼光,對我們產(chǎn)生了一種巨大的吸引力,而我們并不知道這種吸引產(chǎn)生的原因。就是這種魅力,給予體育一種強(qiáng)大的力量,因?yàn)樗龑?dǎo)我們的目光對準(zhǔn)一些我們通常根本就發(fā)現(xiàn)不了的東西?!保?6]運(yùn)動的這種魅力是由氛圍和情感造成的,當(dāng)你進(jìn)入到球場很自然地可以感受到歡欣鼓舞和失望悲傷。此起彼伏的歡聲雷動融合愉悅的心情震撼著你的心靈,挑釁漫罵的失控情緒夾雜著憤怒的暴力刺激著你的感官,在球場中能很容易找到人生當(dāng)中極端對立的狀態(tài),因此,球場成為一個觀看人生表演的舞臺。對于運(yùn)動員來說魅力來自于榮譽(yù)。榮譽(yù)代表著肯定和吸引,肯定是能力的表現(xiàn),吸引是征服的體驗(yàn)。在足球運(yùn)動中可以很容易找到榮譽(yù)的身影,他們稱之為偶像:貝利、馬拉多納、貝肯鮑爾、齊達(dá)內(nèi)、貝克漢姆、梅西、卡卡、C•羅等等,可以舉出很多這樣的例子,他們都是明星,愛好足球運(yùn)動的人們自然成為了“粉絲”。在球場中“偶像”和“粉絲”達(dá)成一種默契,足球運(yùn)動成為一個奇妙的人類情感聚會。對于觀眾來說魅力來自于偶然性和必然性。偶然是不確定和意外,“偶然性乃是美所不可缺少的屬性?!保?7]足球運(yùn)動的偶然性本身就是蘊(yùn)涵在必然之中,因此偶然成為了體育運(yùn)動本質(zhì)特征,這也是足球運(yùn)動的魅力所在,猜想成為了一種別樣的享受?!白闱虮荣愂且环N動態(tài)的運(yùn)動,它的時間和空間也是在動態(tài)變化的,時時刻刻都不同,而且是雙方共有的時間和空間,每分每秒在激烈的爭奪,變化無常?!保?8]偶然帶來的懸念是一種期待,是一種情緒的變化,如同人類對待命運(yùn)的偶然性總是希望得到最完美的結(jié)局。必然性的結(jié)果是一個魔咒,就如同人類生命的生與死一般,是不可操控的力量,足球運(yùn)動中勝負(fù)就體現(xiàn)著這種力量,勝負(fù)的必然性使得所有喜愛足球運(yùn)動的人都為之著迷。最具有戲劇效果的是足球運(yùn)動中存在著平局,平局不等于不平等,不等于實(shí)力的相當(dāng),它是足球偶然和必然之間的鴻溝,是足球運(yùn)動魅力另一種體現(xiàn),是留下無限猜想空間的結(jié)果。足球運(yùn)動的魅力就孕生在球場環(huán)境和比賽結(jié)果多變之中,從中能夠體現(xiàn)出許多人生哲學(xué)的問題,足球它不僅演義運(yùn)動和競技,還反映人類文化情感的獨(dú)特關(guān)懷,足球運(yùn)動就是魅力本身。足球運(yùn)動是一種體驗(yàn),運(yùn)動員和觀眾都全身心的投入其中才能感受到這種運(yùn)動本身蘊(yùn)涵的強(qiáng)烈地吸引力。支撐足球比賽順利進(jìn)行除了持續(xù)投入其中的情感之外,還有一種重要的因素就是比賽的規(guī)則。規(guī)則是制度的約定,是在混亂中實(shí)踐出的真理,是圍繞足球運(yùn)動而創(chuàng)建的活動體系,服務(wù)于比賽的所有過程。對于足球運(yùn)動來說,裁判員、運(yùn)動員、教練員、觀眾都在規(guī)則允許的范圍內(nèi)享受著比賽賦予的權(quán)利,規(guī)則是謹(jǐn)慎和嚴(yán)肅的,是權(quán)威和唯一的,是可塑和變化的,它提供同一的價值認(rèn)同,引導(dǎo)人們參與運(yùn)動并遵守共同的文化秩序?!坝螒虮仨氂幸?guī)則。規(guī)則越嚴(yán)密完善,比賽就會越精彩越公平,才有利于所有參加游戲的人展示技藝和才能?!保?9]公平體現(xiàn)在規(guī)則的嚴(yán)密中,人們享受著情緒體驗(yàn),這時足球運(yùn)動體現(xiàn)出一種社會契約的關(guān)系。裁判員實(shí)施著規(guī)則,運(yùn)動員遵守著規(guī)則,觀眾享受著規(guī)則帶來的愉悅,足球運(yùn)動引導(dǎo)著和諧秩序的遵守。“在一個沒有比賽合同契約的社會,習(xí)俗凌駕于法律之上,被統(tǒng)治的人可以通過競技活動表達(dá)自我的聲音,所以競技娛樂在當(dāng)時起到了穩(wěn)定社會秩序的作用。”[20]體育活動是人們自發(fā)的娛樂,習(xí)俗成為了組織比賽的普遍約定,比賽要進(jìn)行下去就必須有一個一致認(rèn)同的約定,人們遵守并享受著這個約定,于是規(guī)則孕育而生。足球運(yùn)動一開始就是這種自發(fā)的活動,規(guī)則的出現(xiàn)是實(shí)踐的產(chǎn)物,是不斷變化和適應(yīng)的結(jié)果。“足球的戲劇性就這樣淋漓盡致地展現(xiàn)在觀眾面前。這是力量、智慧、技藝、意志乃至由無數(shù)次反復(fù)練習(xí)積淀下來的無意識層次的生命力的輝煌表現(xiàn),不但能使觀眾大飽眼福,而且往往給人們以理性的啟迪和生命意志的感染?!保?1]足球運(yùn)動的智慧就部分地體現(xiàn)在規(guī)則當(dāng)中,“越位”就是一個很好的例子,它是由球員、足球、球門共同組成的整體,“反越位”就成為了智慧之間的博弈,規(guī)則成為兩者之間平衡協(xié)調(diào)的機(jī)制。在足球運(yùn)動規(guī)則的限定下,衍生出了很多實(shí)用的技術(shù)和戰(zhàn)術(shù),進(jìn)攻需要有快速機(jī)動、縱深滲透、靈活應(yīng)變和默契配合的能力,防守需要有延遲阻截、收縮集中、控制區(qū)域和均衡回縮的能力。戰(zhàn)術(shù)意識有:盯人、跑位、保護(hù)、補(bǔ)位、傳球、射門、運(yùn)球、搶球等;陣型分為:四二四、四三三、四四二、三五二、五三二、四五一等;職責(zé)分工:前鋒、前衛(wèi)、后衛(wèi)、守門員等;死球后的踢球有:開球、球門球、角球、界外球、任意球、點(diǎn)球等。這些都是組成足球運(yùn)動的基礎(chǔ),正因?yàn)橛羞@些規(guī)則和形式才使得足球運(yùn)動具備了文化傳播所需要一切特征,足球運(yùn)動就這樣迅速在世界范圍內(nèi)廣泛流傳開來,完備的規(guī)則文化是足球運(yùn)動贏得文化勝利的前提。

篇2

,壺瓶山。道家的衛(wèi)生文化?,F(xiàn)代價值觀。

本文主要采用文獻(xiàn)法、實(shí)地調(diào)查法、實(shí)地調(diào)查法等研究方法,在道教傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的基礎(chǔ)上,對平湖山養(yǎng)生文化進(jìn)行研究,并對平湖山養(yǎng)生文化進(jìn)行分析 說明 它的 現(xiàn)代的 價值 從…起 這個 3. 數(shù)量 屬于 文化的 結(jié)構(gòu)——材料、system和精神。

平湖山。道教養(yǎng)生文化。隨著國民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國大多數(shù)人的基本物質(zhì)生活得到了滿足。隨著生活水平的不斷提高,生活壓力也日益增大。即使大多數(shù)人的身心狀況越來越差,他們?nèi)匀粵]有健康意識。有的人把注意力轉(zhuǎn)向健身養(yǎng)生,卻用金錢購買補(bǔ)充劑換取身心健康,忽視了寶貴的養(yǎng)生機(jī)制,違反了中國傳統(tǒng)養(yǎng)生規(guī)則,現(xiàn)代人很少能遵循自然規(guī)律進(jìn)行養(yǎng)生活動。壺瓶山是中國的國家級養(yǎng)生場所之一。也是養(yǎng)生運(yùn)動中具有特殊活動性和發(fā)展?jié)摿Φ奶厣幕蛩亍ζ浣】滴幕难芯坑兄谌藗冃纬烧_的健康觀,提高人們的身心健康水平,促進(jìn)社會和諧。

1。壺瓶山道家養(yǎng)生思想

道家老子和莊子的養(yǎng)生方式是中國現(xiàn)代道教、儒家和佛教傳統(tǒng)養(yǎng)生理論的重要組成部分。老子的養(yǎng)生原則主要包括:順應(yīng)自然,清心寡欲,弱者生存,保精保氣,積善積德,謙德等。莊子的養(yǎng)生原則主要包括:持中之道,以靜養(yǎng)神,以動養(yǎng)形,壺瓶山道教健康文化的形成是道家思想的產(chǎn)物,是壺瓶山這座古老的歷史山脈與現(xiàn)代健康文化不斷融合發(fā)展的必然趨勢,因此,筆者認(rèn)為隨著社會的不斷發(fā)展,壺瓶山道教健康文化應(yīng)科學(xué)發(fā)展,豐富其健康思想,明確其現(xiàn)代價值。

。山頂有一座建于清乾隆四十年的南天禪林古廟和威靈觀,供奉后山坪藥王菩薩。這里是人們修行道教、保持身體健康的唯一場所。在古代,人們無法思考健身與養(yǎng)生的關(guān)系,因此他們將延年益壽的愿望寄托在上山上香的形式上,隨著時間的推移形成了一種文化現(xiàn)象。其次,壺瓶山作為湖南省重點(diǎn)生態(tài)旅游區(qū)之一,植被和物種資源豐富,也為壺瓶山道教健康文化的形成創(chuàng)造了有利的物質(zhì)條件。

。壺瓶山道教養(yǎng)生文化以道家思想為主體,以祝福、滋養(yǎng)自然、道生為內(nèi)容,以法會、祭祀、獻(xiàn)仙茶、太極表演等形式展現(xiàn)。在…上三月三日,當(dāng)?shù)匦磐脚e行各種民間活動來表達(dá)他們的愿望。在長期的歷史發(fā)展過程中,當(dāng)?shù)厝嗣褙S富了當(dāng)?shù)氐奈镔|(zhì)文化和精神文化,為壺瓶山道教健康文化的發(fā)展和繁榮做出了貢獻(xiàn)。

。道家老子注重“根深葉茂、眼光長遠(yuǎn)的道路”。這意味著如果你想長壽,你必須修煉你的心和氣。與外界無爭,修身養(yǎng)性;無私無欲,修氣養(yǎng)性。在傳統(tǒng)養(yǎng)生觀思想的指導(dǎo)下,我們應(yīng)該清心寡欲,與世隔絕,修身養(yǎng)氣,達(dá)到科學(xué)養(yǎng)生的目的。壺瓶山道教養(yǎng)生文化也注重動與靜相結(jié)合的養(yǎng)生理念。它認(rèn)為動與靜符合道家的本性。前者注重提高身體素質(zhì),后者注重塑造純潔的心靈。由此可見,壺瓶山道教健康文化中的動態(tài)和靜態(tài)培養(yǎng)是科學(xué)健身的關(guān)鍵之一。

。壺瓶山道家健康文化中的動、靜兩種養(yǎng)生理念對這種人的健身觀念的形成起著特別重要的指導(dǎo)作用。自古以來,就有人說“藥補(bǔ)不如食品補(bǔ)充劑好,食品補(bǔ)充劑也不如動補(bǔ)好”。壺瓶山道教健康文化提倡采用適合自身身體狀況的運(yùn)動方法,并輔以“節(jié)食”運(yùn)動以及其他達(dá)到強(qiáng)身健體目的的方法。這里提到的節(jié)食不是為了不吃,而是為了少吃油膩、腥味的食物?,F(xiàn)代人容易出現(xiàn)諸如“肥胖病”之類的癥狀,這是由不健康的飲食習(xí)慣引起的。在日常生活中,它提倡順應(yīng)自然,日落時休息,日出時制作。在現(xiàn)代,大多數(shù)人熬夜是很常見的。經(jīng)常有新聞報道說,熬夜導(dǎo)致的猝死足以證明道家養(yǎng)生理論的合理性。因此,高山道教養(yǎng)生文化對現(xiàn)代人科學(xué)的生活方式具有重要意義。

。人們渴望得到他人的肯定,這導(dǎo)致了人與人之間復(fù)雜的關(guān)系,巨大的生活壓力也給人們帶來了許多精神疾病。不僅年輕人的生活質(zhì)量不高,而且中老年人還面臨著孩子外出工作,無人關(guān)心,鄰居像陌生人一樣,無法溝通,以及嚴(yán)重的孤獨(dú)感。對于如何修身養(yǎng)性,高山道教養(yǎng)生文化在這方面也有成就。壺瓶山道教養(yǎng)生文化注重通過小舟天發(fā)、聽息法、坐忘法、太極等養(yǎng)生方式凈化心靈,達(dá)到心靈純凈、欲望少的境界。面對復(fù)雜的社會和激烈的競爭壓力,現(xiàn)代人利用高山道教養(yǎng)生文化和修身養(yǎng)生的協(xié)同效應(yīng),提高生活質(zhì)量,有利于促進(jìn)社會和諧,實(shí)現(xiàn)健康中國2030的重要目標(biāo)。被稱為“湖南屋脊”的壺瓶山擁有優(yōu)越的地理位置、國際重點(diǎn)生態(tài)區(qū)和國家級自然保護(hù)區(qū),擁有為高山生態(tài)旅游的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。壺瓶山每年都舉辦廟會、法會、祭祀和其他民俗活動來吸引游客。游客不僅可以體驗(yàn)高山的山川之美,還可以通過高山健康文化中的民俗文化訴求,實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧統(tǒng)一,推動經(jīng)濟(jì)增長。

。在日常生活中不難發(fā)現(xiàn),人們只注重身體的外在鍛煉,而嚴(yán)重忽視了自身內(nèi)涵的形成修養(yǎng)。新時期,高山道教養(yǎng)生文化注重“最后一頓飯”和“自然”,沒有強(qiáng)迫和爭議。這對實(shí)現(xiàn)健康中國具有重要意義。

的壺瓶山道教健康文化受到數(shù)千年文化的影響和規(guī)范,其中蘊(yùn)含著極其哲學(xué)的健身思想。它是中國傳統(tǒng)健康文化的重要組成部分。一種保持健康的方法對現(xiàn)代人的保健活動具有重要價值。我們應(yīng)取其精華,去其糟粕,將優(yōu)秀的傳統(tǒng)健康文化思想與現(xiàn)代健身科學(xué)相結(jié)合,創(chuàng)造現(xiàn)代養(yǎng)生方式,使中國傳統(tǒng)健康文化在現(xiàn)代社會中發(fā)揮其價值。高亮,趙玉坤,王宇新?!傲衷E”健康文化的起源、演變與本質(zhì)[J]。體育與科學(xué),2019,40(03):80-85。

[2]王艷紅,石愛橋。中國傳統(tǒng)體育健康文化的歷史變遷[J]。體育文化指南,2018(01):122-126+153.

篇3

關(guān)鍵詞: “龍” 文化內(nèi)涵 喻意 英漢互譯

一、引言

語言是文化中一個頗為特殊的組成部分。首先,它是整個文化的基礎(chǔ),正是通過語言,文化才能保存下來,并傳遞給同時代人和后人。其次,語言直接反映了一種文化現(xiàn)實(shí)。正因?yàn)槿绱?翻譯所涉及的決不僅僅是兩種語言的文字,還包括兩種語言所承載的文化。蘭伯特(Lambert)和羅賓斯(Robins)認(rèn)為,與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的一種交流活動。從20世紀(jì)80年代后期開始,由于文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起并逐步上升到主導(dǎo)地位,一大批學(xué)者開始從各自不同的文化研究角度切入翻譯研究問題。正是這一時期,將翻譯研究放在更寬闊的跨文化環(huán)境中,使得翻譯研究逐漸成為文化研究的一部分。這一變化具有劃時代的意義,標(biāo)志著翻譯理論研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了一場變革,人們把這場變革成為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯的跨學(xué)科研究使翻譯研究者意識到,當(dāng)代譯論不可能局限于單一學(xué)科的發(fā)展研究,必須有一個多學(xué)科綜合、跨學(xué)科領(lǐng)域相互滲透、不同思潮互補(bǔ)的基礎(chǔ),翻譯已由單一的“語言科學(xué)論”走向了“翻譯文化論”。該學(xué)派代表人物有詹姆斯?霍爾姆斯(James Holmes)、安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)、喬斯?朗貝爾(Jose Lambert)、蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)等。他們主要探討譯文在怎樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對譯入語文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。近年來,越來越多的當(dāng)代的翻譯學(xué)者開始注重從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則,探討翻譯與譯入語社會文化的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對翻譯進(jìn)行闡述。

在我國翻譯界,同一時期也發(fā)生了這種文化轉(zhuǎn)向。較早提倡翻譯與文化研究相結(jié)合的是王佐良。1984年,他在《翻譯通訊》上發(fā)表了《翻譯中的文化比較》,翌年又發(fā)表了《翻譯與文化繁榮》。此后,其他學(xué)者也紛紛發(fā)表相關(guān)文章。90年代以后,文化與語言研究的結(jié)合更是朝更深層次發(fā)展。

在某種意義上說,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳達(dá)原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特征和差異。

考察人類的文明發(fā)展史,世界上各個民族都有自己的祥瑞動物,這些祥瑞動物起源于原始社會的動物圖騰。對于“圖騰”,《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:原始社會的人認(rèn)為跟本氏族有血緣關(guān)系的某種動物或自然物,一般用作本氏族的標(biāo)志。隨著人類認(rèn)識的深入、社會的發(fā)展、文明的演變,人們根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)賦予更多的動物以更多的喻意,這些喻意源于動物,形象鮮明,內(nèi)涵豐富,寓意深刻,從而構(gòu)成了民族文化的一部分。因此,含有動物名稱的比喻性詞語,都是在一定文化背景下的產(chǎn)物,它們所反映的語用含義依賴于對文化背景知識的理解。本文主要討論“龍”在英語和漢語兩種不同文化背景下的互譯,因?yàn)樽鳛橹腥A民族的祥瑞動物,龍是最引人注意的動物之一。

二、龍在漢英不同文化背景下的喻意

從大量用于描述動物的比喻來看,同樣一個詞雖說在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義,卻往往因民族文化的不同背景而引發(fā)了不同程度的聯(lián)想――相同或部分相同,或無任何聯(lián)想或產(chǎn)生更為豐富的聯(lián)想,乃至于失去或淡化了概念意義。而由此引申的意義和文化信息還可能包含著不同民族人民對客觀事物的感情態(tài)度,或喜惡或褒貶,甚至還可能浸透著一種文化精神和蘊(yùn)藏著一定的社會意義?!褒垺本褪沁@樣一個在英漢兩種語言中具有相同的概念意義,但是卻有著完全不同的文化內(nèi)涵和喻意的詞。

1.龍在漢語中的文化內(nèi)涵及喻意

中國的神話與傳說中,龍是一種神異動物,具有蝦眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鯰須、獅鬃、蛇尾、魚鱗、鷹爪這九種動物合而為一之九不像之形象,是一種能在陸地行走、在天空翱翔、在大海漫游,能騰云駕霧、呼風(fēng)喚雨、神通廣大、威嚴(yán)無比的吉祥神物。華夏民族的先祖炎帝、黃帝,傳說中和龍都有密切的關(guān)系,“黃帝龍軒轅氏龍圖出河”(《竹書記年》),相傳炎帝為其母感應(yīng)“神龍首”而生,死后化為赤龍。在中華民族的歷史中,龍是與皇帝相聯(lián)的,歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,都紛紛自命為“真龍?zhí)熳印? 龍也用來指帝王和帝王所用之物,如龍顏、龍廷、龍袍、龍宮等,成為高貴、威嚴(yán)與權(quán)利的象征;在民間,平民百姓更是把龍當(dāng)做神靈,傳說能隱能顯,春風(fēng)時登天,秋風(fēng)時潛淵,又能興云致雨,善變化,利萬物。上下數(shù)千年,龍已滲透了中國社會的文化,除了在中華大地上傳播承繼外,還被遠(yuǎn)渡海外的華人帶到了世界各地,在世界各國的華人居住區(qū)或中國城內(nèi),最多和最引人注目的飾物仍然是龍。因此,龍的形象已演變?yōu)橹腥A民族的象征,中國人將自己的國家比喻為“東方巨龍”,將自己比喻為“龍的傳人”。 這不僅賦予了“龍”以深厚的感情意義、豐富的聯(lián)想意義,更賦予了它深遠(yuǎn)的社會意義。龍文化由此成了中國文化的“特產(chǎn)”,體現(xiàn)著一種民族文化的個性。

2.龍在英語中的文化內(nèi)涵及喻意

在西方,也有關(guān)于龍的神話。西方神話中的龍是一種形似體型巨大的蜥蜴、長著翅膀、身上有鱗、拖著長長的形似蛇的尾巴、口中能噴煙吐火的兇殘的怪物。龍在基督教中被視為惡魔的象征是源自Mesopotamia神話,在Mesopotamia神話中,龍是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人、被神消滅的命運(yùn)?!卑捅葌惿裨捴械挠⑿跰arduk的對手Tiamato與Hittite神話中的Illuyankas,皆為其中例子。居住在Mesopotamia區(qū)域附近的猶太人也曾受其影響,并將這一種觀念繼承下去,龍在猶太教與基督教中漸漸成為惡魔的象征。因此在《圣經(jīng)》中,把與上帝作對的惡魔撒旦成為the great dragon,一些圣徒如圣?喬治、圣?邁克爾都因殺死dragon而被視為英雄。在《舊約》的《詩篇》中也說:“汝把龍踩于腳下?!弊钣忻囊苍S是公元700 年左右盎格魯―撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩,詩中主人貝奧武爾夫打敗妖怪倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。在現(xiàn)代英語中,dragon被用以形容“兇暴之徒”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?甚至還用dragon比喻悍婦。在歐洲有一個古老的謎語:What flies without wings,hits without hands, and sees without eyes?謎底是:the White Dragon??梢姟癲ragon”在西方人看來是邪惡的象征,是兇殘的猛獸,該謎語就是用dragon 指代“avalanche”(the dangerous waves of snow )。

可見,龍在中西兩種文化中寓意是有很大的差別的:中國文化中龍是一種吉祥物,因此與龍有關(guān)的成語都為褒義詞,如“成龍快婿”、“龍馬精神”、 “生龍活虎”、“龍騰虎躍”;而西方文化中龍則是一種兇殘的怪物。

三、“龍”在英漢互譯中的不對應(yīng)現(xiàn)象

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷的“重神似不重形似”(陳???2004:105/385),再到張培基先生提出的“忠實(shí)、通順”,我們可以看出,這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。但是,任何兩種語言文化都是不對等的,要把原文中各個層次的意義都再現(xiàn)于譯文中也是不可能的。所以,如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。因此在翻譯“龍(dragon)”一詞時,中文中的龍常采用直譯法,而英文中的龍則舍形取義,以便與中國的龍的形象相區(qū)別。

1.漢譯英

①虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(:《人民占領(lǐng)南京》)

The city, the tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories; in heroic triumph heaven and earth have been overturned.

②亞洲四小龍:four tigers in Asia (中文中之所以把韓國、臺灣、香港和新加坡稱為亞洲四小龍,是因?yàn)樗鼈兘?jīng)濟(jì)騰飛速度有如龍騰之勢。但是,如果把它直譯成“four dragons in Asia”,西方人必定難以接受。于是許多英文報刊根據(jù)“功能對等”的原則,巧妙地把“龍”譯為“tigers”。)

③望子成龍:to hope that one’s child will become somebody (在中國文化中,“龍”代表高貴權(quán)利地位,但是在英文中因無此意,故采取的是意譯。)

④生龍活虎:full of vim and vigor (由于英語中龍指惡魔,故此處采取意譯。)

為了區(qū)別漢語中“龍”與英語中“dragon”的形象,現(xiàn)在中文中的“龍”通常被翻譯為“Chinese dragon”。

2.英譯漢

⑤We really frightened of the Maths teacher. She was a real dragon.

我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的女人。

⑥The woman with a red hat in this shop is absolute an dragon!

這個店里戴著一頂紅帽子的那個婦女是個十足的母夜叉!

⑦Two fiery dragons could not have been more furious than they were.

他們當(dāng)時兇惡極了,兩條噴火惡龍也會難望其項背。

⑧I will starve him to death,the son of a dragon.

我要餓死他,這惡魔的兒子。

在上面的例子中,由于dragon在英語中有“悍婦”之意,但是在中文中“龍”傾向于褒義,因此在翻譯成漢語時直接用dragon在英語中的比喻義。

⑨t(yī)he dragon of Wantley:貪婪的吸血鬼

⑩dragon’s teeth:相互爭斗的根源;sow dragon’s teeth:播下不和或毀滅的種子。(它源于希臘神話:dragon’steeth為底比斯國王所播種,后成長為武士而相互廝殺。)

{11}a bit of dragon:飛揚(yáng)跋扈的人

四、結(jié)語

通過分析英漢動物詞的文化內(nèi)涵,我們可以看到英漢兩種語言之間存在著差異,這種差異性的產(chǎn)生正是由各自的歷史文化背景的相異帶來的,因?yàn)檎Z言和文化是相輔相承的,語言反映文化,它是文化的一部分。而翻譯是兩種文化的交流,翻譯中最大的困難是不同文化之間的差異,而不同的文化導(dǎo)致了各種翻譯障礙,一個優(yōu)秀的翻譯工作者必須加強(qiáng)文化意識,充分了解語言間的差異,才能真正成為民族文化交流的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]Claire Kramsch,語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture――Context in Translation,上海外語教育出版社,2001.

[3]包慧楠,包昂.中國文化與漢英翻譯[J].北京:外文出版社,2004.

[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[5]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]陳文.英語成語與漢語成語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[7]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[8]丁薇.英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵差異淺探[J].文化研究,2009.

[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[10]馮天瑜.中國文化史綱[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1994.

[11]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級英漢互譯[J].上海:上海大學(xué)出版社,2004.

[12]耿占春.隱喻[M].北京:東方出版社,1993.

[13]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[14]賈少寧.英漢動物詞匯的隱喻文化對比[J].新聞愛好者,2009.

[15]孔慧怡.翻譯?文學(xué)?文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[16]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[17]李悅.英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5).

[18]廖光蓉.英語詞匯與希臘羅馬神話[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.113,189-190,194.

[19]廖光蓉.源于圣經(jīng)的詞語[M].大連:外語與外語教學(xué),1998,(8):31-32.

[20]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[21]田櫻花.英漢動物詞語的文化喻意解讀[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2009.

[22]楊自儉.英漢語比較與翻譯3[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[23]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[J].上外教育出版社,2002.

[24]張巨武.英漢語言中動物詞語的對比[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008.

[25]張培基.英漢翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書館,1994.

[26]張善升.英漢語言中某些動物詞匯的文化內(nèi)涵與差異[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(1):104-105.

[27]鄭嶺.民族文化心理與英漢動物詞語[J].中州學(xué)刊,2006,(4).

[28]周玉忠.英漢語言差異對比研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2004.

篇4

關(guān)鍵詞:英漢 動物詞匯 文化內(nèi)涵 異同

一種語言的隱喻折射了以這種語言為母語的人們的思維方式和社會文化特征,學(xué)習(xí)和掌握一種語言的隱喻用法進(jìn)行不同語言的隱喻之間的比較就能幫助人們了解和認(rèn)識不同民族之間的文化差異,使各民族之間的交流更加有效。英漢語中都有大量的以動物為喻體的詞語它們形象生動,容易讓人產(chǎn)生直接的意象效果,進(jìn)而聯(lián)想到它們所承載的文化內(nèi)涵。但是由于歷史、地域、生活方式、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,英漢民族有時對同一種動物賦予不同的情感和喻義;而有時為表達(dá)同一種情感和喻義采用不同的動物做喻體。本文從以下幾個方面進(jìn)行比較:

一、同一動物詞在英語中具有貶義,在漢語中卻含有褒義

(一)牛

中國是一個農(nóng)業(yè)大國,世世代代的農(nóng)民靠牛耕地拉犁,對牛懷有十分深厚的感情,因此,在漢語中牛多具有褒義。老黃牛比喻忍辱負(fù)重、樂于奉獻(xiàn)的人,孺子牛比喻甘愿為人民大眾服務(wù)的人,雖然存在"牛脾氣"等某些責(zé)難牛的用法,但牛在中國文化中是一個很受人喜歡的形象。由于歷史傳統(tǒng)的不同,英語國家的人們不以牛為"農(nóng)家寶",而只是"盤中餐"。他們眼中的牛滿身缺點(diǎn),如a bull in a china shop魯莽闖禍的人;1ike a bull at a gate狂怒兇悍。

(二)蝙蝠bat

在西方民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起。提到蝙蝠,英語民族會聯(lián)想到vampire(吸血蝙蝠),成語如as blind as a bat(像蝙蝠一樣瞎)。然而蝙蝠在漢語中,由于它的發(fā)音和"福"字相同,因而被視為好運(yùn)、吉祥、財富、幸福和健康長壽的象征。中國的傳統(tǒng)畫把蝙蝠和鹿設(shè)計在一起構(gòu)成"蝠鹿"(發(fā)音"福祿"),代表富貴、榮華,保佑人們"有福有祿"的意思。又因?yàn)?紅蝠"與"洪福"同音,因此紅蝙蝠是大吉大利的象征。

二、同一動物詞在漢語中含有貶義,在英語中卻含有褒義

(一)貓頭鷹owl

在英語中owl是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關(guān)頭就得找它求教。成語as wise as an owl(像貓頭鷹一樣智慧)即是一例。在漢語中,由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場,且在深夜發(fā)出凄切的叫聲,迷信的中國人認(rèn)為它是不祥之鳥。中國民諺中有"夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅,無事不來"; "夜貓子進(jìn)屋,全家都哭"的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運(yùn)的象征,人見人怕。

(二)鯨whale

鯨(whale)因?yàn)樾误w巨大,所含脂肪極多,一旦捕獲,獲利甚豐。所以用whale比喻極有利、極美好的人或事物。如a whale of a chance(極好的機(jī)會);whale on skating(滑冰高手)。在中國,國人注意的不是鯨的利用價值,而是驚愕于其食量之大,所以鯨比喻欲壑難平或恃強(qiáng)凌弱。如 "蠶食鯨吞"一詞,比喻在兼并土地時,或像蠶一樣一點(diǎn)一點(diǎn)地吞食,或像鯨一樣大口大口地咽下。

三、某些動物詞在漢語中有文化隱喻義,英語里卻無隱喻義

1. 蠶(silkworm)

在漢語文化中,蠶具有奉獻(xiàn)精神,古詩中有"春蠶到死絲方盡",蠶的這一特定文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。但silkworm在英國人的眼里只不過是一只小蟲,沒有其他的隱喻。

2. 鶴(crane)

鶴在中國文化中是長壽的象征,漢語中用"鶴發(fā)童顏"形容老年人氣色好,身體健康。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以"松鶴延年"題詞,作為生日禮物送給上了年歲的人。在英語中crane也沒有任何喻義。

四、同一動物詞語在英漢文化中具有相同的文化內(nèi)涵

盡管由于受諸多方面文化因素的影響,中英兩種語言賦予動物詞語各自特定的文化內(nèi)涵,但從動物的基本屬性這一角度去認(rèn)識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞語相同的文化內(nèi)涵。例如:羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情溫順的動物。驢(ass)在中英文中都用來形容愚蠢、沒有頭腦的笨蛋,如make an ass of oneself (使自己出洋相、干蠢事)。蜜蜂(bee)在英漢語言中都是"辛勤忙碌"的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)??梢?,在漢英兩種語言體系中,動物詞語的文化內(nèi)涵既有特性又有共性,只有透過這些詞語的文化內(nèi)涵,了解自己民族文化特性的同時,深入地研究和領(lǐng)悟外國的民族文化,才能真正地將文化信息正確地相互傳遞,縮短兩種文化間的距離,清除跨文化領(lǐng)域出現(xiàn)的障礙,從而促進(jìn)中英文化交流。

五、同一動物詞語表示不同的文化內(nèi)涵

在漢語中,鳳凰是一種奇異的動物,是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳之說,人們相信鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,它是吉祥和美德的象征。鳳凰也用來比喻杰出的人和事物,"鳳毛麟角"是指珍貴而不可多得的人或事物。但在英語中phoenix是傳說中的一種鳥,據(jù)說在阿拉伯沙漠上生存五六百年,臨死前為自己筑一個里鋪滿香料的巢,當(dāng)唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀煽火,將自己化為灰燼,然后從灰燼中又誕生出一只新的phoenix。因此,英語中phoenix有再生、復(fù)活的意思。例如:Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了)。

綜上所述,動物詞匯在英漢語言中有時是相對應(yīng)的,但大多時候所蘊(yùn)含的文化信息是不同的。有時詞匯的基本義相同,但其引申的文化內(nèi)涵卻會相差很大。從以上分析可以看出,由于生活風(fēng)俗習(xí)慣、社會歷史背景,以及所處的具體地理環(huán)境的不同,中西民族語言中的動物詞匯都有著各自的民族特色。因?yàn)檫@些動物詞匯涉及到民族文化、地域文化、歷史文化、宗教文化等,特別是與習(xí)俗文化更為密切。因此,在提升跨文化意識的英語教學(xué)實(shí)踐中,我們只有了解了詞匯的文化內(nèi)涵,才能避免在跨文化交際過程中產(chǎn)生誤解,才能確保文化的相互傳真。對這些詞匯所含文化內(nèi)涵的對比分析和研究,有助于我們促進(jìn)中西文化交流,也有助于增加民族之間的理解。

【參考文獻(xiàn)】

[1]英語習(xí)語妙用集錦[M].紀(jì)春蘭,史順良,夏元鴻,譯.蘭州大學(xué)出版社

篇5

【關(guān)鍵詞】《大魚海棠》;藝術(shù)意蘊(yùn);文化內(nèi)涵

中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0154-01

縱觀中國的動畫市場,國產(chǎn)動畫自始至終都存在情節(jié)低幼、制作粗糙的問題,雖然《喜羊羊與灰太狼》、《熊出沒》等也刷新過票房紀(jì)錄,但是這類動畫依然只適合兒童觀看。而《大圣歸來》、《大魚海棠》先后刷新了動畫電影的票房,重新激發(fā)了國內(nèi)動漫試產(chǎn)的活力。因此,探究其藝術(shù)意蘊(yùn)及文化內(nèi)涵具有重要價值。

一、解讀《大魚海棠》的藝術(shù)意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵

《大魚海棠》是一部成功的動畫電影,其中所包含的藝術(shù)意蘊(yùn)及文化內(nèi)涵比較豐富,本文就從“生命多種可能”的視角進(jìn)行探究。

(一)認(rèn)知個體生命。在《大魚海棠》中有一位靈婆,主要掌管好人死后的靈魂,她說過年紀(jì)大的人最為惜命,自然也就不敢去折騰,此類人對生命認(rèn)知就比較寶貴。而個體年幼、敢于打破規(guī)則束縛,乃至不惜犧牲自己的生命。電影中,椿為挽救鯤的性命,寧愿失去自己一半壽命和靈婆進(jìn)行交換,同時要求湫以后照顧自己的父母。其言行再次沖撞了中國傳統(tǒng)文化下的家庭關(guān)系,弱化了父母依靠下一代贍養(yǎng)的義務(wù)。產(chǎn)生的自我意識正視了自己內(nèi)心,接納自己并非要壓抑自己,屬于另外一種自我管理與控制的方式。只有深刻認(rèn)知了個體生命,也才能夠正視自我、認(rèn)同自我,包含了正視個人的訴求和欲望,并且要控制它。杜威先生把個人主義定義成兩種,首先就是假個人主義,即為我主義,也就是自私自利,僅僅顧及個人利益,不管別人利益;真?zhèn)€人主義,這種被稱之為個性主義,有兩種特性:首先為獨(dú)立思想,就是不聽從別人的思想和建議,只認(rèn)可自己的思想和行動,對自己的思想信仰承擔(dān)全部責(zé)任。椿的身上就體現(xiàn)出了個性主義,對于非人非神的另類人,椿就認(rèn)知了個體生命,敢于正視內(nèi)心的渴望。而椿的爺爺就曾經(jīng)告訴過她,即使所有人都反對你,只要你有一顆善良的心,對錯屬于別人的事情。老年時的椿也領(lǐng)悟到,愛一個人、攀一座山、追一個夢,必須要大膽一些。該影片中主要是為了表明、認(rèn)知自我,這也是對生命給予最大的尊重。

(二)生命以多種形式存在。在這部電影中,椿的奶奶掌管白鳥,爺爺掌管百草,而母親掌握海棠花盛開時間;椿的爺爺因?yàn)橐蠕须x世了,死后成為一棵海棠樹,奶奶悲傷欲絕,死后化成一只鳳凰,陪伴在爺爺身邊。在《大魚海棠》這部電影中,生命以多種形式存在。人們靈魂就會成為好人(小魚)和壞人(老鼠);當(dāng)椿與鯤著身體相見于海灘時,他們通過人類這種形式彼此面對,反而忘記他們曾經(jīng)以“大魚”和“海棠”形式相處。事實(shí)上,《大魚海棠》就是要給觀眾傳達(dá)具有多種生命的可能性。而湫的種族并非人類,是天神。在動畫電影中有很多細(xì)節(jié)能夠證明:其他每個人均掌握了一種自然規(guī)律,但是湫能夠?qū)θN自然規(guī)律進(jìn)行控制,能夠控制花盆中的植物結(jié)果,能夠通過風(fēng)推動自己,召喚水龍去開啟海天的大門。而湫才化身人間風(fēng)雨將椿送到人間,當(dāng)椿經(jīng)過自燃化身成風(fēng)雨將椿包裹時,椿轉(zhuǎn)化成一朵海棠。《大魚海棠》中就鼠婆和靈婆兩人能夠控制靈魂,當(dāng)湫轉(zhuǎn)化成風(fēng)雨那一刻起,就拉近了人間與海底的距離,而靈婆將椿復(fù)活后對她說“兩個世界相連了”,同時影片中多次提過“不要接觸人類”,體現(xiàn)出對人們而言海底世界是個既渴望而向往之情感。而椿代表人類,也可以說是每個有夢想的人;電影中的鯤即為我們的夢想,湫即為幫助我們的人;海底世界即為目前所處世界;天規(guī)即為目前所處世界禁忌;聽從天規(guī)之人,即為那些被規(guī)則所束縛之人;而人間即為我們向往的更加精彩更大的世界。鯤死了椿也會死,也可以說鯤去人間但椿沒去,椿同樣會死,表示著夢已經(jīng)死掉了,生命便失去了意義。聽從自己心意,既能夠擺脫規(guī)則的束縛,生命自然也就有更多選擇,兩個世界可能相連,才能讓兩個世界的人相愛,生命才可能以更多形式存在。從這個角度來看,雖然靈婆、鼠婆受到懲罰而贖罪,但是卻屬于挑戰(zhàn)規(guī)則的先驅(qū)者,而居民固守原地不敢朝前逾越一步,自然也就不能見識到更大、更精彩的世界。

二、結(jié)束語

事實(shí)上,《大魚海棠》所傳遞價值觀并不復(fù)雜,即認(rèn)清自我、保持善良,敢于追求個人的夢想,雖然一路遭到各種阻難,但是收獲了更大、更為豐富的世界。對于國產(chǎn)動漫而言,《大魚海棠》具有豐富的藝術(shù)意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,還需要進(jìn)一步探究。

參考文獻(xiàn):

[1][美]孫隆基.中國文化的深層結(jié)構(gòu)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014.

[2]張貴銀,喻玲玲.試論杜威的新個人主義[J].云夢學(xué)刊,2012(4).

篇6

從相同的動物、相同或相近的文化內(nèi)涵,同一動物而不同的文化內(nèi)涵,動物習(xí)語文化內(nèi)涵缺位,不同的動物習(xí)語而相同的英漢文化內(nèi)涵等四個方面比較英漢動物類習(xí)語的文化內(nèi)涵;同時從尤金?奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論從直譯、套譯、意譯和增譯翻譯法四個方面研究了英漢動物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:英漢動物類習(xí)語;英漢動物類習(xí)語;翻譯策略

中圖分類號:G4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.19311/ki.16723198.2016.12.079

隨著人類社會的發(fā)展,動物已經(jīng)成為人們生活的一部分,動物詞匯在這些過程中形成了特定的含義,人們認(rèn)為動物能夠表示某些征兆。因此,有些動物含有特定的象征。然而,由于不同的歷史背景,不同的思維方式,不同的審美觀,動物詞匯的內(nèi)涵意義也會隨著語言的不同而不同。尤其是在英漢習(xí)語的翻譯過程中,理解動物詞匯在英漢兩種語言當(dāng)中的區(qū)別對于習(xí)語的翻譯至關(guān)重要。

1英漢動物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較

眾所周知,中西含動物詞匯習(xí)語的內(nèi)涵是不同,這是因?yàn)橹形魑幕牟町?。因此,比較英漢含動物詞匯習(xí)語的相似性和差異能為英漢習(xí)語翻譯時考慮文化的差異而提供相應(yīng)的翻譯策略。

1.1相同的動物、相同或相近的文化內(nèi)涵

中國和英國人生活在同一個地球,他們有相似的生活環(huán)境,在某種程度上共享相同動物方面的知識,因此英漢語言中,一些動物詞匯有著相同的文化內(nèi)涵, 例如“fox狐貍 ”可以用來描述欺詐和狡猾的人,如習(xí)語“as sly as a fox如狡猾的狐貍”。因此,如果一個英國人說 “He is a fox他是一只狐貍”,中國人可以完全理解它。中西文化中“pigeon鴿子”通常象征著“和平”;“bee 蜜蜂”可以用來描述人勤勞、勤奮,例如習(xí)語“as busy as a bee如蜜蜂一樣勤勞”;“snake蛇”代表危害,習(xí)語“to warm a snake in one’s bosom”表示“養(yǎng)虎為患”、“a snake in the grass”表示“潛伏的危險”。在中國,鳳凰是傳說中的百鳥之王,民族圖騰,象征祥瑞、幸運(yùn);習(xí)語“鳳凰涅”代表“復(fù)蘇和重生”,英語習(xí)語“rise like a phoenix from the ashes”也表示“復(fù)蘇和重生”,有相同的含義。

1.2同一動物、不同的文化內(nèi)涵

因?yàn)橹形鞑煌奈幕尘埃幸恍┫嗤膭游镌~匯卻有不同的文化內(nèi)涵。

(1)在英語國家,一些含有動物詞匯習(xí)語是褒義詞,但是在中國卻是貶義詞,例如含有“dog狗”詞匯的習(xí)語就是一個很好的例子。它有豐富的文化內(nèi)涵。在英語中,dog狗代表“忠誠、真誠”,是人類的好朋友,例如英語習(xí)語“to let sleeping dog lie”的意思是“不要自找麻煩、別惹事生非”;“Every dog has its day”意思是“每個人都有自己風(fēng)光的一天、人人都有得意之時”?!癓ove me, Love my dog愛我,愛我的狗”相當(dāng)于漢語習(xí)語“愛屋及烏”,所有這些習(xí)語包含贊賞的意思。但是在中國,“狗”含有貶義色彩,例如“狗膽包天、狗急跳墻、狗腿子、狗血淋頭、狗眼看人低、狐群狗黨、狼心狗肺、喪家之犬”等等。

(2)在漢語中,一些含有動物詞匯習(xí)語是褒義,而在英語中卻是貶義詞。例如在中國古代,人們認(rèn)為龍是神圣的,是中華民族的祖先―這是中國人稱自己為龍的后裔,在中華文化中象征“皇權(quán),吉祥”。這也反映在中國成語中,例如”望子成龍”、“龍騰虎躍”等。然而,在西方龍是一種神秘和以噴火的邪惡怪物或邪惡的人,是“邪惡”的象征,例如習(xí)語“the old dragon (魔鬼)”、 “dragon’s teeth (相互斗爭的根源)”等。例如:魚有很不同的中西文化內(nèi)涵,在英語中,魚指“壞事、壞人”的意思,含有貶損的色彩,例如 “a poor fish可憐的魚”、“to have other fish to fry有其他更重要的事要做”、“A fine kettle of fish亂七八糟、很令人不愉快的事”、“to teach fish to swim班門弄斧”。在中國,漢字“魚”和“余”同音,所以中國人會使用這個詞來象征“豐富”,例如“年年有余”。

1.3動物習(xí)語文化內(nèi)涵缺位

由于英漢文化的差異,含有動物詞匯的習(xí)語沒有對應(yīng)的英漢表達(dá)語。例如,“cat貓”這個詞,在英語中可以指人具有不同的內(nèi)涵和膚色,如 “She is a cat”中國人很容易以為“她是一個饞貓”,但英語國家以此說明“她是一個很有心機(jī)的女人”。英語習(xí)語如“rain cats and dogs下傾盆大雨”、“l(fā)et the cat out of the bag泄漏秘密”。但由于文化差異,中國人很難理解這些表達(dá)。在中國,貓用作隱喻意義,例如“饞貓、夜貓子”。此外,在中國,鶴和烏龜都是用來象征“長壽”,如“鶴年”。在英語中沒有這種聯(lián)想意義。

1.4不同的動物習(xí)語、相同的英漢文化內(nèi)涵

不同的動物詞在英語和漢語有相似的文化內(nèi)涵。也就是說,人們使用含有不同的動物詞匯習(xí)語來表達(dá)類似的意思。例如,表達(dá)“膽小”的意思,英國人喜歡使用含有“rabbit兔子, chicken雞, pigeon、鴿子”等詞的習(xí)語,就像“as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted”。但是中國人會說“膽小如鼠”。再如,英語用“l(fā)ike a cat on hot bricks”表示“很緊急”的意思,但是中國人會說“熱鍋上的螞蟻”。在中國,人們用“貓哭老鼠”來表達(dá)“虛偽”。在英語里,有類似的表達(dá)“shed crocodile tears掉鱷魚的眼淚”來表示“假慈悲”。如果要表達(dá)“吹牛”,中國人會說“吹牛”,而英國人會說“talk horse”。再如要表達(dá)“固執(zhí)”,在英語中用“as stubborn as a mule倔得像頭騾子”;在中國用“犟的像頭?!?。中國人使用“老虎”來表示“野獸之王”,而英國人則使用“l(fā)ion獅子”。例如,習(xí)語“a lion in the way攔路虎”等。

2英漢動物類習(xí)語的翻譯策略

習(xí)語是語言的結(jié)晶,語言是文化的載體。動物習(xí)語有民族特性, 英漢動物習(xí)語呈現(xiàn)出不同的民族個性,賦予了不同的象征意義或價值標(biāo)準(zhǔn)(歐憶,賈德江,2001:52)。習(xí)語成語孕育豐富的文化符號,值得我們研究,習(xí)語翻譯問題尤其值得我們關(guān)注。

尤金?奈達(dá)從語言學(xué)的角度提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。(Gentzler, E., 2014:44)“功能對等”理論是奈達(dá)翻譯理論的核心, 他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。(郭建中 文化與翻譯 中國對外翻譯出版公司 2000:65)動態(tài)對等是指接受者和譯文信息之間的關(guān)系 (金,1998:14)因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。

2.1直譯翻譯法

直譯是翻譯方法之一,有著悠久的歷史,直譯要求譯文保持與原文內(nèi)容一致、又保持與原文文體一致的翻譯方法。由于英漢生活環(huán)境的相似性,一些動物習(xí)語有相同或相似的文化內(nèi)涵和聯(lián)想,這為直譯提供了可能。如果直譯沒有給目標(biāo)讀者造成誤解或理解困難,譯者可以采用直譯為主導(dǎo)的方法翻譯,這樣還能在譯文中保留原動物習(xí)語的比喻形象和民族文化色彩,實(shí)現(xiàn)譯文和原文形式和意義的完全對等。例如:英語習(xí)語“A cat has nine lives”可以譯成“貓有九條命”,因?yàn)樵谟h這兩種文化,人們都認(rèn)為貓有很多生命,因此英語習(xí)語直譯之后的意思,中國人容易理解。英語習(xí)語“In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king”可以翻譯成中國諺語“山中無老虎,猴子稱大王”,但直譯為盲人國里,獨(dú)眼為王效果更好,不僅可以保持生動的表達(dá),也成功向中國讀者傳達(dá)了同樣的原文信息。同樣,相當(dāng)多的中國諺語通過直譯成功地引入到英語,例如:“路遙知馬力,日久見人的心”可直譯為“By a long road we know a horse’s strength, so length of time shows a man’s heart”;習(xí)語“不入虎穴、焉得虎子”直譯為“You can’t get a tiger’s cubs without entering his den”;“a wolf in sheep’s clothing”可直譯為“披著羊皮的狼”;“crocodile’s tears”可直譯為“鱷魚的眼淚”等等。

2.2套譯翻譯法

我們的日常生活中會遇到一些熟悉的隱喻,人們常賦予一些特殊的動物一些特性來喻指人或事,在英漢語言中,一些動物習(xí)語中動物形象不同,但他們表達(dá)的意思和文化內(nèi)涵是一樣的。在這種情況下,我們可以套用英漢語中相似的動物習(xí)語來互譯。雖然在語言表達(dá)形式上有很大的差異,但兩者在功能和文化內(nèi)涵上是對等的,因此實(shí)現(xiàn)了譯文和原文在功能上的對等,如英語習(xí)語“to set fox to keep your goose引狼入室”、“a rat in a hole甕中之鱉”、“as strong as a horse健壯如?!?、“l(fā)ike a hen on a hot girdle猶如熱鍋上的螞蟻”等。再如漢語習(xí)語“對牛彈琴”譯為“to cast pearls before swine”;“害群之馬”譯為“black sheep of the family”等。

2.3意譯翻譯法

盡管直譯是最常見的翻譯方法之一,但有自己的局限性。由于英漢文化的差異,相當(dāng)多的英漢習(xí)語通過直譯不好理解。由于同一種動物在英漢語言中的文化內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),兩種語言中沒有相似意義和文化內(nèi)涵的其他動物習(xí)語。在翻譯此類習(xí)語時,直譯和套譯方法是不合適的,譯者只能用意譯的方法。意譯犧牲了原習(xí)語中生動的動物形象和字面意思,但準(zhǔn)確向讀者傳達(dá)了作者想要傳遞的信息,實(shí)現(xiàn)了功能等效。例如,英語習(xí)語“I have other fish to fry”,有些人可能從字面意思上會把它翻譯為“我還有一條魚要炸”, 但“魚”這個詞不是指真正可以吃的,它指的是“一個需要做的事情”,所以這句話應(yīng)該翻譯成“我有別的事要做”。 再如習(xí)語“Eagles don’t breed doves. ”中“eagle (鷹)”和“dove”(鴿子)” 譯為“虎”和“犬”,整句譯為“虎父無犬子”,這符合目標(biāo)語中文的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。因此,在這種情況下,譯者最好采取意譯翻譯方法。例如習(xí)語“The donkey means one thing, the driver another.”譯為“見仁見智”;“Who has never tasted the bitter knows not what is sweet.”譯為不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。

在意譯中,可能會改變句子結(jié)構(gòu)或修辭,但不能做任何添加或遺漏原始意義,為了增加譯文的理解性,原文中一些生動的動物形象和表達(dá)必須改變,例如:

英語習(xí)語a poor fish可憐蟲

to teach fish to swim班門弄斧

rain cats and dogs大雨傾盆

let the cat out of the bag泄露機(jī)密

漢語習(xí)語四不像(非驢非馬)neither fish nor fowl

狗急跳墻even a worm will turn

亡羊補(bǔ)牢為時不晚 never too late to mend

雞鳴狗盜small tricks

從上面的例子我們可以看到,動物詞匯習(xí)語在譯文中沒有保留,譯文只傳達(dá)了他們的文化內(nèi)涵。動物習(xí)語因其喻義而有生命力,因此翻譯時抓住其喻義就能抓住其文化內(nèi)涵。

2.4增譯翻譯法

除了上述情況外,還有一些動物習(xí)語在目標(biāo)語言中沒有對應(yīng)的動物習(xí)語和文化內(nèi)涵,讀者根本無法理解其原文準(zhǔn)確意思。原文動物習(xí)語直譯成譯文后,目標(biāo)讀者不能理解其含義。如果對其進(jìn)行意譯,譯文雖然能可讀,但會失去其原有的動物形象性。對于此種動物習(xí)語,可采用增譯法,如加注法,也就是可先直譯出其字面意義,再增加喻意,點(diǎn)出深層意義,這樣能使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、形象生動,又保留了原文的風(fēng)格和韻味,達(dá)到了功能和文化內(nèi)涵的最大對等。如英語習(xí)語“It was packed like sardines”譯為“塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪”;“Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them”譯為“貓哭老鼠,假慈悲”。再如漢語習(xí)語“黃鼠狼給雞拜年”可譯為“The weasel goes to pay his respects to the hen―not with thebest of intentions”;“盲人騎馬”可譯為“a blind man on a blind horse―rushing headlong to disaster”等。

綜上所述,英漢動物習(xí)語是英語國家和中國在特定的文化歷史背景下誕生和傳承下來的,是英漢文化的重要組成部分,反映了英漢民族豐富多彩的文化內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn)

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M].(Revised Secod Edition).Shanghai Foreign Language Education Press,2014:44.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 2000:6567.

[3]金.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:14.

篇7

關(guān)鍵詞:詞語 文化 內(nèi)涵 差異

一般來講,詞語包括兩類:一是單個詞;二是詞組,其中包括習(xí)語、成語、諺語和典故。詞語是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境、飲食、顏色等對語言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語的附加意義和情感色彩上。如漢語中的“農(nóng)民”和英語中的“peasant”,不同的政治制度賦予它們不一樣的感彩。在中國人的思想觀念中,“農(nóng)民”的含義以勤勞、樸實(shí)、忠厚、勇敢的優(yōu)秀品質(zhì)而著稱,所以漢語中的“農(nóng)民”一詞不帶絲毫的貶義色彩。而英語中的“peasant”一詞,在西方人的心目中通常是指貧困、無知、社會地位低下的農(nóng)業(yè)勞動者,該詞甚至帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。因此在英語新聞報道中把“農(nóng)民”翻譯成“peasant”,歐美人就很難理解。另外,像比喻、委婉語、專用名詞等里面的文化因素作用也是十分明顯的,概括地說,中西方詞語文化內(nèi)涵差異主要包括:

不同文化對相同的親戚稱謂所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示不同。英語里的稱謂比較籠統(tǒng)、模糊,它不像漢語里的稱謂,把身份表現(xiàn)得一清二楚。如英語中的cousin一詞在對應(yīng)的漢語里就有“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle的漢語對應(yīng)詞有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”五種稱謂;aunt一詞的漢語對應(yīng)詞有“伯母、嬸子、舅母、姑母、姨母”等;nephew的漢語對應(yīng)詞有“侄子、外甥”;niece的漢語對應(yīng)詞有“侄女、外甥女”等。

體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的定型的習(xí)語、成語、典故、諺語等。例如Achilles’ heel的漢意是“唯一致命的弱點(diǎn)”,其文化內(nèi)涵來源于希臘神話故事:阿基里斯出生后被其母親倒提著在冥水中浸過,除未浸過水的腳踵外,渾身刀槍不入,所以Achilles’ heel成了阿基里斯的“唯一致命的弱點(diǎn)”。

不同文化中的比喻性詞語。英漢兩種語言里都存在著大量的比喻性詞語。例如英語的“He has a stony heart.”就完全等同于漢語的“他鐵石心腸”。類似的還有“He works like a tiger.”(他干起活來生龍活虎。)這些比喻的形象、喻體和喻義是對等的。然而,像這些形象、喻體、喻義完全對應(yīng)的比喻性詞語在兩種文化及其語言中并不多見。例如英語的“She is a cat.”就不能譯作漢語的“她是只貓”,因?yàn)榘选柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕边@個喻義聯(lián)系起來不是中國文化的產(chǎn)物,兩者形象、喻體雖然相同,但喻義不同,因而直譯就不能被中國文化所接受。

不同文化時間觀念的差異。由于英、漢文化的差異,中西方的人們在時間觀念上也存在著區(qū)別。例如用“前”與“后”分別指過去和未來時,兩方文化似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國人對于過去發(fā)生了的事情說成“以前”,對未來將要發(fā)生的事情說成“以后”。因此有“前無古人,后無來者”、“前所未有”、“后繼無人”、“前車之覆,后車之鑒”等說法。然而講英語的民族恰恰相反,他們對未來未發(fā)生的事情說成是“前”,對發(fā)生過的事情說成“后”,這種文化觀念的差異引起了語言表述上的區(qū)別。例如,英語的“But we are getting ahead of the story.”用漢語表達(dá)則是“不過,我們說到故事的后面去了”。(而非英語字面上的“前面”)英語的“tasks for the period ahead”,漢語的表述則是“今后的任務(wù)”。

不同文化的顏色偏向。不同文化的民族對顏色的愛好也不相同,有時甚至是截然相反的。例如在國際貿(mào)易中,商品和商品的裝潢顏色很有講究:“巴西人忌綠色,日本人忌黃色,泰國人忌紅色,比利時人忌藍(lán)色,土耳其人忌花色,歐美等國家忌黑色?!比绻涣私膺@一點(diǎn),不尊重這一顏色偏向,你就賣不出去商品,也賺不了外匯。在英漢兩種語言中,顏色偏向也存在很大差異。一些顏色詞為不同語言和文化共有,然而它們的文化內(nèi)涵卻截然不同。例如,在西方國家中,人們習(xí)慣用blue(藍(lán)色)表示沮喪、消沉或猥、下流。相反,在中國文化中,“藍(lán)色”被用來表示莊重、肅穆;猥、下流的意思是用“黃色”來代表。同樣,“綠色”(green)在不同的文化中也有不同的文化意蘊(yùn)。在西方文化中,green表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。例如,Don’t expect too much of him. He’s still green.(不要對他要求太高。他還沒有經(jīng)驗(yàn)。)而在中國文化中,綠色代表春天、新生、希望、青春、旺盛等。例如,a green December(溫暖無雪的十二月),a green old age(老當(dāng)益壯)。

不同文化的兩種語言在數(shù)字范疇表達(dá)上的差異。我們說英漢兩種語言在數(shù)字范疇的表達(dá)上的差異,不是指兩種語言在自然數(shù)的計算與排列上有差異,而是說由數(shù)字組成的語言在兩種文化的語言表達(dá)上有差異。世界上大概沒有哪種語言有像漢語里那么多以數(shù)字開頭的詞語,尤其是以一、二、三、六、七、九等自然數(shù)組成的詞語最多,但英語的表達(dá)卻沒有把數(shù)字顯示出來。如果將這些詞語一一直譯成英語,那就難以做到忠實(shí)流暢,難以被英語文化所接受。假若不顧及詞語文化差異硬將“一目了然”直譯成“one eye sees it all clearly”,把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”等,就會鬧出笑話來,且很難被講英語的人所理解。

英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵。由于中西方的文化差異,有些動物詞匯的語面意義相同,但文化內(nèi)涵卻差別很大。例如,講英語的人和中國人對于bear(熊)的聯(lián)想不一樣。前者認(rèn)為bear只是兇猛、危險的動物,或者認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣、滑稽可愛,但絕不會像中國人那樣,認(rèn)為熊是愚笨、無能、無用的象征。所以英語國家的人學(xué)到漢語中的“你是個大狗熊!”時就會感到費(fèi)解。又如,英語國家的人讀到漢語中“他簡直像條泥鰍”時,感到很難理解。因?yàn)榇蟛糠钟⒄Z國家里沒有泥鰍,所以他們只是把它看做是一種魚,更理解不了滑的轉(zhuǎn)義是“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”等。

語面意義相同,文化內(nèi)涵有差異的動物詞匯大體分為以下四類:

第一類是中國特有而在英語國家沒有文化內(nèi)涵的動物詞匯?!苞Q”(crane)在中國文化中是長壽的象征,鶴常與象征堅定長壽的松樹聯(lián)系在一起。繪畫和圖案常以松樹和鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。漢語中,常用“鶴發(fā)童顏”形容老年人氣色好,用“鶴立雞群”比喻一個人才貌出眾。但對西方人來說,沒有這種文化內(nèi)涵,鶴只不過是一種長腿長頸的大涉水鳥(large wading bird with long legs and neck)。

第二類是英語國家特有而在中國沒有文化內(nèi)涵的詞匯。對于中國人來說,公牛(bull)不會引發(fā)人們什么不好的聯(lián)想,無非是一種動物而已。不了解英語詞語文化的話就無法理解a bull in china shop(陶器店里的公牛)的意思,更難以理解該詞語的文化內(nèi)涵:在一個需要舉止靈巧得體、文靜高雅、文質(zhì)彬彬、細(xì)致周密的場合闖進(jìn)一個行為粗魯、手腳笨拙、會招惹麻煩的人。

第三類是中西文化內(nèi)涵不同的動物詞匯。“龍”(dragon)和“鳳”(phoenix)在中國封建王朝是皇權(quán)、力量、吉祥的象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。在中國文化中,龍是一種象征吉利的動物,我們常說中華民族是龍的傳人。漢語中有“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等說法。然而,在西方文化中,dragon是邪惡的象征,被認(rèn)為是一種兇殘、恐怖的怪物(mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在西方神話中,phoenix與復(fù)活、再生有關(guān)。古希臘有個家喻戶曉的神話傳說是鳳能活五百年,在這一時期結(jié)束時,鳳筑一巢,唱首挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳也被燒成灰燼,然而從灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個城鎮(zhèn)、一個場所或某個團(tuán)體的主要建筑物失火或因?yàn)槠渌蚨鴼臅r,好心人會祝愿它“像神話傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”,這正如佛教中的“鳳凰涅”。

第四類是中西文化內(nèi)涵基本相似的動物詞匯。從以上論述中可以看到,人們常把某些品質(zhì)或特性與某些動物聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特性又常會使人產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng)。由于各民族的文化不同,所聯(lián)想到的某些動物的品質(zhì)或特征也不相同,而這些品質(zhì)和特征所引起的情緒或反應(yīng)也因民族不同而各異。然而,在不同的文化環(huán)境中,有些動物的品質(zhì)或特征所引起的人們的情緒或反應(yīng)是基本相似的。例如: The children were as busy as bees, making preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。)

對于英語新聞學(xué)習(xí)者來說,與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)與所學(xué)語言內(nèi)容密切相關(guān)的文化項目外,必須重視中西方詞語文化內(nèi)涵的差異。

參考文獻(xiàn):

1.Hamer. J. The Practice of English Language Teaching. London. Longman, 1983。

2.王才仁:《英語教學(xué)的實(shí)質(zhì)是交際》,吉林教育出版社,1998年版。

3.張淑芳:《語言文化教學(xué)研究探析》,《外語教學(xué)》, 2002(2)。

篇8

關(guān)鍵詞:道文化;設(shè)計;無印良品

《道德經(jīng)》開篇曰:“道可道,非常道,名可名,非常名?!贝艘徽Z并非是說道玄奧而不可言說,而是有兩層意思,一是指語言的局限性,二是指道的恒變性。這與佛家的觀點(diǎn)不謀而合,《五燈會元》札記之三十三曰:“吾四十九年住世,未曾說一字。”佛家之無常,即“非常道”。雖然如此,道終究還是可以說的,不然不會有《道德經(jīng)》六千言,佛法也是可以說的,不然不會有六百部《大般若經(jīng)》。

1道文化與藝術(shù)設(shè)計

那么,到底何為道?《道德經(jīng)》二十五章曰:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”此一句言明了道之本質(zhì):道即自然規(guī)律。第八章曰:“水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道?!边@就講到道的作用與意義,即“利萬物”。五十一章曰:“道生之,德畜之,物形之,勢成之?!钡离m“恍兮惚兮”,但仍有其形其勢,即外觀也。由此可見,道的文化內(nèi)涵體現(xiàn)在三個方面,即真、善、美。真之所言者,本質(zhì)也;善之所言者,功能也;美之所言者,外觀也。在藝術(shù)設(shè)計中,功能美是指合規(guī)律性、合目的性的設(shè)計,滿足人本質(zhì)的需求,體現(xiàn)了人的本質(zhì)、利益和需要,是一種以人為本的設(shè)計;外觀美,是構(gòu)成事物的物質(zhì)材料的自然屬性,如色彩、形狀、線條及其組合規(guī)律所呈現(xiàn)出來的審美特性。完美的藝術(shù)設(shè)計應(yīng)該是在遵從客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上,對物質(zhì)材料進(jìn)行加工和創(chuàng)造,以滿足人們的物質(zhì)精神需求,達(dá)到功能美與外觀美的和諧統(tǒng)一。但現(xiàn)今的藝術(shù)設(shè)計常常以外觀美來博取受眾的注意,脫離了道,脫離了本質(zhì),違背自然,這種設(shè)計也終將流于媚俗與膚淺,過度包裝就是其中的典型代表。

2道文化內(nèi)涵的設(shè)計體現(xiàn)

與過度包裝相對應(yīng)的,出現(xiàn)了“生態(tài)設(shè)計”“簡約設(shè)計”和“無意識設(shè)計”。生態(tài)設(shè)計,也稱“綠色設(shè)計”,是一種可拆卸性、可回收性、可維護(hù)性、可重復(fù)利用性的設(shè)計,要求在產(chǎn)品設(shè)計開發(fā)的所有階段均考慮環(huán)境因素,并將環(huán)境因素納入設(shè)計中,減少對環(huán)境的影響,最終引導(dǎo)產(chǎn)生一個更具有可持續(xù)性的生產(chǎn)和消費(fèi)系統(tǒng)。應(yīng)該說,生態(tài)設(shè)計的概念已經(jīng)涉及道文化的“真”的內(nèi)涵。簡約設(shè)計,又稱“極簡主義設(shè)計”,追求功能實(shí)用,外觀簡約整潔,摒棄不必要的裝飾。簡約設(shè)計很好地體現(xiàn)了道文化的內(nèi)涵?!兜赖陆?jīng)》曰:“為學(xué)日益,為道日損。損之又損,以至于無為,無為而無不為。”無為并非是什么都不做,而是完全按照自然規(guī)律辦事,剃除一切不必要的修飾,返璞歸真,只為突顯功能。無意識設(shè)計又稱“直覺設(shè)計”,是深澤直人首次提出的一種設(shè)計理念,即將無意識的行動轉(zhuǎn)化為可見之物,用深澤直人自己的話說是:“設(shè)計并不是我所創(chuàng)造的,它原本就在那里,我所做的一切,只是將它呈現(xiàn)出來?!睙o意識設(shè)計注重觀察人的生活細(xì)節(jié),注重人文關(guān)懷,追求自性顯明。這里的自性,既指人,也指物。指人,即人們內(nèi)心深處本質(zhì)的需求。指物,即物體本有的特性。禪宗六祖慧能大師講,“直心是道場”。自性顯明就是直心。正如深澤直人所說的“無意識設(shè)計”,就是循著人們內(nèi)心深處的需求,將被設(shè)計的對象的特質(zhì)最直接、最簡單地呈現(xiàn)出來。直心是道場,這里的直心就是不假遮掩,該怎樣就怎樣,原原本本,自自然然。

3道文化應(yīng)用思考

道文化在藝術(shù)設(shè)計中的應(yīng)用,日本的“無印良品”無疑做了很好的探索與實(shí)踐。無印良品設(shè)計的產(chǎn)品有三個特征:材料上使用天然材料,工序上嚴(yán)格把關(guān),設(shè)計上減到最簡。設(shè)計中所出現(xiàn)的每一個元素,如圖形、色彩、文字,都是為了傳達(dá)主題而設(shè)計,都帶著明確的目的性,都應(yīng)該有它的理論依據(jù)與存在意義,材料及制作的工藝同樣是設(shè)計不可分割的一部分,在對道文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上,主要表現(xiàn)為樸實(shí)與自然。無印良品整體的設(shè)計并不只是一種外觀的處理,而更著意于傳達(dá)一種精神與文化。這種精神與文化就是回歸自然,回歸本體,回歸質(zhì)樸,而這正是道的文化內(nèi)涵。道文化的內(nèi)涵是真、善、美。真是本質(zhì),善是功能,美是外觀。因真而生善,因善而生美,美是真與善的外顯,真與善是美的內(nèi)在。脫離了真與善的美,就不是真的美了。為設(shè)計而設(shè)計,就不是真的設(shè)計了,設(shè)計是為了滿足人的一種生活需求,并非改變,設(shè)計是方便人的生活方式,并非復(fù)雜。老子的主要思想就是無為,無為即與道相合,與道合即按規(guī)律辦事,按規(guī)律辦事即自然,即質(zhì)樸?,F(xiàn)在之所以出現(xiàn)過度設(shè)計,是因?yàn)槔骝?qū)使,使得設(shè)計脫離了其本身的目的。應(yīng)該對設(shè)計進(jìn)行反思,使設(shè)計回到基本點(diǎn)。設(shè)計的基本點(diǎn),一方面是功能,要便于人的使用,另一方面是自然,要符合社會準(zhǔn)則與自然規(guī)律。好的設(shè)計,一定是關(guān)乎生活態(tài)度與人生哲學(xué),而非技術(shù)與方法。

4結(jié)語

道文化內(nèi)涵在藝術(shù)設(shè)計中的應(yīng)用研究,根本上是設(shè)計師的內(nèi)在涵養(yǎng)、生活態(tài)度及社會視角的問題。因?yàn)槿魏魏米髌范疾皇峭耆揽考夹g(shù)技巧產(chǎn)生的,而一定是從思想上產(chǎn)生的。否則,充其量叫作不錯的作品,而絕不是經(jīng)典的作品。設(shè)計師,因這一“師”字,必然帶著一種責(zé)任與使命,不然充其量只能叫“設(shè)計者”而已。有一句話叫作“設(shè)計是為他人作嫁衣”,這句話帶著一種無奈的妥協(xié),這只能是設(shè)計者的工作,而不是設(shè)計師的工作。對于設(shè)計師而言,是要打造一個溫柔、嫻熟且美麗的新娘,而不只是做一件嫁衣。

作者:陳紅梅 單位:云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]楊蜀璇.論商品的過度包裝[J].改革與開放,2010:54.

篇9

一、《圣經(jīng)》對英語習(xí)語文化內(nèi)涵的影響

宗教是人類文化中一個絕不可小視的重要組成部分,它對語言的形成、發(fā)展有著舉足輕重的作用。英語中的習(xí)語更能折射出宗教的影子?!妒ソ?jīng)》是基督教經(jīng)典,因而大量的習(xí)語背后關(guān)涉《圣經(jīng)》文化。有些習(xí)語牽涉到其中的人或故事,還有些習(xí)語甚至直接引用其中的短語或句子。來自于《圣經(jīng)》文學(xué)中的故事、人物、短語、句子極大地豐富了英語詞匯,使英語這種語言得到進(jìn)一步發(fā)展,并日臻完善。有基督教語言之稱的英語蘊(yùn)涵著大量的宗教文化,對于英語非母語的國家的人們來說,這無疑形成了一條跨文化交際的鴻溝。因此,了解掌握《圣經(jīng)》文化對我們準(zhǔn)確理解英語表達(dá)、克服交流障礙大有裨益。

二、英漢習(xí)語對應(yīng)關(guān)系的分類與它們的具體翻譯方法

在實(shí)際翻譯中,譯者不可避免地會在目的語中尋求一種與源語相對應(yīng)的表達(dá)方式,以期傳達(dá)盡可能相同的信息,達(dá)到最佳的效果。我們大致可將其“對應(yīng)”分為三個層次:(1)對應(yīng)或基本對應(yīng)關(guān)系;(2)半對應(yīng)關(guān)系;(3)完全不對應(yīng)關(guān)系;針對不同層次的對應(yīng)關(guān)系應(yīng)當(dāng)靈活地運(yùn)用不同的翻譯方法和翻譯技巧。主要的翻譯方法和技巧有:直譯、意譯(包括套譯)、直譯與意譯并用、直譯或意譯與釋義相結(jié)合、直譯加注。

(一)對應(yīng)或基本對應(yīng)關(guān)系

有些英漢習(xí)語之間存在相同的基本意義、形象意義和修辭方法。這種情況很簡單,我們主要采用直譯方法解決。請看以下例子:

1.A good name is better than riches.美名勝過財富。

2.A Virtuous woman is a crown to her husband.賢德的婦女是她丈夫的冠冕。

3.The love of money is the root of all evil.貪財是萬惡之源。

4.To be armed to the teeth.武裝到牙齒。

5.An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。

除了英漢習(xí)語雙方本身就有相互對應(yīng)的表達(dá)方式之外,還有一種情況:雖然源語習(xí)語的形象意義、修辭方式很獨(dú)特,在目的語中根本找不到相同或類似的習(xí)語,但隨著時間的發(fā)展,語言文化的交流融合,這種習(xí)語能被目的語讀者完全接受,并早已成為目的語文化中的一部分,例4和例5就屬于這種情況。

(二)半對應(yīng)關(guān)系

英漢兩種語言分別屬于不同的語系,因此對應(yīng)的習(xí)語屈指可數(shù)。作為民族文化的一面鏡子,相當(dāng)一部分英漢習(xí)語擁有相同的形象意義,但所使用的意向或修辭手法卻不相同,即屬于半對應(yīng)情況。通常,在翻譯此類英語習(xí)語時,我們直接用我們熟悉的與之對應(yīng)的漢語進(jìn)行套用。例如:

1.Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。

2.the apple of one’s eye掌上明珠

3.a lion in the way攔路虎

4.six of one and half a dozen of the other半斤八兩

5.as poor as a church mouse一貧如洗

例2中,“apple”在西方人看來可謂珍貴的東西:在古希臘神話中,因?yàn)橐粋€蘋果而引發(fā)了三位女神的爭斗;牛頓受了蘋果落地的啟發(fā)才想到了萬有引力。而對中國人來說,蘋果沒有這樣的地位,與之相對應(yīng)的應(yīng)是珍珠、珠寶,所以套用掌上明珠比直譯等其他方法更為恰當(dāng)。例3中用虎替代了lion(獅子)更符合中國人的認(rèn)知方式和審美習(xí)慣??傊眠@種方法,我們將意象適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,不僅有利于中國讀者理解,而且成功地傳達(dá)了源語中的形象意義和文化信息,也就基本達(dá)到了跨文化交際的目的。

(三)完全不對應(yīng)關(guān)系

不對應(yīng)現(xiàn)象廣泛存在于不同語言中,尤其是分別屬于兩種語系的英漢習(xí)語。雖然英語和漢語的詞匯都非常豐富,但在翻譯中對應(yīng)物的缺失現(xiàn)象,如詞匯空缺和語意空缺仍屢見不鮮。我們?nèi)绾翁幚碛h習(xí)語中的不對應(yīng)現(xiàn)象?在具體的翻譯實(shí)踐中,我們一般可用意譯法、直譯與意譯并舉、直譯或意譯與釋意相結(jié)合、直譯加注法。下面簡單介紹直譯與意譯并舉方法。

一些句子在翻譯時不得不采用直譯與意譯相結(jié)合的辦法,因?yàn)椴捎闷渲腥魏我环N翻譯方法都難以完整準(zhǔn)確地傳遞源語信息,只有通過這種方式,我們才能翻譯出更加可信、可讀的譯文。有例為證:

(1)To look on death without flinching.視死如歸

(2)Until all is over,ambition never dies.不到黃河心不死。

(3)Hope is the poor man’s bread.希望是窮人的面包。/窮人靠希望活著。

(4)Whatsover a man soweth,that shall he also reap.一個人不管種什么,他收的也是什么。/種瓜得瓜,種豆得豆。

從上面例子我們可以看到直譯與意譯并舉的方法是有必要的,也是理想的辦法。例2中,“until all is over”譯成“不到黃河”屬于意譯,而“ambition never dies”直譯成“心不死”。例3和例4都分別轉(zhuǎn)換成兩種譯文。前一個屬于直譯,后一個屬于意譯。事實(shí)上,在編纂像字典、教科書等不同參考資料時,這是一個常用的翻譯方法。這樣,讀者在參考這些資料時會覺得更加方便。

三、結(jié)語

語言和文化彼此聯(lián)系緊密,無法獨(dú)自存在。習(xí)語作為語言最重要的組成部分之一,無不深深打上豐富多彩的民族文化烙印。從本質(zhì)上說,翻譯更是一種文化交際活動,所以我們要不斷擴(kuò)大自己的文化背景知識,更加關(guān)注具體的翻譯方法和技巧。只有這樣,我們才能克服跨文化交際中的各種障礙,從而避免因文化差異而引起誤讀、誤譯和誤解。

篇10

關(guān)鍵詞:葬儀;天葬;文化內(nèi)涵

雪域高原上的藏民族,經(jīng)歷了漫長的歷史歲月,他們在這塊神圣的土地上繁衍生息,創(chuàng)造了自己燦爛的文化。其中,喪葬文化便是藏民族文化中的一朵璀璨的奇葩。這里有不同的喪葬方式,比如土葬、天葬、火葬、塔葬和水葬等,最為盛行的喪葬方式當(dāng)屬天葬。至今,這種充滿神秘色彩和恐怖意念的葬俗還在地區(qū)普遍存在著。

一、天葬的葬儀及其起源

所謂天葬,就是將死者的尸體送到天葬臺上,然后由專業(yè)的天葬師對尸體進(jìn)行肢解后喂鷲鷹,又可稱為“鷹葬”或“鳥葬”。關(guān)于藏族的天葬,在《志》中有較詳細(xì)的記載,它是藏族地區(qū)古老而獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,至今,天葬基本上還是保持了較為傳統(tǒng)的方式。

藏族的喪葬儀式是在長期的歷史發(fā)展過程中形成的,天葬這種神秘而又特殊的葬俗起源于何時,目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界比較流行的觀點(diǎn)有:(1)印度來源說;(2)本土起源說;(3)“原始天葬”發(fā)展為“人為天葬”說。[1]根據(jù)上述三點(diǎn),湯惠生教授又將其總結(jié)為兩種:印度來源說和本土來源說。[2]霍巍教授在關(guān)于天葬的起源問題研究中提出了一些新的看法,認(rèn)為天葬習(xí)俗的真正源頭,有可能受到來自中亞古代民族(尤其是古代伊朗)葬俗的影響,同時與南北朝至隋唐傳入并流傳我國的拜火教之間有著更為直接的聯(lián)系,并非源于本土,或者是源于印度。[3]至于天葬習(xí)俗的產(chǎn)生時間,至今未見具體而確切的記載。根據(jù)挖掘的古墓遺址來推斷,天葬很可能起源于公元7世紀(jì)以后。佛教在傳入后,對喪葬習(xí)俗的影響很大,“布施”是佛教信眾奉行的準(zhǔn)則,布施有多種,其中舍身也是一種布施,據(jù)敦煌發(fā)現(xiàn)的《要行舍身經(jīng)》記載,即勸人于死后分割血肉,布施尸陀林(葬尸場)中,隋朝以前的漢族地區(qū)早已有此風(fēng)俗,這種風(fēng)俗對于共同信奉佛教的藏族或許是殊途同歸。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為我國藏區(qū)的天葬,是佛教文化和苯教文化長期整合的產(chǎn)物,天葬的儀式和內(nèi)容也充分體現(xiàn)了藏傳佛教的文化特質(zhì)。

二、天葬習(xí)俗的文化內(nèi)涵

對世人而言,天葬是一種神秘、奇特而罕見的葬俗,它是在一定歷史條件和社會環(huán)境中形成的。這種葬俗因其神秘的宗教色彩和獨(dú)特的喪葬儀禮而對外界產(chǎn)生了極大的吸引力。近年來,這一獨(dú)特的喪葬儀禮開始引起了國內(nèi)外很多學(xué)者們的關(guān)注,他們對藏族文化的關(guān)注程度和研究內(nèi)容也不斷深入,筆者也曾對天葬這一文化現(xiàn)象進(jìn)行過認(rèn)真的研究,現(xiàn)將天葬習(xí)俗的文化內(nèi)涵歸納為以下三個方面。

(一)天葬充分體現(xiàn)了“天人合一”的思想?!疤烊撕弦弧钡乃枷霗M亙中華幾千年,在漢文化的價值觀念中,這種思想幾乎成為我國古代數(shù)千年的主導(dǎo)文化。“天地與我并生,而萬物與我為一”(《 莊子·齊物論》)正是對“天人合一”精神境界的表述?!兑讉鳌の难浴诽岢觥芭c天地合其德”精湛的“天人合一”思想:“夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉兇。先天而天弗違,后天而奉天時?!保?]歌德曾經(jīng)說過:“萬物相形以生,眾生互惠而成?!笔澜缥菁沟奶煸崃?xí)俗體現(xiàn)了當(dāng)?shù)刂黧w居民由來已久的那種眾生平等、生命鏈條相互依存的生態(tài)觀。古代的藏民早就發(fā)現(xiàn)在自然生物現(xiàn)象面前,生物之間是相互依存的,每個人都要遵循這種規(guī)律,而不能超越自然界的承受力去征服、破壞或改造他們,否則將會受到自然界的懲罰。盛行于的天葬習(xí)俗,它的形式與內(nèi)容無不體現(xiàn)了“天人合一”的思想,它的每一個細(xì)節(jié)都負(fù)載著“天人合一”的文化特質(zhì),極符合藏區(qū)的自然環(huán)境和藏族人的精神向往。

(二)天葬體現(xiàn)了人們樂觀的生死觀和質(zhì)樸真摯的民族性格。對于死亡,現(xiàn)代人大多都充滿了恐懼和害怕,他們懼怕在這個世界消亡,于是有了很多保護(hù)尸體不被迫壞的喪葬方式。然而藏族人卻吸收了佛教的生死觀,在他們的心里已不再有恐懼和害怕,也許,死亡以后進(jìn)入的就是天堂,所以死亡并不可怕,甚至他們認(rèn)為就算生命中最后的一站也不能疏忽,于是他們自然而然地選擇了天葬。他們認(rèn)為,人的靈魂和軀體是獨(dú)立存在的兩個個體,人死以后,人的靈魂就會脫離肉體進(jìn)入天堂,進(jìn)入下一個新的輪回,而此時人的肉體則沒有任何用處。藏族人認(rèn)為人的死亡其實(shí)是意味著新生的到來,是無數(shù)個輪回中的一個環(huán)扣而已,他們平靜的面對每一個生死輪回。“天葬就是一種最為徹底的施舍。天葬這種喪葬方式把死者的尸體喂給高原天空中的老鷹,只不過是這個死者的最后一次施舍,靈魂已經(jīng)離開了的軀體,讓它喂鷹鷲,這就是發(fā)最后的一次慈悲。將自己的肉體奉獻(xiàn)給天葬臺上的鷹鴛和那些無形的生靈,從而在此生的最后做了一件有功德的事情?!保?]從某種意義上來說,這正反映了藏族人民質(zhì)樸真摯的民族性格。

(三) 天葬表現(xiàn)出極強(qiáng)的平等意識和平民理想的價值取向。雪域高原上各種不同的葬禮,他們有著不同的形式和規(guī)模,體現(xiàn)了社會嚴(yán)重的等級差別,這種差別也反映出雪域高原上藏族人的一種價值觀。在長期的歷史發(fā)展過程中,在特定的歷史環(huán)境下,藏族先后形成了天葬、土葬、塔葬、火葬和水葬等不同形式的喪葬形式,這些都或多或少地打上了等級的烙印,反映了不同階層的人生價值追求。而天葬的形式、規(guī)模和特點(diǎn)卻表現(xiàn)出了極強(qiáng)的平等意識和平民理想的價值取向,它讓人們?nèi)テ降鹊倪x擇死亡去處,不管人在活著的時候身份有多么的高貴,或者多么的低下,任何人只要來到天葬場都是裸的軀體和人人平等的葬禮,天葬賦予了他們平等的思想。從佛教意義來說這是很神圣的,禿鷲是世界上能飛的最高的動物,它死時會向著太陽飛,直到身體都燒盡,它們被譽(yù)為藏族人的守護(hù)神。由此可見,天葬不僅體現(xiàn)了藏民族生死觀的樸素意識,更表現(xiàn)出了極強(qiáng)的平等意識和平民理想的價值取向。(作者單位:內(nèi)江師范學(xué)院政法與歷史學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 俄項多杰,佛教思想影響下的藏族喪葬習(xí)俗[J],青海師范大學(xué)學(xué)報,2008(1)

[2] 湯惠生,死亡與再生——藏族天葬和斷身儀軌源流考[J],中國藏學(xué),2001(1)

[3] 霍魏,古代墓葬制度史[M],成都:四川人民出版社,1995