商務(wù)英文翻譯論文范文
時(shí)間:2023-03-28 18:43:34
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英文翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務(wù)英語人才上也十分重視。商務(wù)英語學(xué)科作為一個(gè)實(shí)用性學(xué)科,高校在進(jìn)行教學(xué)時(shí)不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語教學(xué)研究,對改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。
一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵
建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會(huì)發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會(huì)讓學(xué)生無法使所學(xué)知識得到真正的運(yùn)用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會(huì)因素和設(shè)定情景,在實(shí)際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個(gè)性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
首先,教學(xué)主體以教師為中心?,F(xiàn)階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過灌輸?shù)确椒▽W(xué)生進(jìn)行教學(xué),教師是這一環(huán)境下的主體。通常學(xué)生失去自己的“主角”意識,學(xué)生一味地聽從教師的教學(xué)安排,老師也不會(huì)根據(jù)不同的班級狀況和學(xué)生所處的環(huán)境進(jìn)行有情節(jié)背景的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生都是被動(dòng)接受,這種教學(xué)方式不會(huì)使學(xué)生感興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的大部分都是理論知識,很少能把它應(yīng)用在實(shí)際的生活中,理論缺少實(shí)踐的檢驗(yàn),學(xué)生在日后的實(shí)踐中出現(xiàn)問題也不能第一時(shí)間想到解決的辦法。其次,教學(xué)設(shè)計(jì)陳舊老套?,F(xiàn)在多數(shù)的高校教學(xué)模式還是以教材為主,像商務(wù)英語翻譯這樣重視運(yùn)用的學(xué)科,這樣的教學(xué)方式已跟不上發(fā)展的趨勢?,F(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,可利用的實(shí)際案例獲取十分方便,但只有極少數(shù)教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱要求進(jìn)行教學(xué),而過于單一的教學(xué)設(shè)計(jì)使很多學(xué)生對學(xué)習(xí)失去興趣。
三、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
建構(gòu)主義的提出無疑是符合現(xiàn)代社會(huì)對商務(wù)英語人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學(xué)生的實(shí)踐和創(chuàng)造能力才是高校應(yīng)給予學(xué)生的最大幫助。首先,改變主角定位,學(xué)生成為主動(dòng)學(xué)習(xí)的主體。改變以前以教為主的模式,轉(zhuǎn)換成以學(xué)為主。但是我們在進(jìn)行改變的同時(shí),一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學(xué)生時(shí)也不能完全放任其自由學(xué)習(xí),教師要把握重要內(nèi)容進(jìn)行引導(dǎo)式的教學(xué),教師要做的最重要的內(nèi)容,就是結(jié)合實(shí)際發(fā)展需求多利用現(xiàn)實(shí)案例,設(shè)定情景使得學(xué)生在真實(shí)情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動(dòng)參與學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的問題,及時(shí)向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現(xiàn)問題能第一時(shí)間找到答案。其次,豐富教學(xué)設(shè)計(jì),激發(fā)學(xué)生興趣與協(xié)作交流能力。建構(gòu)主義理論注重教學(xué)時(shí)要結(jié)合實(shí)際情景,讓學(xué)生通過協(xié)作來完成任務(wù)要求,要保證情景的真實(shí)性,這樣能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,來達(dá)到知識的傳播?,F(xiàn)在高校的硬件設(shè)備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學(xué)生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實(shí),這樣的情景建構(gòu)可以很大程度上激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。讓學(xué)生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學(xué)生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學(xué)生能盡快地消化掉所學(xué)的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學(xué)生減輕一些負(fù)擔(dān)。最后,強(qiáng)化情境實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)建構(gòu)能力。最好的教育其實(shí)是來源于生活,教師要以實(shí)用為最基本的前提,盡可能地選取真實(shí)的翻譯素材,同時(shí)教師也要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行不同的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力來選擇一個(gè)適合自己的素材進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這在一定程度上能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時(shí)學(xué)校應(yīng)該盡可能地為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),比如建立筆譯工作坊等,讓學(xué)生能夠真正接觸到社會(huì)中的真實(shí)翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對學(xué)生的情況進(jìn)行評估和分析,使學(xué)生充分得到鍛煉。
作者:劉佳 單位:牡丹江師范學(xué)院
參考文獻(xiàn):
篇2
近年來頗受矚目的互文性理論對商務(wù)英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動(dòng),在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對兩種語言之間意境的不同進(jìn)行協(xié)調(diào),補(bǔ)充,從而達(dá)到一個(gè)情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務(wù)英語英譯在實(shí)際生活和教學(xué)中起到很大作用,主要由以下幾個(gè)方面:
1.采用開放式教學(xué)
“開放式教學(xué)”就是通過創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來對待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。
2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來,學(xué)生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識。對于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對原文自由的語言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語譯者。
3.培養(yǎng)發(fā)散性思維
篇3
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價(jià)主要通過期末測試卷來完成。平時(shí)成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點(diǎn)掌握情況??傊?,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價(jià)學(xué)生的知識應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):113-114
篇4
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語,翻譯,常見問題,規(guī)避措施
由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國與西方國家的經(jīng)濟(jì)交流合作越來越頻繁,而隨著交流合作的頻繁,語言就成為一個(gè)中西方進(jìn)行交流合作的主要問題。因此在商務(wù)活動(dòng)中,需要十分重視商務(wù)英語的翻譯工作。本文首先對商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),然后基于商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)對商務(wù)英語翻譯中的常見問題和規(guī)避措施進(jìn)行一個(gè)概述。
1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
要了解商務(wù)英語翻譯中存在的常見問題進(jìn)而分析解決這些問題的方法,首先就是要了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),對商務(wù)英語翻譯有一個(gè)基本的了解。下面就首先來分析商務(wù)英語翻譯的三個(gè)特點(diǎn)。
1.1商務(wù)英語翻譯要做到意義忠實(shí)。在商務(wù)英語翻譯中,商務(wù)用語的措辭是一個(gè)重要的方面。由于在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,具有非常多的專有名詞,對這些名詞的解釋一定要有一個(gè)完整的對照。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該要忠實(shí)的反應(yīng)文章的本意,同時(shí)要忠于原文的主旨,避免不必要的錯(cuò)誤。舉例說明,在商務(wù)英語中常常會(huì)出現(xiàn)不同的數(shù)字,而在英語和漢語中數(shù)字的表達(dá)有一定區(qū)別,因此在翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照意思翻譯,避免不必要的錯(cuò)誤,令雙方造成誤會(huì)和損失。在翻譯時(shí),不需要在意譯文的長度與原文的長度關(guān)系,只要能夠完整的表達(dá)出原文的意思就可以了。因此我們知道了,意思忠實(shí)是商務(wù)英語翻譯中一個(gè)非常重要的指標(biāo)。
1.2商務(wù)英語翻譯要做到術(shù)語精確。由于商務(wù)活動(dòng)中需要涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易還有法律等多個(gè)方面,因此需要很多術(shù)語的知識。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,并且能夠讓讀者完全了解原文的意思,翻譯人員應(yīng)該要采用標(biāo)準(zhǔn)且對等的術(shù)語進(jìn)行翻譯。如果對術(shù)語產(chǎn)生誤譯,就可能對商務(wù)活動(dòng)造成特別大的麻煩。同時(shí),英語中還會(huì)出現(xiàn)一些不同的公司還有人的名字,對這些的翻譯首先要考慮是否有一個(gè)約定俗成的叫法,如果沒有最好就保留原文,從而保證意義的正確傳達(dá)。
1.3商務(wù)英語翻譯要做到語氣恰當(dāng)。在不同的商務(wù)環(huán)境下,需要采取不同的語氣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)禮貌的同時(shí)也不能過于嚴(yán)肅。因此,在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中,雙方都會(huì)保持一種措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)Z氣溫和的態(tài)度。并且,在西方的商務(wù)交流中,會(huì)出現(xiàn)一些專門用于商業(yè)交流的句式,中國譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將這些句式和中國的專用于商業(yè)交流的句式聯(lián)系在一起,不求完全相同,但是需要能讓人們體會(huì)出商業(yè)交流的感覺和態(tài)度。在這個(gè)時(shí)候,就不需要完全翻譯原文了,重要的是在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上能夠烘托出一種商務(wù)氣氛。
2.基于商務(wù)英語翻譯的問題和規(guī)避措施
前文我們隊(duì)商務(wù)英語翻譯的重要性進(jìn)行了闡述,然后對商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了敘述,通過這些描述我們可以了解到商務(wù)英語翻譯中一定還存在一些問題,而這些問題可能會(huì)阻攔我國商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,因此,應(yīng)該要重視起商務(wù)英語翻譯的問題,并且要尋找適當(dāng)?shù)囊?guī)避措施來解決這些問題。
2.1商務(wù)英語翻譯人員對商務(wù)英語的原文認(rèn)知存在偏差。有時(shí)候,翻譯者可能具有了較高的英語能力,卻沒有在商務(wù)方面具有相應(yīng)的認(rèn)知能力,從而在閱讀商務(wù)英語的原文時(shí)產(chǎn)生偏差。有時(shí)候翻譯者在閱讀原文時(shí),沒有對商務(wù)英語相應(yīng)的語境產(chǎn)生一個(gè)正確的認(rèn)識,就導(dǎo)致了沒有能夠從商務(wù)的角度來了解原文的含義,從而造成翻譯不夠準(zhǔn)確。而對于這一問題的解決方法,就是在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候要置身于商務(wù)英語的語境,避免望文生義,從而做到準(zhǔn)確的翻譯。因此,我認(rèn)為商務(wù)英語的翻譯人員不僅應(yīng)該是英語專業(yè)人才,更重要的是在經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)方面有一個(gè)比較全面的了解,避免從最開始就產(chǎn)生一個(gè)不好的開始,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)不能很好地進(jìn)行。
2.2在商務(wù)英語翻譯的過程中沒有重視讀者的認(rèn)知需求。商務(wù)英語翻譯的目的就是服務(wù)于讀者,因此一定要重視讀者的感受。如果在翻譯過程中僅僅重視原文的意思,而沒有對讀者的認(rèn)知水平等放在考慮范圍之內(nèi),就會(huì)導(dǎo)致譯文不能夠給讀者帶來有效的指導(dǎo),甚至沒有重點(diǎn),這樣就喪失了商務(wù)英語翻譯的作用于價(jià)值。而對于這個(gè)問題的規(guī)避措施,我認(rèn)為是商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)該對讀者的受眾群有一個(gè)初步的了解,并且確定這次商務(wù)活動(dòng)的重點(diǎn)是什么,然后在進(jìn)行翻譯的過程中時(shí)刻謹(jǐn)記這幾個(gè)方面,從而達(dá)到翻譯重點(diǎn),使讀者有正確適當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
2.3商務(wù)英語的部分翻譯不符合社會(huì)的認(rèn)知和習(xí)慣。商務(wù)英語的翻譯過程要正常進(jìn)行,常常是一個(gè)忠于原文的過程,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),他們在不斷豐富自身的認(rèn)知能力,從而達(dá)到完整表達(dá)原文的目的。但是,在翻譯的同時(shí),不能不考慮讀者所需要的認(rèn)知需求,這在前文我們已經(jīng)進(jìn)行了討論,但是在滿足讀者的同時(shí),要注意英語語言方面的社會(huì)習(xí)慣,不能為了迎合讀者就忽略了原有的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,這樣就可能導(dǎo)致中英讀者產(chǎn)生誤差,不利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,在翻譯時(shí)一定要同時(shí)注意英語國家和中國的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到一個(gè)平衡。
3.總結(jié)
通過前文對于商務(wù)英語翻譯的敘述,我們首先了解了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),然后對商務(wù)英語翻譯中存在的問題進(jìn)行了分析,同時(shí)也提出了相應(yīng)的規(guī)避措施。在分析中我們看到,在商務(wù)英語翻譯中還是存在不少問題的,需要人們引起重視。因此,希望通過本文的敘述,能夠讓大家更加重視商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[2]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).
[3]韓寧.商務(wù)英語翻譯中語境制約語義[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
篇5
隨著全球一體化進(jìn)程的加快,世界各國間的經(jīng)濟(jì)交流日益加強(qiáng),商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁。在日新月異、錯(cuò)綜復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,一些商務(wù)期刊論文中的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)、商務(wù)投資方法能夠幫助商務(wù)人士看清大局,從而更好地從事商務(wù)活動(dòng)。商業(yè)期刊論文是調(diào)查、分析和解釋社會(huì)商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融活動(dòng)及變化問題的論文,其語言特點(diǎn)與日常交際英語不同,具有自身的特點(diǎn)和風(fēng)格。
紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認(rèn)為翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時(shí)也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務(wù)期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。
2.研究理論基礎(chǔ)
英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據(jù)其語言功能將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述或信息型呼喚指示型側(cè)重于表達(dá)功能的文本,主要是表達(dá)情感,不考慮讀者的反應(yīng)(紐馬克,1988)。在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合語境,注意作者的語氣及語言風(fēng)格。側(cè)重于信息表達(dá)類的文本,主要強(qiáng)調(diào)其“真實(shí)性”,它基本上涉及全部知識領(lǐng)域,其模式十分標(biāo)準(zhǔn)化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。
商務(wù)文本的本質(zhì)是由語言和非語言手段的共同組成的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動(dòng)中為達(dá)到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)期刊論文文本內(nèi)容廣泛,涉及各行業(yè)各業(yè),不同領(lǐng)域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業(yè)知識。英文論文摘要是一種獨(dú)特的文本。其具有自明性、獨(dú)立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內(nèi)容。商務(wù)期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。
3.商務(wù)期刊論文摘要中譯英實(shí)例分析
3.1交際翻譯策略
交際翻譯策略的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
例1,營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業(yè)的市場定位戰(zhàn)略,發(fā)掘市場潛在需求,確立消費(fèi)者品牌歸屬感,明確市場細(xì)分目標(biāo)。(米歇爾,2001)。
譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).
交際翻譯策略建議在不影響原文意義準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行增減。這篇商務(wù)期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰(zhàn)略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側(cè)重這一中心進(jìn)行翻譯及適當(dāng)?shù)卦鰷p詞。例如,第一句“營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業(yè)”讀者同樣可以體會(huì)到營銷策略的重要性?!癟he marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現(xiàn)在中間有語法錯(cuò)誤。第二句是強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行市場營銷,關(guān)鍵是翻譯后面幾個(gè)要點(diǎn),所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”
3.2語義翻譯策略
語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務(wù)期刊論文摘要設(shè)計(jì)到許多經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導(dǎo)下可以讓其英文翻譯更加忠實(shí)原文。
中文摘要:從本質(zhì)上講,構(gòu)建和諧社會(huì)的核心是調(diào)整兩大基本關(guān)系,即人與人的關(guān)系及人與自然的關(guān)系?;诹謽I(yè)的生態(tài)建設(shè)不僅可以協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,而且有助于協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。林業(yè)在和諧社會(huì)的構(gòu)建中居于重要地位,發(fā)揮主要作用。為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益的和諧,應(yīng)從發(fā)展目標(biāo)、戰(zhàn)略定位、范疇、經(jīng)營方式、林權(quán)制度、生態(tài)價(jià)值實(shí)現(xiàn)方式等六個(gè)方面論述和諧社會(huì)構(gòu)建過程中的林業(yè)發(fā)展模式(王奇,2008:12)。
譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).
該英文摘要總體上不錯(cuò),能夠較為全面地展現(xiàn)中文摘要的意思。但是根據(jù)紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現(xiàn)這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現(xiàn)相應(yīng)的文本。此處就違反語義翻譯“忠實(shí)原文”的規(guī)則。根據(jù)語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達(dá)的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”
3.3交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合
在很多情況下,對商務(wù)期刊論文摘要進(jìn)行翻譯時(shí),既要將其內(nèi)涵和基本含義表達(dá)出來,又要達(dá)到與讀者產(chǎn)生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合就能達(dá)到這兩個(gè)目的,只采用語義翻譯原則會(huì)忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會(huì)將原文的含義損失掉。例如某一商務(wù)期刊在談?wù)撋虅?wù)廣告時(shí),有一則酒店廣告“夜晚時(shí)分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達(dá)語義還需要表達(dá)出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達(dá)到前者所表達(dá)的效果。
篇6
關(guān)鍵詞:直接銷售;直銷;翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:16723198(2009)22011002
在王玉章編著的《現(xiàn)代國際商務(wù)英語》第一課“Marketing Abroad”中,有如下一句話:
“Direct selling means having direct communication between a representative of the exporting company(whether he is the export manager, a traveling salesman or an officer of a branch or subsidiary abroad)and the buyer.”(下劃線為作者所加)此句譯為:直接銷售,即出口商的代表(不論是出口經(jīng)理、旅行推銷員,還是海外公司或子公司的職員)與買主直接進(jìn)行通訊聯(lián)系。
這里“direct selling”被翻譯成了“直接銷售”,但能否翻譯成“直銷”呢?下面我們就來談?wù)勥@個(gè)問題。
1 “direct selling”不宜譯成“直銷”
筆者認(rèn)為,此處“direct selling”不宜翻譯成“直銷”。倘若翻譯成“直銷”,則意味著其必須符合直銷的定義,而事實(shí)并非如此。
第一,我國2005年12月1日起施行的《直銷管理?xiàng)l例》規(guī)定:“本條例所稱直銷,是指直銷企業(yè)招募直銷員,由直銷員在固定營業(yè)場所之外直接向最終消費(fèi)者(以下簡稱消費(fèi)者)推銷產(chǎn)品的經(jīng)銷方式。本條例所稱直銷企業(yè),是指依照本條例規(guī)定經(jīng)批準(zhǔn)采取直銷方式銷售產(chǎn)品的企業(yè)。本條例所稱直銷員,是指在固定營業(yè)場所之外將產(chǎn)品直接推銷給消費(fèi)者的人員”。
而在《現(xiàn)代國際商務(wù)英語》中的“出口商的代表”(a representative of the exporting company)與《直銷管理?xiàng)l例》中的直銷員是不同的概念。因?yàn)槌隹谏痰拇砼c出口商的關(guān)系跟直銷員與直銷企業(yè)的關(guān)系是不同的。
第二,國際上公認(rèn)的直銷的定義是由世界直銷協(xié)會(huì)聯(lián)盟(World Federation of Direct Selling Associations)給出的:
“Direct selling is a dynamic, vibrant, rapidly expanding channel of distribution for the marketing of products and services directly to consumers”,即“直銷系將產(chǎn)品與服務(wù)直接行銷給消費(fèi)者,為一充滿活力、充滿生氣、迅速擴(kuò)張的銷售渠道。”
有專家學(xué)者根據(jù)世界直銷協(xié)會(huì)聯(lián)盟在其“Codes of Conduct”(“商德約法”)中的表述,歸納總結(jié)出了直銷的另外一個(gè)解釋性定義:
“直銷是指在固定零售店鋪以外的地方(如個(gè)人住所、工作地點(diǎn)或其他場所),獨(dú)立的營銷人員以面對面的方式,通過講解和示范方式,將產(chǎn)品和服務(wù)直接介紹給消費(fèi)者,進(jìn)行消費(fèi)品的行銷。”(《直銷產(chǎn)品的價(jià)格剖析》,劉志梅、楊偉文)。
這里有兩點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào):一是面對面銷售;二是通過講解和示范方式。而在《現(xiàn)代國際商務(wù)英語》中提到的“direct selling”,雖然強(qiáng)調(diào)“出口商的代表與買主直接進(jìn)行通訊聯(lián)系”(Direct selling means having direct communication between a representative of the exporting company and the buyer),但這與直銷定義里強(qiáng)調(diào)的“面對面銷售”還是有一定差別,同時(shí),其中也未突出“通過講解和示范方式”。
第三,從“direct selling”出現(xiàn)的上下文來看。在《現(xiàn)代國際商務(wù)英語》中,作者是在國際貿(mào)易的大背景下,談?wù)摮隹诠镜臓I銷方法時(shí)提到“direct selling”的。作者把國外行銷的方法分為:“direct selling”、“indirect selling”和“joint ventures”等三大類。據(jù)此,“direct selling”不應(yīng)翻譯成“直銷”。
結(jié)合上述分析,筆者認(rèn)為,上述開頭一例翻譯中,“direct selling”只能譯成“直接銷售”,而不能譯成“直銷”。當(dāng)然這也是把“direct selling”翻譯成“直接銷售”的特例之一。
2 直接銷售與直銷的關(guān)系
我們知道直接銷售主要是指生產(chǎn)企業(yè)不通過中間商銷售產(chǎn)品,而依靠自身的銷售力量將產(chǎn)品直接銷售給最終消費(fèi)者或用戶。其方式主要有企業(yè)門市部、人員訪問銷售、廣告直銷、郵寄銷售、電訊銷售等。
溫樹斌副教授在其論文《入世與直接銷售業(yè)的法律規(guī)制》中提到“直銷包括直接行銷(直接郵購、目錄購貨、電話行銷、電子購物等)、直接販賣、購物服務(wù)、直接銷售(單層次和多層次傳銷)?!睆埰G老師在其論文《直銷與直銷模式:一個(gè)整合的研究》中也把直接銷售歸類于直銷下的無店鋪直銷之一種。即直銷與直接銷售是包含與被包含的關(guān)系。
下面我們先看直接銷售里的郵寄銷售。
在這種銷售方式中,廠家首先對目標(biāo)顧客進(jìn)行精心篩選,然后再郵寄產(chǎn)品目錄和銷售信函給最有可能達(dá)成交易的對象。這并不符合直銷的定義。據(jù)此,筆者認(rèn)為直銷與直接銷售不是包含與被包含的關(guān)系。
再看直接銷售里的人員訪問銷售。
當(dāng)生產(chǎn)企業(yè)通過直接派出人員到顧客家中進(jìn)行面對面的講解和示范來推銷產(chǎn)品時(shí),這種銷售方式則應(yīng)屬于直接銷售。但是派出的銷售人員中,有些則可能是銷售企業(yè)的正式員工,而不是招募的直銷員。根據(jù)世界直銷協(xié)會(huì)聯(lián)盟商德約法的規(guī)定,這種方式屬于直銷;但根據(jù)我國《直銷管理?xiàng)l例》,又不屬于我國法律規(guī)定的直銷。因此,也不能簡單地說,直接銷售包括直銷。
3 直接銷售與直銷的英文翻譯
先讓我們看看“selling”、“sale”在詞典中的解釋。
(1)Selling:“the job and skill of persuading people to buy things; sales 推銷(術(shù))”(《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,外語教學(xué)與研究出版社)。
由上可看出,“selling”強(qiáng)調(diào)“說服某人買某物品的工作或技巧”,側(cè)重一種方式方法和技巧,所以可以翻譯成“推銷”或“推銷術(shù)”;因此,筆者認(rèn)為,“direct selling”宜翻譯成“直銷”,這既與我國的《直銷管理?xiàng)l例》中的“直銷企業(yè)招募直銷員,由直銷員在固定營業(yè)場所之外直接向最終消費(fèi)者推銷產(chǎn)品的經(jīng)銷方式”的規(guī)定相吻合,也與世界直銷協(xié)會(huì)聯(lián)盟中“通過講解和示范方式將產(chǎn)品和服務(wù)直接介紹給消費(fèi)者,進(jìn)行消費(fèi)品的行銷”相一致。
(2)Sale:“act of selling, the act of giving property, food, or other goods to someone in exchange for money 出售,販賣”(《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,外語教學(xué)與研究出版社)。
Sale:“[U] selling or being sold 賣;出售;銷售;[C] act of selling something. 賣;出售;銷售;”(《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館 牛津大學(xué)出版社)。
由上得知,“sale”強(qiáng)調(diào)的是“把所有物給某人以獲取金錢”,側(cè)重一種目的結(jié)果和動(dòng)作,所以可以翻譯成“出售、銷售”等意思。
因此,筆者認(rèn)為,“direct sale”宜翻譯成“直接銷售”,而不是“直銷”。下面的例子也證明了這一觀點(diǎn):
“direct sale:直接銷售;direct sale clause:直接銷售條款;direct sale price:直接售價(jià)”(《實(shí)用英漢•漢英商務(wù)詞典》,南京大學(xué)出版社,石云龍主編)。
“direct sale price:直接銷售價(jià);direct sale clause:直接銷售條款”(《外研社最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,單其昌主編)。
“direct sale:直接銷售;direct sales price:直接銷售價(jià)”(《實(shí)用外貿(mào)英漢詞典》,浙江大學(xué)出版社,戚云方主編)。
綜上所述,直接銷售與直銷在概念的內(nèi)涵和外延上,雖有許多共同點(diǎn),存在著交集,但也不是絕然相等的,二者并不是簡單地包含與被包含的關(guān)系。在世界直銷協(xié)會(huì)聯(lián)盟對于直銷的定義與我國《直銷管理?xiàng)l例》有所出入的情況下,尤其應(yīng)注意具體問題具體分析,不能簡單地在任何語境下都把直接銷售與直銷等同起來;關(guān)于“direct selling”,筆者認(rèn)為宜翻譯成“直銷”(上述王玉章的翻譯除外),但在國內(nèi)關(guān)于其翻譯混亂無序的前提下,也應(yīng)靈活處理。“direct sale”則宜翻譯成“直接銷售”。
參考文獻(xiàn)
[1]董宣忠.試析生產(chǎn)企業(yè)的直接銷售[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究,1995,(3).
[2]溫樹斌.入世與直接銷售業(yè)的法律規(guī)制[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
[3]張艷.直銷與直銷模式:一個(gè)整合的研究[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[4]劉志梅,楊偉文.直銷產(chǎn)品的價(jià)格剖析[J].企業(yè)技術(shù)開發(fā),2006,(12).
[5]王玉章.現(xiàn)代國際商務(wù)英語[M].天津:天津大學(xué)出版社,2004.
[6][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[M].北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,2002.
[7]英國培生教育出版有限公司編,朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[8]戚云方主編.實(shí)用外貿(mào)英漢詞典[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,1989.
[9]石云龍主編.實(shí)用英漢•漢英商務(wù)詞典[M].南京:南京大學(xué)出版社,1999.
[10]單其昌主編.外研社最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.
[11]About direct selling. World Federation of Direct Selling Associations@省略.
篇7
論文摘要:創(chuàng)設(shè)真實(shí)的“職業(yè)環(huán)境”,讓學(xué)生接觸真實(shí)的“工程任務(wù)”,在完成任務(wù)的過程中學(xué)會(huì)理論知識的實(shí)際應(yīng)用,完成“工具”與“實(shí)體”的有效銜接,是高職院?!奥殬I(yè)教育”改革的一個(gè)突破口。是“工程任務(wù)課程化”在純理論課堂的探索性實(shí)踐,其結(jié)果對于“工具類”專業(yè)的教學(xué)與學(xué)習(xí)具有深遠(yuǎn)意義。
“工程任務(wù)課程化”是齊齊哈爾工程學(xué)院落實(shí)“工程教育”所采用的具體做法之一,也是美國著名哲學(xué)家、教育家和心理學(xué)家約翰 杜威所提出的“做中學(xué)”這一學(xué)習(xí)戰(zhàn)略的深化,杜威指出:“從做中學(xué)比從聽中學(xué)是更好的學(xué)習(xí)方法?!倍鴮⒐こ踢^程(cdio)“復(fù)制”到學(xué)生的課堂中去,則恰恰使學(xué)生積極主動(dòng)的參與作為教學(xué)任務(wù)的工程任務(wù)的完成活動(dòng),教師則成為學(xué)生活動(dòng)的“導(dǎo)演”者和任務(wù)完成的協(xié)助者。
一、“工程任務(wù)課程化”在英語課堂應(yīng)用的必要性
作者曾為美國斯特靈換氣設(shè)備有限公司總裁凱特女士與中國大商集團(tuán)齊齊哈爾分部總經(jīng)理廉先生做過談判翻譯,談判結(jié)束時(shí),凱特女士對我說,中國有很好的工程師,像廉經(jīng)理這樣的,也有很好的英文翻譯,像lucy(指當(dāng)時(shí)的我)這樣的,但是,卻很少有既懂工程知識又有很好的英語翻譯能力的人才。言外深深表達(dá)了她對中國有外語應(yīng)用能力的工程人才缺失的遺憾。
法國alstom公司高層管理人員和人力資源管理人員說:跨國企業(yè)非常需要具有堅(jiān)實(shí)的工程知識基礎(chǔ)、具有工程實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、團(tuán)隊(duì)合作能力,并且語言和交流技能都比較高的工程技術(shù)人員,而中國工程師在這些方面較薄弱。
全球最大的農(nóng)業(yè)機(jī)械制造和供應(yīng)商john deere公司中國總裁在“北京國際機(jī)械工程教育論壇”的報(bào)告中指出,其屬下天津分公司中國工程師具有如下缺點(diǎn):(一)缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);(二)對于企業(yè)文化接受和認(rèn)同慢;(三)缺少制定決策的技能;(四)缺乏交流技巧,英語表達(dá)不流利;(五)工作效率不如美國工程師。
如上實(shí)例說明了中國工程人才英語能力缺乏、或是英語人才沒有工程知識并亟待解決的現(xiàn)狀,也為職教人員提出了不可不面對的嚴(yán)峻問題。作為英語教育者,將“工程任務(wù)課程化”推進(jìn)英語課堂教學(xué)成為不可推卸的教育重任。
二、英語精讀課程分析
英語精讀課是我院商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課,肩負(fù)著綜合培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯各方面綜合能力的重任,而且是學(xué)生學(xué)習(xí)其他專業(yè)課程的基礎(chǔ)銜接,傳統(tǒng)的課堂訓(xùn)練包括以下三種方式:(一)根據(jù)作業(yè)要求進(jìn)行相關(guān)信息搜索、整理、形成報(bào)告并在課堂做presentation(推介);(二)職場環(huán)境模仿,進(jìn)行招聘、面試等;(三)英文情景劇表演。以上三種形式都是在模擬的環(huán)境中進(jìn)行的,可以有效地讓學(xué)生進(jìn)行口語的實(shí)訓(xùn)演練,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語及使用英語的興趣,但“沙盤”式訓(xùn)練具有以下缺點(diǎn):1、學(xué)生處于人為的模擬環(huán)境中,距離現(xiàn)實(shí)仍有距離;2、沒有真實(shí)的結(jié)果,學(xué)生的任務(wù)完成的期待值較低;3、缺乏“實(shí)利”刺激,很難維持學(xué)生的積極性。鑒于以上問題的存在,探索“真實(shí)的職業(yè)環(huán)境”成為學(xué)生訓(xùn)練任務(wù)的主要核心,而在純理論課堂實(shí)施“工程任務(wù)課程化”的方法稱為解決這一難題的創(chuàng)新突破口。
三、“工程任務(wù)課程化”的具體實(shí)施
首先,借經(jīng)世商貿(mào)有限公司發(fā)出翻譯招標(biāo)公告的機(jī)會(huì),讓學(xué)生分組準(zhǔn)備競標(biāo),課上由教師進(jìn)行標(biāo)書相關(guān)知識的引導(dǎo)行學(xué)習(xí),課下學(xué)生按組準(zhǔn)備標(biāo)書、競標(biāo)講演稿及工作計(jì)劃等,然后參加公司的招標(biāo)競標(biāo)會(huì),得標(biāo)小組按要求完成競標(biāo)任務(wù)。因?yàn)楣镜摹胺g工作”充實(shí),所以大部分參與競標(biāo)的小組都獲得了工作任務(wù),并在得標(biāo)后在老師的帶領(lǐng)下完成翻譯任務(wù),獲得一定的工作收益。在這一活動(dòng)中,老師要完成課堂內(nèi)的“標(biāo)書知識講解、標(biāo)書制作檢驗(yàn)、模擬投標(biāo)、翻譯任務(wù)相關(guān)知識教學(xué)、翻譯任務(wù)完成過程追蹤、翻譯結(jié)果檢驗(yàn)”等相關(guān)教學(xué)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生做好總結(jié),完成整個(gè)“工程任務(wù)”。
在英語精讀這樣的純理論課堂引入“工程任務(wù)”,使得學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容得以現(xiàn)實(shí)化和豐富化,學(xué)生能夠走出課本,走入“工程”,極大地緩解了學(xué)生學(xué)習(xí)單純課本知識造成的“疲勞”,學(xué)生因?yàn)橛欣蠋煹闹С?、公司的信賴、?shí)際利益的激勵(lì)和具體任務(wù)的真實(shí)而積極性大增,完成任務(wù)的動(dòng)力增強(qiáng),實(shí)踐動(dòng)手能力得以真實(shí)地提高;而將“工程任務(wù)”引入課堂,連續(xù)成課程,則使得我院專業(yè)公司的實(shí)際業(yè)務(wù)得以最快捷、有效地完成,極大地節(jié)約了“翻譯任務(wù)外流”而造成的損失,提高了運(yùn)營及管理效率。
四、實(shí)施“工程任務(wù)課程化”的長遠(yuǎn)意義
首先,對于教師而言,在理論課堂實(shí)施“工程任務(wù)課程化”本身就是一個(gè)難于突破的“瓶頸”,而將我院專業(yè)公司翻譯任務(wù)引入課堂完成且取得良好的結(jié)果提供給教師繼續(xù)探索的前鑒,我院其它專業(yè)大多為實(shí)體專業(yè),都有自己的下屬專業(yè)公司,公司業(yè)務(wù)實(shí)際,且隨著商貿(mào)活動(dòng)的豐富和市場的發(fā)展,涉外業(yè)務(wù)會(huì)逐步增加,這給我們外語系工具類專業(yè)學(xué)生接觸“工程任務(wù)”提供了很大的前景。我院工具專業(yè)與實(shí)體專業(yè)之間的距離不過兩百米,將“工具”類教學(xué)與“實(shí)體”類實(shí)踐相銜接已經(jīng)不再只是設(shè)想,缺少的只是教師對于機(jī)遇的把握與課程的設(shè)計(jì)。
其次,對于學(xué)生而言,理論課堂的奠基學(xué)習(xí)已經(jīng)進(jìn)行得很好,尤其是大二以上的學(xué)生,對于“語言”這一“工具”的使用缺少的就是真實(shí)的使用環(huán)境。他們經(jīng)歷了這次精讀課堂“工程任務(wù)”的完成,對于未來職業(yè)的需求,如:網(wǎng)絡(luò)客戶的尋找、涉外資料的翻譯、網(wǎng)絡(luò)商品的營銷等業(yè)務(wù)都能夠一貫而通;基于這樣的經(jīng)歷,學(xué)生們能夠適應(yīng)將來教師所設(shè)計(jì)的新的“工程任務(wù)”課堂,完成課堂學(xué)習(xí)任務(wù),完成“工程實(shí)踐”,鍛煉好自己,迎接競爭激烈的職場。
再次,對于精讀課程而言,單純的理論教學(xué)不再適應(yīng)當(dāng)前的教育需求以及人才培養(yǎng)需求?,F(xiàn)代職業(yè)教育要培養(yǎng)的就是適應(yīng)職業(yè)需求,具有職業(yè)遷徙能力的人才,而工具類專業(yè)也不能例外?!罢莆找婚T外語即可走天下”的說法已不再適應(yīng)現(xiàn)代與未來的社會(huì)需求,因此作為精讀課程,“基礎(chǔ)英語”、“高級英語”等專業(yè)課程都不能按照原有的傳統(tǒng)教學(xué)方式進(jìn)行授課,而應(yīng)以“職業(yè)教育”為核心,側(cè)重學(xué)生職業(yè)能力即將所掌握的知識發(fā)揮出來的實(shí)踐動(dòng)手能力的培養(yǎng)為核心。所以,“工程任務(wù)課程化”是適應(yīng)以上職業(yè)教育的手段和途徑之一,有其實(shí)踐與探索的廣闊平臺(tái)和前景,以及課程建設(shè)與改革的必要性。
篇8
我國加入WTO以后,進(jìn)入了一個(gè)融入國際大家庭,國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)地域聯(lián)系日趨密切的時(shí)期,同時(shí)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展越來越受到世界各國的關(guān)注。當(dāng)前,由于國際競爭日趨激烈、國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易面臨更復(fù)雜更嚴(yán)重的挑戰(zhàn),但應(yīng)當(dāng)看到,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也是處在一種蘊(yùn)含著重大發(fā)展機(jī)遇的時(shí)刻。針對這種挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存的國際經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,不少國家及國內(nèi)有識之士都已經(jīng)認(rèn)識到經(jīng)濟(jì)的競爭實(shí)質(zhì)上是人才資源的競爭,從發(fā)展的角度來看,也是高素質(zhì)人才培養(yǎng)的問題。為了發(fā)展我國的經(jīng)濟(jì),將“生意”做到世界各國去,培養(yǎng)出具有經(jīng)濟(jì)頭腦的應(yīng)用型人才和管理型人才是我國高等教育兼負(fù)的一項(xiàng)重要使命。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢急需國際經(jīng)貿(mào)方面的人才,這樣的人才不但要懂經(jīng)濟(jì),同時(shí)要懂得英語,它就是現(xiàn)在經(jīng)常提到的復(fù)合型人才。應(yīng)用英語專業(yè),經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)、國際貿(mào)易專業(yè)和國際商務(wù)專業(yè)等高等學(xué)校的專業(yè)就是培養(yǎng)既懂得經(jīng)濟(jì)又懂得英語人才的專業(yè)。在這些專業(yè)當(dāng)中商務(wù)英語是一門很重要的專業(yè)英語課程。為了進(jìn)一步深入開展教學(xué)改革,講授好商務(wù)英語這門課程,現(xiàn)提出一種多模式教學(xué)改革模式,并就外貿(mào)商務(wù)英語多模式教學(xué)改革從以下四個(gè)方面展開研討。
一、商務(wù)英語的教學(xué)法不應(yīng)單純遵循傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而應(yīng)當(dāng)是多模式的
商務(wù)英語的教學(xué)對教師本身就是一種挑戰(zhàn),它需要教師不但英語基礎(chǔ)理論要好,對聽、說、讀、寫駕輕就熟,同時(shí)它還需要教師具有一定的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易基礎(chǔ)知識,從這點(diǎn)上來講已經(jīng)就具有一定的難度了。我們的國情是高等教育改革開放以來發(fā)展十分迅速,高等學(xué)校學(xué)生擴(kuò)招,更加重了高校缺乏教師,特別是缺乏高素質(zhì)教師的壓力。許多從事商務(wù)英語教學(xué)、國際貿(mào)易雙語教學(xué)的教師就是直接從公共英語轉(zhuǎn)過來的,這里包括辦經(jīng)濟(jì)專業(yè)的一些民辦高校在內(nèi)。商務(wù)英語如何講授成了一個(gè)實(shí)際的課題。采用帶讀單詞、造句、分析語法、進(jìn)行中英文翻譯以及死記硬背擴(kuò)大詞匯量這種傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)模式來進(jìn)行現(xiàn)代外貿(mào)商務(wù)英語的教學(xué)肯定在知識傳播,對學(xué)生的能力培養(yǎng)等方面均會(huì)存在弊端。首先,學(xué)生對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)會(huì)感到索然無味,沒有學(xué)習(xí)興趣,從而影響教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果。筆者根據(jù)自己在澳大利亞攻讀國際貿(mào)易碩士學(xué)位兩年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,親身地感受到結(jié)合我國的國情,引進(jìn)國外的先進(jìn)教學(xué)模式是十分必要的。11象國際貿(mào)易專業(yè)以及應(yīng)用英語專業(yè)之類的外貿(mào)商務(wù)英語課的教學(xué)應(yīng)當(dāng)有明確的課程目標(biāo)定位。首先應(yīng)當(dāng)看到這門課程是培養(yǎng)在國際貿(mào)易過程中與世界上的商人、在華投資的外國企業(yè)家和外貿(mào)經(jīng)銷人員打交道,乃至進(jìn)行商務(wù)談判、簽訂合同、甚至打官司訴訟的一門專業(yè)性很強(qiáng)的語言課程。教師在教學(xué)活動(dòng)過程中很有必要將一些進(jìn)行外貿(mào)活動(dòng)的知識,如怎么填寫訂單、怎樣簽定業(yè)務(wù)承包合同等內(nèi)容,把握好教學(xué)環(huán)節(jié),有機(jī)地補(bǔ)充到教學(xué)中,使學(xué)生對這些商務(wù)業(yè)務(wù)活動(dòng)有身臨其境的感覺,教學(xué)過程中采取這種模式是必要的,但在尺度上教師要切實(shí)把握好,以免過分地煊染純商務(wù)內(nèi)容。21課堂教學(xué)活動(dòng)的安排應(yīng)當(dāng)是多樣化的,而不應(yīng)當(dāng)是單一的外貿(mào)商務(wù)英語的教學(xué)除了它自身的專業(yè)課程特點(diǎn)外,象公共英語的聽、說、讀、寫四個(gè)方面仍然應(yīng)當(dāng)抓緊。另外,教師應(yīng)當(dāng)特別注重對學(xué)生進(jìn)行寫作技巧的訓(xùn)練以及口譯能力的提高訓(xùn)練。這些方面可以通過布置讓學(xué)生寫作專題小論文,分成幾個(gè)小組,人人參加寫作討論,然后就寫作好的小論文進(jìn)行課堂小組報(bào)告,分小組辯論、提問、回答。一個(gè)學(xué)期訓(xùn)練幾次,并納入成績考評。31商務(wù)英語是一門國際流很強(qiáng)的課程,如果有條件的話,可以邀請國外專家學(xué)者或留學(xué)歸回人員到班上作專題講座,條件難以達(dá)到的,可以由教師在教學(xué)過程中安排學(xué)生觀看有關(guān)影視錄像,可爭取通過外研社獲得一些商務(wù)教學(xué)資料,盡可能地使學(xué)生了解相關(guān)商務(wù)活動(dòng)環(huán)節(jié)、國外的民俗風(fēng)情和人文歷史。通過這些與商務(wù)英語配套的、精心安排的教學(xué)活動(dòng)可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并增進(jìn)其學(xué)習(xí)能力。
二、商務(wù)英語教學(xué)改革模式應(yīng)注重案例教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
案例教學(xué)法是1908年成立的哈佛商學(xué)院MBA教學(xué)創(chuàng)立的。我國在國貿(mào)、商務(wù)等教學(xué)過程中八十年代左右即已引入這種教學(xué)模式,至今已有二十來年,一些高等學(xué)校已取得了成功的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。從教學(xué)改革的過程來看,商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)精心選擇教材,教師可從國外相關(guān)原版教材中挑選一些案例,如商品出口價(jià)格、國際結(jié)算、國際金融、國際投資和國際商務(wù)訴訟等方面的內(nèi)容,結(jié)合我國的國情精心設(shè)計(jì)成教學(xué)案例,進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的模擬教學(xué),以提高學(xué)生對商務(wù)活動(dòng)問題的分析、推斷和歸納總結(jié)能力。在教學(xué)過程中可以組織學(xué)習(xí)模擬商務(wù)談判,任務(wù)要事先布置給學(xué)生以便準(zhǔn)備資料,就某個(gè)專題進(jìn)行談判訓(xùn)練,這樣做必將有利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提高。
三、商務(wù)英語教學(xué)改革模式應(yīng)注重學(xué)生英語能力的訓(xùn)練
商務(wù)英語課是一門專業(yè)英語課,不是公共英語課,它們之間的教學(xué)區(qū)別在于商務(wù)英語課是要用英語向?qū)W生傳授國際商貿(mào)專業(yè)知識。這里會(huì)有許多商務(wù)專業(yè)英語詞匯,同樣要求學(xué)生要熟練地掌握。聽、說、讀、寫的環(huán)節(jié)仍然向公共英語一樣不能放松。一個(gè)聽、說都不過關(guān)的人如何在國際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮作用是難以想象的。教師在商務(wù)英語課的講授過程中,一定要訓(xùn)練學(xué)生首先要聽得懂,說得出,然后輔之以讀寫訓(xùn)練,這樣學(xué)生專業(yè)英語能力才會(huì)提升。達(dá)到了這個(gè)目的,我們的教學(xué)改革模式才有成效。
四、商務(wù)英語教學(xué)改革模式應(yīng)當(dāng)注重與現(xiàn)代先進(jìn)技術(shù)的結(jié)合
“信息高速公路”Internet網(wǎng)的實(shí)現(xiàn)和當(dāng)前電子商務(wù)技術(shù)的發(fā)展,無疑給我們的教學(xué)提供了先進(jìn)的技術(shù)支持。我們應(yīng)當(dāng)利用互聯(lián)網(wǎng)這一技術(shù)教會(huì)學(xué)生怎樣從網(wǎng)上獲取信息,怎樣使用電子圖書館,這將使學(xué)生開拓視野。學(xué)生可以上網(wǎng)查詢國際商務(wù)相關(guān)資料,包括金融股票、投資、稅務(wù)、法律等相關(guān)內(nèi)容。課堂教學(xué)環(huán)節(jié)教師利用多媒體技術(shù)可以在有限的時(shí)間內(nèi)給學(xué)生傳播更多的信息量。商務(wù)英語的課件要精心設(shè)計(jì),借助于計(jì)算機(jī)傳播動(dòng)畫和聲音,可使學(xué)生對國際商務(wù)活動(dòng)及英語的應(yīng)用有更深入的了解。課堂教學(xué)環(huán)節(jié)利用CAI教學(xué)手段可實(shí)現(xiàn)交互式教學(xué),促進(jìn)師生之間的互動(dòng)效果,這一重要的教學(xué)方法在其它課程中成功的運(yùn)用已有許多例子得到證實(shí),在商務(wù)英語教學(xué)中也一定能收到良好的效果。教學(xué)改革成敗的關(guān)鍵教師是主導(dǎo)地位的。制作一個(gè)精品課件是非常需要時(shí)間和投入的,特別重要的是教師精力的投入。超級秘書網(wǎng)
五、結(jié)語
對商務(wù)英語課程進(jìn)行多模式的教學(xué)改革,其中包括教材的改革、教學(xué)方法的改革和教學(xué)手段的改革。文章中已指出師生互動(dòng)教學(xué)、案例教學(xué)、利用多媒體實(shí)現(xiàn)CAI教學(xué)以及Internet互聯(lián)網(wǎng)上的學(xué)習(xí)都是行之有效的模式。只要我們堅(jiān)持走教學(xué)改革之路,不退縮,不畏懼,必定會(huì)有收獲的。
參考文獻(xiàn):
[1]沈艷.CAI在商務(wù)英語教學(xué)中的實(shí)踐[J].現(xiàn)代教育研究,2003,(10).
[2]H.G.Widdowson.AspectofLanguageTeaching[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]何威.哈佛商學(xué)院與案例教學(xué)法[J].管理案例教學(xué)研究,1999,(1).
[4]郭思樂.教育走向生本[M].北京:人民教育出版社,2001.
篇9
畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告(一)
房地產(chǎn)本科開題報(bào)告:房產(chǎn)稅可行性分析和研究
論文語種:中文
您的研究方向:本科經(jīng)濟(jì)學(xué)金融
是否有數(shù)據(jù)處理要求:是
您的國家:廣州
您的學(xué)校背景:普通大學(xué)本科,排名前20%。
要求字?jǐn)?shù):開題報(bào)告:3千字
論文用途:本科畢業(yè)論文
是否需要盲審(博士或碩士生有這個(gè)需要):否
補(bǔ)充要求和說明:
房地產(chǎn)本科開題報(bào)告:房產(chǎn)稅可行性分析和研究
選題背景:
近年來由于我國房地產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度加快,其已經(jīng)成為了我國當(dāng)代國民經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),房地產(chǎn)業(yè)在當(dāng)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過程中具有主導(dǎo)性的推動(dòng)性作用。在房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中,經(jīng)濟(jì)的帶動(dòng)是可觀的,但于此同時(shí)其所展現(xiàn)出來的民生問題也是較為嚴(yán)峻的。至1998年開始,我國實(shí)行全面的住房改革,實(shí)現(xiàn)了以住宅制度市場化以及貨幣化的發(fā)展目標(biāo),以此為開端,房地產(chǎn)業(yè)無論是就地方財(cái)政問題還是地方的經(jīng)濟(jì)增長,都起到了非常積極的作用畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告。但在伴隨著房地產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中,中國城市房地產(chǎn)的價(jià)格則更是展現(xiàn)出了一種更為快速的增長速度,1998年我國的商品房價(jià)格為2063元/平方米,而20XX年我國的商品房價(jià)格已經(jīng)增長至6200元/平方米,增長幅度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了民眾的收入水平,從而成為了我國當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中的主要不穩(wěn)定因素[1]。稅收作為國家政府對于國家以及地方經(jīng)濟(jì)調(diào)控的主要方式,同時(shí)也是政府在對于房地產(chǎn)業(yè)進(jìn)行監(jiān)管以及調(diào)控過程中的主要手段。就我國目前現(xiàn)狀而言,各地方的房產(chǎn)稅都不盡相同,不僅如此,在學(xué)術(shù)界對于房產(chǎn)稅的征收問題以及如何征收的問題也一直以來都有著巨大的分歧。
研究意義:
研究方法:
研究綜述:
艾諾拉和馬騰納(2015)在分析西方國家普遍采用住房優(yōu)惠的原因時(shí)認(rèn)為:住房的分布比金融資產(chǎn)更公平,大部分家庭最重要的財(cái)富是房屋。美國消費(fèi)者金融調(diào)查(2015)研究發(fā)現(xiàn),住房占凈財(cái)富的比例與凈財(cái)富的數(shù)量成反比。因而在給定稅收和公共支出的前提下,將低稅率配置給房屋,將高稅率配置給金融資產(chǎn),是稅負(fù)轉(zhuǎn)嫁給富裕階層的表現(xiàn)畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告工作報(bào)告。由此產(chǎn)生的效率損失是民主政治和社會(huì)公平的代價(jià)。
參考文獻(xiàn)
[1]韓穎.我國開征物業(yè)稅的法律思考[D].湖南大學(xué),2015
[2]孫振華.我國個(gè)人住房房產(chǎn)稅立法問題研究.廣西師范大學(xué)碩士論文,20XX
[3]張軍.房產(chǎn)稅恐不合中國國情[J].社會(huì)觀察,20XX(2):56-60
[4]童大煥.別指望房產(chǎn)稅能降房價(jià)情[J].新華網(wǎng),20XX年01期
[5]賈康.中國房地產(chǎn)稅費(fèi)改革的基本設(shè)想[j].2015年8月7日
[6]北京大學(xué)中國經(jīng)濟(jì)研究中心宏觀組.中國物業(yè)稅研究:理論、政策與可行性,北京大學(xué)出版社,2015:3-5.
[7]穗現(xiàn).關(guān)于開征物業(yè)稅的若千問題研究[J].財(cái)政研究,2015年第三期:331
[8]AdamSmith.AnInquiryintotheNatureandCausesofthewealthofNations[M].OxfordUniversityPress.1920.285~286
[9]FraneoisQuesnay.TableauEconomy[Mj.Beijing:ComtnerialPress.1997.2528
[10]約翰馮杜能:《孤立國同農(nóng)業(yè)與國民經(jīng)濟(jì)的關(guān)系》,商務(wù)印書館,1986版,第280-281
[11]AlfredMarshallPrincipleofEconomic[M].Macmilla.1890.114~138
畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告(二)
摘要:財(cái)務(wù)報(bào)表分析是一門藝術(shù),背后往往隱藏著企業(yè)的玄機(jī)。它是企業(yè)所有經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的綜合反映,提供了企業(yè)管理層決策所需要的信息。同時(shí),正因?yàn)樨?cái)務(wù)報(bào)表全面、系統(tǒng)、綜合地記錄了企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的過程,因而相關(guān)利益人對它的分析極為關(guān)注。投資者、債權(quán)人、政府、稅務(wù)部門、社會(huì)公眾等在做經(jīng)濟(jì)決策時(shí),都要分析企業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)表。當(dāng)然,分析財(cái)務(wù)報(bào)表需要依靠一定的分析方法與技巧,對資產(chǎn)負(fù)債表、利潤表和現(xiàn)金流量表進(jìn)行全面綜合分析,才能得出較為科學(xué)的決策。本文以青島海爾為實(shí)例,從經(jīng)營成果、財(cái)務(wù)狀況和現(xiàn)金流量三個(gè)方面進(jìn)行了分析,其次對其進(jìn)行了綜合分析并且與同業(yè)公司進(jìn)行了比較分析,最后對該公司進(jìn)行了綜合財(cái)務(wù)評價(jià),并提出改進(jìn)建議。
研究背景
在社會(huì)不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,所有權(quán)與經(jīng)營權(quán)的分離是現(xiàn)代企業(yè)的根本要求,上市公司就是這種兩權(quán)分離的代表,上市公司的股東、債權(quán)人等相關(guān)外部利益者要求了解公司的經(jīng)營狀況,就要通過分析公司對外披露的信息,這就使此財(cái)務(wù)報(bào)表分析具有必要性。
中國證券市場發(fā)展了十幾年,投資理論也處于一個(gè)培養(yǎng)和嬗變的過程中畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告。目前市場已由散戶跟風(fēng)逐步向機(jī)構(gòu)投資者理性分析變化,機(jī)構(gòu)投資者正統(tǒng)的投資理論大部分都是價(jià)值型,因此如何從不同角度衡量上市公司的投資價(jià)值,如何控制市場風(fēng)險(xiǎn),是機(jī)構(gòu)投資者和普通投資者所面臨的問題。上市公司公開披露的財(cái)務(wù)指標(biāo)很多,投資人要通過眾多的信息正確把握企業(yè)的財(cái)務(wù)現(xiàn)狀和未來,沒有其他任何工具可以比正確使用財(cái)務(wù)比率和財(cái)務(wù)分析更重要了。
文獻(xiàn)綜述
研究現(xiàn)狀
財(cái)務(wù)報(bào)表能夠全面反映企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量情況,但是單純從財(cái)務(wù)報(bào)表上的數(shù)據(jù)還不能直接或全面說明企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況,特別是不能說明企業(yè)經(jīng)營狀況的好壞和經(jīng)營成果的高低,只有將企業(yè)的財(cái)務(wù)指標(biāo)與有關(guān)的數(shù)據(jù)進(jìn)行比較才能說明企業(yè)財(cái)務(wù)狀況所處的地位,因此要進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)表分析。做好財(cái)務(wù)報(bào)表分析工作,可以正確評價(jià)企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量情況,揭示企業(yè)未來的報(bào)酬和風(fēng)險(xiǎn);可以檢查企業(yè)預(yù)算完成情況,考核經(jīng)營管理人員的業(yè)績,為建立健全合理的激勵(lì)機(jī)制提供幫助。
國外財(cái)務(wù)報(bào)表分析的文獻(xiàn)綜述
白1897年格林納(Greene)的《公司財(cái)務(wù)》出版至今,西方財(cái)務(wù)管理理論經(jīng)歷了兩個(gè)時(shí)期,一是20世紀(jì)50年代以前的傳統(tǒng)財(cái)務(wù)理論時(shí)期,另一個(gè)是20世紀(jì)50年代以后至今的現(xiàn)代財(cái)務(wù)理論時(shí)期畢業(yè)論文房地。傳統(tǒng)財(cái)務(wù)理論與現(xiàn)代財(cái)務(wù)理論有明顯的不同。從研究對象來看,傳統(tǒng)財(cái)務(wù)理論注重研究公司內(nèi)部的財(cái)務(wù)問題;而現(xiàn)代財(cái)務(wù)理論立足資金市場來研究公司財(cái)務(wù)管理問題。從研究方法來看,傳統(tǒng)財(cái)務(wù)理論偏重描述性方法和定性分析,視財(cái)務(wù)指標(biāo)為常量;兩現(xiàn)代財(cái)務(wù)管理注重建立理論模型和實(shí)證檢驗(yàn),視財(cái)務(wù)指標(biāo)為隨機(jī)變量。
對于財(cái)務(wù)分析的概念有如下幾種表述:美國加州大學(xué)的教授waterB.Neigs認(rèn)為財(cái)務(wù)分析的本質(zhì)在于搜集與決策有關(guān)的財(cái)務(wù)信息并加以分析與解釋的一種判斷過程.美國紐約市立大學(xué)LeopoidA.Bernstein認(rèn)為財(cái)務(wù)分析是一種判斷過程,旨在評估企業(yè)現(xiàn)在或過去的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營成果;其主要目的在于對未來的狀況和經(jīng)營業(yè)績進(jìn)行最佳預(yù)測。美國哈佛大學(xué)管理學(xué)教授波特認(rèn)為價(jià)值可看成是資金的生成和增值,則價(jià)值鏈就是價(jià)值增值的各個(gè)環(huán)節(jié)。對企業(yè)的財(cái)務(wù)活動(dòng)迸行分析,實(shí)質(zhì)上也就是對企業(yè)的價(jià)值運(yùn)動(dòng)進(jìn)行分析。美國注冊會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)總裁兼財(cái)務(wù)總監(jiān)巴瑞C.麥肯蘭說:為了與信息時(shí)代接軌,需要在財(cái)務(wù)報(bào)表中反映無形資產(chǎn)和軟資產(chǎn)
WiseMedia
畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告工作報(bào)告。盡管財(cái)務(wù)管理理論總會(huì)有新的觀點(diǎn)提出,但財(cái)務(wù)管理的一些基本原理在各國大致相同。例如,財(cái)務(wù)分析中的比率分析原理,財(cái)務(wù)計(jì)劃中的平衡原理,財(cái)務(wù)控制中的分權(quán)原理,財(cái)務(wù)決策中的風(fēng)險(xiǎn)原理都基本一致。
國內(nèi)財(cái)務(wù)報(bào)表分析的文獻(xiàn)綜述
對于我國財(cái)務(wù)管理理論結(jié)構(gòu)體系目前主要有三種觀點(diǎn):
第一種觀點(diǎn)主張從財(cái)務(wù)學(xué)研究對象所包含內(nèi)容展開,認(rèn)為從財(cái)務(wù)的本質(zhì)資金運(yùn)動(dòng)出發(fā),研究對象、職能、主體、環(huán)境等要素;從資金運(yùn)動(dòng)規(guī)律出發(fā),研究財(cái)務(wù)管理目標(biāo)、原則和體制等要素;資金運(yùn)動(dòng)規(guī)律應(yīng)用出發(fā),研究財(cái)務(wù)管理的環(huán)節(jié)和方法。
第二種觀點(diǎn)主張是按邏輯的規(guī)定性由財(cái)務(wù)管理學(xué)研究對象的概念、基本特征及其規(guī)律體系,構(gòu)成基本理論結(jié)構(gòu)體系:從外延方面看包括財(cái)務(wù)管理學(xué)研究方法論、學(xué)科體系、課程體系和方法體系等。
第三種觀點(diǎn)主張我國財(cái)務(wù)管理理論研究方法和理論結(jié)構(gòu)體系都應(yīng)該與國際接軌,研究方法提倡演繹性的規(guī)范研究方法和實(shí)證研究方法,財(cái)務(wù)管理理論結(jié)構(gòu)體系包括貨幣市場學(xué)、公司財(cái)務(wù)學(xué)、投資學(xué)等內(nèi)容。
財(cái)務(wù)報(bào)表分析概述
財(cái)務(wù)報(bào)表的概念
《企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則第30號財(cái)務(wù)報(bào)表列報(bào)》第二條規(guī)定,財(cái)務(wù)報(bào)表是對企業(yè)財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量的結(jié)構(gòu)性表述,至少應(yīng)當(dāng)包括:資產(chǎn)負(fù)債表、利潤表、現(xiàn)金流量表、所有者權(quán)益(股東權(quán)益)變動(dòng)表和附注。
如果將會(huì)計(jì)核算的過程比喻為產(chǎn)品的生產(chǎn)過程,那么,財(cái)務(wù)報(bào)表就是會(huì)計(jì)核算的最終產(chǎn)品。然而,財(cái)務(wù)報(bào)表只是根據(jù)全體使用人的一般要求提供通用的數(shù)據(jù)和有關(guān)指標(biāo),不能直接、充分、有效地提供關(guān)于企業(yè)償債能力、盈利能力、資產(chǎn)周轉(zhuǎn)狀況等指標(biāo),也不能滿足各特定報(bào)表使用者的特定要求,為此,還需要人們根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)、運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▽ζ渌峁┑母黜?xiàng)有關(guān)會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行一系列的加工、整理、對比、分析、評價(jià),從而形成對報(bào)表使用者有用的信息。
財(cái)務(wù)報(bào)表的構(gòu)成
財(cái)務(wù)報(bào)表是指反映企業(yè)財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量的書面文件,包括四張報(bào)表和一個(gè)附注,即資產(chǎn)負(fù)債表、利潤表、所有者權(quán)益(或股東權(quán)益)變動(dòng)表、現(xiàn)金流量表和附注。理解財(cái)務(wù)報(bào)表的組成時(shí),必須注意以下幾點(diǎn):(1)四張報(bào)表加一個(gè)附注是企業(yè)編制的財(cái)務(wù)報(bào)表的最低要求,而不是財(cái)務(wù)報(bào)表的全部;(2)本準(zhǔn)則對財(cái)務(wù)報(bào)表的列報(bào),既適用于個(gè)別財(cái)務(wù)報(bào)表,也適用于合并財(cái)務(wù)報(bào)表;(3)其他具體會(huì)計(jì)準(zhǔn)則對財(cái)務(wù)報(bào)表列報(bào)有特殊要求的,在遵循本準(zhǔn)則列報(bào)的同時(shí),還應(yīng)按其他準(zhǔn)則的要求進(jìn)行列報(bào);(4)現(xiàn)金流量表列報(bào)的內(nèi)容和格式,按照現(xiàn)金流量表準(zhǔn)則的規(guī)定進(jìn)行處理。
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的主體和對象
現(xiàn)代企業(yè)制度下,企業(yè)所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)相分離。投資者擁有企業(yè)的所有權(quán),對企業(yè)的收益擁有分配權(quán),但一般不直接參與企業(yè)的經(jīng)營管里;企業(yè)管理者以取得報(bào)酬的形式接受投資者的委托,擁有企業(yè)的經(jīng)營權(quán),直接參與企業(yè)的經(jīng)營管理,同時(shí)受到投資者的約束;債權(quán)人不能直接參與企業(yè)的經(jīng)營管理,只擁有按期收回其借款本金和利息的權(quán)力;政府有關(guān)部門為了保證整個(gè)經(jīng)濟(jì)的整形運(yùn)轉(zhuǎn)而對企業(yè)進(jìn)行間接調(diào)控;業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)企業(yè)需要充分了解其合作者的經(jīng)營情況和信譽(yù),為是否繼續(xù)合作做出決策畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告。投資者、經(jīng)營者、債權(quán)人、政府有關(guān)部門、業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)企業(yè)等財(cái)務(wù)信息的需求者,構(gòu)成了財(cái)務(wù)報(bào)表分析的主體。
作為財(cái)務(wù)報(bào)表分析的對象主要是企業(yè)提供的財(cái)務(wù)報(bào)表,說的詳細(xì)一點(diǎn)就是表中的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和相關(guān)指標(biāo);同時(shí)包括了財(cái)務(wù)報(bào)表附注和審計(jì)報(bào)告;財(cái)務(wù)報(bào)表的目的是提供某一企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營狀況和財(cái)務(wù)變化情況的信息,這種信息在許多報(bào)告使用者做經(jīng)濟(jì)決策時(shí)都是有用的;而財(cái)務(wù)報(bào)表分析的一般目的可以概括為:評價(jià)過去的業(yè)績、衡量現(xiàn)在的財(cái)務(wù)狀況、預(yù)測未來的發(fā)展趨勢。
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的基本內(nèi)容
財(cái)務(wù)報(bào)表分析是由不同的使用者進(jìn)行的,他們各自有不同的分析重點(diǎn),也有共同的要求。
從企業(yè)總體來看,財(cái)務(wù)報(bào)表分析的基本內(nèi)容,主要包括以下三個(gè)方面:1、分析企業(yè)的償債能力,分析企業(yè)權(quán)益的結(jié)構(gòu),估量對債務(wù)資金的利用程度。2、評價(jià)企業(yè)資產(chǎn)的營運(yùn)能力,分析企業(yè)資產(chǎn)的分布情況和周轉(zhuǎn)使用情況。3、評價(jià)企業(yè)的盈利能力,分析企業(yè)利潤目標(biāo)的完成情況和不同年度盈利水平的變動(dòng)情況。
以上三個(gè)方面的分析內(nèi)容互相聯(lián)系,互相補(bǔ)充,可以綜合的描述出企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量情況,以滿足不同使用者對會(huì)計(jì)信息的基本需要。其中償債能力是企業(yè)財(cái)務(wù)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的穩(wěn)健保證,而營運(yùn)能力是企業(yè)財(cái)務(wù)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的物質(zhì)基礎(chǔ),盈利能力則是前兩者共同作用的結(jié)果,同時(shí)也對前兩者的增強(qiáng)其推動(dòng)作用。
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的意義
在對上市公司評估工作中,根據(jù)市場、技術(shù)等方面評估結(jié)果和財(cái)務(wù)預(yù)測提供的基本數(shù)據(jù),對上市公司的財(cái)務(wù)狀況做出客觀、公正的評價(jià)。財(cái)務(wù)報(bào)表分析的重要意義表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
信息系統(tǒng)的觀念
(1)會(huì)計(jì)是一個(gè)信息系統(tǒng),其功能是提供與決策相關(guān)的財(cái)務(wù)信息
WiseMedia
(2)信息的價(jià)值是運(yùn)用信息給企業(yè)帶來的期望效益(經(jīng)濟(jì)利益)畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告工作報(bào)告。
(3)財(cái)務(wù)報(bào)表不經(jīng)過分析,便不會(huì)影響企業(yè)的決策和控制過程,因而無任何價(jià)值。
資源配置的觀念
集團(tuán)可視為一系列項(xiàng)目的投資組合,我們不僅應(yīng)分析這一投資組合中個(gè)別投資的風(fēng)險(xiǎn)和收益,而且應(yīng)分析整個(gè)組合的風(fēng)險(xiǎn)和收益。惟有如此,我們才能將稀缺資源配置于我們自己最具有優(yōu)勢的行業(yè),才能以較低的投入,冒適度的風(fēng)險(xiǎn),獲取更大的收益。
例外管理的原則
通過分析發(fā)現(xiàn)企業(yè)的異?;蚶獾呢?cái)務(wù)情況,把管理層的注意力焦距于偏離軌道的問題。
績效管理的觀念
一切管理活動(dòng)的目的就是為了組織的績效。通過采用合適的財(cái)務(wù)指標(biāo)體系和分析方法,可以對企業(yè)的財(cái)務(wù)績效做出評價(jià)。
市場效率的觀念
市場通常是有效率的,但是并不是總是有效率的。
技術(shù)路線
引言
研究背景
研究意義
論文結(jié)構(gòu)
財(cái)務(wù)報(bào)表分析文獻(xiàn)綜述
國外財(cái)務(wù)報(bào)表分析的文獻(xiàn)綜述
國內(nèi)財(cái)務(wù)報(bào)表分析的文獻(xiàn)綜述
財(cái)務(wù)報(bào)表概述
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的內(nèi)容
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的指標(biāo)體系
財(cái)務(wù)報(bào)表分析的方法
目前我國上市公司財(cái)務(wù)報(bào)表分析存在的問題
青島海爾為例的實(shí)證財(cái)務(wù)報(bào)表分析
企業(yè)背景
財(cái)務(wù)報(bào)表分析
同業(yè)比較分析
結(jié)束語
進(jìn)度安排
第七學(xué)期第5周:交開題報(bào)告初稿,開題討論;
第七學(xué)期第6周:將英文翻譯初稿及原版復(fù)印件、開題報(bào)告交指導(dǎo)教師;
第七學(xué)期第78周:完成文獻(xiàn)翻譯(初稿)、開題報(bào)告(正式);
第七學(xué)期第1112周:完成論文初稿并提交給指導(dǎo)老師;
第七學(xué)期第1316周:修改論文;
第七學(xué)期第1718周:論文定稿(打印、裝訂);
第八學(xué)期第1周:提交論文并進(jìn)行答辯。
畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告(三)
選題的依據(jù)及意義:
依據(jù):
進(jìn)入90年代后,我國的居住環(huán)境和工業(yè)生產(chǎn)環(huán)境都已廣泛地應(yīng)用熱水供應(yīng)裝置,熱水供應(yīng)裝置已成為現(xiàn)代學(xué)校居住必備。90年代中期,由于大中城市電力供應(yīng)緊張,供電部門開始重視需求管理及削峰填谷,熱泵供熱技術(shù)提到了議事日程。近年來,由于能源結(jié)構(gòu)的變化,促進(jìn)了地源熱泵供熱機(jī)組的快速發(fā)展畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告。
隨著生產(chǎn)和科技的不斷發(fā)展,人類對地源熱泵供熱技術(shù)也進(jìn)行了一系列的改進(jìn),同時(shí)也在積極研究環(huán)保、節(jié)能的地源熱泵供熱產(chǎn)品和技術(shù),現(xiàn)在利用成熟的電子技術(shù)來進(jìn)行綜合的控制,并和太陽能結(jié)合更注意能源的綜合利用、節(jié)能、保護(hù)環(huán)境及趨向自然的舒適環(huán)境必然是今后發(fā)展的主題。
意義:
地源熱泵技術(shù),是利用地下的土壤、地表水、地下水溫相對穩(wěn)定的特性,,通過消耗電能,在冬天把低位熱源中的熱量轉(zhuǎn)移到需要供熱或加溫的地方,在夏天還可以將室內(nèi)的余熱轉(zhuǎn)移到低位熱源中,達(dá)到降溫或制冷的目的。地源熱泵不需要人工的冷熱源,可以取代鍋爐或市政管網(wǎng)等傳統(tǒng)的供暖方式和中央空調(diào)系統(tǒng)。冬季它代替鍋爐從土壤、地下水或者地表水中取熱,向建筑物供暖;夏季它可以代替普通空調(diào)向土壤、地下水或者地表水放熱給建筑物制冷。同時(shí),它還可供應(yīng)生活用水,可謂一舉三得,是一種有效地利用能源的方式。通常根據(jù)熱泵的熱源(heatsource)和熱匯(heatsink)(冷源)的不同,主要分成三類:
空氣源熱泵系統(tǒng)(air-sourceheatpump)ashp
水源熱泵系統(tǒng)(water-sourceheatpump)wshp
地源熱泵系統(tǒng)(ground-sourceheatpump)gshp
平時(shí)還有人把熱泵系統(tǒng)按照一次和二次介質(zhì)的不同,分別叫做:
這些都是把熱源、熱匯以及空調(diào)系統(tǒng)的傳遞介質(zhì)也包括進(jìn)來分類形成的畢業(yè)論文房地產(chǎn)本科開題報(bào)告工作報(bào)告。
另外,為了讓我們在學(xué)習(xí)和討論中更方便,介紹一些地源熱泵室外能量交換系統(tǒng)的概念:
地下水系統(tǒng)
地表水系統(tǒng)
這些都是地源熱泵的熱源或熱匯形式。(具體參見下圖)
圖.1.1土壤換熱器(水平埋管)圖
圖.1.2土壤換熱器(豎直埋管)圖
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)談判論文 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 復(fù)議 服藥 服役橋梁 服用