商務英語翻譯論文范文

時間:2023-03-24 13:12:02

導語:如何才能寫好一篇商務英語翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

商務英語翻譯論文

篇1

關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術語商務英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內(nèi)容,準確再現(xiàn)原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

篇2

(一)翻譯教學方法較單一化

商務英語翻譯教學多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學類素材為主,教學方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認為學生只要掌握了足夠的翻譯知識就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應用型教學方法導致學生翻譯思維發(fā)展的受限,因為他們的英語翻譯思維被老師禁錮了,嚴重影響了學生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

(二)翻譯教學材料較為片面化

在當前的商務英語翻譯教學過程中,教師運用的翻譯教學材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學生的學習興趣與熱情。這是因為商務英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學材料層面上,指導學生進行機械式的死記硬背,很少在翻譯教學課堂上運用現(xiàn)代化的教學手段與教學材料,從而大大限制了學生主體性的有效發(fā)揮,讓學生的學習潛力無法被激發(fā)出來,最終束縛了學生的意思維發(fā)展。

二、建構主義視域下的商務英語翻譯教學

(一)建構主義概述

建構主義認為學習者應該具有主動性,并通過自身已有的知識與經(jīng)驗來進行主動式學習,最終建構出屬于自己的知識框架與體系。因此,建構主義理論的核心理念就是要求教師要能夠為學生創(chuàng)設出合適的教學情境,并讓學生在其中運用已有的知識與經(jīng)驗進行主動探索式學習與交流,最終確立自己的知識結構。建構主義的核心觀點認為,知識的學習過程就是以主體已掌握的知識經(jīng)驗為基礎來主動建構新知識經(jīng)驗的過程。建構主義理論強調(diào)了知識觀、學習觀和學生觀三個重點。學習者應該對自己的學習過程進行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進行自我反思,從而讓自己的學習過程成為一種積極主動的探索、參與與建構過程。建構主義理論指導下的教學模式被稱之為“建構模式”,它與傳統(tǒng)的“應用模式”是相反的,更為接近于實際工作情境,有利于激發(fā)出學生的學習熱情與興趣,提高學生對于翻譯理論的學習效果。此外,學生還可以通過理論知識的學習來提升自己參與到實踐活動中去的興趣,有利于學生更好地把翻譯理論與翻譯實踐有機結合在一起。因此,這樣的翻譯教學就會使得學生處于一種積極主動的學習情境下,他們不再是被動的學習者,而是知識理論的主動建構者。這是一種全新的教學模式。

(二)建構主義理論在商務英語翻譯教學中的具體實踐

1.基于建構主義理論來為學生創(chuàng)設積極的學習環(huán)境

商務英語翻譯教學并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務領域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務英語具有復雜性與開放性,在不同的商務領域有著不同的語言表達方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務英語翻譯教師應該充分意識到這一點,以工作任務作為中心來確定具體的教學內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡介等工作任務,從而讓師生共同來開展翻譯教學活動。這樣的教學情境有利于引導并幫助學生積極主動地建構知識,并從翻譯實踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗,并能夠更好地了解和掌握每個環(huán)節(jié)的基本要求與重點難點,從而真正讓學生在實際的工作任務指導下有效地選擇學習商務知識,并運用相關翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識。

2.基于建構主義理論來培養(yǎng)學生的獨立自主學習能力

在建構主義理論教學模式下,商務英語翻譯教師就應該為學生設計出一個具體的工作任務,并以此為導向設計具體的教學形式,把教學內(nèi)容組織結構建立在實踐基礎之上,并有效打破理論知識與實踐經(jīng)驗之間的明顯界限,通過設計好的工作任務來把理論知識與實踐經(jīng)驗有機結合在一起。這樣,商務英語翻譯教學模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎到應用、從理論到實踐”應用模式向“從具體到一般、從應用到基礎、從實踐到理論”的建構模式轉變。翻譯教師可以設計出一個全新的教學模式,即“單元目標+翻譯工作任務+相關翻譯知識和技巧+拓展型理論知識+練習+學習結果評價”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個實際的工作現(xiàn)場,組織學生積極主動地參與到翻譯實踐活動中去,讓學生在翻譯實踐中及時發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學習意識與能力。

3.基于建構主義理論來重新確定學生的主體學習地位

商務英語翻譯教學應該進一步強調(diào)其教學的專業(yè)化與針對性,這是因為商務英語的翻譯難度較大,學生對于翻譯文本的理解也有待加強,很多學生由于自身的英語基礎知識不夠好而缺乏足夠的知識經(jīng)驗。因此,商務英語翻譯教師就應該引導學生建立或激活已有知識經(jīng)驗,讓學生能夠積極主動地去建構自己的新知識框架,積累更多的新經(jīng)驗。這就是說,商務英語翻譯教學的建構模式就是要把教學中心從教轉移到學,讓教師的教學角色發(fā)生根本性轉變,即不再是翻譯理論知識的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡單教授者,而是變成了學生知識與經(jīng)驗建構的引導者與輔導者。商務英語翻譯教師應該在設計的具體工作任務中引導學生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時給予學生必要的指導。這樣,學生就可以真正成為翻譯教學活動中的主體,是翻譯知識的主動探究者與意義建構的主體。

4.基于建構主義理論來確定學生的職業(yè)能力培養(yǎng)目標

篇3

(一)商務英語翻譯原則

商務英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務英語翻譯的總體原則,在不同的商務英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應的具體標準。

(二)現(xiàn)代商務英語翻譯技巧

1.用詞正式規(guī)范

商務英語大多應用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。

2.詞性轉換

用于特殊語境下,在商務英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達的信息、邏輯關系、譯文語句結構特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務英語翻譯實踐中總結與積累。

4.正譯和反譯法

正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!

(三)現(xiàn)代商務英語翻譯策略

1.熟悉商務英語專業(yè)知識

現(xiàn)代商務英語翻譯是在普通英語翻譯基礎上建立起來的,比普通英語翻譯復雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務英語相關知識,拓展知識面。只有熟悉有關商務專業(yè)知識和術語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務特色。

2.充分考慮文化差異

商務英語翻譯時要務必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。

3.商務合同翻譯策略

現(xiàn)代商務英語的主要內(nèi)容之一就是商務合同,商務合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結構。商務合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎。商務合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當?shù)谋磉_方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設圈套。

4.研究翻譯控制策略

首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎上,翻譯的結果不應受制于原文的語言形式,而應是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風格保持一致。

二、結束語

篇4

【關鍵詞】商務英語,翻譯,常見問題,規(guī)避措施

由于經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國與西方國家的經(jīng)濟交流合作越來越頻繁,而隨著交流合作的頻繁,語言就成為一個中西方進行交流合作的主要問題。因此在商務活動中,需要十分重視商務英語的翻譯工作。本文首先對商務英語的翻譯特點進行總結,然后基于商務英語翻譯的特點對商務英語翻譯中的常見問題和規(guī)避措施進行一個概述。

1.商務英語翻譯的特點

要了解商務英語翻譯中存在的常見問題進而分析解決這些問題的方法,首先就是要了解商務英語翻譯的特點,對商務英語翻譯有一個基本的了解。下面就首先來分析商務英語翻譯的三個特點。

1.1商務英語翻譯要做到意義忠實。在商務英語翻譯中,商務用語的措辭是一個重要的方面。由于在經(jīng)濟領域中,具有非常多的專有名詞,對這些名詞的解釋一定要有一個完整的對照。同時,在進行商務英語翻譯時,翻譯者應該要忠實的反應文章的本意,同時要忠于原文的主旨,避免不必要的錯誤。舉例說明,在商務英語中常常會出現(xiàn)不同的數(shù)字,而在英語和漢語中數(shù)字的表達有一定區(qū)別,因此在翻譯時一定要嚴格按照意思翻譯,避免不必要的錯誤,令雙方造成誤會和損失。在翻譯時,不需要在意譯文的長度與原文的長度關系,只要能夠完整的表達出原文的意思就可以了。因此我們知道了,意思忠實是商務英語翻譯中一個非常重要的指標。

1.2商務英語翻譯要做到術語精確。由于商務活動中需要涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易還有法律等多個方面,因此需要很多術語的知識。為了準確表達原文的信息,并且能夠讓讀者完全了解原文的意思,翻譯人員應該要采用標準且對等的術語進行翻譯。如果對術語產(chǎn)生誤譯,就可能對商務活動造成特別大的麻煩。同時,英語中還會出現(xiàn)一些不同的公司還有人的名字,對這些的翻譯首先要考慮是否有一個約定俗成的叫法,如果沒有最好就保留原文,從而保證意義的正確傳達。

1.3商務英語翻譯要做到語氣恰當。在不同的商務環(huán)境下,需要采取不同的語氣來進行翻譯。在表達禮貌的同時也不能過于嚴肅。因此,在商務交往和商務翻譯中,雙方都會保持一種措辭嚴謹?shù)Z氣溫和的態(tài)度。并且,在西方的商務交流中,會出現(xiàn)一些專門用于商業(yè)交流的句式,中國譯者在進行翻譯時應該將這些句式和中國的專用于商業(yè)交流的句式聯(lián)系在一起,不求完全相同,但是需要能讓人們體會出商業(yè)交流的感覺和態(tài)度。在這個時候,就不需要完全翻譯原文了,重要的是在準確表達原意的基礎上能夠烘托出一種商務氣氛。

2.基于商務英語翻譯的問題和規(guī)避措施

前文我們隊商務英語翻譯的重要性進行了闡述,然后對商務英語翻譯的特點進行了敘述,通過這些描述我們可以了解到商務英語翻譯中一定還存在一些問題,而這些問題可能會阻攔我國商務活動的進行,因此,應該要重視起商務英語翻譯的問題,并且要尋找適當?shù)囊?guī)避措施來解決這些問題。

2.1商務英語翻譯人員對商務英語的原文認知存在偏差。有時候,翻譯者可能具有了較高的英語能力,卻沒有在商務方面具有相應的認知能力,從而在閱讀商務英語的原文時產(chǎn)生偏差。有時候翻譯者在閱讀原文時,沒有對商務英語相應的語境產(chǎn)生一個正確的認識,就導致了沒有能夠從商務的角度來了解原文的含義,從而造成翻譯不夠準確。而對于這一問題的解決方法,就是在進行商務英語翻譯的時候要置身于商務英語的語境,避免望文生義,從而做到準確的翻譯。因此,我認為商務英語的翻譯人員不僅應該是英語專業(yè)人才,更重要的是在經(jīng)濟和商務活動方面有一個比較全面的了解,避免從最開始就產(chǎn)生一個不好的開始,導致商務活動不能很好地進行。

2.2在商務英語翻譯的過程中沒有重視讀者的認知需求。商務英語翻譯的目的就是服務于讀者,因此一定要重視讀者的感受。如果在翻譯過程中僅僅重視原文的意思,而沒有對讀者的認知水平等放在考慮范圍之內(nèi),就會導致譯文不能夠給讀者帶來有效的指導,甚至沒有重點,這樣就喪失了商務英語翻譯的作用于價值。而對于這個問題的規(guī)避措施,我認為是商務英語翻譯人員在進行翻譯之前應該對讀者的受眾群有一個初步的了解,并且確定這次商務活動的重點是什么,然后在進行翻譯的過程中時刻謹記這幾個方面,從而達到翻譯重點,使讀者有正確適當?shù)睦斫狻?/p>

2.3商務英語的部分翻譯不符合社會的認知和習慣。商務英語的翻譯過程要正常進行,常常是一個忠于原文的過程,在翻譯人員進行翻譯時,他們在不斷豐富自身的認知能力,從而達到完整表達原文的目的。但是,在翻譯的同時,不能不考慮讀者所需要的認知需求,這在前文我們已經(jīng)進行了討論,但是在滿足讀者的同時,要注意英語語言方面的社會習慣,不能為了迎合讀者就忽略了原有的社會認知習慣,這樣就可能導致中英讀者產(chǎn)生誤差,不利于商務活動的進行。因此,在翻譯時一定要同時注意英語國家和中國的社會認知習慣,達到一個平衡。

3.總結

通過前文對于商務英語翻譯的敘述,我們首先了解了商務英語翻譯的特點,然后對商務英語翻譯中存在的問題進行了分析,同時也提出了相應的規(guī)避措施。在分析中我們看到,在商務英語翻譯中還是存在不少問題的,需要人們引起重視。因此,希望通過本文的敘述,能夠讓大家更加重視商務英語翻譯的發(fā)展。

參考文獻:

[1]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.

[2]顧維勇.析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).

[3]韓寧.商務英語翻譯中語境制約語義[J].福建教育學院學報,2010,(1).

篇5

關鍵詞:高職商務英語翻譯;研究現(xiàn)狀;教學問題;優(yōu)化和改善

中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)04-0205-02

隨著全球貿(mào)易一體化進程的加快和中國加入世貿(mào)組織等國際性及地區(qū)性貿(mào)易組織,我國同世界各國的經(jīng)濟、交流、商務往來等涉外活動愈加頻繁,商務英語翻譯在經(jīng)濟社會發(fā)展尤其是對外貿(mào)易中的作用越來越突出,迫切的要求對商務英語翻譯進行研究以及培養(yǎng)高素質(zhì)技能型商務英語翻譯人才。本文結合我國商務英語翻譯研究的現(xiàn)狀,從教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面存在的問題入手進行探討,試圖尋找一個符合市場需求的優(yōu)化和改善方案,旨在提高高職商務英語翻譯的教學效率,為經(jīng)濟社會的又好又快發(fā)展提供更多的應用型翻譯人才。

一、商務英語翻譯研究現(xiàn)狀:

隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展和全球一體化進程的加速,我國涉外活動尤其是對外經(jīng)濟貿(mào)易領域的活動日益頻繁,商務英語翻譯人才需求量呈直線上升趨勢,人們對商務英語翻譯領域的關注愈發(fā)加強。近年來,我國在商務英語翻譯研究方面取得了巨大的進展,學者們不但從宏觀的角度去研究商務英語翻譯理論,以解決商務英語翻譯中的現(xiàn)實問題,而且從微觀的角度探討商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等,從細微上加深人們對于商務英語翻譯的理解。

(一)商務英語翻譯的宏觀研究

商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應用。根據(jù)認知語用學的關聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個雙重示意――推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。

(二)商務英語翻譯的微觀研究

商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題

隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節(jié),愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。

(一)教學模式

從小學到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學模式存在一個通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調(diào)書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業(yè)生一旦進入真實的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。

(二)翻譯教材

市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經(jīng)典,但與當下經(jīng)濟環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運用于現(xiàn)階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時俱進,但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。

(三)師資隊伍

當下,商務英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊伍規(guī)模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數(shù)教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現(xiàn)實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經(jīng)驗,只能進行理論教學工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。

三、高職商務英語翻譯教學的優(yōu)化與改善

由于現(xiàn)階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠。相應的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。

(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式

建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內(nèi)容應該多樣化、現(xiàn)實化。教師應該根據(jù)每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發(fā)不同的教學方案。

(二)加大商務英語翻譯教材編制力度

針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統(tǒng)性、科學性和時代性的特點,既尊重經(jīng)典又與時俱進,根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據(jù)商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現(xiàn)相關的培養(yǎng)目標。另外,每個學??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現(xiàn)專業(yè)名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現(xiàn)實脫節(jié)的問題。

(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作

商務英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業(yè)務素質(zhì)和實踐經(jīng)驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學??梢耘c相關企業(yè)建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業(yè)技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。

總之,高職商務英語翻譯教學的目標是培養(yǎng)符合市場需要的應用型人才,教學模式的改善、教材的編寫和師資隊伍的建設應當緊貼市場的需求,只有這樣,才能培養(yǎng)出更多更好的社會需要的商務英語翻譯人才。

參考文獻:

[1]劉新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,(6).

[2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000,(03).

[3]宋志平.翻譯:選擇與順應――語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).

篇6

關鍵詞:商務英語;商務英語翻譯;忠實;精確;恰當

1 引言

由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉換成為商務活動的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對商務的定義為:buying and selling(especially as a profession),commerce; trade(997:184)。從定義看,商務活動涉及到兩方經(jīng)濟實體的經(jīng)濟利益。雙方都試圖從商務交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。

商務文本是建立在禮貌基礎上的正式的實用文本,其措辭和句子結構相當嚴謹,盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風格。

總之,商務英語翻譯有三個特色:①意義忠實;②術語精確;③語氣恰當。

2 意義忠實

一般說來,商務用語的措辭非常正式精確。商務英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應該忠實準確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權利和義務時,譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權益及雙方應該承擔的責任。

例1:

當事人一方違約后,對方應當采取適當措施防止損失的擴大,沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔。譯者必須清楚“當事人”、“對方”和“違約人”的責任和義務以下是參考譯文::

When either party breached the Contract, the other party should take certain measures to prevent the loss from expand-ing, if the other party does not take such measures, thus result-ing in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall compensate for the expanded loss. The reason-able expenses paid to prevent the loss from expanding shall be assumed by the party who breached the Contract.

譯文準確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語言系統(tǒng)的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。

上述例子中意思準確是由商務文本和商務英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準確的理解文本的含義,譯者應該用準確恰當?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務文本通常采用復雜的句子結構,而兩種語言結構又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應該做出相應的調(diào)整使譯文意思準確,具有可讀性。

下面再舉個例子來說明這一點:

例2:

The buyer shall pay the Seller US

350,000 within 20 days after the Bank of China has re-ceived the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guar an-teed quality indices as Per Annex VI to the Contract or 65months after the date of sighting the contract, whichever is ear-lier.

買方需于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

在這個例子中,原文只有一句話,但是句子較長,結構復雜,有幾個定語從句和狀語從句。譯者要做出相應的調(diào)整使譯文意思清楚具有可讀性。而且原文中有很多數(shù)字,翻譯中一定要精確的傳達,否則讀者不能明確商務交往中對方提出的要求。因此,意思忠實是商務英語翻譯中第一個也是最重要的標準。

3 術語精確

商務材料涉及到經(jīng)濟,貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的術語,對術語的誤譯必然給商務活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力”譯為“force that cannot be resisted”。在商務活動中它的對應譯文應是“force majeure”。另外一個例子“信用證”的對等譯文應該是“l(fā)etter of credit”而不是“credit card”。有些常見詞在商務文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說,在商務活動中“make an effort”并不是指“提出幫助”,而是“發(fā)盤”。

4 語氣恰當

在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

5 結論

商務活動有自身的特點,因此商務英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務活動涉及兩方的經(jīng)濟利益,因此在翻譯中譯者應該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。

因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務知識和商務術語。此外,在當今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊?,譯者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。

參考文獻:

篇7

[關鍵詞]商務英語 文化差異 翻譯標準

一、序言

語言是文化的載體,對文化傳播起著重要的作用,語際翻譯是兩種語言的互相交換,也是兩種文化間的傳遞?,F(xiàn)代國際商務交流實際上是不同文化背景的人通過翻譯進行的跨文化商務活動。各民族由于地理、歷史、風土人情等的不同,其文化翻譯將不同程度地受到限制。在進行國際商務英語翻譯時必須在不同的文化中找到一個融合點。但由于文化差異中的內(nèi)容涉及方方面面,有時很難找到這一融合點,因此要加強對各種文化的學習,充分發(fā)揮自己的語言和分析能力,讓兩種文化盡可能接近。

在商務英語翻譯過程中,文化的差異往往造成一些信息的變化和流失,帶來誤解甚至造成生意失敗,翻譯人員必須在翻譯的過程中從文化角度入手,充分考慮對方國家的文化背景,尊重對方國家的風俗習慣。對商務英語翻譯的概念進行深入分析,然后進一步探討實現(xiàn)信息對等和增強文化色彩應當遵循的方式方法,以利于促成國際商務的交流與合作。

二、中英文化差異對翻譯的影響

(一)宗教文化背景的差異對翻譯的影響

歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中國文化博大精深,源遠流長。不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。例如,我國的白象牌電池,翻譯成英文為White Elephant,語義信息對等雖然不錯,從文化信息對等方面來看卻是糟糕的。white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”,用西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion不失為一妙譯。

(二)顏色上的文化差異對翻譯的影響

由于地理位置、文化背景和風俗習慣的差異,不同文化的人們對顏色的認識盡管有相似之處,但對顏色的感覺是大為不同甚至截然相反的。

在中文中,“藍色”經(jīng)常是以褒義的形式出現(xiàn),“藍天白云”、“藍色的大?!憋柡鴮Υ笞匀幻利愶L景的贊美,藍色在漢語中的引申意義較少。而在英語中,blue是一個含義十分豐富的顏色詞,blue不僅表示顏色,而且常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”。由于blue sky在英語中是“沒有價值”,因此如果把藍天牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?

(三)數(shù)字上的文化差異對翻譯的影響

眾所周知,西方的“13”是不吉利的數(shù)字,與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第13個門徒猶大出賣有關。所以在西方國家,人們通常避免使用“13”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13”則沒有這種文化含義。例如,“7”在歐美國家有著積極的意義。有商標“7-Up”的飲料翻譯為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當于中國人的“8”。

“7”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利,還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)等。但在我國,“7”是個普通的數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”與“久”同音,所以“9”常用來表示“長久”之意。中國皇崇拜“9”,希望其天下長治久安。不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

因此,在將中國傳統(tǒng)文化詞匯介紹給外國讀者時,應大量采取異化策略。通過異化策略不僅有利于外國讀者對中國文化的理解得到和中國讀者相近的文化體驗,也能加快中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,保障跨文化交流的成功。

三、相應策略研究

美國著名翻譯家尤金?奈達認為,在翻譯實踐中存在兩種不同的基本類型,即形式對等與動態(tài)對等。他強調(diào)在以動態(tài)對等為導向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”。也就是說,動態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達方式為目標,嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,這個理論被廣泛地應用到了國際商務英語的翻譯當中。

(1)“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準則,是由美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)博士提出的。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood。這里的“blue mood”當然不是“藍色的情緒”,應譯成“瑪麗考試不及格,所以很憂郁”。

(2)“語義翻譯”與“交際翻譯”標準,由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出了該標準。交際翻譯側重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務英語的翻譯。比如,將“put the cart before the horse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”,“八仙過海,各顯其能”譯成“each of us shows his true abilities”等。

(3)“翻譯等值”。加拿大翻譯家德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系,翻譯是尋求信息的等值?!钡吕麪柦淌诘姆g標準對商務英語翻譯具有很大的指導意義,對商務英語翻譯標準的制定很有參考價值。例如,將“In the street below a peddler was crying his wares”譯為“房子下面有個小販在沿街叫賣”。譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動地再現(xiàn)了源語中的情形。又如,將“Fresh up with Seven-up”漢譯為“君飲七喜,醒腦提神”。

四、結論

由此可以得出結論,中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即信息對等。商務英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務英語這種特性,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即原文與譯文語義信息的對等,原文與譯文風格信息的對等,原文與譯文文化信息的對等。不同民族、國家的文化有著各自獨具特色的文化,每一個從事國際商務的翻譯人員必須清晰地了解本國與他國的民族文化差異,設法使這些差異在傳譯過程中消失,語用翻譯觀認為,翻譯應該使原文和譯文在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果。因此,從事國際商務英語翻譯要特別注意文化差異。

[參考文獻]

[1]陳安定.英漢比較與翻譯增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]陳羽綸,張明.英語學習[M].北京:商務印書館,2001.

[3]丁樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津:天津大學出版社,2006.

[4]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2009.

[5]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,2008.

[6]羅選民.中華翻譯文摘[M].北京:清華大學出版社,2002.現(xiàn)代外語,2004(2):140-149.

[7]衛(wèi)乃興.中國學生英語口語的短語學特征研究———COLSEC語料庫的詞塊證據(jù)分析[J].現(xiàn)代外語,2007(3):280-291.

[8]王立非,張巖.基于語料庫的大學生英語議論文中的語塊使用模式研究[J],外語電化教學,2006(4):36-

[9]文秋芳,梁茂成,晏小琴.中國學生英語口筆語語料庫2.0[M].上海:外語教學與研究出版社,2008(12).

篇8

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯寫作論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現(xiàn)今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經(jīng)驗等諸多內(nèi)容?!肮δ軐Φ取奔润w現(xiàn)了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現(xiàn)“最貼切的自然對等”。

結束語

綜上所述,商務英語的語境和交際功能決定了商務英語的詞法和句法特點。通過本文的介紹與分析,我們不難看出目的論、順應論和功能對等理論對于商務英語翻譯都具有很強的指導作用,在現(xiàn)實商務翻譯過程中,我們還應進一步理解特定商務領域的語言特點,選擇適當?shù)姆g理論作為指導,以達到傳遞準確信息的目的。

參考文獻

[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.

[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.

[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.

篇9

關鍵詞:多元化;教學模式;復合型實用英語商務翻譯人才;培養(yǎng)

[中圖分類號]H319

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.036

教育部1998年頒布的《關于外語專業(yè)面向21世紀本科教育改革若干意見》指出:“由于社會對外語人才的需求已呈多元化的趨勢,過去那種單一外語專業(yè)和基礎技能型的人才已不能適應市場經(jīng)濟的需要,市場對單純語言文學專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減少。因此,外語專業(yè)必須從單科的‘經(jīng)院式’人才培養(yǎng)模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養(yǎng)模式”。教育部2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》進一步明確了外語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,具體提出“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎的廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究的復合型英語人才”。據(jù)此,高職院校商務翻譯教學的首要任務應該是培養(yǎng)既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才,即“通識型”人才(戴煒棟,2008: 71),以滿足國內(nèi)外企業(yè)對商務翻譯人才不斷擴大的需求。

然而,現(xiàn)今不少高校商務英語翻譯專業(yè)教學由于受傳統(tǒng)翻譯教學模式影響,不能有效地培養(yǎng)出適應社會需求的復合型實用商務翻譯人才,主要體現(xiàn)在:1. 教學內(nèi)容單一、手段單一、考核方式單一、教師隊伍元素單一;2. 課堂教學表現(xiàn)為不注重翻譯理論對實踐的指導意義,只是通過翻譯學翻譯,就事論事,一味羅列現(xiàn)象,未從理論上進行闡述、解釋、說明,一味強調(diào)授人以魚而不授人以漁,只限于某一商務項目翻譯,即重在“翻什么”,而不注重“如何翻”及其緣由,致使學生缺乏創(chuàng)新能力;3. 仍然遵循傳統(tǒng)的以教師為中心、“填鴨式”授課方式、模式單一、方法陳舊,不能適應我國商務翻譯人才培養(yǎng)要求,不利于全面培養(yǎng)學生的實際應用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。為此,本文倡導并試驗商務翻譯課中實施多元化教學模式。

多元化理論最初由美國哲學家費耶阿本德(Paul Karl Feyerabend, 1924~1994)提出,其基本思想是反對單一、獨斷,主張開放型、創(chuàng)新型的方法,也就是“怎么都行”的認識(劉放桐,2000:539)。此理論用于教學,突出全方位、立體式思維,強調(diào)多取向、多視野、“多模態(tài)教學模式”(馮奇,2011:317),也就是辯證綜合的教學模式(田式國,2001:293)。

而所謂商務英語翻譯課中實踐多元化教學模式,即是貫徹“英語、商務、實踐”有機結合的高職商務英語翻譯復合型實用人才培養(yǎng)思路;創(chuàng)立工學結合、課證一體教學體系,實行理論與實踐相結合,課堂教學與實訓、技能競賽相結合,校外翻譯專家、行業(yè)兼職教師與課程專任教師相結合,學校與社會相結合,傳統(tǒng)教學和網(wǎng)絡教學相結合,從教學內(nèi)容、形式、方法、考核手段、教學團隊建設等方面,全方位開展教學改革;探討出一套針對商務英語翻譯培養(yǎng)目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業(yè)行業(yè)特點的商務英語翻譯多元化教學模式;以培養(yǎng)學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎,造就能適應并服務我國外貿(mào)新形勢、新需求的真正復合型實用商務英語翻譯人才。

1 . 設計多元化的教學內(nèi)容

目前,國內(nèi)不少高校尤其高職高專商務英語翻譯教學內(nèi)容單一、零碎,往往只介紹某一翻譯方法,只涉及某一商務翻譯現(xiàn)象,不重視理論依據(jù)、翻譯本質(zhì)學習;只介紹某一商務項目翻譯,不重視對商務英語、漢語基本特點的介紹、對比研究,教學體例上多是由詞到句的語法體例,多是采用“知識點+例句”,側重句法層面,模式單一,使學生學習“只見樹,不見林”,學到的知識缺乏系統(tǒng)性、科學性和理論性;翻譯練習形式單一,與教學內(nèi)容及實際脫節(jié),多做單句機械性練習,較少做活用性練習尤其篇章練習。

為了改變這種現(xiàn)象,我們教學中設計商務英語翻譯教學應體現(xiàn)多元化教學內(nèi)容,即由商務英語知識+商務翻譯基礎理論及技巧知識+國際商務、外貿(mào)、旅游等知識+常用商務文體知識+文化背景知識等構成,突出商務翻譯知識學習與人文素養(yǎng)教育并重,專業(yè)理論教育與實際技能培養(yǎng)并重原則,構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,并自行編寫出了針對商務英語翻譯培養(yǎng)目標、商務英語翻譯自身特點、高職學生實際、我國商務市場需求實際,適用于高職教育需要,符合職業(yè)行業(yè)特點的英文商務翻譯教材《A Course of Translation for International Business》(2012年8月北京出版社出版,彭開明主編),以培養(yǎng)學生自我獲取知識的能力和實際操作的能力,為學生商務翻譯方面可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)實施突出商務主題、以綜合學習商務英語總體特點為切入點的理念,注重在學習商務(文獻、合同、信函、單證等)英語語言(包括用詞、結構、語體風格)特點基礎上開展翻譯理論、技巧探討,突出商務主題,體現(xiàn)商務翻譯特點、學習理據(jù),使教材架構具有系統(tǒng)性、科學性,有利于培養(yǎng)有扎實基礎、有發(fā)展?jié)摿Φ膹秃闲头g人才。

(2)商務英語翻譯是一門非常特殊的課程,它既注重商務能力的操練和培養(yǎng),又必須打好語言技能的基礎,因而,在教學中我們十分注重學生綜合能力的培養(yǎng)。包括:1)注重翻譯理論及技巧的系統(tǒng)學習,在教學內(nèi)容安排上,綜合介紹商務英語語言文體特點后,就商務翻譯標準(忠實、道地、同一性)、過程(理解與表達)及常用商務翻譯方法及技巧專門作較全面、系統(tǒng)闡述,使學生對商務翻譯基本性質(zhì)、要求、過程及手段有一個整體概念和系統(tǒng)了解,而不是零碎的片面的印象,能把握翻譯要素及主要注重方面;此外,在方法、技巧章節(jié)后,我們對反映商務英語共相的語言現(xiàn)象如縮略詞等的構成、表現(xiàn)形式及其翻譯作了專門介紹,這種學習具有普遍意義,能有助于學生掌握商務翻譯的普遍規(guī)律,實踐中舉一反三,培養(yǎng)真正的商務翻譯實用人才。2)致力于突破傳統(tǒng)教學通過翻譯學翻譯、就事論事的方法,重視理論對翻譯實踐的指導意義,將現(xiàn)代科學中相關學科的有關知識以及正在研究中的新觀念、新方法應用于翻譯學理論的探討,運用語義學、語用學、對比語言學、修辭學、文體學、邏輯學、符號學、社會學、文化學等近緣學科,多角度、多方位、多層次闡述翻譯標準、過程、方法、技巧等,使其成為教學有機部分。

(3)重在雙語對比的理念。翻譯屬于語際間的交際活動,涉及至少兩門語言,翻譯理論的探討、方法和技巧的建立和翻譯實踐都離不開雙語的對比研究。我們教學中,注重對英漢語言及商務英語和商務漢語在語言成分、修辭手段、交際功能等方面的基本特點,其共性以及各自異質(zhì)性表現(xiàn)和雙語的對應情況,以使翻譯時能自覺地運用這些特點,重視一切難譯的地方,認真地研究同一思想內(nèi)容如何運用不同語言形式進行表達,有效提高實際商務翻譯能力。

(4)練習中,注意將翻譯實踐與教學內(nèi)容相結合,機械性練習與活用性練習相結合,句子翻譯與語篇翻譯相結合。

2 . 實施多元化教學形式

傳統(tǒng)翻譯教學方式單一,基本上局限于課堂,一般都是以教師為中心,作填鴨式教學,滿堂灌,結果導致學生只是被動地學到一些不完整的模糊不清的知識,理論與實際脫節(jié),缺乏實際動手能力。為了扭轉這種狀況,我們提出實施多元化教學方式,將課堂教學與翻譯實訓、翻譯競賽、翻譯講座等相結合,大眾教育與精英教育相結合,使教學生動活潑、充實、豐富多彩、仿真感強,實效,從而調(diào)動學生的學習積極性,提高他們的實際動手能力和創(chuàng)造力。

課堂教學我們改靜態(tài)、單一方式為動態(tài)、綜合形式,在有針對性介紹必要的翻譯理論知識基礎上,引導學生開展仿真式教學,進行現(xiàn)場模擬、演示報告、翻譯點評等實景活動,如組織學生開展外貿(mào)談判翻譯、旅游翻譯等課堂仿真活動。這樣教學使課堂氣氛活躍,學生學習興趣濃厚、逼真、收效大。要特別提及的是,我們課堂上進行的翻譯點評較有特色。包括兩個方面:一是利用課堂最后一刻鐘左右時間作佳譯欣賞講評,也就是選擇與教學內(nèi)容密切相關、有學習價值的佳譯就原文風格、內(nèi)容理解、傳譯方面作畫龍點睛的雙語對照講評,這樣能培養(yǎng)學生的欣賞能力,學到高招;二是對學生作業(yè)主要是篇章練習作專門講評,首先對原文的文體風格及語言特點及翻譯中擬注意方面和可運用的方法、技巧作要點提示,然后針對一些大多學生較難理解、傳譯的句子作重點剖析、訂正,最后給出老師自己的譯文,學生反映這樣學習影響深刻,具有醒目作用。

翻譯課是一門實踐性很強的課程,必須通過接受翻譯任務及在線作坊翻譯實踐等進一步鞏固、強化、檢驗課堂教學,使理論與實踐密切結合,因而課后翻譯實訓是課堂教學的后續(xù)和必然。我們的做法是,在基礎性課程教學的基礎上,安排大量的課外實踐機會,針對特定教學內(nèi)容,通過接受企業(yè)翻譯任務及與實訓基地即廣州某翻譯有限公司等合作實踐,要求學生分組按時、按質(zhì)、按量完成一些較簡易的產(chǎn)品介紹、使用說明書、商務信函、廣告、導游、合同等英譯漢或者漢譯英。大家感到,這種學習刺刀見紅,能夠提高大家的翻譯實戰(zhàn)能力,立竿見影。此外,我們還不時開展翻譯競賽,以活躍外語學習氣氛,檢驗學生的實際翻譯能力。比如2011年5月5日開展了商務翻譯競賽活動。競賽在09、10級商務英語專業(yè)(大一、大二)學生中進行,報名參賽人員共43名。本次競賽為英譯漢單向翻譯,翻譯材料取自徐錫華主編、浙江大學出版社出版的《高級商務口筆譯:筆譯篇》(2009年)一書,內(nèi)容為“談判策略”,篇幅為約1000英語單詞,難度適中。競賽采取閉卷考試方式,時間150分鐘。競賽較為成功,大多譯文基本忠實、道地、符合一致性原則,參賽人員全部及格以上,其中70分以上26人,80分以上8人,90分以上4人。考慮到教育部2000年修訂的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》翻譯課教學要求對翻譯速度要求每小時300字左右以及高職院校學生的實際底子,應該說這一結果較為難得。

在開展分級教學、因材施教過程中,我校翻譯課程組為了加速優(yōu)秀人才培養(yǎng),采用了大眾教育與精英教育相結合的教學模式,每年選拔各班成績出色、筆譯能力都較強的學生舉辦Top Class,開辦全國商務英語翻譯資格認證輔導班,實施課證一體,取得了良好效果,如2010年5月組織09級大二學生參加全國商務英語翻譯資格統(tǒng)一考試(初級),72人參考,通過的達60人之多,并且其中獲優(yōu)秀(85分以上)者2人,良好(75分以上)5人。這一做法在江西省高校外語界中屬于首創(chuàng),現(xiàn)已成了本課程固定的教學模式。實踐證明,實施因材施教,舉辦精英班是高職院校快出人才的有效途徑,同時能有效促進整體教學質(zhì)量。

3 . 運用多元化教學方法

“社會對英語人才的需求影響著英語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式和英語教學法的選擇和使用”(戴煒棟,2008:200)。商務英語翻譯課是一門具有很強的功能性和實踐性的綜合型應用課程,傳統(tǒng)的單一的“填鴨式”教學法無法實現(xiàn)培養(yǎng)既精通英語語言知識,又具有國際商務知識和翻譯技能的復合型實用商務翻譯人才這一目標,而是需要運用多元化的教學法,多視野、多手段開展教學。因此我們探索、設計多種方法服務于商務英語翻譯教學,開展翻譯教學改革。

(1)實施“①課前翻譯實踐(課外練習,包括試譯本翻譯基地的商務翻譯資料);②翻譯講評;③學習翻譯理論及技巧,開展翻譯實例解析(包括翻譯范文學習);④課后翻譯實踐(語篇翻譯為主)”的四步教學法,突出以工作任務為導向,將理論與實踐密切結合,用理論指導實踐,提高實際運用能力。

(2)貫徹“融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐”的理念,以教學推動科研,以科研促進教學。如本課程組教師教學中運用自己在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等雜志已發(fā)表系列翻譯理論探討論文中提出的理解層次觀、照應、運用微觀整合性和宏觀整合性、翻譯的多元性、運用圖式進行表達等觀點、思想講授翻譯標準、過程、技巧、方法等,豐富了翻譯教學內(nèi)容,拓寬了視野,有深度,教學中還利用我們?yōu)閺V州某翻譯公司等企業(yè)從事商務文獻翻譯中大量較成功譯例及學習商務文獻翻譯資料發(fā)現(xiàn)的佳譯闡述翻譯理論、技巧,用作翻譯實踐材料,極大豐富了教學內(nèi)容,有利現(xiàn)身說法,使學生印象深刻。

(3)抓好譯例案例教學。翻譯課中無論是學習翻譯理論、方法和技巧,或進行兩種語言的對比,都要圍繞具體的譯例案例。通過譯例案例教學,幫助學生提高商務英語翻譯的分析和鑒別能力,找到一些帶有規(guī)律性的東西,找到自己獨特的招數(shù)。

(4)運用情境教學法。傳統(tǒng)翻譯教學的素材常常是黑白的文字,而我們《商務英語翻譯》課教學中的案例(項目)和豐富的翻譯基地視頻資源為翻譯教學提供了具體翻譯的情景,便于學習者根據(jù)具體情境選擇合適的翻譯策略,提高學生的學習興趣。

(5)教學中強調(diào)“授人以魚”與“授人以漁”并行,重在“授人以漁”。即既注重實用商務文體翻譯案例教學,以適應高職高專學生畢業(yè)后工作需要,更重視掌握、運用必要翻譯理論、方法、技巧等能力培養(yǎng),使他們在完成學校教育之后,也具有終身學習的能力和技巧。這里包括兩個方面的基本能力:自我獲取知識的能力和實際操作的能力。這是高職高專院校培養(yǎng)實用型人才根本途徑。

(6)運用循環(huán)遞進法(cycle)(Quirk,1985: 37)。先是提綱挈領,而后層層深化,互參對比。即是教學中通過反復不斷對學生進行某一語言知識或翻譯知識刺激,不斷感知,達到認知目的。如商務英語基本特點首先在第二章作了總體簡介,此后在商務翻譯標準、專項商務翻譯章節(jié)中再深入了解;再如在理解一章節(jié)提出運用邏輯包括暗含邏輯分析進行理解,而后在增詞法、拆譯、定語從句翻譯、長句翻譯等章節(jié)中反復出現(xiàn),加深邏輯推理在翻譯中重要作用。

4 . 實踐多元化的考核手段

通常翻譯課考核與其他英語專業(yè)課雷同,都是以課堂考試為主,約占70%,再加上平時作業(yè)成績,約占30%。課堂考試多為應試式,學生按考前老師布置的范圍復習,基本知識考核靠背,有些翻譯考題取自課本上或老師上課列舉的體例,某種意義上流于形式,不能客觀、科學地評價學生的理論知識掌握水平及實踐技能。為了全面、客觀地檢測學生的學習情況,我們設計多元化的考核手段,即課堂考試+平常作業(yè)成績+校內(nèi)外實訓考核+翻譯基地實習成績+翻譯資格證考試等,考核形式由教師閱卷、專家鑒定等構成,強調(diào)注重學生實際動手能力的培養(yǎng),對學生商務英語翻譯能力進行多角度的評價??己擞扇齻€方面構成:即理論知識考核、實踐技能考核和平時成績考核。實訓考核主要是指考查學生接受企業(yè)翻譯任務完成情況;就翻譯證資格考試我們規(guī)定,凡是參加全國商務英語翻譯資格認證考試及格以上,課堂考試可免試。

5 . 建設多元化的教學團隊

培養(yǎng)復合型實用翻譯人才關鍵在教師,然而由于歷史原因,商務英語翻譯師資力量普遍來說非常薄弱,人員不足,尤其具有一定的翻譯理論知識和技能及商務英語的教師嚴重稀少,不能適應培養(yǎng)目標的需要,高職院校尤其如此。為了克服這一瓶頸狀況,我們教改中通過引進、聘用、派出培訓及老教授與青年教師結隊等方法,著力建設多元化教學團隊,組建一支由能融翻譯教學、翻譯理論探討、翻譯實踐為一爐的“雙師型”專任、兼職教師及校外翻譯實踐指導專家相結合的教師隊伍。建設中注重團隊建設與課程建設、專業(yè)建設相結合,教學與科研相結合的原則,突出專任教師專業(yè)技術水平、教學能力、職業(yè)能力培養(yǎng)及課程骨干教師和專業(yè)帶頭人的隊伍建設。今天我們這支隊伍不僅有多年從事翻譯教學的教授,還有“雙師型”教師,還聘請了廣州及南昌兩家翻譯有限公司商務合同、信函、工程等方面翻譯專家講學、兼課,承擔具體的翻譯實踐指導工作,幫助學生掌握實際翻譯工作中的最新動態(tài)和技術手段,從而有效地提高了我校商務英語專業(yè)翻譯教學整體水平。

6 . 結語

高職院校商務英語翻譯課實施多元化教學模式,符合翻譯課是一門集詞匯、語法、閱讀、寫作等課為一體的綜合型應用課程的特點及高職院校學生實際,是實現(xiàn)培養(yǎng)復合型實用商務英語翻譯人才目標的需要,其理念在于以掌握實用的商務翻譯技能、強化商務實際翻譯能力培養(yǎng)為主線,著手構建商務英語翻譯理論教學體系和商務實用文體翻譯的實踐教學體系,有針對性地采取理論指導、工學交替、任務驅動、項目導向、課堂與實習地點一體化等行動導向的、動態(tài)的、全方位的綜合教學形式,以此提高高職學生的專業(yè)性和商務素質(zhì)。

參考文獻

Quirk, Randolf, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: LongmaInc., 1985: 37.

戴煒棟.高校外語專業(yè)教育發(fā)展報告[M].上海:上海外語教育出版社,2008:71,200.

馮奇.外語教學與文化[M].上海:上海大學出版社,2011:317.

劉放桐等.新編現(xiàn)代西方哲學[M].北京:人民出版社,2000:539.

篇10

法公認為商務英語已成為中國外語界20年的研究熱點,但存在研究方向過于集中,質(zhì)量不高的問題[1]10。商務英語教學是商務英語的實施手段。王關富,徐偉指出,中國的商務英語教學是從20世紀50年代初被稱之為外貿(mào)英語課程開始的[2]。國內(nèi)商務英語教學研究在研究數(shù)量、研究內(nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對目前國內(nèi)商務英語教學研究的狀況,做比較完整的回顧和總結。本文分析了國內(nèi)過去15年中商務英語教學研究的基本狀況和特點,揭示了商務英語教學研究的不同視角和存在的問題,指出該領域研究的前景和趨勢,以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務英語教學研究過程,并為進一步的研究提供參考。

二、研究范圍和對象

王立非,李琳提出,商務英語的研究方向應以交叉領域的跨學科研究為主,包括商務應用語言學,國際商務文化學,商務翻譯學,跨文化商務交際學和國際商務國情學。其中商務應用語言學應主要研究商務語言,商務英語教育學和商務話語研究三個方面。商務外語教育研究包括商務英語教學研究,商務英語測試研究和商務英語教師發(fā)展[3]11。從國際上看,王立非,李琳對ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關商務英語的論文中,有56%的論文主題是關于商務英語教學研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國內(nèi)商務英語教學研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語核心期刊上的關于商務英語教學研究的論文,并從中國學術期刊全文數(shù)據(jù)庫中檢索了這五種期刊上刊載的相關論文,以免疏漏。這五種主要外語期刊包括《外語與外語教學》、《山東外語教學》、《外語教學》、《外語界》和《外語電化教學》,共統(tǒng)計出該領域研究論文33篇(見表1)作為研究對象。

三、研究現(xiàn)狀及特點

回顧國內(nèi)過去15年商務英語教學研究,可以發(fā)現(xiàn):

(一)研究趨勢

從總體上看(見表1),商務英語教學研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢,的總量不大,僅在2005和2009年分別達到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領域總數(shù)的60%多。劉法公認為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設立了我國的第一個商務英語本科專業(yè),使得商務英語作為獨立的學科首次被承認,迎來對商務英語,尤其是商務英語教學研究的[1]11。

(二)研究內(nèi)容

從研究內(nèi)容看(見表2),可以概括為圍繞以下四個方面開展:教學手段和教學模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡教學(占21%),寫作課程的教學實踐(27%),商務英語教學理據(jù)和學科建設(24%)為主;其中前三個方面大多從微觀角度出發(fā),與課堂教學實踐相結合,運用具體的教學方法,教學手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡教學手段,來實現(xiàn)商務英語教學目標的。這與商務英語的學科定位是分不開的,商務英語應歸屬于應用語言學學科[4]70。另外,對商務英語的學科建設,學科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對教學設計的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務英語教學研究的瓶頸,在于商務英語研究的學科研究方向,使此前的研究很難形成核心競爭力。

(三)研究方法

從研究方法看(見表3),主要以理論研究為主,占64%,實證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長,說明實證研究方法應逐步為商務英語教學研究者所接納和采用??梢钥闯?,商務英語教學研究已進入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實證研究相結合,論文質(zhì)量有了很大的提高。

四、研究的主要內(nèi)容

從本文統(tǒng)計的33篇商務英語教學論文研究的內(nèi)容來看,主要涉及以下幾個方面:

(一)教學手段和教學模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務英語教學研究的重點。過去15年的商務英語教學研究論文中一半是關于教學模式和教學手段,如新的教學模式的嘗試,多媒體在商務英語教學中的應用和實踐,成為該領域研究的重點和主流。張海森分析了WebQuest教學模式的理論基礎及設計方法,在商務英語課程中采用這種教學模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學模式不僅能夠更有效地提高學生的語言理解能力和表達能力,而且還能夠提高學生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學生獨立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術,探討了任務教學法在商務英語教學當中的實際應用,并嘗試提出了自己的“六步”教學模式,即:基礎知識鋪墊,前期任務導入,學生自主學習,分組學習討論,真實語料點評和書面匯報總結[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學法(CBI)的五種主要模式在商務英語教學的應用[7]。柳青軍在商務英語口譯課程教學實踐中總結出了3P口譯教學模式,即Preparing(譯前準備)、Performing(現(xiàn)場口譯)和Packaging(譯后總結)三個階段[8]78。周芹芹探討了在商務英語教學中有效利用現(xiàn)代多媒體技術和自主學習模式進行教學實踐的相關問題[9]25。申相德,李國俊探討了一種利用網(wǎng)絡和計算機手段進行電子商務英語信息化的教學方式,并通過調(diào)查問卷評價了這種教學方式的效果[10]。趙學旻提出建立項目網(wǎng)絡協(xié)作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務英語教學模式,嘗試營建一種虛擬商務學習環(huán)境,以學習者為中心,培養(yǎng)學習者的商務能力,并通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學生認可了這種整合的商務英語教學模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學方法應用于商務英語教學,對目的需求和學習需求的滿足均有較大貢獻[12]71。王林海,孫寧認為學生可以通過閱讀真實語篇習得商務英語體裁的結構特征,并通過行動研究進行了驗證[13]42。王立非,李琳建議商務英語課程改革應將專業(yè)內(nèi)容課程與信息技術整合,形成全新的機輔化內(nèi)容教學模式,加強課程群建設[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機輔化內(nèi)容教學模式,應用到商務英語寫作教學系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務溝通》英語實踐課建設為例,分析了基于信息技術設計,采用任務驅動式教學法進行商務英語實踐教學的理論基礎、實踐方法和教學效果[15]70。從以上商務英語教學論文的研究內(nèi)容來看,商務英語教學模式研究有二個特點:其一,重實踐,重應用;以內(nèi)容教學法,行動教學法,情境教學法,真實語料和任務教學法為研究對象,這充分說明了商務英語以應用語言學為學科基礎的特點;其二,與多媒體和網(wǎng)絡技術相結合,反映了商務英語課程應以學生為中心,突出語言交際能力,把語言與商務有機結合的特點。隨著全球經(jīng)濟一體化的進程和國際交往的增加,商務英語已逐步替代科技英語,成為了專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個重要的分支。而ESP教學研究已經(jīng)歷了語域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標情景分析階段、技能分析階段,進入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務英語教學論文研究內(nèi)容中,除趙淑容外,應用需求分析,研究商務英語課程設置和教學模式,形成有效的教學方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。

(二)各種教學理論在不同商務類英語課程的教學實踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國內(nèi)外教學理論的發(fā)展和交叉學科理論的引進對商務英語課程教學有很大的指導作用。這些教學理論大大豐富了商務英語教學手段和方法,尤其是課堂教學的組織設計形式,教學互動過程,提高了教學效率,改善了教學效果,培養(yǎng)了學生的自主學習意識和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語語言技能課程出現(xiàn)。陳平應用語篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語寫作教學的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務英語應用文寫作規(guī)范,提出簡便得體的結構,通俗自然的詞句和平和委婉的語氣是商務英語應用文寫作教學的重點[18]。羅健認為商務英語寫作課程應教授如何在商務寫作中體現(xiàn)商務英語自身獨特的文體特征,并通過案例對比分析,探討用文體學的方法教商務英語寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認為交際語言測試是從交際教學法發(fā)展起來的,不僅僅測試語言知識,而把測試的重點放在運用語言進行交際的能力上[20]。王美玲從在中國和芬蘭大學生之間進行的國際電子郵件交流項目入手,探討改革和完善商務英語寫作教學的有關問題[21]35。劉森林探討了國際談判商務英語教學發(fā)展的方向和問題[22]。阮績智把商務英語寫作課程設計視為基于知識的、解決問題和做出決策的過程,并根據(jù)該課程的特點提出課程的基本設計框架及教學模式[23]。張海森運用WebQuest教學模式,從信息技術與課程整合的視角,探討了《商務英語閱讀》課程的教學[5]71。蔡莉對建構主義學習理論指導下的商務英語口語教學作了例析,明確了學生在商務英語口語教學中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語寫作課程教學中詞塊在的優(yōu)勢,認為以詞塊為單位進行的產(chǎn)出性題型訓練教學法,有助于商務英語教學改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務英語口譯課程應在商務環(huán)境中對語言能力培養(yǎng)進行的教學過程組織與實施,采用以學生為中心的交際式和啟發(fā)式相結合的教學方法[8]78。周芹芹從建構主義出發(fā),強調(diào)以學生為中心,主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構,提倡體驗式學習[9]25。提出教學的基本模式為:以學生為中心,在整個教學過程中教師起作為組織者和指導者,利用情景、協(xié)作、會話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性,最終達到使學生有效地實現(xiàn)對當前所學知識的意義建構的目的。王菲以網(wǎng)絡連接主義學習理論為基礎,提出創(chuàng)建商務英語教學生態(tài)系統(tǒng),構建非線性的商務英語知識網(wǎng)絡,從而達到商務英語教學效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎,按需求分析的方法,探討了情景教學如何應用于商務英語教學,可以有效強化學習者主體參與,拉近了商務英語教學與目標情景實際間的距離[12]71。趙學旻借鑒了建構主義理論和基于項目的學習理論,以此為理據(jù),提出了建立項目式網(wǎng)絡協(xié)作學習與多媒體輔助課堂相整合的商務英語教學新模式,試圖解決目前商務英語教學中存在的“以教師為中心”,過于強調(diào)語言知識和忽視實踐能力培養(yǎng)等問題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學法,設計了閱讀真實英文商務信函體裁教學法課堂活動[13]42。曾利沙利用語境參數(shù)理論,對商務英語時文翻譯中概念語義嬗變的理據(jù)做出了描述研究,拓寬了商務英語翻譯教學的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學理論主要有語篇體裁分析法、交際教學法、建構主義、情景教學法以及項目教學法,應用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語和閱讀和商務技能??梢园l(fā)現(xiàn),商務英語教學的理論依據(jù)基礎包括有專門用途英語理據(jù),應用語言學理據(jù),功能語言學理據(jù)和語言經(jīng)濟學理據(jù)[4]70。另外,在涉及的商務英語課程類型中,商務類寫作占27%,遠遠超過了讀說、詞匯和翻譯類課程,這也是未來商務英語教學研究的方向之一。

(三)商務英語課程設計的各個環(huán)節(jié)整理(課程目標與原則,教材,課程設計,課程實施,測試與課程評價)有了相應的變化。商務英語課程的任務既包括了在商務情景下語言技能的培養(yǎng),也有商務知識的傳播。所以這類課程的各個環(huán)節(jié)的設計應有別于傳統(tǒng)的英語教學,但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語教學,應做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標和課程原則的設定,到課設計安排和實施方法,到課后的測試和課程評價,都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務英語教學中的應用,提出了商務英語教學應側重交際能力的培養(yǎng),應遵循任務導向原則(task-oriented)和學生導向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評價了浸泡式商務英語課程的課程設計和教學效果[29]。陳堅林以交際法和以學習者為中心的教學思想為立足點,提出了編制商務英語立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語測試的內(nèi)容與形式,建議加強話語運用和交際策略的實踐研究以提高我國學生英語口語交際能力[20]63。阮績智討論了商務英語及其課程特征,在此基礎上提出該課程的目標和三個層次分項目標,并闡述課程教學應遵循的原則:重視商務背景知識、語言知識和語言技能的有機結合;以英語為本,注重語言基礎,培養(yǎng)運用能力;強化語言綜合能力,突出聽說技能訓練;注重教材的真實性、實用性和可操作性;以學生為中心,突出交際法的教學原則[31]。李郁等探討了商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試的改革,并提出時效性,開放性和科學性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過程中的作用,提出了改進電子郵件項目實施和完善后續(xù)項目設計的方案[21]35。張海森對《商務英語閱讀》課程的設計,任務,步驟、資源和評價都有詳細的說明[5]71。鮑文等認為商務英語課程可進行適當整合,應進一步完善商務英語課程實踐教學,注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務英語自主學習課程設計,教學實施管理,課程教學的評價等方面提出多媒體自主學習模式的優(yōu)勢和特色[9]25。王菲指出開展基于網(wǎng)絡連接主義的商務英語教學設計,有時代特征,符合商務英語知識的學習特征,是商務英語教學改革的新方向[26]38。其中,教學設計對象不是傳統(tǒng)的教學步驟,而是一種“商務英語教學生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動、變化和多維的特征;教學設計原則應是注重學科化和集成化,創(chuàng)設商務英語知識節(jié)點和信息源,交互性。趙淑容通過三個國際商務英語情景教學案例,說明了情景教學的目的、設計、實施和評價過程[12]71。莫再樹,孫文娟分析回顧了國內(nèi)商務英語寫作教材建設的發(fā)展過程,總結了商務英語寫作教材建設的四大特點和六大問題,對商務英語寫作教材建設的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務教學法分為任務前、任務中和任務后三個步驟,以《商務溝通》為例,展示了學習任務的設立、實施和評價過程[15]71。

(四)商務英語學科體系構建和學科定位的研究為商務英語教學與研究指明了方向。一門學科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關于商務英語的學科基礎、學科定位、特點及其研究對象的研究,為商務英語的教學與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務英語可定位為語言學、應用語言學門下的一個分支,其學科基礎是語言學,包括專門用途英語理據(jù),功能主義語言學理據(jù)和語言經(jīng)濟學理據(jù),并涉及跨學科研究[4]70。提出商務英語教學研究應運用語言學、語言經(jīng)濟學和教育學等理論,研究對象應包括商務英語教學人才培養(yǎng)模式、教學理念,課程設置,教學與教材內(nèi)容與評價,以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認為商務外語可以分別從屬于外國語言文學或應用經(jīng)濟學一級學科下的一個二級學科[3]10。商務外語已成為一個獨立學科,已具備理論體系、研究領域、跨學科研究方法和專門從業(yè)人員等特征。對商務外語的專業(yè)地位、教學要求、課程設置以及課程改革路徑,二位學者也提出自己的見解。

五、存在的問題與建議

通過研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務英語教學研究還存在一些問題,應充分認識到這些問題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。

(一)研究數(shù)量

商務英語教學類研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語外貿(mào)大學,成立了商務英語研究學會,但在外語教學類主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語教學研究的成果還無法比擬。

(二)研究內(nèi)容

研究的內(nèi)容大多還集中在教學模式的改進和某種教學理論在教學中的應用上,理論研究偏多,商務英語的本質(zhì)決定了商務英語教學是一項實踐性很強的課題,需要大量的實證研究。

(三)教學理論與教學模式

完整的和成熟的商務英語教學理論和教學模式還沒有形成,大部分是片面的,是從國外引進的,還沒有考慮到國內(nèi)國情和本地化的需要,理論與教學模式的實用性有待商榷。

(四)研究對象

從研究的對象來看,目前的研究主要集中在高校英語專業(yè)本科生,但對其他研究對象的研究不足,如高職學生,社會培訓等各層次英語學習者。

(五)研究范圍

研究的廣度和深度有待進一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語+商務”類型,即以英語語言技能培養(yǎng)為主,以商務知識學習為輔,如商務英語口語,商務英語翻譯(口譯為多),商務英語寫作,商務英語閱讀和詞匯。對以英語為載體的商務課程的教學研究數(shù)量和深度嚴重不足。另外,不同課型所需的不同教學模式和教學支持,以及商務英語實踐教學的研究仍需繼續(xù)加大力度。

六、今后的研究方向

從以上對國內(nèi)商務英語教學研究論文的分析,該領域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認為,該領域的研究可關注以下幾個方向:

(一)研究內(nèi)容

在研究內(nèi)容上,涉及的范圍會越來越廣,研究者可以從商務英語的定位,教學理念的創(chuàng)新,商務英語教學模式的改進,尤其是與先進的信息技術的有機結合方面,做更多的工作。

(二)研究方法

在研究方法上,實證研究將越來越多地應用于商務英語教學的研究。商務英語的實用性特點決定了商務英語教學研究應以實證研究為主,但傳統(tǒng)英語教學理論和相關學科理論在商務英語教學研究的應用也不容忽視??傊?,要不斷豐富研究的類型,要把應用研究、解決商務英語教學過程中的具體問題作為研究的重要任務。

(三)研究對象