文化翻譯觀(guān)視角族服飾文化英譯策略
時(shí)間:2022-05-17 09:39:48
導(dǎo)語(yǔ):文化翻譯觀(guān)視角族服飾文化英譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
[摘要]畬族服飾是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),富含畬族特色文化因子。文章以文化翻譯觀(guān)為視角,挖掘畬族服飾的文化內(nèi)涵,探討畬族服飾中部分具有代表性的花紋樣式名稱(chēng)、族內(nèi)崇拜對(duì)象名稱(chēng)及畬族服飾外宣語(yǔ)等畬族文化負(fù)載詞的翻譯,主要采用異化法、歸化法、音譯法和形合法,力求譯文從文化角度保留畬族特有的文化信息,并保證譯文的可讀性,從而促進(jìn)具有民族特色的畬族文化旅游的對(duì)外傳播。
[關(guān)鍵詞]非物質(zhì)文化遺產(chǎn);畬族服飾;文化翻譯觀(guān);翻譯策略
作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的畬族服飾,在海外卻鮮為人知,國(guó)外英文資料極其匱乏。國(guó)內(nèi)對(duì)畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。畬族是福建省內(nèi)主要的少數(shù)民族,畬族服飾外宣翻譯研究,對(duì)于中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播具有重要意義,有利于增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,使畬族文化“走出去”,樹(shù)立民族形象,擴(kuò)大海外宣傳。
一文化翻譯觀(guān)
20世紀(jì)80年代,翻譯的文化轉(zhuǎn)向逐漸成為翻譯領(lǐng)域的焦點(diǎn)之一。以英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化需求和翻譯的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了反思,提出了“文化翻譯觀(guān)”[1]。強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和作用。他們認(rèn)為翻譯不是靜止的、純粹的語(yǔ)言行為,而是在特定的社會(huì)語(yǔ)境下的文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部和跨文化之間的交流。翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包括其背后的歷史、文化、習(xí)俗、信仰等。翻譯的目的是交流,將文字轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),要做到二者之間能相互溝通交流。巴斯奈特把文化和語(yǔ)言的關(guān)系比作是人的身體和心臟,密不可分[2]。在了解語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,還要了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵。文化翻譯觀(guān)突破并拓展了傳統(tǒng)上所認(rèn)為的翻譯中的語(yǔ)言單位,即單詞、詞組和句子,提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡(jiǎn)單地關(guān)注語(yǔ)篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。目前,我國(guó)文化翻譯觀(guān)多運(yùn)用于文學(xué)翻譯當(dāng)中,但在民族文化、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯中的運(yùn)用較少。在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,文化外宣是增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的重要部分。福州畬族服飾文化負(fù)載詞英譯需要以文化為基本,達(dá)到突破語(yǔ)言限制、促進(jìn)文化交流的目的。鑒于此,文章在文化翻譯觀(guān)視角下,探討如何優(yōu)化畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中外文明交流互鑒。
二畬族服飾文化發(fā)展歷程及現(xiàn)狀分析
畬族服飾樣式獨(dú)特且種類(lèi)眾多,不同地區(qū)的畬族服飾差異較大,這種差異與當(dāng)?shù)匚幕l(fā)展、族群文化認(rèn)同、漢化程度等有關(guān)。在漫長(zhǎng)的歷史演化過(guò)程中,根據(jù)族群的信仰、圖騰和精神世界等,畬族服飾衍生出多種多樣的圖案、樣式。例如具有強(qiáng)烈代表性的畬族女性傳統(tǒng)服飾—“鳳凰裝”。服飾具有傳達(dá)精神思想、文化內(nèi)涵的功能;服飾是承載民族身份認(rèn)同感、增強(qiáng)民族凝聚力的工具;服飾是民族歷史的活化石。服飾名稱(chēng)往往反映著文化和歷史,挖掘畬族服飾文化發(fā)展,有利于服飾文化翻譯更加精確。
(一)畬族起源與聚居
畬族的起源說(shuō)法多樣,畬族服飾的歷史記錄出現(xiàn)于唐宋時(shí)期?,F(xiàn)還沒(méi)有對(duì)畬族起源統(tǒng)一的說(shuō)法。主要的說(shuō)法有:瑤族說(shuō)、武陵蠻說(shuō)、東夷說(shuō)、越人后裔說(shuō)、南蠻說(shuō)和閩族后裔說(shuō)。畬族在7世紀(jì)的隋唐時(shí)期有居住在閩、粵、贛三省交界閩南、潮汕等地的痕跡。宋代時(shí)期逐漸向閩中、閩北地區(qū)遷徙。畬族在閩東、浙南等地的山區(qū)大量出現(xiàn)則是在明清時(shí)期。原住于廣東潮州府鳳凰山的畬族從江西東北部遷至福建汀州府寧化縣居住,后約在宋元至明清中葉間遷到贛東北居住。最終,畬族于明清兩代結(jié)束遷徙生活,主要定居于福建東北部、浙江南部。并在明代時(shí)期開(kāi)始在山上種植藍(lán)靛[3]。明清兩個(gè)時(shí)期,畬民愈加廣泛地種植藍(lán)靛,與漢族的交往融合愈加深化,基本奠定了近代畬族服飾的樣貌特點(diǎn)。
(二)畬族服飾文化歷史發(fā)展
盤(pán)瓠傳說(shuō)在畬族中廣泛流傳,族內(nèi)信奉崇拜著盤(pán)瓠。畬族婦女會(huì)佩戴鳳凰樣式的頭飾以紀(jì)念他們的祖先,這是因?yàn)楫屆駛児餐J(rèn)為他們的發(fā)祥地位于廣東潮州鳳凰山?!傍P凰裝”起源于傳說(shuō)中畬族母系始祖的裝束。這位始祖被稱(chēng)之為“三公主”。該名字帶有吉祥祝福的寓意,增強(qiáng)著畬族人的民族自信和民族自豪感,并且畬族人民潛意識(shí)里認(rèn)為畬族的女性祖先有著帝后的尊貴血統(tǒng)。由此,畬族女性常佩戴穿著似鳳凰的衣物,在衣物上刺繡鳳凰的模樣,并把畬族女性服飾稱(chēng)為“鳳凰裝”[4]。由于畬族沒(méi)有自己的文字,其傳遞文化的方式主要為代代口傳。明清以來(lái),畬族人與漢族人的交流越來(lái)越頻繁,畬族文化受漢文化的影響更加明顯。民族融合更加深化,漢字的使用范圍在畬族內(nèi)變得廣泛起來(lái),與漢族的文化交融程度也愈漸加深。深受漢文化的影響,男性的服飾主要為深藍(lán)色,樣式簡(jiǎn)化。蘊(yùn)含著對(duì)美好、吉祥追求的“鳳凰裝”體現(xiàn)出了漢族對(duì)畬族文化的影響。漢族人自古就對(duì)鳳凰有著敬仰和崇拜,認(rèn)為其是吉祥如意的象征。
三文化翻譯觀(guān)視角下的福建畬族服飾文化英譯策略
基于巴斯奈特的文化翻譯觀(guān)思想,立足推介文化和旅游傳播的翻譯目的,福建畬族服飾文化英譯可以分為以下幾個(gè)策略:異化法、歸化法、音譯法和形合法。
(一)異化法
根據(jù)文化翻譯觀(guān),對(duì)文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的文化內(nèi)涵要盡量保留,這就要求采用“異化”為主的策略[5]。異化法是指翻譯過(guò)程中,接受原文與譯文在語(yǔ)言、文化等方面的差異,保留異國(guó)情調(diào),忠實(shí)地將原文內(nèi)容傳達(dá)給讀者。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的“反翻譯”概念認(rèn)為,異化翻譯的特征是盡量保留原文的語(yǔ)言及文化特色,在適當(dāng)?shù)牡胤绞褂脤?duì)目的語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)感覺(jué)不通暢、晦澀的文體,以突出原文的“異”[6]。也就是說(shuō),譯文要貼近源語(yǔ)文化而不是目的語(yǔ)文化。讀者在閱讀譯文的過(guò)程中則需要接受他國(guó)文化中的差異之處。畬族服飾文化表達(dá)有一些極具民族特色的專(zhuān)有詞句,在英語(yǔ)中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,這時(shí)可采取異化法翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。例如,對(duì)畬族傳統(tǒng)服飾崇尚藍(lán)色的特點(diǎn)描述中有“福州西南,藍(lán)甲天下”的說(shuō)法[7]。在翻譯時(shí)可利用異化法處理為“SouthwestofFuzhou,thebluedressisunderthesky.”異化處理后的句子保留原句中“天下”的語(yǔ)言特點(diǎn),體現(xiàn)出中文里夸張修辭手法的特點(diǎn),并且結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)。從以上的例子來(lái)看,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,異化法可在很大程度上保留原文風(fēng)格。在畬族服飾外宣翻譯中,使用異化法有利于傳播中華民族文化,讓他國(guó)更深入地了解我國(guó)文化內(nèi)涵。同時(shí),也對(duì)譯文讀者提出了更高的要求,要了解不同語(yǔ)言和文化特征,要盡力去適應(yīng)和理解。
(二)歸化法
歸化法是指采用貼近目的語(yǔ)讀者思維、文化的翻譯方法,提供可理解、閱讀通暢的文章。歸化法是一種本土化的、符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯方法,有利于讀者更快地接收原文本想表達(dá)的意思。奈達(dá)(Nida)從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,提出“最切近的自然對(duì)等”概念[8]。即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的思維習(xí)慣。譯文的表達(dá)方式應(yīng)是自然的,符合讀者邏輯的,符合該國(guó)文化的。歸化法不強(qiáng)求讀者去接受和理解源語(yǔ)的文化和思維模式,而是譯者在翻譯時(shí)將譯文翻譯得更貼近讀者。例如,畬族傳統(tǒng)服飾中,女子會(huì)用紅綾捆綁頭發(fā)。而英文中沒(méi)有“綾”這一詞語(yǔ)。在翻譯“紅綾”時(shí)可以說(shuō)成是“ahaircordmadeofsilk”,一種絲織的頭繩,描述紅綾的樣貌。翻譯“紅綾”一詞時(shí),相比起中文詞句追求精煉的特點(diǎn),歸化法的使用凸顯英文直白、清楚、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。因此,在一些晦澀難懂的詞句翻譯中,使用歸化法,讓外國(guó)讀者感同身受,貼合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的邏輯思維[9]。歸化法的作用在于能夠體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言民族的語(yǔ)言特征,更有助于讀者理解譯文意思。對(duì)于一些文化差異較大的詞語(yǔ),我們采取歸化法翻譯,拉近讀者和畬族服飾文化之間的距離。不過(guò),在使用歸化法翻譯的過(guò)程中要防止解讀錯(cuò)誤和過(guò)度解讀。
(三)音譯法
音譯法顧名思義就是根據(jù)源語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯,音譯既保留了源語(yǔ)的特征,又貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者[10]。但是在采用音譯的時(shí)候,要避免發(fā)生過(guò)度異化以至于讀者難以理解譯文意思的情況,需要對(duì)譯文添加一定的解釋以輔助譯文。專(zhuān)有名詞、民族特有事物名詞的翻譯選擇可以使用音譯法。在翻譯“盤(pán)瓠”時(shí),可根據(jù)音譯法譯為“Panhu”。盤(pán)瓠傳說(shuō)是畬族民間廣泛流傳和信仰的神話(huà)傳說(shuō)。畬民們將盤(pán)瓠擬人化,尊為畬族的始祖、史歌,用畬族語(yǔ)傳唱至今,在畬族傳統(tǒng)服飾、圖騰樣式、歌謠音樂(lè)等方面都反映出畬族人民對(duì)盤(pán)瓠的崇拜。在譯文中則需要對(duì)盤(pán)瓠進(jìn)行解釋?zhuān)瑢⑵浞g為:“Panhu,asacreddogregardedasaprimogenitorofShenationality.”再如,畬族服飾中,女子蓋頭的“繡羅帕”可音譯為“Xiuluohandkerchief,akindofwomen'sheaddress.”。并添加對(duì)“繡羅帕”樣式的描述,表明繡羅帕是畬族女子的一種蓋頭頭飾。使用音譯法既貼合了源語(yǔ)的特點(diǎn),又能促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解。另一種極具代表性的頭飾——“髻”,是一種用紅色毛線(xiàn)編織成高聳“鳳冠”樣式,是女子結(jié)婚時(shí)戴的頭冠。這一頭飾反映畬民們對(duì)鳳凰的崇拜。在翻譯“髻”時(shí),如果采用直譯法,將其翻譯為“tiara”(該單詞在英語(yǔ)中的意思是“冠狀頭飾”)無(wú)法反映出畬族服飾的形狀特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。此時(shí)采用音譯法,將其譯為“Ji,aheaddressmadeofredwoolaroundtheheadintheshapeofaphoenixcrown.,whichthewomenusuallywearitontheirweddingday.”音譯法雖然顯得譯文太長(zhǎng),但在一些介紹性文章或在文章中初次提及以上文化負(fù)載詞時(shí)運(yùn)用音譯法能更好地傳遞出原文的文化特色。
(四)形合法
在英漢兩語(yǔ)中,英語(yǔ)講求的是“形合”(hypotaxis),而中文講求的是“意合”(parataxis),在畬族服飾文化翻譯中,文本的外翻需要注意英語(yǔ)中句式嚴(yán)謹(jǐn)工整、富有彈性的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序和選擇正確的句法策略,構(gòu)建出正確的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。因此,文本的斷句需要進(jìn)行一定的調(diào)整。比如,在福州著名旅游景點(diǎn)三坊七巷里的畬族館展詞:“畬族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中與其他民族交往交流交融,形成了具有自身特色的優(yōu)秀民族文化?!边@句話(huà)可翻譯為“TheShenationalityhasitsowndistinctiveandoutstandingethnicculture,whichisbasedonitsinteractionandinterchangewithotherethnicgroupsduringitslonghistoryofdevelopment.”譯文在翻譯為英文時(shí)語(yǔ)序有所調(diào)整,結(jié)合了英文重點(diǎn)在前,原因在后的特點(diǎn),在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的同時(shí),使譯文讀起來(lái)連貫自然,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
四結(jié)語(yǔ)
文化和語(yǔ)言密切相關(guān)。文化翻譯既要準(zhǔn)確易懂,又要體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯的恰當(dāng)與否是向外傳播畬族服飾文化的重要因素。經(jīng)過(guò)本文的上述討論,總結(jié)出畬族文化負(fù)載詞英譯應(yīng)在文化翻譯觀(guān)的指導(dǎo)下根據(jù)不同的情況選擇合適的翻譯策略。綜合運(yùn)用異化法、歸化法、音譯法和形合法,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的邏輯思維,促進(jìn)優(yōu)秀畬族文化外宣。畬族服飾文化在新時(shí)代的發(fā)展中面臨著傳承與發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),需要加大對(duì)畬族服飾文化的傳播。因此,在實(shí)踐畬族服飾文化英譯中,應(yīng)該以傳承和發(fā)揚(yáng)少數(shù)民族優(yōu)秀文化為首要因素,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中外文明交流互鑒。
作者:張譯丹 盧曉靜 單位:閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門(mén)標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論